автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чаушев, Ахмат Сапарбиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах"

На правах рукописи

ЧАУШЕВ Ахмат Сапарбиевич

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков)

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2008

003449254

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук,

доцент Илъинова Елена Юрьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»),

кандидат филологических наук, доцент Белякова Лариса Федоровна (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет»)

Ведущая организация Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бер-бекова

Защита состоится 23 октября 2008 г в 12 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131,г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета http //www vspu ru 22 сентября 2008 г

Автореферат разослан 22 сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле теории коммуникативной лингвистики с учетом положений теории межкультурной коммуникации Объектом данного исследования выступают речевые этикетные ситуации приветствия и прощания на трех языках (русском, английском, карачаево-балкарском), предметом исследования — прагмалингви-стические особенности нормативной вежливости в трех указанных лингвокультурах За единицу исследования принимается диалогическое единство, представляющее завершенный акт этикетного общения

Актуальность выбранной темы диссертационной работы определяют следующие факторы

1) Современная теория межкультурной коммуникации проходит этап становления и формирует свои основные подходы и методы исследования В связи с этим в большинстве работ рассматриваются общие вопросы об универсальных моделях межкультурного общения, выдвигаются положения о ключевых категориях теории межкультурной коммуникации (А А Вежбицкая, Ю Н Караулов, О А Леонто-вич, Н П Донец, Н Л Шамне и др ), однако в ней до настоящего времени отсутствует обоснование специальных методов исследования межкультурных различий при сопоставлении культур

2) Вопрос об особенностях коммуникативного поведения представителей отдельного этнокультурного сообщества остается недостаточно изученным в работах по теории межкультурной коммуникации Большая часть исследований посвящена изучению межличностных отношений в парадигме «свой — чужой», но при этом в фокус исследования попадают вопросы о межкультурном непонимании, о парадоксах межкультурного общения (В В Красных, О А Леонто-вич, С Г Тер-Минасова и др)

3) При изучении вопроса о речевом этикете и этикетных речевых актах исследователи, как правило, обращают внимание на примеры межкультурных различий, дают списки формул этикетного общения для разных лингвокультур (Н И Формановская, А Г Балакай и др), но перспективной задачей остается объяснение причин различий в семантике и прагматике вежливого речевого поведения представителей разных этнокультур

Все вышеперечисленное свидетельствует об актуальности данного исследования и необходимости обоснования параметров сопоставительного изучения межличностного общения представителей разных этнокультурных сообществ, разработки методов описания вер-

бального и невербального аспектов коммуникативного поведения разных народов

В основу данного исследования положена следующая гипотеза межличностное общение строится в соответствии с устоявшимися моделями и формулами речевого этикета, они входят в общее пространство коммуникативной культуры Модели и формулы речевого этикета универсальны и связаны с общими представлениями о типах коммуникативных ситуаций, о формах вежливого межличностного общения, при этом существуют этнопрагмалингвистические различия, которые свидетельствуют о вариативности правил межличностного общения в коммуникативных культурах разных народов

Цель работы заключается в выявлении коммуникативно-прагматических особенностей этикета в карачаево-балкарской, русской и английской лингвокультурах Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач-

1) дать определение понятиям «коммуникативная культура» и «коммуникативная ситуация» и обосновать принципы параметрического моделирования коммуникативной ситуации;

2) охарактеризовать речевой этикет как порядок коммуникативного поведения, определяющий вербальные и невербальные нормы межличностного общения, и вежливость как варьируемые национально-специфические реализации стратегий межличностного общения;

3) разработать параметры моделирования этикетной коммуникативной ситуации, рассмотреть особенности вербальной и невербальной составляющих этикетного поведения,

4) определить коммуникативно-прагматическую специфику речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах, обосновать причины вербальной и авербальной вариативности проявления вежливости в них,

5) провести сопоставление реализаций коммуникативно-прагматических параметров модели этикетной коммуникативной ситуации в исследуемых лингвокультурах и выявить причины этнокультурных расхождений в стратегиях вежливого поведения и в речевых актах инициации и финализации общения в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах

Научная новизна работы определяется тем, что в ней выявляется коммуникативно-прагматическая специфика речевых формул приветствия и прощания в трех коммуникативных культурах и предпринима-

ется попытка, выделив универсальные параметры этикетного речевого общения, обосновать специфику их этнокультурной вариативности, впервые предложена трактовка понятия «либерализация речевого этикета» и рассмотрены закономерности упрощения ритуальности к концу XX в в этикетных речевых актах в трех коммуникативных культурах

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке положений теории межличностной коммуникации и уточнении представлений об универсальном и вариативном в этикетном речевом общении, в моделировании ритуа-лизованной коммуникативной ситуации и развитии положения об этнопрагматическом подтексте речевых актов приветствия и прощания

Результаты исследования могут найти практическое применение в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии

Материалом исследования послужили 74 (24 русских, 18 английских и 32 карачаево-балкарских) лексические единицы, номинирующие этикетные речевые акты приветствия и прощания в русском, английском, карачаево-балкарском языках, отобранные из словарей и энциклопедических изданий (см список изданий в библиографическом разделе работы), пословицы и поговорки, отражающие ценностное отношение представителей указанных коммуникативных культур к исследуемому явлению, 1264 (430 русских, 384 английских и 450 карачаево-балкарских) диалогических единств, представляющих речевые акты приветствия и прощания в художественных текстах на трех указанных языках

В работе нашли применение следующие методы параметрического моделирования объекта исследования, контекстуальной интерпретации реплик в ритуализованном общении, а также описательный и сравнительно-контрастивный методы Описательный метод является основным методом исследования

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе

1 Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального сознания его обладателей, поэтому национально-культурное своеобразие народа проявляется, в том числе, в особенностях межличностного общения между представителями отдельного этни-

ческого сообщества (В фон Гумбольдт, Э Сепир, А Вежбицкая, С Г Тер-Минасова, Г. Д Томахин, Т В Ларина)

2 Национально значимые черты коммуникации определяются культурными и социальными параметрами (В В Красных, В М Савицкий, Ю С Степанов, Н Л Шамне, А Д Шмелев)

3 Речевое и неречевое поведение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того — специфическими для данного языка правилами Наличие нормы позволяет определить различие между языком и речью как различие между нормой и отклонением от нормы В основе нормы речи лежит этический принцип (Л А Азнабаева, Е. В Бабаева, В Г Гак, П Н Донец, Л II Крысин,Л В Куликова)

4 В устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт этикетного поведения, который отражает культурные особенности образа жизни и характера межличностных отношений отдельного народа Коммуникативное поведение является важным аспектом национальной культуры, оно складывается для каждого носителя языка в жизненных условиях, определяемых временем, страной, особенностями региона, профессиональным и социальным окружением, вероисповеданием, семьей и т д (Е М. Верещагин, В Г Костомаров, В Т Клоков, В А Маслова, И М Румянцева, Н И Фор-мановская)

5 Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное системное описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем совокупности факторов По параметрической модели может быть описано коммуникативное поведение любого народа и проведено сопоставление коммуникативных культур разных народов (Э Гоффман,0 А Леонтович, И А Стер-нин)

На защиту выносятся следующие положения

1 Для моделирования коммуникативной ситуации в прагмалинг-вистическом аспекте релевантными являются такие параметры, как возраст, тендер, время и место, в социокультурном аспекте — социальный статус и этнокультурная принадлежность участников общения

2 Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры, которая поддерживает статусный баланс между коммуникантами в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями межличностного общения, вежливость носит релятивный

характер и определяется как коммуникативная категория, содержанием которой является единство стратегий и форм коммуникативного поведения, поддерживающих этикетные нормы общения

3 Параметрическая модель этикетной коммуникативной ситуации строится с опорой на информационное пространство коммуникации, состоящее из трех зон (зоны общения и зон ближней и дальней периферии общения) с учетом общих коммуникативно-прагматических и специфических этикетно-коммуникативных параметров (дистанция, тональность, стиль и регистр общения), которые подвергаются вариативным изменениям в ходе межличностного общения представителей отдельного социума

4 Коммуникативно-прагматическая специфика речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания определяется стратегией вежливости, нацеленной на сближение коммуникантов, она реализуется посредством речевого жанра благопожелания Установлению добрых отношений способствует набор речевых актов приветствия и прощания, прагматика и семантика которых отличается этнокультурной спецификой Причинами вербальной и авербальной вариативности вежливого поведения являются этносоциопрагматические особенности карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культур

5 Коммуникативные акты инициации и финализации общения представляют собой ритуализованные диалогические единства Они строятся с опорой на нормы и стереотипные формулы приветствия и прощания и составляют основу речевого жанра благопожелания На их выбор при актуализации в речи влияют социальные и коммуникативно-прагматические параметры ситуации общения, в том числе такие характеристики этикетности, как векторность и дистантность отношений между коммуникантами, регистр общения

6 Расхождения в тактиках этикетного поведения в ситуациях приветствия и прощания в трех исследуемых культурах проявляются на вербальном и невербальном уровнях Они зависят от норм вежливости и особенностей господствующих в отдельном социуме традиций коммуникативной культуры На вербальном уровне выявляются несовпадения в прагматике смысла, выражаемого с помощью формул приветствия и прощания, и в правилах их использования в речи на невербальном уровне выявляются отличия в степени уважительного отношения, маркируемые жестовыми и мимическими знаками

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на международных, межвузовских и внутриву-зовских научно-практических конференциях («Язык Культура Коммуникация», Волгоград, 2006, 2008 гг , «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», Волгоград, 2007—2008 гг , «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики», Волгоград, 2008 г), на ежегодных научных сессиях Волгоградского государственного университета (2005—2008 гг) Они обсуждались на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета (2006—2008 гг) Основное содержание исследования отражено в 6 публикациях объемом 2 п л.

