автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Извинение в русском речевом поведении

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шафаги Марьям
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Извинение в русском речевом поведении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Извинение в русском речевом поведении"



На правах рукописи

Шафаги Марьям

Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)

Специальность: 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О ЯНВ 2011

Москва 2011

004619319

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

доктор филологических наук, Шаронов Игорь Алексеевич

кандидат филологических наук, Пахомова Инна Николаевна

Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится « 2£» ЛИЧНАЯ 20<jf г. в « 1Oy, ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « /л? 20(/От.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент ^ И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию речевого действия «извинение» и жанра «покаяние» в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины носителей русского языка (с позиции носителя персидского языка).

Тема диссертационного исследования: «Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)».

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном изучении социально и национально-культурной специфики, отраженной в этикетных ситуациях «извинение».

Актуальность исследования. Речевой этикет — важный элемент любой национальной культуры общения. В родном языке и культуре каждого народа отражается образ его мышления, образ жизни, традиции и обычаи, национальный менталитет, моральные нормы, восприятие и оценка окружающей действительности, а также нормы и формы речевого поведения. Это касается и специфики извинения в русском речевом поведении.

Понятие извинения в речевом этикете привлекает внимание в коммуникативно-прагматических исследованиях. Ситуация извинения в речевом этикете одна из наиболее значимых для регулирования речевого взаимодействия коммуникантов, поэтому исследования этикетных выражений извинения актуальны, особенно с позиции носителя персидского языка, в данном случае, так как ситуации употребления и частотность извинения в этих двух языках и культурах существенно различаются.

Научная новизна исследования:

1. Раскрыта сущность понятия русского речевого поведения в ситуациях извинения с позиции несовпадения русской и ' иранской коммуникативной культуры в обиходно-бытовом общении и в религиозном представлении.

2. Выявлены сущностные различия ситуации извинения и его частотность в русской и персидской культуре и языке.

3. Разработана классификация ситуации извинения при нарушении основных прагматических принципов общения и их постулатов.

4. Обоснована новизна и важность представления фрагментов теории коммуникации и русское речевое поведение в ситуациях извинения при использовании соответствующих языковых и речевых средств.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) исследовать теорию речевого этикета, его возникновения и развития в новом направлении - лингвистике общения, с позиции национально специфичного речевого поведения;

2) уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью в ситуациях извинения;

3) провести коммуникативно-прагматический анализ дискурса с фрагментами извинения, главным образом, текстов русской художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв., разного стиля и с разной степенью официальности речи;

4) показать особенности русского менталитета, отраженные в этикетной ситуации «извинение» и жанре «покаяние» как признание вины и просьбы о прощении (с позиции носителя персидского языка).

Объектом исследования является изучение различных ситуаций, где могут возникать социальные требования речевого акта извинения, изучение частотности употребления исследуемого речевого акта с учетом национально-культурной специфики русского и персидского лингвокультурного сообщества.

Предметом изучения являются способы выражения извинения в русском речевом этикете с позиции носителя персидского языка в зависимости от требований коммуникативной ситуации.

Материалом для исследования служат примеры из художественных текстов Х1Х-ХХ1 веков (Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, М.А. Булгаков, В.В. Набоков, Д.Н. Мамин-Сибиряк, И.Ю. Воронов и мн. др.). Материалами-справочниками являются словари, особенно «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (2004 г.). Для иллюстрации персидской культуры рассмотрены работы писателей Х1Х-ХХ1 веков (Данэшвар Симин, Ал-э-Ахмад Джалал, Эсмаили-э. Мостафа, Эгтефари Махваш и др.). При изучении русской лингвокультурной общности автор использует свои собственные наблюдения. Источником изучения жанра покаяния являются Библия, Коран и молитвы.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:

- метод аналитического наблюдения;

- коммуникативно-прагматический анализ ситуаций употребления речевых актов извинения;

- комментарий статусно-ролевых и личных отношений коммуникантов;

- стилистические параметры уместности / неуместности употребления.

Обоснованность научных результатов исследования обеспечивается

опорой на значительное число теоретических источников на русском и персидском языках, а также большим фактическим материалом конкретного анализа.

Теоретической базой исследования служат работы по теории общения и речевого поведения, по теории речевых актов, по теории вежливости, по речевому этикету, а также монографии, диссертации и другие публикации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

а) исследование речевого этикета извинения на базе фундаментальных работ по теории коммуникативной лингвистики;

б) осмысление русского речевого поведения в ситуациях извинения носителем иной социально-культурной ментальности.

Практический выход результатов исследования будет полезен в педагогическом процессе при изучении теории коммуникации на лекциях и практических занятиях, при освоении иранскими русистами правил русского речевого поведения, что вводится в учебный процесс в Иране впервые.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Речевой акт извинения тесно связан с категорией вежливости, которая демонстрирует уважение к адресату речи и в общении выступает трояко: как вежливость-искренность, вежливость-формальность, вежливость-маска, различные в русском и иранском речевом поведении.

2. Типичные формулы извинения в русском речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую коммуникативную систему, которая отражает национально-культурную специфику русского менталитета, отличную от менталитета иранцев.

3. Разнообразные ситуации извинения в русском речевом этикете национально специфичны и отражают не только культуру, но и своеобразие национального характера русского народа. Поэтому национально-культурное своеобразие в речевом поведении всесторонне может быть изучено в сравнении с национально-культурными особенностями поведения других народов в данной области, в том числе персов.

4. Формулы выражения речевого акта извинения в русском речевом этикете отличаются многообразием. Одни из них содержат сведения о причине речевого акта (... за что), информацию об адресате и адресанте {Извини, опоздал; Простите великодушно!), другие экспрессивно отражают социальные отношения между ними (Тысяча извинений!).

Обиходно-бытовые акты извинения в разных сферах и средах общения полезно сопоставить с религиозным жанром «покаяние», также демонстрирующем национально-культурные различия русских и персов.

Структура диссертации подчиняется целям и задачам научного исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, содержит два приложения и библиографию (176 наименований). Приводится список литературных источников.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена изучению теоретических проблем речевого этикета, отношения этикета и вежливости как демонстрации уважения другого, специфики речевого акта извинения. Отношения речевого этикета и вежливости таковы: речевой этикет пронизывает все общение в любых функциональных сферах и средах общения, а вежливость факультативна, поскольку не во всех ситуациях общения требуется демонстрация уважения к партнеру, в кругу «своих» и «равных», в семье, в среде друзей, проявление вежливости невелико, так как там господствуют более высокие, чем уважение, этические категории - любовь и дружба.

В диссертации рассмотрены различные теоретические подходы к коммуникативной категории вежливости, теория П. Браун и С. Левинсона

(1987), Т.В.Лариной (2003, 2009), Н.И.Формановской (2002, 2005, 2007, 2009), Е.А. Земской (1993,1994,2004), Ли Сгоэянь (2006) и др.

Прагматический принцип вежливости разработан Дж. Личем (1977, 1983). Он представляет собой совокупность ряда максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия, симпатии, на которые опираемся. В исследовании также применен принцип сотрудничества П. Грайса и его максимы: качества, количества, релевантности, способа организации речи.

Дж. Лич разграничивает абсолютную и относительную вежливость. Под абсолютной вежливостью понимаются такие акты, которые изначально, независимо от ситуации их употребления, остаются вежливыми: «речевой акт поздравления изначально вежлив, и никакая ситуация не превратит его в невежливый речевой акт, а речевой акт приказа невежлив по своей природе и ничто не в состоянии сделать его вежливым» (цит. по: Ли Сюэянь, 2006: 26). Относительная вежливость - это оценка ситуативного употребления речевого этикета, когда одно и то же выражение в одних случаях вежливо, а в других нет.