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

Глава I «Теоретические основания к изучению коммуникативной культуры в сопоставительном аспекте» посвящена рассмотрению положений коммуникативной лингвистики о коммуникативной культуре, свойствах и функциях языка как средства общения, подходов к моделированию коммуникации, в ней выделен объект исследования — коммуникативная ситуация и ее конституенты, представлены общие основания для сравнительного изучения речевых реализаций этикета в разных коммуникативных культурах

В первом разделе «Коммуникативная культура и прагмалингви-стические характеристики межличностного общения» приводятся различные точки зрения на понятие коммуникативной культуры и на категории и средства ее проявления в языке и речи (напр , В фон Гумбольдта, И А Бодуэна де Куртенэ, Л. Витгенштейна, Э Сепира, Е М Верещагина, В Г Костомарова, Ю Н Караулова,В В Красных, Ю А Сорокина, Ю С Степанова, И А Стернина, Е Ф Тарасова, В Э Шагаль и др ) Вслед за Э Сепиром, термин культура используется в данной работе как «общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют кон-

кретному народу определить свое место в мире» (Э Сепир) В соответствии с этим коммуникативная культура как часть общей культуры социума характеризует национальную самобытность речевого поведения народа Коммуникативная культура понимается как совокупность норм и правил речевого взаимодействия, которые проявляются в формах приобретенного поведения, возникшего в результате социокультурной адаптации человека к окружающим условиям жизни Кроме того, это система форм межличностного общения, направленного на передачу информации, создание общего мира коммуникантов, что предполагает обращение к изучению коммуникативно-прагматических особенностей речевого поведения коммуникантов в различных социальных условиях

Межличностное общение (речевое поведение человека) составляет основу коммуникативной культуры, и в нем в различных формах представлены диалогические отношения партнеров и выражены нормы, регулирующие эти отношения Специфика общения «лицом к лицу» предполагает существование общего коммуникативно-прагматического поля общения, в котором заложены ассоциации связей единиц и норм общения (нарративы, сценарии, ценностные представления, стереотипы принятия решений, вербальные и невербальные средства общения, а также «общий фонд» мыслей и чувств, переживаний, интересов и стремлений, которые в совокупности характеризуют единое коммуникативно-прагматическое пространство общения) Пространство общения рассматривается на трех уровнях — вербально-семантиче-ском, прагмалингвистическом, лингвокогнитивном

Во втором разделе главы I «Лингвистическое моделирование коммуникации» приводится обзор подходов к моделированию коммуникации как способа изучения речевой деятельности (линейные и круговые модели общения, информационно-кодовые модели, инферен-ционные модели, интеракционные модели) Модель коммуникации определяется как аналог реально существующей коммуникативной ситуации, как схема конструирования языковых элементов для осуществления коммуникативного взаимодействия партнеров в социально-культурных условиях общения Коммуникация рассматривается не как механический процесс обмена сообщениями, а как особое социальное пространство, где опыт человека наполняется смыслом, приобретает структуру, связность и цельность Коммуникативность человеческой деятельности пересекается с социальными и психологическими аспектами, оставаясь в границах биологических и физи-

ческих условий существования человека Его вхождение в контакт — это интеракции, которые характеризуются дискурсивностью, воспроизводя вербально социальные институты и культурные схемы, системы ценностей, они формируют человеческие сообщества и социальные аспекты личности Для моделирования коммуникации был избран интеракционный подход, при котором важным ее свойством считается агентивность, а доминантными конституентами модели коммуникации выступают личности, вступающие в общение

Третий раздел главы I «Модель коммуникативной ситуации линг-вопрагматические стратегии общения, маркеры и параметры» посвящен рассмотрению понятия «коммуникативная ситуация» и изучению типологии ситуаций с помощью параметрического моделирования

Коммуникативная ситуация понимается в данной работе как речевая интеракция, погруженная в широкий контекст общения — прагматику речевых партий, социокультурные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие Любой речевой акт приобретает смысл и может быть понят только в пространстве коммуникативной ситуации

Моделирование коммуникативной ситуации позволило выделить три зоны межличностного общения зона общения (пространство потенциальной интеракции в любой ситуации общения с учетом взаимонаправленного обмена репликами между коммуникантами), зона ближней периферии (пресуппозиция общения, включающая такие коммуникативно-прагматические конституенты, как цель общения, предмет речи, мотив высказывания, стратегические планы общения и т п ), зона дальней периферии общения (пространственно-временные условия общения; статусные и ролевые характеристики общающихся. возрастные, тендерные, профессиональные, а также этнокультурные особенности) При их совместном участии уточняется выбор типа и способа межличностного общения

В главе II «Речевой этикет и вежливость как поведенческие доминантные межличностного общения» рассматриваются категории речевого этикета и вежливости Они определяют социокультурную и коммуникативно-стратегическую нормативность коммуникативного поведения, изучение которой предполагает выделение прагмалинг-вистических маркеров этикетности и вежливости и анализ их вербальных и невербальных реализаций

Культура включает в себя регулятивные элементы — идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т п В совокупности они

составляют социальные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как интегрированного целого Особую роль при этом играет язык как средство передачи социального опыта индивидам, и в рамках этого опыта социальные нормы поведения, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представляют собой специфически национальную форму проявления универсальной функции культуры Национально значимые черты коммуникации определяются культурными и социальными параметрами, они переводят коммуникацию на уровень вербального и невербального поведения, характер которого зависит от «разделенного между членами общества знания стандартов восприятия, веры, оценки поведения» (Н Л Шамне) Одним из проявлений стандарта поведения считаем нормы этикета, которые помогают установить межличностное общение в любой ситуации Этикетное действие понимается в работе как «интенциональный и конвенциональный поведенческий акт, целью которого является поддержание статусного баланса между участниками общения в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями» (В И Карасик)

Рассмотрение этикетности как категории коммуникативной культуры опирается на два критерия, разделяющие участников интеракции статусная дистанция и межличностная дистанция Соотношение статусов, а также размер межличностной дистанции определяют права участников этикетной ситуации, а также их взаимные ожидания и речевое поведение, которое регулируется речевым этикетом (сложившаяся в языке и речи система устойчивых выражений, национально специфичных и социально закрепленных стереотипами общения, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта, т е в речевых ситуациях)

К доминантным признакам речевого этикета относятся ритуали-зоваыность, стереотипность, автоматизированностъ коммуникативного поведения, семиотичность, а также конвенциональность знаков коммуникации (вербальных и невербальных), они влияют на содержательные и процедурные особенности общения.

К вербальным знакам этикета относятся формулы вежливого поведения, объединенные границами речевых жанров этикетного общения (напр приветствие, прощание, благодарность, извинение, упрек, похвала, поздравление, пожелание, сочувствие и соболезнование, жалоба и др формулы речевого этикета) Невербальными этикетными знаками являются различные жестово-мимические знаки (напр

рукопожатие, поклон, обнажение головы, взмах руки, улыбка, поза и т д)

Этикетные межличностные отношения основаны на уважительном отношении к партнеру по коммуникации, готовности понять или принять во внимание его мнение, учесть его интересы или индивидуальность Это проявляется в двух стратегиях вежливости негативной вежливости, основанной на избегании речевых актов, которые угрожали бы лицу или территории адресата, либо в их смягчении, позитивной вежливости, которая представляет желание возвысить собеседника, проявив интерес, симпатию, стремление к взаимопониманию и согласию Вежливость помогает установить допустимые нормы коммуникативно-культурных отношений, предупредить как межличностные, так и межкультурные конфликты

В данной работе вежливость определяется как коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракционной коммуникации (Т В Ларина)

Стереотипные представления о вежливости отличаются у представителей разных слоев населения внутри одной лингвокультурной общности (интеллигенция — рабочие, мужчины — женщины, взрослые — дети), а также у представителей разных культур Так, например, у одних народов вежливость может ассоциироваться с почтительностью и почитанием собеседника, у других — со скромностью, у третьих — с демонстративным вниманием к окружающим В каждой культуре вежливость как коммуникативное поведение имеет разные прагматические смыслы, что находит отражение в ее лексико-грамматических, функционально-прагматических, дискурсных особенностях Достоверность данного факта подтверждает анализ семантических составляющих концепта «вежливость» в карачаево-балкарском, русском и английском языках

На карачаево-балкарском языке эквивалент понятия «вежливость»— это адеблик (произошло от арабского «эдеп» = 'приличие'), в современном карачаево-балкарском языке данное слово имеет такие значения, как 'вежливость', 'учтивость', 'благовоспитанность' Русское слово вежливость (от старославянского «вежа» — 'знающий, сведущий' (ЭСРЯ 1964) в современном русском языке означает 'соблюдающий правила приличия, проявляющий учтивость' (ССРЯ 1970), оно сохраняет семантическое значение 'знающий о чем-либо', в данном

случае о правилах приличия Английское слово politeness произошло от латинского pohtus 'образованный, утонченный', в современном английском языке быть вежливым значит владеть хорошими манерами и демонстрировать их, проявляя внимание к другим и контролируя собственное социальное поведение

Таким образом, понятие «вежливость» обнаруживает общее в трех языках значение — 'воспитанность, образованность, знание правил поведения, умение веста себя' Однако были выявлены некоторые отличия во-первых, только в карачаево-балкарской коммуникативной культуре представление о вежливости ассоциируется с такими характеристиками поведения, как «простой, скромный, стеснительный» и «почтительный», во-вторых, в русской лингвокультуре прослеживается направленность вежливого поведения на собеседника (ср вежливый = «учтивый», «предупредительный», «обходительный», «уважительный»), в-третьих, в русской и английской культурах присутствует понятие «деликатный», «галантный», «куртуазный», в-четвертых, только для английской культуры характерно представление о вежливости как «изысканные, аристократичные манеры»

В заключительном разделе главы II предлагается параметрическая модель этикетной коммуникативной ситуации и намечаются перспективы изучения этноспецифики реализации ситуаций приветствия и прощания в пространстве отдельной национальной культуры

Моделирование этикетной коммуникативной ситуации проводилось с учетом описанных ранее трех зон информационного пространства коммуникации Дополнительно в предложенную модель вводятся параметры этикетного и вежливого поведения, связанные с соблюдением норм дистанцированности, доброжелательности, внимательности, деликатности,тактичности,толерантности

Как показало исследование, ритуализованные формулы приветствия и прощания образуют тесно связанные этикетные речевые пары При встрече мы здороваемся, т е устанавливаем контакт, что предполагает актуализацию речевого жанра благопожелания, в котором каждая из сторон произносит приветственную фразу, демонстрирующую желание не только вступить в общение, но и выразить уважительное отношение к собеседнику Например, в русской коммуникативной культуре за фразой «Добрый день1» следует «Приветствую Вас'» При расставании мы прощаемся, чтобы показать, что прерываем контакт, но хотим поддерживать его в будущем Для реализации данной интенции в каждой коммуникативной культуре присут-

ствует набор формул прощания «Пока'» — «До завтра'» (в рус яз ), «Bye-bye1» — «Seeyou1» (в англ яз), «Cay къалыгъыз'» — «Эсен тюбе-шеик'» (Оставайтесь в здравии1 — Увидимся в здравии1) (в карач -балк яз)

Исследование показало, что на выбор этикетных речевых формул в каждом конкретном случае влияет информация о пресуппозиции ближней и дальней зон коммуникации Даже конвенциональные средства этикетного общения оказываются ситуативно-обусловлены, и их выбор зависит от различий в социальном и коммуникативном статусах общающихся, которые мы относим к зоне дальней периферии общения

Этнический статус коммуникантов оказывается чрезвычайно важным для моделирования этикетной коммуникативной ситуации, поскольку он корректирует значимость таких параметров социальной иерархии, как возрастной, гендерный, образовательный, профессиональный и др

Существенные различия выявляются при наблюдении за этикетными ситуациями, когда идентичные по фатике и прагматике речевые действия совершаются в разных коммуникативных культурах Приветствия в русской культуре Добрый день1 Здравствуйте' могут быть адресованы практически любому коммуниканту в любой социальной ситуации Приветствия Здорово'Привет' являются узуальными при общении равных по социальному статусу коммуникантов преимущественно в неофициальной ситуации При обращении к коммуниканту, занимающему более высокий социальный статус по сравнению с адресантом, эти же приветствия приобретают несколько иной смысл Что касается карачаево-балкарского речевого этикета, то в нем всех мужчин, независимо от их социального статуса, приветствуют Салам алейкум', для приветствия женщин используются другие формы

Таким образом, описание коммуникативного поведения представителей отдельной культуры по параметрической модели позволило представить достаточно полную характеристику релевантных черт коммуникативного поведения исследуемой лингвокультурной общности по сравнению с коммуникативным поведением другого сопоставляемого народа или народов При этом конкретные вербальные и невербальные коммуникативные признаки рассматриваются с точки зрения их функций в этикетной ситуации, различия и совпадения в прагматике приписываемого им смысла позволяют выявить самые

типичные характеристики коммуникативной ситуации исследуемого типа и заметить национально-культурные особенности

В главе III «Сравнительно-контрастивный анализ реализации модели этикетной коммуникативной ситуации в различных лннгвокуль-турах» приводятся результаты изучения коммуникативного поведения представителей русской, английской и карачаево-балкарской культур в ситуациях инициации и финализации этикетного общения по указанной выше параметрической модели, рассматривается динамика изменения норм вежливого речевого поведения, связанная с процессами либерализации норм коммуникативной культуры

Речевой этикет представляет собой комплекс стратегий и шагов вежливого поведения (речевого и сопровождающего его жестового), при помощи которых в каждой коммуникативной ситуации партнеры устанавливают свой статус и демонстрируют расположение к собеседнику, свой позитивный настрой на общение. Анализ фатических интенций и прагматических смыслов, заложенных в каждой реплике контактоустанавливающего диалога, показал, что ритуализованность приветствия и прощания высокоинформативна, она помогает установить рамки межличностного пространства общения и инициировать условия для его продолжения

Формы инициализации и финализации общения национально специфичны, и в каждом языке были выявлены черты сходства и отличия в ритуалах и правилах применения формул речевого этикета В целом этикет приветствия считаем более ритуализованным и разнообразным в способах вербализации, чем ритуал прощания Речевые формулы прощания просты, и их выбор зависит не только от осознания статусного маркера партнеров, но и от представления о расстоянии его путешествия и о времени разлуки (ср До завтра, До свидания, Прощайте, Goodnight, Goodbye, Cay къал(ыгъыз) (Оставайтесь/ Оставайся в здравии) Степень вежливости проявляется в количестве диалогических пар, используемых при расставании Как показал анализ, для выражения высокой степени уважения и/или внимания в английской и русской коммуникации используется ритуал двоекратного и троекратного прощания, при котором фраза прощания может сопровождаться оценкой встречи (Были рады повидаться, It was nice to see you), благодарностью за гостеприимство (Спасибо (за все), Thank you for coming, Thank you for inviting), передачей знаков внимания третьим лицам (Передавай(те) привет , Remember те to , Give ту live to etc ), пожеланиями и выражением заботы (Доброго пути,

Счастливо добраться, Have a nice day, Enjoy your stay in etc ), приглашением и намерением продолжать контакты (Приходите еще, Мы всегда рады вас видеть, Come again, Drop in , You should come etc, Увидимся, Напишите, Созвонимся, See you, I'll give you a ring, Give me a ring etc ) При завершении общения, как правило, используется несколько реплик, что приводит к существенному удлинению ритуала расставания Таким образом, многословие становится знаком проявления вежливости и внимания

Процессы инициации общения отличаются большим разнообразием форм и ситуативных условий их выбора Приветствия представляют собой ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий для начала и/или продолжения общения Основное прагматическое значение состоит в выражении благопожелания (пожелания добра, мира, здоровья, благополучия, удачи в момент встречи и на будущее) Такой речевой акт — это проявление предупредительности, доброжелательности и уважения по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и к незнакомому человеку

Как показало сравнение способов номинирования и приемов актуализации ритуализованной ситуации «Приветствие» в русской, английской и карачаево-балкарской лингвокультурах, коммуникативный акт приветствие представлен как кратковременное коммуникативное действие 'принятое обращение в форме слова, жеста, движения при встрече', отраженное в лексемах приветствовать, приветствие, поздороваться, to greet, to welcome, to meet, саламлашыргъа, сапам берирге, а также 'собственно слова приветствия, жесты, движения в этот момент' (ср приветствие, здравствованье (устар ), здорованъе (устар ), greeting, welcome, cheer, hail, саламлашыу, салам бериу) Отметим, что набор жестов и движений, сопровождающих приветствия, для трех изученных культур типовой Это рукопожатия, объятия, похлопывания, поцелуи, вставания, шаги навстречу, отличия наблюдаются в ритуале выражения вежливости — манерах и способах их осуществления

Анализ реализаций этикетной коммуникативной ситуации инициации общения и прагмасемантических смыслов речевых формул, выявляемых в различных лингвокультурах, позволил выделить ряд контрастных различий в семантике формул приветствия, ритуале выражения вежливости и степени ритуализованности, которые зависят от социокультурных индексов коммуникантов (кроме нацио-

нальных, гендерные и возрастные) и от социопрагматических условий общения (временные и ситуативные)

Приветствие в карачаево-балкарской культуре характеризуется высокой степенью уважительности и учтивости по отношению к другому, считается, что оно, как и всякое благое, доброе дело, исходит от Бога и внушено им, поэтому отсутствие привета или ответа на него расценивается как невежество, слабость, зло В карачаево-балкарской пословице говорится Салам Аллахны саламыды джаунг же да, салам берсе, саламын ал — Приветствие — от Аллаха, поэтому на приветствие врага ответь приветствием

В карачаево-балкарской коммуникативной культуре семантика благопожелания в приветствии связана с выражением пожелания мира и добра Оно сопровождается вежливым расспросом о здоровье другого человека Основной формой приветствия является Салам алей-кум' — Мир тебе1 (образовано от глагола саламлашыргъа) Этими словами у народов, исповедующих ислам, мужчины приветствуют друг друга как при встрече, так и при расставании Ответ Алейкум салам1 означает Мир и тебе1 Разнообразия в выборе формул приветствия для использования в разных регистрах общения в данной коммуникативной культуре не наблюдается Было выявлено отсутствие десемантизированных и стилистически сниженных форм приветствия Всех мужчин, независимо от их возраста и социального статуса, принято приветствовать «саламом» При этом следует заметить, что по этикету карачаевцев и балкарцев, сколько бы раз двое не встречались в течение дня, они должны обмениваться «саламом»

Интересным является тот факт, что в карачаево-балкарском языке выявляется коммуникативно-прагматическая значимость тендерного индекса социального статуса коммуниканта, в соответствии с которым существуют особые формулы приветствия женщин с центральным компонентом ашхы болсун, выражающие пожелание добра с учетом времени суток, ср Эртден ашхы болсун (Доброе утро1), Кюнюнг ашхы болсун (Добрый день1), Ингир ашхы болсун (Добрый вечер') Женщина во всех случаях отвечает Агихылыкъ кер!—Да будет и тебе добро Учет временного параметра коммуникативной ситуации важен для любой из трех изученных лингвокультур, однако в карачаево-балкарской культуре в семантике такого приветствия присутствует дополнительный прагматический маркер гендерности Следующая форма приветствия, ограниченная временем суток, не имеет