Н.И. Формановская пишет: «Не все, что этикетно, вежливо, но все, что неэтикетно - невежливо». Автор уделяет большое внимание роли вербализации вежливости в речевом этикете. Вежливость в дискурсе, по ее мнению, многологика, так как одна формула вежливости в одной ситуации может оказаться вежливой, а в другой невежливой. Например, в русском культурном пространстве обращение по имени и отчеству к старшему является вежливым, но такое же обращение при ссоре мужа с женой приобретает иное значение - отчуждение, отдаление (Формановская, 2007: 126).

Сравнивающая русскую и английскую вежливость в книге «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» (2003),

Т.В. Ларина считает категорию вежливости центральной коммуникативной категорией. По ее мнению, «вежливость» регулирует поведение представителей различных лингвокультур. Концепт «вежливость» в коммуникативном сознании представителей различных культур имеет разное содержание. В различных культурных средах коммуникативное поведение может иметь разные значения: одно и то же поведение может считаться в одних культурах вежливым, а в других - невежливым.

Таким образом, речевой этикет - это принятая в каждом социуме совокупность требований к форме, содержанию и ситуативной уместности высказываний. Речевой этикет в широком смысле слова организует практически любой успешный акт коммуникации, а в узком смысле слова является системой языковых средств, выражающих этикетные отношения. Неизбежность владения нормами речевого этикета в каждом социуме вытекает из социальных требований, а его незнание и несоблюдение оценивается как невоспитанность, нетактичность, невежливость. Следовательно, речевой этикет реализует принятые в каждом лингвокультурном обществе способы выражения вежливости.

Во второй главе рассматривается речевой этикет извинения. Общая ситуация извинения может члениться на две крупные группы: 1) осознание говорящим своей вины и просьба его простить (.Простите меня!); 2) ответная реплика в диалоге - прощение (Я прощаю Вас).

В этой главе рассматриваются все разновидности моделей синтаксического построения речевых формул извинения в русском языке и их стилистическая характеристика.

Данная глава посвящена конкретному анализу разнообразных ситуаций извинения в зависимости от повода для извинения, социально-ролевых и личностных отношений коммуникантов. Также рассматриваются

специфические характеристики речевого акта извинения в персидском лингвокультурном обществе, в сравнении с русским.

В контексте слово может приобретать коннотативное созначение, новые семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на базу его основного значения. Просить извинения - это не всегда значит признавать себя виноватым. Семантические ряды речевого акта извинения в контексте могут получить коннотативное созначение, связанное лишь с понятием формальной вежливости. Извинение-вежливость можно встретить в качестве привлечения внимания, «предисловия» для просьбы или вопроса. Ряд ситуаций извинения-вежливости допускают нарушение принципа Кооперации П. Грайса и принципа Вежливости Дж. Лича. НЛ-Формановская подтверждает, что «коммуникативные взаимодействия партнеров далеко не всегда построены» в соответствии с правилами П. Грайса, и указанные постулаты могут быть нарушены: «Ведь мы (по разным причинам) не всегда говорим правду, не всегда кратки, не всегда придерживаемся темы, не всегда выражаемся ясно. Однако в этом случае мы можем говорить о нарушении принципа сотрудничества в угоду чему-то другому» (Формановская, 2007: 98). На основе этого, можно различать извинения за нарушение постулатов качества, количества, релевантности, способа речи, согласия, такта, скромности и великодушия.

Привлечение внимания (+ просьба / вопрос) как извинение. Превентивные извинения для акта просьбы, вопроса, ' совета мало употребительны в русской культуре. В русскоязычном коммуникативном пространстве такие значения передаются при помощи других языковых средств, в том числе косвенных просьб в форме вопроса и прямых директивных актов, выраженных императивом: Скажите, пожалуйста, где тут... В последнее время, по мнению исследователей, наблюдается тенденция выражения просьбы и вопроса при помощи речевого акта

извинения в русском языке: Простите, вы не знаете, где тут...

Речевой акт «обращения» как привлечения внимания адресата часто реализуется в виде извинения. Оно выступает как элемент «обращения» к незнакомому, малознакомому или вышестоящему лицу, т.е. там, где существует большая дистанция между коммуникантами: они незнакомы (не входят в круг своих), существует большая дистанция по возрасту или по социальному положению. К вежливым извинениям также можно отнести введение в ситуацию просьбы или вопроса. Например: Извините, я приезжий, только сегодня утром приехал и не знаю никого: я случайно зашел в эту улицу и хотел спросить... (И.А. Гончаров, Обрыв); Извините, можно пройти? (В. Сорокин, Очередь).

Извинение при нарушении постулата качества (П.Грайс): К категории качества речи относится общий постулат: старайся, чтобы твое высказывание было истинным, а также два более конкретных постулата: не говори того, что ты считаешь ложным; не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. К основным ситуациям нарушения постулата качества можно отнести оговорки, ошибки, невнимание говорящего к высказываемому, в том числе отсутствие взаимопонимания. Например:

— Ну, торт, говорю, триперный. (...)

- Ой, извините, товарищ генерал, я хотел сказать приторный (покраснел до ушей) (Э.Г.О. Гасанов, Власть). Данное извинение вызвано оговоркой и есть результат нарушения максимы качества.

Извинение при нарушении постулата количества (П. Грайс): На основе «максимы количества» надо сообщать ровно столько информации, сколько требуется для осуществления целей общения, не меньше и не больше. «В соответствии с постулатом количества не следует говорить два раза одно и то же, не нужно повторяться, нужно выражаться информативно и избегать слишком высокой степени подробности» (Ратмайр, 2003:147).

К случаям нарушения постулата количества и использования извинения-вежливости можно отнести извинения за слишком подробное изложение. Например: - Простите, Бога ради, что я вдаюсь в такие подробности. Но вы первый, кому я все это рассказываю, а потом ... (И.Р. Кузнецов, Золотой Урсй). В данном дискурсе выражение «Простите, Ради Бога» прочитывается адресатом как горячая просьба простить за слишком детальное изложение сути дела (нарушение максимы количества).

Извинение при нарушении постулата релевантности (П. Грайс): К условиям нормальной ситуации дискурсного диалога относится общая тема разговора, где использование не связанных друг с другом реплик неприемлемо. Исходя из принципа Кооперации, реплики коммуникантов должны быть сформулированы так, чтобы они осуществляли совместно принятую цель общения. При этом стратегическая задача — неотклонение от темы. Нужно говорить на заданную тему, избегать ее неоправленной смены: Простите, я отклонился от обсуждаемой темы.

Извинение при нарушении постулата способа речи: Постулат способа касается формы выражения. На его основе нужно, чтобы речь была ясной. Нарушение данного постулата требует акта извинения:... в конг{е извинение за то, что письмо написано неразборчиво и небрежно (А.П. Чехов, Статистика). В данном дискурсе извинение употреблено из этических соображений, так как письменный текст требует четкости и ясности, он подчиняется более строгим правилам лексического и грамматического отбора. Адресант же допустил некоторые погрешности и за это просит простить его.

Извинение при нарушении постулата такта (Дж. Лич): «Максима такта - связана с границами личной сферы, что предполагает различение в составе каждого коммуникативного акта области общих речевых интересов и области частных интересов. Говорящий обязан проявлять внимательность и

осторожность (такт) по отношению к личности и коммуникативной стратегии собеседника» (Викулова, Шарунов, 2008: 254). Нарушение постулата такта требует извинения. К случаям нарушения максимы такта можно относить вторжение в личную сферу других: задавать личные вопросы о возрасте, зарплате, семейном положении, и т.п. Например: Гм... Сколько же ты, извини за нескромный вопрос, жалованья получаешь? (А.П. Чехов, Святая простота).

Бестактным является задавать вопросы, которые угрожают убеждениям и личной жизни адресата: Да, я католик, а вы, простите за деликатный вопрос, вы кто по вере? (Б.А. Горзев, Армуш и Антанта). В данном отрывке адресат извиняется за вторжение в личную сферу своего коммуниканта и нарушение постулата такта: любопытствовать о религиозной принадлежности своего собеседника.

Каждый человек имеет, кроме морального, свое личное физическое пространство, которое в публичных местах может уменьшаться. При большом скопленном людей (в транспорте и в публичных местах), возможно, происходит ненамеренный невольный контакт со стороны одного ситуативного партнера к другому. Данный случай можно относить к нарушению максимы такта за вторжение в физическое пространство другого: Какая-то девушка толкнула Фому узлом в бок и сказала: - Ах, извините... Он взглянул на нее и ничего не ответил (A.M. Горький, Фома Гордеев). В данном дискурсе извинение происходит на ходу. Причина извинения не объясняется, так как она очевидна: «девушка нечаянно толкнула другого».

Для организации тактичного диалога необходим ряд конверсационных требований, в том числе не перебивать говорящего, иначе требуется извинение. Например: Простите, что вмешиваюсь, — заговорил вдруг Гнушке и поднял указательный палец. Вспомните, что сказано: не убий! (В.В. Набоков, Подлец). В данном дискурсе адресат представлен случайным

коммуникантом в разговоре других. Извинение снимает значение нарушения постулата такта по поводу вторжения в личную беседу других, и акт извинения играет превентивно-проспективную роль.

Часто ситуации извинения за перебивание разговора имеет тендерные характеристики. Женщины обычно за столом и при гостях перебивают разговор, извиняются за то, что что-нибудь на плите кипит или убегает (Земская и др., 1993: 113-123). Например: Извините, но я должна посмотреть, не закипел ли чайник; Простите, я должна покинуть Вас, посмотреть не убежало ли молоко.

Бестактным в некоторых случаях общения считается произнесение грубых слов перед коммуникантом. Извинение в данном случае означает: «Простите, я тоже понимаю сниженность употребляемого слова, и знаю, что я нетактично поступаю перед Вами»: Это феномен какой-то, лежит тут один е отдельной палате, никто к нему не ходит, а жрет, то есть, извините, конечно, питается, как новый русский (А. Виноградов, Исправленному верить). В указанном отрывке адресант просит извинение за нарушение максимы такта - произнесение грубой лексики перед адресатом: «жрет».

Извинение при нарушении постулата согласия (Дж. Лич): «Максима согласия - максима неоппозиционности, предполагает отказ от конфликтной ситуации и взаимные уступки ради решения более серьезной задачи, а именно сохранения предмета взаимодействия» (Викулова, Шарунов, 2008: 254). При несогласии с чужими идеями с целью проявления вежливости к адресату, и чтобы избегать конфликта, принято возражения, несогласия, отказ, критику начинать с извинения. К некоторым случаям нарушения максимы согласия, и сопутствующим актом извинения, можно отнести:

- выражение противоречия с размышлениями коммуниканта: Извините, но я не могу с вами согласиться',

- выражение отказа от выполнения просьбы: Прошу прощения, по я не смогу этого сделать;

- выражение критики. Основным смыслом действия критики, в качестве несогласия с кем-либо, является исправление чего-либо. С целью того, чтобы критика было более эффективной, разумнее ее выражать насколько возможно в более уважительном тоне. При этом извинение играет созидательную роль.

Таким образом, коммуникативно-прагматический анализ извинения в русском речевом поведении на основе нарушений принципов общения П. Грайса и Дж. Лича позволил сделать наблюдения и выводы о наиболее типизированных ситуациях извинения в русском общении.

Комплексный подход к исследованию речевых этикетных формул извинения в русском и персидском общении позволяет сделать вывод, что как в русском языке, так и в персидском языке речевой акт извинения тесно связан с нарушением дистанции между коммуникантами и вежливостью сближения. В персидской культуре акт извинения более ориентируется на проявление вежливости к адресату речи, а в русской - к ситуациям признания вины. При этом частотность его применения в указанных ролях в персидской культуре больше, чем в русской. В русской культуре извинение не играет столь важной роли для репутации говорящего как вежливого человека в обществе, в отличие от ситуации, которая наблюдается в персидском обществе. Русские часто извиняются тогда, когда чувствуют свою вину перед коммуникантом. Они, возможно, придают больше значения содержанию, чем форме.

Третья глава посвящена исследованию жанра покаяния, поскольку в этом жанре есть признание вины, просьбы снять грех (простить) и отпущение греха. Религиозный жанр «покаяние» исследуется на основании текстов

покаяния: Библия, Православная молитва (Артемов, 2006), Православные таинства и обряды (Воронцова, 2006), Коран и Сахиф-э Саджадие.

Жанр «покаяние» встречается в следующих сферах:

а) в религиозной сфере: Помилуй нас, Господи, помилуй нас; всякого бо ответа недоумеюще, сию Tu молитву, яко Владыце, грешнии приносим: помилуй нас (Канон, глас 2-й, Песнь 9); Господи, прости меня грешного! -молился старик, в ужасе закрывая глаза (Д.Н. Мамин-Сибиряк, Братья Гордеевы).

б) в обиходном общении: Проплакав возле лежавшего в беспамятстве мужа, Маша то и дело повторяла: Простите меня, простите... После похорон она вдруг почувствовала непреодолимую потребность скрыться (А. Ветер, Время крови).

При покаянии мирянин может адресовать просьбу прощения Богу, Деве Марии, Святым силам на небесах, священнику или другому человеку:

- адресация к Богу: Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

- адресация к Деве Марии: в православии Дева Мария является неким посредником между Иисусом Христом и человеком. Нет такого греха, который Дева Мария не могла бы простить и после которого отвернулась бы от человека. Христиане называют Ее за этот признак «Надежда безнадежных».

- адресация к Святым силам: в православии считают, что Святые на небесах могут помогать человеку в просьбе, чтобы Бог простил их грехи: Ныне к вам прибегаю, Ангели, Архангели и вся Небесныя Силы, у Престола Божия стоящий, молитеся ко Творцу своему, да избавит душу мою от муки вечныя (Канон, глас 6-й, Песнь 9).

- к священнику: в православии суть покаяния состоит в признании грехов перед священником (Словарь русского языка (Т III), 1984:245).

- к другому: кроме высокого покаяния, просьба простить вину

совершается и в обиходе. Суть ситуации покаяния - словесное искупление большой вины. Извинение перед другим может быть адресовано другому мирянину, умирающему, умершему. Это тоже связано с понятием покаяния, так как если человек повинен перед другим человеком и он не простит его, то Бог тоже может не простить.

В покаянии, где реплику адресуют Богу, Деве Марии, Святым силам, умершим, ответная реплика отсутствует, так как адресат является виртуальным. От другого мирянина или умирающего можно слышать ответную реплику в виде прощения вины: Бог простит, прощаю и т.п.

При религиозном покаянии иерархия является вертикальной: Вышестоящий Бог — человек. Согласно религиозной иерархии, духовное лицо также имеет преимущество перед светским.

При покаянии перед Богом, мирянин часто прибегает к усилению своего действия покаяния. При этом он может использовать: а) способ повтора самого действия покаяния: Помилуй, помилуй, помилуй, б) способ повтора обращения: Господи, прости, Господи, прости, в) стратегию самоуничижения; одной из характерных особенностей религиозного дискурса в христианстве при покаянии является максимальное понижение собственного статуса, именуя себя как «раб божий» или «грешник»: Прости, Господи, меня грешного!, Прими мою недостойную молитву!, г) указание на высокое положение адресата: Ты милостив!, Царь небесный, помилуй меня грешного!, Волителя милости, прости меня грешного! Каясь, человек осознает свою греховную природу и сожалеет о ней, в то же время молящийся ощущает величие Бога и прославляет Его.