аналога в русском и в английском языках Танг ашхы болсун'—Пусть рассвет будет добрым1

В карачаево-балкарской культуре и сегодня активно используются формулы приветствия, в которых присутствует прагматический индекс профессионального статуса человека, что заложено в коммуникативной традиции русской и английской культур, но не востребовано сегодня Было выявлено значительное число фраз-приветствий к человеку, занятому трудом, напр Кеб болсун' —Да умножится1 (пастуху, чабану, табунщику), (Бачха) толу болсун Толу болсун' — Пусть (огород) будет попон' (земледельцу), Мирзеу болсун' — Пусть (много) зерна будет' (мельнику), Мекямыгъыз огъур болсун' — Пусть жилище ваше добрым будет1 (строителям нового дома), Берекет болсун'—Пустьбудет (утебя) изобилие'(пахарю),Kenберсин (Аллах)'— Пусть много даст добычи (Аллах)' (охотнику) и т д Существенные этикетные различия связаны с ритуалами приветствия путников, людей, которые работают или едят Им говорят соответственно Ишинг кьолай болсун —Да будет доброй твоя работа, Аш татлы болсун — Да будет вкусной твоя пища Самой распространенной формой ответа на приветствие в карачаево-балкарском речевом этикете считается фраза Cay кел' (Приходи в здравии'), которая применяется к пришедшему с какого-либо пути Следует подчеркнуть, что данная форма применима как к мужчине, так и к женщине

Огромное значение придается формулам приветствия и в русской коммуникативной культуре Не мудрен привет, а сердца покоряет. От приветливых слов язык не отсохнет Самой употребительной формой приветствия при встрече, знакомстве, обращении по телефону в русской лингвокультуре является Здравствуйте /Здравствуй Первоначальное ее значение связывалось с ритуалом пожелания здоровья, в настоящее время оно частично десемантизировалось Анализ речевого поведения в XIX в выявил большую степень внимания к соблюдению правил выбора формы приветствия и ритуализованных жестов Это приветствие считается сегодня вежливым при общении с любым представителем русской лингвокультуры и во всех ситуациях общения Отметим, что в русской культуре сигналами различения социального статуса партнера (власть, должность, возраст) по коммуникации являются морфологические показатели глаголов (-те) и сопровождающая их форма местоимения Вы, которая применяется либо по отношению к малознакомым людям, либо в официальной обстановке общения к хорошо знакомому человеку, либо для установления

отчужденной дистанции в общении Здравствуй, сочетающееся с Ты-формами, характеризует стратегию сближения и иной тип отношений Это знак приветствия знакомого, при этом близко знакомого, в неофициальной обстановке общения, при равенстве социального статуса адресата/адресанта в симметричной ситуации и при низшем статусе адресата в асимметричной ситуации Этикет общения предполагает и использование формул, маркированных временным индексом {Доброеутро1 Добрый день1 um д), сниженных (Привет', Здоровог) и некоторых других, типичных для ситуаций неформального общения людей на близкой дистанции

Существенное упрощение и десемантизация норм приветствия наблюдаются в английской коммуникативной культуре Анализ показал, что приветствие как акт благопожелания связано с пожеланием добра (Good morning, Good afternoon, Good evening — временные формулы приветствия, основанные на временных различиях, употребляются чаще в официальной обстановке) Сокращенные формы отданных приветствий (Morning, Afternoon, Evening) являются менее формальными и служат знаком равноправия между коммуникантами Широкую сферу употребления приобрели десемантизированные формулы приветствия Hello', Hi> Если раньше они употреблялись в основном молодежью, то сегодня утратили фамильярный оттенок Как эквивалент русского Привет они используются для приветствия хорошо знакомых людей и сигнализируют о близости отношений На вербальном уровне в английской коммуникативной культуре осознание возрастных и тендерных индексов партнера по общению не-маркировано

Проведенное исследование показало значительное снижение ритуальности выражения вежливости и упрощение норм при выборе формул приветствия и прощания, в первую очередь, в английской культуре Все чаще нарушаются правила учета возрастного, тендерного и профессионального статуса коммуникантов Это проявляется в тенденции к уменьшению сфер употребления формальных способов инициации и финализации общения, что ведет к языковому нивелированию коммуникативно-прагматических различий по формальному признаку общения В современном английском обществе выбор менее официальных формул общения только внешне свидетельствует о социальном равенстве партнеров, о стирании дистанции как на статусном, так и на социальном векторе

Маркеры либерализации коммуникативного этикета следует понимать как проявление идеологии демократии, основанной на уважении к личности любого человека, это иная, косвенная форма проявления вежливости — демонстративная приветливость, регулируемая эмотивность, она не всегда правильно интерпретируется представителями других культур, например русской, для которой характерны прямолинейность, естественность, эмоциональность В этикетных нормах коммуникативного поведения на карачаево-балкарском языке наблюдается меньшая степень либерализации норм общения, например, сегодня можно услышать, как мужчина и женщина приветствуют друг друга «саламом», но все основные нормы и ритуалы этикета приветствия и прощания остаются без изменений

Исследование коммуникативной прагматики форм этикетного поведения подтверждает положение о том, что культуры различаются по степени жесткости социального контроля по отношению к нормам общения Это выражается в обязательности их неукоснительного выполнения или терпимости социума к отклонениям от правил

В заключении диссертации излагаются основные результаты предпринятого исследования, которые сводятся к следующему Выявлены глубинные прагмасемантические различия формул приветствия и прощания и их участие в формировании этнокультурной специфики межличностного общения в повседневной жизни представителей каждой из трех исследованных культур Установлено, что моделирование коммуникативных ситуаций следует осуществлять с учетом различных социокультурных и прагмалингвистических параметров, уточняющих выбор типа, способа и стратегии общения Представлена параметрическая модель этикетной коммуникативной ситуации, построенная с опорой на информационное пространство коммуникации, состоящее из трех зон (зоны общения и зон ближней и дальней периферии общения) с учетом общих коммуникативно-прагматических и специфических этикетно-коммуникативных параметров, которые подвергаются вариативным изменениям в ходе межличностного общения представителей отдельного социума Установлены, систематизированы и детально описаны этикетные коммуникативные ситуации инициации и финализации межличностного общения в трех исследуемых культурах, различия в этикетности и проявлении вежливости изучены на вербальном и сопровождающем его невербальном уровнях коммуникации

Дальнейшие перспективы исследования связаны с контрастивно-сопоставительным изучением других этикетных речевых ситуаций на основе предложенного в данном исследовании метода параметрического моделирования коммуникативной ситуации

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1 Чаушев, А С Этноспецифика форм приветствия в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах / А С Чаушев//Изв РГПУим А И Герцена Аспирантские тетради в 2 ч Ч I Общественные и гуманитарные науки — 2007 — № 17(43) — С 368—374 (0,4 п л )

2 Чаушев, А С Этикетные различия форм приветствия в карачаево-балкарской и русской коммуникативных культурах /АС Чаушев II Науч вестн Воронеж гос архит -строит ун-та Сер Современные лингвистические и методико-дидактические исследования — 2007 — Вып № 1(8) —С 127—131 (0,3 п л)

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

3 Чаушев, А С Этноспецифика этикетных правил в английской, карачаево-балкарской и русской коммуникативных культурах/А С Чаушев // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Междунар сб науч тр — M —Пятигорск Пятигор гос лингв ун-т, 2007 — Вып 6 (Ч II) — С 345—352 (0,3 п л.)

4 Чаушев, А С Либерализация этикетных норм коммуникативного поведения /АС Чаушев // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2 сб ст — Волгоград ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008 — Т 1 — С 28—30 (0,3 п л )

5 Чаушев, А С Межкультурные различия этикетных форм коммуникативного поведения /АС Чаушев // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики материалы Междунар науч конф — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2008 — С 164—170 (0,2 п л)

ЧАУШЕВ Ахмат Сапарбиевич

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков)

Автореферат

Подписано к печати 16 09 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум odie Гарнитура Times Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,3 Тираж ПОэкз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чаушев, Ахмат Сапарбиевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ К ИЗУЧЕНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.

Раздел 1. Коммуникативная культура и прагмалингвистические характеристики межличностного общения.

Раздел 2. Лингвистическое моделирование коммуникации.

Раздел 3. Модель коммуникативной ситуации: лингвопрагматические стратегии общения, маркеры и параметры.

Глава II. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ПОВЕДЕНЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ.

Раздел 1. Проблема нормативности межличностного общения.

Раздел 2. Этикет общения: вербальные и невербальные проявления нормативного поведения.

Раздел 3. Вежливость: социо-культурные и коммуникативно-стратегические особенности нормы.

Раздел 4. Параметры моделирования этикетной коммуникативной ситуации.

Глава III. СРАВНИТЕЛЬНО-КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ МОДЕЛИ ЭТИКЕТНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ.

Раздел 1. Этнопрагмалингвистическая специфика этикетных форм речевого поведения.

Раздел 2. Реализации коммуникативно-прагматических маркеров этикетного общения в сравнительно-контрастивном освещении.

2.1. Коммуникативно-прагматические особенности процесса инициации общения.

2.1.1. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в карачаево-балкарской лингвокультуре.

2.1.2. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в русской лингвокультуре.

2.1.3. Стратегии вежливости и речевые акты приветствия в английской лингвокультуре.

2.2. Коммуникатвно-прагматические особенности процесса финализации общения.

2.2.1. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в карачаево-балкарской лингвокультуре.