Покаяние имеет ретроспективную направленность и относится к совершенным грехам. Однако оно может иметь ориентацию на будущее (проспективную направленность). При последнем кающийся просит прощение у Бога за бывшие и возможные будущие грехи.

Изучив явление покаяния в двух разных религиях (православие и ислам) и в обиходе можно сделать вывод:

В исламе покаяние произносится перед Богом или посредством его чистых представителей на земле (пророк и 12 его следующих представителей). При этом адресат является виртуальным и не ожидается ответная реплика. В православии покаяние производится либо перед Богом, либо перед священником. В первом случае адресат является виртуальным, а во втором наблюдается ответная реплика - акт прощения. В данной религии в качестве посредников выступают Святая Мария и святые силы (виртуальный адресат).

В исламе пересказывать свой грех другому лицу, даже священнослужителю, нельзя, так как считается, что это поможет распространению греха на земле. В православии, наоборот, считается, что если мирянину придется рассказать о своем грехе священнику, то ему будет стыдно и он будет стараться не повторять этот грех.

В исламе новорожденный является невинным, чистым, а в православии после рождения осуществляется крещение младенца, чтобы очистить его душу.

В православии есть праздник «Прощенное Воскресенье», когда люди просят прощения друг у друга. В исламе мусульмане перед каждой религиозной поездкой просят прощения у родственников, соседей, друзей, знакомых, коллег.

Экспрессивность у обоих народов относительно покаяния имеет большую частотность и используется в повседневной жизни. Повседневные обиходные покаяния частотны у русских.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шафаги Марьям. Коммуникативно-прагматический анализ речевого жанра «покаяние» в русском языке (с позиции носителя персидской культуры) // Международный аспирантский вестник (Русский язык за рубежом): Изд-во «Отраслевые ведомости». - М., 2010.-№ 1-2.- с. 110— 116;

2. Шафаги Марьям. Анализ речевого акта извинения при нарушении прагматических постулатов общения // Международный аспирантский вестник (Русский язык за рубежом): Изд-во «Отраслевые ведомости». — М., 2010.- № 3-4.- с. 85-89;

3. Шафаги Марьям. Извинение в русском речевом поведении (Лингвистика общения). - Тегеран: Изд-во «Эльм ва Данэш», 2010.— 144 е.;

4. Шафаги Марьям. Коммуникативно-прагматические аспекты извинения в русской и персидской культурах // IV международный конгресс исследователей русского языка, Русский язык: исторические судьбы и современность. - М.: Изд-во Московского университета, 2010 - с. 632;

5. Шафаги Марьям. Обучение фразеологии в курсе русского языка как иностранного // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиом. - М.: МАКС Пресс, 2009 - с. 363.

ГчсНРЯП За*. »■£&émtp. ¿¿'('iba'S г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шафаги Марьям

Введение

ГЛАВА 1. Речевой этикет. Отношение речевого этикета и 12 вежливости

1.1. Речевой этикет. Основные понятия

1.2. Отношение речевого этикета и вежливости

1.3. Категория вежливости по П. Браун и С. Левинсону

1.4. Категория вежливости по Дж. Личу

1.5. Понятие вежливости в работах Н.И. Формановской

1.6. Понятие вежливости в работах Т.В. Лариной 32 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Речевой акт «извинение» в русском речевом этикете с 35 позиции персидского речевого этикета

2.1. Извинение как явление языка, речи, общения и речевого этикета

2.2. Извинение, соотносимое с понятием вины, греха

2.3. Извинение с коннотативным значением вежливости

2.3.1. Привлечение внимания (+ просьба / вопрос) как извинение

2.3.2. Извинение при нарушении постулата качества

2.3.3. Извинение при нарушении постулата количества

2.3.4. Извинение при нарушении постулата релевантности

2.3.5. Извинение при нарушении постулата способа речи

2.3.6. Извинение при нарушении постулата такта

2.3.7. Извинение при нарушении постулата согласия

2.4. Ретроспективное и проспективное извинение

2.5. Речевой акт «извинение», коммуникативно-прагматический анализ

2.6. Речевой акт «извинение» в межкультурном общении

2.7. Коммуникативно-прагматические аспекты речевого акта извинения в 136 персидской лингвокультурной общности

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Изучение жанра «покаяние» в православной и исламской 157 религиях

3.1. Жанр «покаяние» как признание вины и просьба о прощении

3.2. Коммуникативно-прагматический анализ религиозного речевого 159 жанра «покаяние»

3.3. Сравнение покаяния в православной и исламской религиях 175 Выводы по третьей главе 179 Заключение 181 Приложение № 1. Примеры для анализа 184 Приложение № 2. Ответная реплика на речевой акт «извинение» - 194 «прощение»

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шафаги Марьям

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию речевого действия извинения и жанра покаяния в этикетных ситуациях как воплощения языковой картины русских (с позиции носителя персидского языка).

Характерной чертой современной коммуникативной лингвистики является интерес к значению и функционированию языковых единиц в процессе речевого общения, их коммуникативной функции.

В поле зрения ученых находятся те, кто пользуется языком, те, для кого язык и существует. По мнению Ю.Н. Караулова, «языковая личность — вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» (Караулов, 1987: 3). Ученый считает, что нельзя познать и сам по себе язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности.

Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений, отраженных в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.

Проблематика, связанная с пониманием речевого этикета, изучается со второй половины XX века в работах В.Г. Костомарова (1967), A.A. Акишиной и Н.И. Формановской (1968).

В данный момент речевой этикет активно рассматривается в работах A.A. Акишиной, Н.И. Формановской, В.Е. Гольдина, А.Г. Балакая, Т.Г. Михальчук и многих других лингвистов.

Под речевым этикетом мы понимаем «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» (ЛЭС, 1990: 413).

В основе речевого этикета как функциональной системы языковых единиц лежит и функция общения (коммуникативная), и функция выражения мысли.

Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И. Формановская выделяет специализированные функции речевого этикета, а именно: контактоустанавливающую, регулирующую, эмоционально-модальную и функцию ориентации на адресата (Формановская, 1982). Н.И. Формановская при этом отмечает, что при рассмотрении функций речевого этикета важно разобраться в том, какое место речевой этикет занимает в общении, какую роль он играет в речевом общении и как он включается в общий контекст коммуникации общающихся (Формановская, 1982: 14).

В языке и речи что-то утрачивается, а что-то, напротив, приобретается в процессе постоянной языковой эволюции. От пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка, в его неуловимых, но так необходимых для точного выражения оттенков значений мыслей и чувств. Требуется умение ориентироваться в нормативных вариантах употребления, выработанного в процессе многовекового развития языка. Носители языка легко выделяют единицы речевого этикета и ощущают необходимость их употребления, так как социально-определенные ситуации требуют функционально-определенных знаков.

Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет — это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я», «ты», «здесь», «сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета. Грамматическая природа этих единиц определяется дейктическими указателями «я», «ты», «здесь», «сейчас» {Благодарю васI, Поздравляю! и т.д.) (ЛЭС, 1990: 413).

В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях, таких как: прощание, приветствие, извинение, обращение, просьба и другие. Данные этикетные ситуации были выделены Н.И. Формановской - автором многочисленных работ о современном русском речевом этикете. В каждой группе сложилось множество вариантов выражения одного интенционального значения. В поле зрения нашей диссертационной работы входит речевой акт «извинение» и жанр «покаяние» - как извинение перед Богом.

Теоретическое положение диссертации опирается на работы Н.И. Формановской 2002, 2009; Р. Ратмайр 2003; А.Г. Балакая 2004; Т.В. Лариной 2009; Т.Г. Михальчук; Ли Сюэянь 2006.