2.2.2. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в русской лингвокультуре.

2.2.3. Стратегии вежливости и речевые акты прощания в английской лингвокультуре.

Раздел 3. Закономерности и изменения в этикетном речевом поведении представителей современных лингвокультур.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чаушев, Ахмат Сапарбиевич

Данная работа выполнена в русле теории коммуникативной лингвистики с учетом положений теории межкультурной коммуникации. Объектом данного исследования выступают речевые этикетные ситуации приветствия и прощания на трех языках (карачаево-балкарском, русском, английском), предметом исследования являются прагмалингвистические особенности нормативной вежливости в трех указанных лингвокультурах. За единицу исследования принимается диалогическое единство, представляющее завершенный акт этикетного общения.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

1) Современная теория межкультурной коммуникации проходит этап становления и формирует свои основные подходы и методы исследования, в связи с этим в большинстве работ рассматриваются общие вопросы об универсальных моделях межкультурного общения, выдвигаются положения о ключевых категориях теории межкультурной коммуникации (напр., А.А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, О.А. Леонтович, Н.П. Донец, H.JI. Шамне и др.), однако в ней до настоящего времени отсутствует обоснование специальных методов исследования межкультурных различий при сопоставлении культур.

2) Вопрос об особенностях коммуникативного поведения представителей отдельного этнокультурного сообщества остается недостаточно изученным в работах по теории межкультурной коммуникации. Большая часть исследований посвящена изучению межличностных отношений в парадигме «свой - чужой», но при этом в фокус исследования попадают вопросы о межкультурном непонимании, о парадоксах межкультурного общения (напр., в работах В.В. Красных, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасовой и др.).

3) При изучении вопроса о речевом этикете и этикетных речевых актах исследователи, как правило, обращают внимание на примеры межкультурных различий, дают списки формул этикетного общения для разных лингвокультур (напр., Н.И. Формановская, А.Г. Балакай и др.), но перспективной задачей остается объяснение причин различий в семантике и прагматике вежливого речевого поведения представителей разных этнокультур.

Все выше перечисленное свидетельствует об актуальности данного исследования и необходимости обоснования параметров сопоставительного изучения межличностного общения представителей разных этнокультурных сообществ, разработки методов описания вербального и невербального аспектов коммуникативного поведения разных народов.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: межличностное общение строится в соответствии с устоявшимися моделями и формулами речевого этикета, они входят в общее пространство коммуникативной культуры. Модели и формулы речевого этикета универсальны и связаны с общими представлениями о типах коммуникативных ситуаций, о формах вежливого межличностного общения, при этом существуют этнопрагмалингвистические различия, которые свидетельствуют о вариативности правил межличностного общения в коммуникативных культурах разных народов.

Цель работы заключается в выявлении коммуникативно-прагматических особенностей этикета в карачаево-балкарской, русской и английской лингвокультурах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) дать определение понятиям «коммуникативная культура» и «коммуникативная ситуация» и обосновать принципы параметрического моделирования коммуникативной ситуации;

2) охарактеризовать речевой этикет как порядок коммуникативного поведения, определяющий вербальные и невербальные нормы межличностного общения, и вежливость как варьируемые национально-специфические реализации стратегий межличностного общения;

3) разработать параметры моделирования этикетной коммуникативной ситуации, рассмотреть особенности вербальной и невербальной составляющих этикетного поведения;

4) определить коммуникативно-прагматическую специфику речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах, обосновать причины вербальной и авербальной вариативности проявления вежливости в них;

5) провести сопоставление реализаций коммуникативно-прагматических параметров модели этикетной коммуникативной ситуации в исследуемых лингвокультурах и выявить причины этнокультурных расхождений в стратегиях вежливого поведения и в речевых актах инициации и финализации общения в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней выявляется коммуникативно-прагматическая специфика речевых формул приветствия и прощания в трех коммуникативных культурах и предпринимается попытка, выделив универсальные параметры этикетного речевого общения, обосновать специфику их этнокультурной вариативности; впервые предложена трактовка понятия либерализация речевого этикета и рассмотрены закономерности упрощения ритуальности к концу XX века в этикетных речевых актах в трех коммуникативных культурах.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке положений теории межличностной коммуникации и уточнении представлений об универсальном и вариативном в этикетном речевом общении, в моделировании ритуализованной коммуникативной ситуации и развитии положения об этнопрагматическом подтексте речевых актов приветствия и прощания.

Результаты исследования могут найти практическое применение в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили 74 (24 русских, 18 английских и 32 карачаево-балкарских) лексические единицы, номинирующие этикетные речевые акты приветствия и прощания в русском, английском, карачаево-балкарском языках, отобранные из словарей и энциклопедических изданий (см. список изданий в библиографическом разделе работы); пословицы и поговорки, отражающие ценностное отношение представителей указанных коммуникативных культур к исследуемому явлению; 1264 (430 русских, 384 английских и 450 карачаево-балкарских) диалогических единств, представляющих речевые акты приветствия и прощания в художественных текстах на трех указанных языках.

В работе нашли применение следующие методы: метод параметрического моделирования объекта исследования, метод контекстуальной интерпретации реплик в ритуализованном общении, а также описательный и сравнительно-контрастивный методы. Описательный метод является основным методом исследования.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального сознания его обладателей, поэтому национально-культурное своеобразие народа проявляется, в том числе, в особенностях межличностного общения между представителями отдельного этнического сообщества (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, А.Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Т.В. Ларина).

2. Национально-значимые черты коммуникации определяются культурными и социальными параметрами (В.В.Красных, В.М.Савицкий, Ю.С.Степанов, H.JI. Шамне, А.Д.Шмелев).

3. И речевое, и неречевое поведение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того — специфическими для данного языка правилами. Наличие нормы позволяет определить различие' между языком и речью как различие между нормой и отклонением от нормы. В основе нормы речи лежит этический принцип (Е.В.Бабаева, В.Г.Гак, Л.П.Крысин).

4. В устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт этикетного поведения, который отражает культурные особенности образа жизни и характера межличностных отношений отдельного народа. Коммуникативное поведение является важным аспектом национальной культуры, оно складывается для каждого носителя языка в жизненных условиях, определяемых временем, страной, особенностями региона, профессиональным и социальным окружением, вероисповеданием, семьей и т. д. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Т.Клоков, В.А. Маслова, И.М. Румянцева, Н.И. Формановская).

5. Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное системное описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем совокупности факторов. По параметрической модели может быть описано коммуникативное поведение любого народа, а также может быть проведено сопоставление коммуникативных культур разных народов (Э.Гоффман, О.А.Леонтович, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для моделирования коммуникативной ситуации в прагмалингвистическом аспекте релевантными являются следующие параметры: возраст, тендер, время и место, социокультурном аспекте — социальный статус и этнокультурная принадлежность участников общения.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры, которая поддерживает статусный баланс между коммуникантами в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями межличностного общения; вежливость носит релятивный характер и определяется как коммуникативная категория, содержанием которой является единство стратегий и форм коммуникативного поведения, поддерживающих этикетные нормы общения.

3. Параметрическая модель этикетной коммуникативной ситуации строится с опорой на информационное пространство коммуникации, состоящего из трех зон - зоны общения и зон ближней и дальней периферии общения, с учетом общих коммуникативно-прагматических и специфических этикетно-коммуникативных параметров (дистанция, тональность, стиль и регистр общения), которые подвергаются вариативным изменениям в ходе межличностного общения представителей отдельного социума.

4. Коммуникативно-прагматическая специфика речевого этикета в ситуациях приветствия и прощания определяется стратегией вежливости, нацеленной на сближение коммуникантов; она реализуется посредством речевого жанра благопожелания; установлению добрых отношений способствует набор речевых актов приветствия и прощания, прагматика и семантика которых отличается этнокультурной спецификой; причинами вербальной и авербальной вариативности вежливого поведения являются этносоциопрагматические особенности карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культур.

5. Коммуникативные акты инициации и финализации общения представляют собой ритуализованные диалогические единства; они строятся с опорой на нормы и стереотипные формулы приветствия и прощания и составляют основу речевого жанра благопожелания; на их выбор при актуализации в речи влияют социальные и коммуникативно-прагматические параметры ситуации общения, в том числе такие характеристики этикетности, как векторность и дистантность отношений между коммуникантами, регистр общения.

6. Расхождения в тактиках этикетного поведения в ситуациях приветствия и прощания в трех исследуемых культурах проявляются на вербальном и невербальном уровнях, они зависят от норм вежливости и особенностей господствующих в отдельном социуме традиций коммуникативной культуры; на вербальном уровне выявляются несовпадения в прагматике смысла, выражаемого с помощью формул приветствия и прощания, и в правилах их использования в речи, на невербальном уровне выявляются отличия в степени уважительного отношения, маркируемые жестовыми и мимическими знаками.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на международных, межвузовских и внутривузовских научно-практических конференциях («Язык. Культура. Коммуникация», г. Волгоград, 2006, 2008 гг.; «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», г. Волгоград, 2007-2008 гг.; «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики», г. Волгоград, 2008 г.), на ежегодных научных сессиях Волгоградского государственного университета (2005-2008 гг.), обсуждались на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета (2006-2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в 6 публикациях объемом 2 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах"

Выводы по Главе III:

В результате контрастивно-сопоставительного анализа речевого этикетного поведения в ситуациях приветствия и прощания в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах были установлены общие характеристики этикетности и выявлен ряд отличий в семиотике и прагматике речевых норм и ритуалов вежливого общения, которые отражают специфику установления коммуникативной дистанции и статусного баланса между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. *

Доминантной характеристикой коммуникативного поведения в ситуациях приветствия и прощания в трех исследованных лингвокультурах * считаем ритуальность, которая понимается как устоявшийся стереотип речевого поведения с интенцией на установление и поддержание добрых отношений между коммуникантами. На уровне общения это достигается обращением к специальному фонду речевых актов этикетного общения, обеспечивающим реализацию стратегии вежливости сближения.