Тема диссертационного исследования: «Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)».

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном изучении социально и национально-культурной специфики, отраженной в этикетных ситуациях «извинение»,

Актуальность исследования. Речевой этикет — важный элемент любой национальной культуры общения. В родном языке и культуре каждого народа отражается образ его мышления, образ жизни, традиции и обычаи, национальный менталитет, моральные нормы, восприятие и оценка окружающей действительности, а также нормы и формы речевого поведения. Это касается и специфики извинения в русском речевом поведении.

Понятие «извинение» в речевом этикете привлекает внимание исследователей в коммуникативно-прагматическом аспекте. Ситуация извинения в речевом этикете одна из наиболее значимых для регулирования речевого взаимодействия коммуникантов, поэтому исследования этикетных выражений извинения актуальны, в том числе с позиции носителя персидского языка и культуры в данном случае, так как ситуации употребления и частотность извинения в этих двух языках и культурах существенно различаются.

Научная новизна исследования:

1. Раскрыта сущность понятия русского речевого поведения в ситуациях извинения с позиции несовпадения русской и иранской коммуникативной культуры в обиходно-бытовом общении и в религиозном представлении.

2. Выявлены сущностные различия ситуации извинения и его частотность в русской и персидской культуре и языке.

3. Разработана классификация ситуации извинения при нарушении основных прагматических принципов общения и их постулатов.

4. Обоснована новизна и важность представления фрагментов теории коммуникации и русское речевое поведение в ситуациях извинения при использовании соответствующих языковых и речевых средств.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) исследовать теорию речевого этикета, его возникновения и развития в новом направлении — лингвистике общения, с позиции национально специфичного речевого поведения;

2) уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью в ситуациях извинения;

3) провести коммуникативно-прагматический анализ дискурса с фрагментами извинения, главным образом, текстов русской художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв., разного стиля и с разной степенью официальности речи;

4) показать особенности русского менталитета, отраженные в этикетной ситуации «извинение» и жанре «покаяние» как признание вины и просьбы о прощении (с позиции носителя персидского языка).

Объектом исследования является изучение различных ситуаций, где могут возникать социальные требования речевого акта извинения, изучение частотности употребления исследуемого речевого акта с учетом национально-культурной специфики русского и персидского лингвокультурного сообщества.

Предметом изучения являются способы выражения извинения в русском речевом этикете с позиции носителя персидского языка в зависимости от требований коммуникативной ситуации.

Материалом для исследования служат примеры из художественных текстов Х1Х-ХХ1 веков (Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, М.А. Булгаков, В.В. Набоков, Д.Н. Мамин-Сибиряк,

И.Ю. Воронов и мн. др.). Материалами-справочниками , являются словари, особенно «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (2004). Для иллюстрации персидской культуры рассмотрены работы писателей XIX—XXI веков (Данэшвар Симин, Ал-э-Ахмад Джалал, Эсмаили-э. Мостафа, Эгтефари Махваш и др.). При изучении русской лингвокультурной общности автор использует свои собственные наблюдения. Источником изучения жанра покаяния являются Библия, Коран и молитвы.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования: метод аналитического наблюдения; коммуникативно-прагматический анализ ситуаций употребления речевых актов извинения; комментарий статусно-ролевых и личных отношений коммуникантов; стилистические параметры уместности / неуместности употребления.

Обоснованность научных результатов исследования обеспечивается опорой на значительное число теоретических источников на русском и персидском языках, а также большим фактическим материалом конкретного анализа.

Теоретической базой исследования служат работы по теории общения и речевого поведения, по теории речевых актов, по теории вежливости, по речевому этикету, а также монографии, диссертации и другие публикации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем: а) исследование речевого этикета извинения на базе фундаментальных работ по теории коммуникативной лингвистики; б) осмысление русского речевого поведения в ситуациях извинения носителем иной социально-культурной ментальности.

Практический выход результатов исследования будет полезен в педагогическом процессе при изучении теории коммуникации на лекциях и практических занятиях, при освоении иранскими русистами правил русского речевого поведения, что вводится в учебный процесс в Иране впервые.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Речевой акт извинения тесно связан с категорией вежливости, которая демонстрирует уважение к адресату речи и в общении выступает трояко: как вежливость-искренность, вежливость-формальность, вежливость-маска, различные в русском и иранском речевом поведении.

2. Типичные формулы извинения в русском речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую коммуникативную систему, которая отражает национально-культурную специфику русского менталитета, отличную от менталитета иранцев.

3. Разнообразные ситуации извинения в русском речевом этикете национально специфичны и отражают не только культуру, но и своеобразие национального характера русского народа. Поэтому национально-культурное своеобразие в речевом поведении всесторонне может быть изучено в сравнении с национально-культурными особенностями поведения других народов в данной области, в том числе персов.

4. Формулы, выражения речевого акта извинения в русском речевом этикете отличаются многообразием. Одни из них содержат сведения о причине речевого акта (. за что), информацию об адресате и адресанте (Извини, опоздал; Простите великодушно/), другие экспрессивно отражают социальные отношения между ними (Тысяча извинений!).

Обиходно-бытовые акты извинения в разных сферах и средах общения полезно сопоставить с религиозным жанром «покаяние», также демонстрирующем национально-культурные различия русских и персов.

Структура работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, два приложения, списка литературы и источников художественных произведений, включенных в работу (выбраны из работ писателей Х1Х-ХХ1 вв.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Извинение в русском речевом поведении"

Выводы по третьей главе

Изучив явление покаяния в двух разных религиях (православие и ислам) и в обиходе, можно сделать вывод:

- В исламе покаяние произносится перед Богом или посредственном его чистых представителей на земле (пророк и 12 его следующих представителей). При этом адресат является виртуальным и не ожидается ответная реплика.

- В православии покаяние производится либо перед Богом, либо перед священником. В первом случае адресат является виртуальным, а во втором наблюдается ответная реплика - акт прощения. В данной религии в качестве посредников выступают Святая Мария и святые силы (виртуальный адресат).

- В исламе пересказывать свой грех другому лицу, даже священнослужителю, нельзя, так как считается, что это поможет распространению греха на земле. В православии, наоборот, считается, что если мирянину придется рассказать о своем грехе священнику, то ему будет стыдно и он будет стараться не повторять этот грех.

-В обеих религиях принято просить прощения у умирающего, при котором можно услышать акт прощения (не виртуальный адресат), и у умершего, где адресат является виртуальным.

- В обеих религиях покаяние перед смертью играет важную роль.

- В исламе новорожденный является невинным, чистым, а в православии после рождения осуществляется крещение младенца, чтобы очистить его душу.

-В православии есть праздник Прощенное Воскресенье, когда люди просят прощения друг у друга. В исламе мусульмане перед каждой религиозной поездкой просят прощение у родственников, соседей, друзей, знакомых, коллег. -Экспрессивность у обоих народов относительно покаяния имеет большую частотность и используется в повседневной жизни. Повседневные обиходные покаяния частотны у русских.

Заключение

Проведенные исследования на основе монографий и учебников по русскому речевому этикету, а также большого труда Г.А. Балакая (Словаря русского речевого этикета) позволяют нам на материале русской художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв. (около тысячи примеров) сделать следующие выводы.

Основным методом исследования был коммуникативно-прагматический анализ. На основе проведенных исследований в ситуациях применения речевого акта извинения можно сделать вывод, что ситуации извинения делятся на две большие группы: а) извинение-признание вины (прямое, денотативное значение); и б) извинение-вежливость (коннотативное значение).

Сравнивая речевой акт извинения со значениями вежливости и признания вины, можно сделать следующие выводы:

-Акт извинения, прежде всего, связан с понятием признания вины, а не с категорией вежливости.