Причинами вариативного проявления этикетности на вербальном и невербальном уровнях в коммуникативных ситуациях приветствия и прощания в разных лингвокультурах считаем влияние индексов социального статуса коммуникантов (возрастные, тендерные, профессионально-ролевые), индексов коммуникативно-ситуативных (временных и пространственных), они определяют степень ритуальности и характер вежливости коммуникативного поведения.

Комплексный учет параметров социальной и статусной дистанции показал, что в русской и карачаево-балкарской культурах различия в степени выражения вежливости маркированы морфологически и проявляются в выборе Ты/Вы форм, что сопровождается выбором соответствующей формы приветствия и прощания (напр., Здравствуй или Здравствуйте). Самые значительные различия по вектору статусности (вертикальной ритуальности) при бытовом общении отмечаются в русском коммуникативном поведении {Здравствуйте / Здравствуй / Привет / Приветик и т.д.), самые малые — в английской лингвокультуре, отличающейся большей степенью либерализации ритуализованного общения. В современном англоязычном социуме приветствуется не формальность отношений, а подчеркнутая демонстрация равенства каждого человека. Вектор социальной дистанции показывает более детальные различия в английской лингвокультуре, где в основе всего заложена демонстрация уважения к личной автономии собеседника.

Смысловой доминантой речевых жанров приветствия и прощания считаем благопожелание, которые в момент инициации или финализации общения получают вариативную реализацию. Исследование позволило выявить следующие семантические варианты благопожеланий к 'пожелание добра' (русская, английская, карачаево-балкарская культура), 'пожелание мира' (карачаево-балкарская, русская), 'пожелание благополучия' (карачаево-балкарская, русская).

Приветствие - это ритуал демонстрации внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В нем заложены три компонента - собственно приветствие (константа приветствия), обращение и элементы фатического общения, т.к. small talk , которые являются яркой особенностью не только английского, но и карачаево-балкарского коммуникативного ритуала. Различия в речевых актах приветствия проявляются в наличии или отсутствии специальных морфемных маркеров возрастных и тендерных индексов статуса коммуникантов в формулах приветствия:

Прагм алин гвистическ ие параметры Русская лингвокулыурл Английская лннгвокультура Карачаево-балкарская лннгвокультура

Возрастной Здравствуйте! Добрый день! Приветствую Вас! (отсутствует) (отсутствует)

Тендерный (отсутствует) (отсутствует) Салам алейкум! (только к мужчине) Эртден ашхы болсун! Кюнюнг ашхы болсун! Ашхам ашхы болсун! Кече ашхы болсун! (к женщине)

В трех культурах был выявлен выбор формул приветствия, зависящий от временного параметра, однако выбор формулы приветствия в соответствии с представлением о профессиональной принадлежности коммуникативном активно применяется сегодня лишь в карачаево-балкарской культуре:

Временной Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Good morning! Good day! Good evening! Эртден ашхы болсун! Кюнюнг ашхы болсун! Ашхам ашхы болсун! Кече ашхы болсун! Следующая форма приветствия отсутствует в двух других рассматриваемых языках: Танг ашхы болсун! - Пусть рассвет будет добрым!

Снтуатнвн ый Море под коровой! (доярке); Улов на рыбу! (рыболову); Спорынья в квашню! (пекарю) и т.д. Данные формы устарели и редко встречаются сегодня при приветствии. (отсутствует) Кёб болсун! - Да умножится! (пастуху, чабану, табунщику); Толу болсун! — Пусть будет полон! (земледельцу); Мирзеу болсун! — Пусть (много) зерна будет! (мельнику);

Ритуал прощания связан с завершением общения, это последние знаки внимания к собеседнику. В нем также имеется константа - собственно прощание, которое реже чем приветствие, может дополняться обращением, но компонент фатического общения оказывается более востребован, напр., в каждой из исследованных культур при завершении общения коммуниканты могут прибегнуть к стратегии усиления вежливости, используя последовательно несколько реплик с семантикой благопожелания, заботы, передают знаки внимания третьим лицам, выражают оценку встречи при прощании. Различия наблюдаются не только в длине акта прощания, но и наборе и вариативности выбора формул прощания. Так в трех культурах отмечается отсутствие специальных формул прощания в зависимости от тендерного индекса коммуникантов, различия в выборе формул прощания маркированы лишь в русском языке:

Прагмалин гв истин еск ие параметры Русская лингвокультура Английская лингвокультура Карачаево-балкарская лингвокультура

Возрастной Прощайте! До встречи! Прощай! Пока! (отсутствует) (отсутствует)

Тендерный (отсутствует) (отсутствует) (отсутствует)

Осознание ситуативных и временных обстоятельств ситуации прощания требует выбора этикетных формул фатического общения, с помощью которого проявляется подчеркнутое внимание при расставании: пожелание хорошей дороги, успехов, выражение внимания и заботы, намерения продолжить контакты. Следует отметить, что при выражении заботы о партнере в русской и карачаево-балкарской культурах принято различать срок расставания и дистанцию, то в английской культуре реплика Take care не зависит от ситуативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности:

Удачи! Иги джолгъа бар!

Ситуативный Заходите почаще! Take care! (путнику) - В добрый

Звоните! (ситуативные путь!; Эиди

До встречи! различия къууанчыгъызгъа кратковременное отсутствуют) келейик!(на расставание) соболезновании)—

Счастливого пути! Теперь будем у вас на

Счастливо доехать! празднике! путнику)

Спокойной ночи! Have a nice day! Cay танга

Временной Счастливо провести Good evening! чыгъыгъыз! Ашхы вечер! До завтра! Good night! кечели къалыгъыз!

Доброй ночи!)

Сравнение степени ритуализованности и вежливости в этикетных формулах приветствия и прощания материале XIX-XX столетий позволило выявить некоторые сходные изменения в речевом этикете, затронувшие как состав формул речевого этикета исследуемой эпохи, так и соотношение статусных и ситуативных индексов, которые учитываются представителями современных носителей карачаево-балкарской, русской и английской культур. Было замечено проявление двух противоборствующих тенденций -тенденция к устойчивости норм коммуникативной культуры и тенденция к либерализации форм инициации и финализации общения. Уменьшение роли вектора статуса коммуникантов, в первую очередь, в английской лингвокультуре, приводит явной демонстрации в вербальном и невербальном поведении равенства каждого в общении. В современном социуме принято выбирать менее формальные речевые формы приветствия и прощания, тем самым коммуниканты, внутренне осознавая социальные различия, в речевой форме отрицают наличие какой-либо социальной дистанции.

Таким образом, проведенное исследование позволяет заключить, что нормы коммуникативной культуры, несмотря на серьезную стереотипность и ритуализованность, подвержены изменениям и вариациям, что подтверждается результатами проведенного контрастивносопоставительного анализа ситуаций приветствия и прощания в трех лингвокультурах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведения исследования были выявлены следующие результаты:

1) В работе были рассмотрены базовые понятия коммуникативной . культуры, а также положения о содержании феномена коммуникативной культуры, о его нормативно-деятельностной специфике и полицентризме структуры. В качестве доминантных конституэнтов коммуникативной культуры выступают его понятийное и ценностное выражение. Понятийная часть представления о коммуникативной культуре опирается на моделируемые параметры, которые составляют три зоны модели коммуникативной ситуации, а ценностная основана на каноничном отношении людей к нормам и правилам установления межличностного общения. В этой связи все правила и формы общения, условия и обстоятельства общения включаются в общее пространство коммуникативной культуры, но их реализация в коммуникативной ситуации находится в непосредственной зависимости от проявления этнокультурной специфики, которая затрагивает все указанные в нашей работе зоны общения. Коммуникативная культура соотносится с нормативно-деятельностными признаками, строгими предписаниями о стратегиях и тактиках установления межличностных контактов. При изучении основ речевого этикета и правил вежливого общения в трех неродственных языках, была установлена национально-культурная специфика коммуникативного поведения.

2) Категории речевого этикета и вежливости выступают в качестве доминант коммуникативной культуры, которые предопределяют нормативность речевого поведения. Были выделены прагмалингвистические маркеры этикетности и вежливости в трех лингвокультурах, а также изучены их вербальные и невербальные реализации.

Изучение принципов моделирования этикетной коммуникативной ситуации проводилось в соответствии с параметрическим подходом, согласно которому на основании ряда прагматических признаков была определена ядерная зона (зона ритуализированного общения) и выделены прагмалингвистические параметры, которые составляют пресуппозицию общения и подвергаются вариативным изменениям в ходе межличностного общения представителей отдельного народа.

3) Контрастивное описание коммуникативного поведения различных лингвокультур позволило выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения, а также обосновать исходные принципы выявления прагмалингвистических несовпадений при вербализации диалогических единств в межличностном общении представителей карачаево-балкарской, русской и английской культур.

4) Проведенное исследование позволило выявить глубинную прагма-семантическую специфику в формулах приветствия и прощания в карачаево-балкарской, русской и английской коммуникативных культурах, а также обосновать причины их вербальной и авербальной вариативности по определенным прагмалингвистическим параметрам. В русском и английском языках существует формула приветствия с указанием временных рамок. Указание на время суток существует и в карачаево-балкарском языке, но только в приветствии между мужчинами и женщинами.

5) Так проведенный нами сопоставительно-описательный анализ этикетных формул приветствия и прощания в карачаево-балкарском, русском и английском языках позволил выявить сходства и различия в употреблении формул речевого этикета, типичных для каждого конкретного языка, а анализ речевого этикета в разные периоды развития истории карачаево-балкарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что он развивается под влиянием социальных, государственных и бытовых факторов.