-Употребление речевого акта извинения в значении признания вины перед адресатом по сравнению с извинением-вежливостью составляет малую группу.

- Извиняясь, одновременно с актом признания вины адресант может выражать и свою вежливость, и уважение к чувствам своего коммуниканта. Своим извинением он показывает ему, что понимает сложившуюся ситуацию и свою вину в этом и просит прощения. При этом извинение играет двойную роль.

- Извинение, связанное с признанием вины можно разделить на две основные подгруппы: а) извинение, б) покаяние.

В группе «а» извинение совершается перед другим человеком. В группе «б» важна роль существующей дистанции между коммуникантами: религиозная иерархия. В данной группе извинение производится перед Богом и высшими силами, в том числе перед священником как представителем Бога на земле в православной религии.

В исламе люди на прямой связи, непосредственно просят у Бога прощение. Здесь как посредник между Богом и мирянином может стоять только вируальный адресат, а не человек.

Надо отметить, что извинение перед другим человеком (извинение за вину) для религиозного лица, все равно не менее важно, чем покаяние, так как другой человек может не прощать нашу вину, Бог тоже не простит нас. Данное употребление речевого акта очень характерно для мусульман.

Следовательно, можно сделать вывод, что в исламе мирянин никогда не ждет ответа на покаяние; в православии, если покаяние совершается перед священником, можно услышать ответную реплику на покаяние.

Большая частотность речевого акта извинения как в русском языке, так и в персидском речевом этикете относятся к выражению вежливости и проявлению хорошей репутации в обществе и в общении с окружающими. Однако широта употребления такого извинения в персидской культуре несравнимо больше, чем в русской. Следовательно, в межкультурной коммуникации (между носителями персидского и русского языков) это может стать «опасным» актом, коммуниканты могут не понимать друг друга: низкая частотность извинения в знак проявления вежливости может восприниматься носителем персидской культуры как чрезмерная гордость и самовосхваление, а большая частотность в русском поведении недопустимым показателем низкого статуса носителя.

На востоке такое поведение скорее всего понимается как проявление уважения к адресату речи, представление адресанта как вежливого человека в обществе и как человека, которому важны чувства своего коммуниканта.

Речевой акт извинение-вежливость представляет собой компенсирующее действие при возникновении несогласия, противоречия, недопонимания, оскорбления, ссоры, совершения греха, вины перед коммуникантом.

Речевой акт извинения поддерживает нижеследующие стратегии:

- стратегию защищать межличностные границы. Данный акт играет контактоподдерживающую роль, предупреждает нарушение горизонтальной дистанции между ситуативными коммуникантами.

- стратегию, запрещающую нарушение степени близости между коммуникантами за счет перехода границы между «свой» и «чужой».

С целью наиболее успешного результата акта извинения могут быть применены следующие стратегии:

-стратегия «скромность» — как ориентация на низкий статус говорящего-извиняющегося; Данная стратегия связана с умением использования статусной скромности.

- стратегия своевременного речевого акта извинения как уважительное отношение к коммуниканту; своим своевременным извинением извиняющийся дает такое сообщение своему коммуниканту, что понимает свой статус по отношению к нему, не намерен нарушать данную дистанцию.

При речевом акте извинения могу обнаруживаться следующие составляющие компоненты:

- обращение, усиливающее акт извинения;

- выражение сожаления в случившейся ситуации;

- вербализированная или не вербализированная причина «опасного» акта. В большинстве случаев выражения извинения-вежливости причина извинения не вербализируется. Она вытекает из контекста: Извини(-те) (за беспокойство, за вмешательство, за перебивание и т.п.);

-сопровождение извинения мимикой и неречевым поведением: извиниться подавая руку, спуская голову вниз, извиниться скромным тоном и т.п.

Таким образом, в диссертации подробно исследован этикет извинения в русской коммуникативной культуре и проведено сравнение с извинением в персидском речевом поведении, что выявило существенные различия, которые следует учитывать в межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыШафаги Марьям, диссертация по теме "Русский язык"

1. Молитвослов с пояснениями. Молитвы утренние, молитвы на сон грядущим, молитвы разные. -М.: Христианская жизнь, 2010 — 96 с.

2. Православные молитвы. М.: ACT, Астрель, 2007.- 16 с.

3. Православный молитвослов. М.: ПСТГУ, 2004- 95 с.

4. Православный молитвослов. С молитвами о родных и близких.-М.: Ульяновский Дом Печати, 2007 — 192 с.

5. Религия. Православные молитвы. — М.: Харвест, 2008 — 34 с.7. «Изборник» (Сборник произведений литературы Древней Руси.) / Под ред. Дмитриева Л.А., Лихачева Д.С. М.: 1969 - 780 с.

6. Абрамова Т.В. Национальная специфика сультуры речевого общения в косвенных речевых актах. Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2 Язык и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2000.- 127-136 с.

7. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПБ: Златоуст, 1999.- 472 с.

8. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет, учеб. пособие для студентов-иностранцев, изд. 2-е, испр. М.: Русский язык, 1978 - 181 с.

9. Андрейчина К., Формановская Н.И. Пособие по русскому речевому этикету для учителя Болгарской средней школы. — София: Народна просвета, 1980 — 154 с.

10. Анисимова Т.В. Деловое общение: речевой аспект. Волгоград: Волгогр. юрид. ин-т МВД России, 2000 - 176 с.

11. Апресян Ю.Д. «Хотеть» и его синонимы: заметки о словах // избранные труды.Т.П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995- 434-453 с.

12. Артемов В.В. Православная молитва. М.: Вече, 2006.- 320 с.

13. Асатрян Г.С., Геворгян Н.Х. Некоторые материалы по этикетов у персов //

14. Этикет у народов передней Азии, сб.статей. — М.: Наука, 1988 — с.148-163.

15. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. — Новокузнецк: Новокузнецк, гос. пед. ун-та, 2002 — 228 с.

16. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», изд-во «Транзиткнига», 2004. - 681 с.

17. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1993 - 182 с.

18. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. JL: изд-во Петербург, ун-та, 1990 - 88 с.

19. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973 - 284 с.

20. Булгаков С.Н. Православие. М.: ACT, 2003 — 365 с.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри Логический анализ языка. Язык речевых действий.-М.: Наука, 199449-58 с.

22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997576 с.

23. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. Ростов н/Д: Феникс, 2008.-539 с.

24. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Экзаменационные ответыю. Ростов н/Д.: Феникс, 2001 - 283 с.

25. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Под. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- 251-275 с.

26. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 - Вып.16 — 251-275 с.

27. Викулова Л.Г., Шарунов А.И., Основы теории коммуникации: практикум. -М.: ACT Москва, Восток-Запад, 2008.-316 с.

28. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.- 172 с.

29. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция Язык и личность. М.: Наука, 1989 - 11-23 с.

30. Винокур Т.Г., Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993.-219 с.

31. Войскунский А.Е. Коммуникативный контакт и средства его установления. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990 — 128-152 с.

32. Воронцова И.В. Православные таинства и обряды. — М.: Вече, 2006—320 с.

33. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993- 158-218 с.

34. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Филологический факультет МГУ, 1997 - 279 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Едиториал УРСС, 1987.-136 с.

36. Грайс Е.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.-217—237 с.

37. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

38. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.- 736 с.

39. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

40. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002.-вып.З. с. 18-40.

41. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и этикетные смыслы. Проблемы речевой коммуникации. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2005—вып. 5-, 196-204 с.

42. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. -М.: Гнозис, 2006 376 с.

43. До Конг Чунг. Некоторые проблемы изучения жанра // сб.: «Русистика 99». М.: Творчество, 1999.- с. 10-12.

44. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002.-вып. 3.-318 с.

45. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.-544 с.

46. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1998 - 87-94 с.

47. Земская Е.А. и др. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании/Под ред. Е.А. Земской и Д.Н.Шмелева. М.: Наука, 1993.-90-136 с.

48. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.- 130-137 с.

49. Земская Е.А. Категория вежливости. Общие вопросы и национально-культурная специфика русского языка // Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004 — 573-600 с.

50. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.- 152 с.

51. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие / Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. -2-е изд. М.: Флинта, Наука, 2008.-224 с.

52. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Омск. Гос. ун-т, 1999 - 285 с.

53. Капитонова Т.И. Как вы скажете по-русски? Учебное пособие по русскому речевому этикету для иностранных студентов I-II курсов негуманитарных вузов / Т.И.Капитанова, C.B. Захаров, М.В. Бабина / Под ред. Т.Н. Капитановой. СПб: СМИО Пресс, 2008.-110 с.

54. Карасик В.И. Религиозный дискурс//Языковая личность: проблемылингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999 5-19 с.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Интекс, 1992 - 322 с.

56. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 2002 - 330 с.

57. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987 — 264 с.

58. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс-3-е изд., перераб. и доп. М.: ACT, Восток-Запад, 2007 - 268 с.

59. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социалогии РАН, 1999.- 189 с.

60. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986 7-21 с.

61. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -Вып.2., 52-61 с.

62. Кон И.С. Словарь по этике / Под ред. И.С.Кона. 5-е изд. М.: Политиздат, 1983.-445 с.

63. Королькова A.B. Словарь афоризмов русских писателей / A.B.Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов / Под рук. Д-ра филол. Наук, проф. А.Н. Тихонов. М.: Русский язык, Медиа, 2008.-XVIII, II., 627 с.

64. Костомаров В.Г. и др. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклады на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург. -М.: 1994.- с. 56-57.

65. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. М.: 1994.-№ 5/6.-с. 9-11.

66. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004 - 555 с.

67. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. Монография. М.: изд-во РУДН, 2003315 с.

68. Ларина T.B. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.-516 с.

69. Ли Сичан. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка. Дисс.канд.филолог.наук. -М.: 2001- 174 с.

70. Ли Сюэянь. Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских (с точки зрения носителя китайского языка и культуры). Дисс.канд.филолог.наук. -М.: 2006 186 с.

71. Ли Сюэянь. Межкультурная коммуникация: благодарность и извинение в русском и китайском речевом поведении и языковых картиках мира: Монография. М.: изд-во РУДН, 2006 - 237 с.

72. Лихачева Л.С. Школа этикета: Поучения на всякий случай. Екатеринбург: Урал. кн. издательство, 1997.-448 с.

73. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1990 685 с.

74. Маслова А.Ю., 2008: Введение в прагмалингвистику: учеб. пособие / 2-е изд. -М.: Флинта, Наука, 2008 152 с.

75. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004- 208 с.

76. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. -М.: Агентство Фаир, 1998 352 с.

77. Михальчук Т.Г. Русский речевой этикет. Практикум: учеб. пособие. — Минск: Асар, 2009.- 258 с.

78. Москвин В.П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст», и «речевой акт» Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005-Вып. 4., 63-76 с.

79. Никол и на H.A. Национально-культурные традиции русского речевого поведения в зеркале автобиографической прозы // Философские и лингво-культурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: 2003- 440457 с.

80. Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний. Захаренко E.H., Комарова JI.H., Нечаева И.В. М.: Издательский центр Азбуковник, 2008.-1040 с.

81. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992.- 960 с.

82. Павловская A.B., Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. — М.: изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 2003 96 с.

83. Пособие к исповеди. В помощь кающемуся. М.: Крестовоздвиженское православное братство, 2009.-124 с.

84. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. -М.: Флинта, Наука, 2008.-176 с.

85. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина, 2002.-277 с.

86. Ратмайр Ренате. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / пер. с нем. Е. Араловой. — М.: Языки славянской культуры, 2003- 272 с.

87. Речевое общение: проблемы и перспективы. Сборник научноанапитических обзоров. М.: ИНИОН, 1983.- 224 с.

88. Рубинштейн Г.А., Скалкин В.Л. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Зрестоматия / Сост. Леоньев A.A. М.: Русский язык, 1991.- с. 154—161.

89. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» Жанры речи. — Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997-Вып. 1., 188-195 с.

90. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция Хорошая речь / Под ред. М.П. Кормилициной и О.Б. Сиротининой. Саратов: изд-во Сарат. гос. унта, 2001.-107-118 с.

91. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. H.A. Купиной. -Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 2000.- 298-311 с.

92. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с анг./ общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс, Универс, 1993.-656 с.

93. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.17:Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986 — 170-195 с.

94. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17, 195-222 с.

95. Сибирякова И.Г. Тема и жанр в разговорной речи Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.- Вып. 1, 56-66 с.

96. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» Жанры речи. — Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999.-Вып. 2, 26-31 с.

97. Словарь русского языка (а): Словарь русского языка: в 4-х т., АН СССР, инт рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой.-2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. ТI (А-Й). 1981.- 698 с.

98. Словарь русского языка (б): Словарь русского языка: в 4-х т., АН СССР, инт рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой.-2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. ТII (К-О). 1983.- 736 с.

99. Словарь русского языка (в): Словарь русского языка: в 4-х т., АН СССР, ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой.-2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. ТIII (П-Р). 1984.- 749 с.

100. Словарь русского языка (г): Словарь русского языка: в 4-х т., АН СССР, ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой.-2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. ТIX (С-Я). 1984, 789 с.

101. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997 - 824 с.

102. Тарасов Е.Ф. Введение//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: 1996.- 6-15 с.

103. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992-№4. 103-110 с.

104. Телия В.H. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультур о логические аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.

105. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.— 288 с.

106. Тер-Минасова С.Г. (а) Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.341 с.

107. Тер-Минасова С.Г. (б) Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008.-261 с.

108. Толковый словарь русского языка/Под ред. Ушакова Д.Н. Т I (А-Н).- М.: Вече, 2001.- 703 с.

109. Толковый словарь русского языка/Под ред. Ушакова Д.Н. Т II (Н-П). -М.: Вече, 2001.-688 с.

110. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д.Н. Т III (Р-Я), -М.: Вече, 2001.- 671 с.

111. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997.-312 с.

112. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. — М.: Языки славянской культуры, 2003.- 224 с.

113. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: сб. ст. М.: Барнаул, изд-во Алт. ун-та., 2003- 162-174 с.

114. Формановская Н.И. (2002 а): Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002 - 160 с.

115. Формановская Н.И. (2002 б): Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия: Справочник / Н.И. Формановская, М. Родригес-Ириодо-2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая Школа, 2002 - 109 с.

116. Формановская Н.И. (2007-а): Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007- 480 с.

117. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2005.-250 с.

118. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. -М.:ВК, 2009.-334 с.

119. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в комментариях. София: Наука и искусство, 1977 - 167 с.

120. Формановская Н.И. Русский речевой этикет, лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982 - 126 с.

121. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М.: ЛКИ, 2008.-160 с.

122. Формановская Н.И. Русский речевой этикет, лингвистический и методический аспекты. -М.: Русский язык, 1987.-158 с.

123. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002.-160 с.

124. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.-315 с.

125. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. -М.: Наука, 1986.-270 с.

126. Чумак Л.Н. Язык как отражение национального менталитета Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы Международного конгресса. М.: изд-во МГУ, 2001.- 79-80 с.

127. Шамьенова Г. Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении / Г.Р. Шамье-нова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 2000147-152 с.

128. Шилова C.B. Разработка принципов речевого общения: основные направления и тенденции. СПб.: изд-во С.-Петербургского университета, 1997.-253 с.