Интересно отметить, что сегодня среди молодежи карачаевского народа в ситуациях приветствия и прощания прослеживается влияние русской культуры. В современных условиях тесного контакта русской и карачаевской культур, карачаево-балкарский язык вводит в ситуацию приветствия под влиянием русской культуры отдельные элементы, модифицирующие традиционную форму приветствия. Данное влияние можно проследить также в русском языке, который существенно меняется под влиянием английского и других языков.

Это влияние имеет место, как в поведении, так и в речи, что еще раз подтверждает тот факт, что, с одной стороны, речь и культура неразрывны, а с другой, что языки и культуры находятся в состоянии взаимовлияния и постоянного развития.

 

Список научной литературыЧаушев, Ахмат Сапарбиевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агапкина, Т.А. Благопожелание: ритуал и текст Текст. / Т.А. Агаикииа, J1.H. Виноградова // Славянский и балканский фольклор: Верования. Текст. Ритуал. -М.: Наука, 1994. - С. 45-57.

2. Андреева, С.В. Речевые единицы устной русской речи Текст. / С.В. Андреева. -М.: КомКнига, 2006. 192 с.

3. Анисимова, Е.Е. Нормативность речи в аспекте коммуникативной лингвистики Текст. / Е.Е. Анисимова // Вопросы системной организации речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 124 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. С. 3-43.

5. Астафурова, Т.Н. Лингвокогнитивные модели формирования переводческой компетенции. Текст. / Т.Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Журналистика. Вып. 5, 2000. С 9-12.

6. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.20 Текст. / Елена Викторовна Бабаева. ВолГПУ. Волгоград, 2004.-40 с.

7. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — С. 250-296.

8. Беляева, Н.В. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Электронный ресурс. / Н.В. Беляев // Иностр. языки в школе. 1985. - № 2. - С. 12-16. // Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/statva.php7idH30016, свободный. - Загл. с экрана.

9. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов Текст. / Э. Бенвенист. М., 1995. - 186 с.

10. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

11. Ванников, Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции). Текст. / Ю.В. Ванников. М., 1969. - 132 с.

12. Виноградов, С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи. Текст. / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - 493 с.

13. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М: Наука, 1993. - 172 с.

14. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. М., 1997. - 67 с.

15. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации Текст. / Т.Е. Владимирова. М.: Книга, 2007.-304 с.

16. Выготский Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Наука, 1956.-519 с.

17. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное Текст. / Л.С. Выготский // собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001.-367 с.

18. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.

19. Германова, Н.Н. Национально-культурная специфика речевых реакций на комплимент Текст. / Н.Н. Германова // Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения». Тезисы докладов. Ч. 1. -М. Самарканд, 1990. - С. 24-26.

20. Гольдин, В.Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие Текст. / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротина // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1993. Вып. 25.-С. 8-19.

21. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика / Сост., ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1989. С. 5-31.

22. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

23. Гребенщикова, Н.С. История русского приветствия (на восточнославянском фоне) Текст. / Монография / Н.С. Гребенщикова. -Гродно: ГрГУ, 2004. 306 с.

24. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М., 2003.-352с.

25. Гойхман, О .Я. Речевая коммуникация Текст. / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М., 2006. - 269 с.

26. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы Текст. / В.Е. Гольдин. Саратов, 1987. - 127 с.

27. Городецкий, Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач Текст. / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск, 1985. С. 39-56.

28. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Фон Гумбольдт // Пер. с нем. Под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

29. Гумбольдт, В.Ф. Язык и философия культуры Текст. / В.Ф. Гумбольдт-М.: Прогресс, 1985. 450 с.

30. Дементьев. В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров Текст. / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратов, гос. пед ин-та, 1998.-107 с.

31. Дридзе, Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семисоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145-152.

32. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе. М., 1984. - 268 с.

33. Завадовский, Ю.Н. Внесистемная семиотика места и звука в арабских диалектах Магриба. «Труды по знаковым системам» Текст. / Ю.Н. Завадовский Тарту, 1969, №4. - 418 с.

34. Земская, Е.А. Категория вежливости: общие вопросы — национально-культурная специфика русского языка Текст. / Е.А. Земская: Zeitschrift fur slavische Philologic. Band LVI (1997). Heft 2.-276 c.

35. Зорихина-Нильссон, H.B. Употребление вида глагола в императиве, теория речевых актов и вежливость Электронный ресурс. // Н.В. Зорихина-Нильссон // Режим доступа: http://www.philol.msu.rU/~rlc20Q4/files/sec/l 1 .doc, свободный. Загл. с экрана.

36. Камычек Я. Вежливость на каждый день Текст. / Я. Камычек. Изд. 3-е. - М.: Знание, 1988. - 128 с.

37. Кастлер, Л. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / JT. Кастлер // Агрессия в языке и в речи. М., 2004. С. 9.

38. Карасик В.И. Язык социального статуса. Текст. / В.И. Карасик М., 2002.-333 с.

39. Карасик, В.И. Антология концептов-2 Текст. / В.И. Карасик, И.А. Стернин // Т. 2. Встреча, приветствие, прощание, расставание. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 36-58.

40. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов М., 2004. - 261 с.

41. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев М, 1998. -224 с.

42. Кобозева, М.А. Проблемы коммуникативного анализа речевых коллективов Текст. / М.А. Кобозева // Методологические проблемы социальной лингвистики. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. -С. 78-92.

43. Кобозева, И.М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В. Гоголя Текст. / И.М. Кобозева // Московский лингвистический журнал. Т. 7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. М., 2003. С. 125-151.

44. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.

45. Колшанский, Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. Текст. /Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1979. - №6. - С. 19-27.

46. Кравченко, А.И. Культурология Текст. / А.И. Кравченко // учебное пособие для вузов. Изд-е 2-е. М.: Академический Проект, 2001. - 670 с.

47. Крейдлин Г.Е. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутренней типологии невербальных актов) Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.А. Чувилина // Вопросы языкознания. 2001. №. 4. С. 66-93.

48. Крылова, Т.В. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / Т.В. Крылова М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.

49. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1991. - 157 с.

50. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

51. Кузьменкова, Ю.Б. ABC's of Effective Communication / Азы вежливого общения Текст. / Ю.Б. Кузьменкова // Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001.- 112 с.

52. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

53. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

54. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Джон Лайонз // Пер. с англ. яз. М.: Прогресс, 1978. - 317 с.

55. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М.: Изд-во Рос. унта дружбы народов, 2003. 315 с.

56. Леонтович, О.А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О.А. Леонтович Волгоград. - Перемена, 2003. -434 с.

57. Лурье, С.В. Историческая этнология Текст. / С.В. Лурье // Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997. — 445 с.

58. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 276 с.

59. Маркарян, Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур Текст. / Э.С. Маркарян // Методологические проблемы этнических культур: Материалы симпозиума. Ереван, 1978. - С. 8-9.

60. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова М.: Академия, 2001. - 208 с.

61. Матвеев В. В мире вежливости. Текст. / В. Матвеев, А. Панов // 3-е изд., доп. М.: Мол. гвардия, 1983. - 190 с.

62. Николаева, Т.М. От звука к тексту. Текст. / Т.М. Николаева // М., 2000.-679 с.

63. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. — М./СП6.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.

64. Орлов, Г.А. Современная английская разговорная речь Текст. / Г.А. Орлов. М.: Высшая школа, 1991. - 101 с.

65. Потебня, А.А. Мысль и язык. Полное собрание трудов Текст. / А.А. Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. 300 с.

66. Румянцева, И.М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи. Текст. / И.М. Румянцева. — М., 2000. 132 с.

67. Савойская, Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: Дисс. . канд. филолог, наук. Текст. / Н.П. Савойская. — Челябинск, 2005. 186 с.

68. Салимовский, В.А. Функционально-стилистическая традицияизучения жанров речи Текст. / В.А. Салимовский // Жанры речи-2. -Саратов, 1999.-С. 28-35.

69. Сафьянов В.И. Этика общения Текст. / В.И. Сафьянов // Новое в жизни, науке, технике / Сер. Этика. М.: Знание, 1991. - № 11. - 64 с.

70. Седов, К.Ф. Анатомия жанров бытового общения Текст. / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. Вып. 27. - С. 9-20.

71. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Текст. / К.Ф. Седов. Саратов, 1999. - 179 с.

72. Сепир, Э. Культура подлинная и мнимая Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. -С. 5-22.

73. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир: Пер. с англ. // Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

74. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 151-169.

75. Смолка К. Правила хорошего тона Текст. / К. Смолка. М.: Прогресс, 1980.-271 с.

76. Соссюр Ф. де Труды по языкознания Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Наука, 1977.-274 с.

77. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация. Текст. / И.А. Стернин // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 44-51.

78. Стернин, И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение Текст. / И.А. Стернин // Вып. 8. -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 55-59.

79. Стернин И.А., К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. — Волгоград, 2003. — С.5-6.

80. Стернин, И.А. Коммуникативные аспекты толерантности Текст. / И.А. Стернин, К.М. Шилихина. Воронеж: «Истоки», 2003. - 183 с.

81. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения Текст. / И.П. Сусов // Личностные особенности языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр.- Калинин, 1989. 160 с.

82. Тамбиева, Ф.А. Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и английском языках: Дисс. . канд. филолог, наук. Текст. / Ф.А. Тамбиева. Пятигорск, 2004. — 146 с.

83. Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокина // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 14-37.

84. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.

85. Тинберген, Н. Поведение животных Текст. / Н. Тинберген // Пер. с англ. О.Орлова и Е.Панова. М.: Мир, 1978. - 192 с.

86. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования Текст. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Языки славянских культур, 2000. - С. 1323.

87. Фомиченко, Л.Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции Текст. / Л.Г. Фомиченко // Учебное пособие. — Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1995. — 56 с.

88. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская — М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. 291 с.

89. Формановская, Н.И. Речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова // Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990.-94 с.

90. Формановская, Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» Текст. / Н.И. Формановская -М., 1982. 158 с.

91. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская — М.: Высшая школа, 1989. 156 с.

92. Формановская, Н.И. Социально-культурная сущность речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская // Московский лингвистический журнал. Т. 7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. М., 2003. -С. 9-21.

93. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 320 с.

94. Хорват Ф. Вежливость на каждый день Текст. / Ф. Хорват, Ю. Орлик М.: Молодая гвардия, 1981. - 192 с.

95. Хализев, В.Е. Наследие М.М. Бахтина и классическое видение мира Текст. / В.Е. Хализев // Филологические науки. 1991. - №5. -С. 5-10.

96. Шаманова, М.В. К изучению категории общение в русском сознании Текст. / М.В. Шаманова // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. С. 56-62.

97. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н.Л. Шамне. Волгоград, 1999. - 206 с.

98. Шаронов, И.А. Столкновение этикетных норм: церемонность и простота обращения Текст. / И.А. Шаронов // Московский лингвистический журнал. Т. 7. № 2. С. 235-254.

99. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра Текст. / Т.В. Шмелева // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-98.

100. Шмелева, А.Д. О референции агентивных существительных Текст. / А.Д. Шмелева // Филологические науки. 1983, № 4. - С. 39-46.

101. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 427 с.

102. Brawn, P., Levinson, S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987.

103. Dinneen, F.P. General Linguistics. Washington, 1995.

104. Hymes, D. The ethnography of speaking. «Anthropology and human behavior». Washington, 1962.

105. Hall, E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969. - 217 p.

106. Harre, R., Dillett, G. The Discursive Mind. London: Thousand Oaks, 1994.

107. Gamble, Т.К. and Gamble, M. Communication works. 3ld ed. NY, etc.: McGraw-Hill, Inc., 1990.

108. Goffman, E. Interaktionstrituale // Uber Verhalten in direkter Kommunikation, Frankfurt a. M., 1971.

109. Goffman, E. Frame analysis: An essay on the Organization of Experience. Cambridge, 1974.

110. Jakobson, R. Linguistics and poetics. «Style in Language». N.Y. London, 1960.-353 p.

111. Kroeber, A., Klukckhon, C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. 161 p.

112. Leech, G.N. Language and Tact // (L. A. U. T. Series A Paper № 46) / Trier, 1977.

113. Leech, G.N. Principles of Pragmatics // London, N.Y., 1983.

114. Laver, John. Communicative functions of phatic communication // A. Kendon, R.M. Harris and M.R. Key (eds.). The organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, 1975. - p. 215-238.

115. Linguistic Politeness Research Group, Karen Grainger: Electronic resource. // Access: http://socrates.berkeley.edu/~hasegawa/J269/watts92. html, free. — Title from screen.

116. Miller, W. Russians as People. New York: E.P. Dutton, 1961.

117. Paltridge B. Genre, frames and writing in research settings. Amsterdam / Philadelphia, 1997.

118. Schefflen, A.E. Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N. Y., 1972.

119. Schramm W. The process and Effects of Mass Communication. The University of Illinois Press, 1954.

120. Schiffrin, D. Approaches to Discourse. Oxford: Cambridge, MA, 1994.

121. Watts, Richard, Sachiko Ide and Konrad Enlich. Introduction to Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 1-20.

122. Список использованных словарей

123. Восточнослав. ф-р — Восточнославянский фольклор: Слов. науч. и нар. Терминологии Текст. / Ред. кол.: К.П.Кабашников и др. — Мшск, 1993.

124. Культура и культурология: Словарь. Текст. / Под. ред. А.И. Кравченко М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.-928с.

125. КЭСРЯ Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. Изд. 3-е, - М.: «Просвещение», 1975. — 543с.

126. ППЗ Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII - XX веков Текст. / Изд. подготовили М.Я. Мельц, В.В.Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. -М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1961.

127. РКС Русско-карачаево-балкарский словарь Текст. / Под ред. С.А. Суюнчев, Х.И. Эбзеев, А.И. Урусов. Черкесск, 1993.

128. РУКРС Русско-украинский словарь = Росшсько-украинський словник Текст. / Сост. Д.И.Ганич, И.С.Олейник. - Изд. 4-е.«- Киев: Главн. ред. Укр. сов. энциклопедии, 1979.

129. Словарь по этике Текст. / Под ред. И.С. Кона. М., 1975.

130. СРЯ Ож. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. - Изд. 16-е, испр. М.: Рус. язык, 1984.

131. ССРЛЯ Словарь современного русского литературного языка Текст.: В 17т.-М.-Л., 1950- 1965.

132. ССРЯ Словарь синонимов русского языка Текст. В 2-х т. Т.1. Ленинград: Наука, 1970.- 680 с.

133. ТСУ Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-3. -М.: Сов. энцикл., 1934 - 1939.

134. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. Изд. 2-е, - М., 1994.- 928с.

135. ШССРЯ Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка Текст.: Пособие для учащихся. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1991.-576 с.

136. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Текст. В 4т. т.2 - М.: Прогресс, 1986. - 672с.

137. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitnman Press, 1983. -1303 p.

138. WDUD Webster's Deluxe Unabridged Dictionary. By Simon & Schuster. Second edition - New York, 1979.

139. Художественная литература на карачаево-балкарском языке

140. Айбазов Солтан. Акъ къаяла. Черкесск, 2006. 180 с.

141. Аппаев Билял. Къуджур адамла. Черкесск, 1985. 207 с.

142. Аппаев Х.А. Къара кюбюр. Черкесск, 1986. — 150 с.

143. Байрамуков Алибек. Алтын Джюзюк. Черкесск, 1985. 156 с.

144. Байрамукова Х.Б. Кузня. Черкесск, 1987. — 195 с.

145. Байрамукова Ф.И. Кеч тюбешиу: Стихи. Проза. М.: Барс, 2005. - 464 с.

146. Байчоров М.К. В большом Карачае. Черкесск, 1990. 336 с.

147. Гочияев Джагафар. Джулдузла. Черкесск, 1985. 89 с.

148. Джазаева Балуа. Алмаз. Черкесск, 1985. — 88 с.

149. Кубанов Дахир. Таулада таууш. Черкесск, 1989. 230 с.

150. Кубеков Билял. Айланч джолла. Черкесск, 1982. 175 с.

151. Лайпанов Сеит. Гюрге юон. Черкесск, 1985. — 210 с.

152. Ортабаев Р.А.-К. Къарачай-малкъар фольклор. Черкесск, 1987. 145 с.

153. Тохчуков X. Заманны джоллары. Черкесск, 1989. 167 с.

154. Узденов Альберт. Къара суучукъ. Черкесск, 1991. 120 с.

155. Хубиев Назир. Джолла. Черкесск, 1990. — 230 с.

156. Хубиев Осман. Ассы. Черкесск, 1988. -245 с. /

157. Хубиев Осман. Аманат. Черкесск, 1990. 260 с.

158. Художественная литература на русском языке

159. АК Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман: В 8 частях. - Нижний Новгород: Волго-Вятское кн. изд-во, 1994. - 749 с.

160. Дм. — Дмитриев И.И. Сочинения. М.: Правда, 1986.

161. ИИРФ Из истории русской фольклористики / Под ред. А.А.Горелова. - Л.: Наука, 1978.

162. П. Кир. 1 — Собрание народных песен П.В.Киреевского: Записи Языковых в Симбирской и Оренбургской губерниях. Л.: Наука, 1977. -Т. I.

163. ПиН — Достоевский Ф.М. Преступление и наказание: Роман. В 6 ч. с эпилогом. -М.: Просвещение 1982. 480 с.

164. ПБр — Брюсов В.Я. Письма // Лит. наследство. Т. 85. М.: Наука, 1976.

165. ПБ 1, 2 — Письма И.А.Бунина // Иван Бунин. Книга I — II // Лит. наследство. -М.: Наука, 1973./-Т. 84.

166. ПМ Мейерхольд В.Э. Переписка. 1896 - 1939. - М.: Искусство, 1976.

167. ПЧ Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т. Т. 12. Письма 1893 -1903 гг.-М., 1957.

168. Пушкин в жизни Вересаев В.В. Пушкин в жизни: Сист. Свод подлинных свидетельств современников. - Мшск: Мает. лгг., 1987.

169. Трад. ф-р Новг. обл. — Традиционный фольклор Новгородской области (По записям 1963-1976 гг.). Песни, причитания / Подгот. В.И. Жекулин, В.В. Коргузалов, М. М. Лобанов, В.В. Митрофанова. Л.: Наука, 1979.

170. Художественная литература на английском языке

171. Dickens, Charles. Bleak House. Foreign Languages Publishing House.1. Moscow, 1957.-904 p.

172. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. In Two Volumes. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1951. 517 p.

173. Voinich E.L. The Gadfly. Moscow, 1954. 331 p.

174. Jack London. Martin Eden. Kiev: Dnipro, 1980. - 367 p.

175. Galsworthy John. Silver Spoon. Volume Two. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1976. 320 p.

176. Galsworthy John. Forsyte Saga. In Three Volumes. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1975. 255 p.

177. Hemingway Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. Leningrad, 1962. -78 p.

178. Duncan W. Murdoch. Death Comes to Lady's Steps. Andrew Melrose LTD. London, 1952. 247 p.