129. Шилова C.B. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: Дис. . канд. филол. наук/С.В. Шилова. СПб., 1998.-219 с.

130. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002 - 224 с.

131. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997-Вып. 1., 88-99 с.

132. Языковая картина мира и системная лексикография / Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Ю.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников A.B., Урысон Е.В. / Отв. ред. Апресян Ю.Д. — М.: Языки славянских культур, 2006.- 912 с.

133. Литература на английском языке

134. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

135. Coulmas F. New Perspectives on Linguistic Etiquette. Mouton de Gruyter, 1991.

136. Edmondson W.J. On saying you're sorry // F.Coulmas (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague; Paris; N. Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 273-288.

137. Firth J.R. Papers in linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1977.

138. Gazdar G. Pragmatics: Implicature. Prepposition and Logical Form. New york: Academic press. 1979.

139. Goffmann E. Unteraktionsrituale. Über Verhalten in direkter Kommunikation, Frankfurt a. M., 1971.

140. Hall E.T. The Hidden Dimension.N.Y., 1969.

141. Hatch Evelyn. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press. 1985.

142. Leech G.N. Language and Tact (L.A.U.T. Series A Parer № 46). Trier, 1977.

143. Leech G.N. Language and Tact // (L.A.U. Series A Paper № 46) / Trier, 1977.

144. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.

145. Post E. Etiquette. The Blue Book of social Usage.N.Y., 1950.

146. Pratt. M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: India University Press. 1977.

147. Robert Elisabeth. Xenophobe's Guide to the Russians. London, Oval Project Ltd., 1993.

148. Robert Elisabeth. Xenophobe's Guide to the Russians. London, Oval Project Ltd., 1993.

149. Sadok J.M. Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 1987.

150. Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 1969.

151. Van Dijik T.A. Text and Context. Longman: New York S.C. 1977.

152. Whorf B.L. Language. Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Massachusetts: The MIT Press. 1955.

153. Yule George. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. 1996.

154. Литература на персидском языке155. Коран:156. Нахджолбалаг-э:ai^LJI^J157. Сахиф-э Саджади-э:

155. ЛИТ ¿ji^jjjS 'о'Чг^ • 'Ч^'-5*""-1

156. Амузаде-мехдирджи. Мохамад, 1969:

157. KZASX^) "ó^J^ (S-^bb jjiJb^jj j ¿uas^Ji ILLUJ^I 2 àjç^^j3 ÍIAO-JLJ ti ;.t ÍIAIJIS" . ■ -"jjл TA

158. Зияа-абади. Сейэд Мохаммад, 1984:•Jj ^ f ♦ Л »Jj^Juo djl^uhS tjjl^J 3 b ájjj .JuJto »(£«ibl163. Каллер. Джанатан, 2003:

159. Л VA Y '(г^?"^*-0) íSJ0^0 'csí1^164. Муген. Йадолла, 1999:^ YYA jA n-Sj¡Aji ^ dj¡u Jul í,jbj «d)|jo '¿^3-0

160. Наджафи. Аболхасан (а), 1999:

161. YT*\ ЛТУА îjS^JLJ oljbi^il î^jl^ji I) J3I .¿Libele <Sjaj3 .

162. Наджафи. Аболхасан (б), 1999:

163. YT <>TYA CiljLiijl '(tS ~ j) -^b-0^ ls^j^ . ^j.^Jlyl i167. Нараги. Мола-ахмед, 1951:

164. Л TT* CiljbiJjl .o^U^JI^I^** Ыл '(^ly

165. Пежман-фард. Мохамад, 2004:i^jjujjlâ ¿bj LflS* jjij^? jù OjJuuo j ^jiiß Jas>- . Ju^u t¿jSjjLo^j

166. СчзЬ ji5 (^I^j «Usli^bb i^j^-jLi- 3 (^g^j jli o Lo o>l oJkSLiJb bisLL «ublc elSLub

167. Л TAT j^ijfyâ tjjbbj^yjjlè^bfi ^ujjls jjbj o^j^0 I aJJJI169. Саади, 1992:

168. ЛХУ\ »^jSl^l oljLi^ü! «(^з^э ^jb Jloäo)170. Тафазоли. Ахмед, 1998:

169. ATW ij^ÄJüj oljLiJJl jI jl (jljj 1 oLu¿l ¿ijb . JL«J>-I i^yLÀàj

170. Фаллер. Раджер и др., 2002:

171. Хагшенас. Али-мохамад, 1993:j^oljLijIjj '(^«il «JjVIJLo ^gSjl^L*- j\j oLo.il 3 ¿bj (JLü-o j^JI^" ÍJlo^>o> .^J-.I : Jj-»\ YYY tjS3JLJ CJIJLÍJJI Í^LLAÍij^^- j^lc :OVl¿o

172. Хафезниа. Мохамад-реза, 2000:

173. Л TV\ OljLj." il: «j^JLuuJI (J^jLso jJ (^gldfl.Vflo iL¿j4Í«o^bo iLj JásL>174. Шахри. Джафар, 1991:

174. АТУ' Í^ULCLO—JI oljLiül íú^bbe ¿Lj ÁJ ,JIAJílJ1

175. Шакурзад-э-булури. Эбрахим, 2001:

176. JAÍJJ CiljLiJLil -ЦЛ J^ljte jljA 3 ^gdujjlá (JiLo jl^A cOj^.} . J^AI^JI t^gj^L e¿ljj3SL¿1. XSu¿> WVk AXK176. Шейх Туси, 1990: ö ^^ Jb

177. Русская художественная литература

178. Аверченко А.Т., Веселый вечер;

179. Агапова И.А., Коллекция пыли на зеркале;3. Антонович А., Отпуск;

180. Булгаков М.А., Белая гвардия;

181. Булгаков М.А., День нашей жизни;

182. Булгаков М.А., Мастер и Маргарита;7. Ветер А., Время крови;8. Ветер А., Голос бездни;

183. Виноградов А., Война кузнечиков;

184. Виноградов А., Исправленному верить;

185. Виноградов А., Предсказатель;12. Воронов И.Ю., В Лондоне;

186. Воронов И.Ю., Исполнение самых простых желаний;

187. Воронов И.Ю., Крыса с утренним лучом солнца на спине;

188. Воронов И.Ю., Людвиг Керпен, как коллекционер красных

189. Воронов И.Ю., С годами он сильно располнел;17. Гасанов Э.Г.О., Вербовка;18. Гасанов Э.Г.О., Власть;

190. Гасанов Э.Г.О., Несчастный борщ;

191. Гасанов Э.Г.О., Раковина Девы;

192. Гасанов Э.Г.О., Черная черта;22. Гасанов Э.Г.О., Эльвина;

193. Глушкин О.Б., Обретенные причалы;

194. Гоголь Н.В., Мертвые души;25. Гоголь Н.В., Нос;

195. Гоголь Н.В., Письмо М.И.Гоголь, 3 января. 1829;

196. Гоголь Н.В., Повесть о капитане Копейкине;28. Гончаров И.А., Обломов;29. Гончаров И.А., Обрыв;

197. Гончаров И.А., Обыкновенная история;

198. Горзев Б.А., Армуш и Антанта;

199. Горький A.M., На пароходе;33. Горький М., Покойник;34. Горький М., Фома Гордеев;35. Горький М., Челкаш;

200. Григорьев Д.Г., Перешагивая боль;

201. Гурьянов С.И., Илья Усольский;

202. Гурьянов С.И., Черный пиар;

203. Достоевский Ф.М., Братья Карамазовы;

204. Достоевский Ф.М., Преступление и наказание;

205. Достоевский Ф.М., Униженные и оскорбленные;42. Дудинцев В., Белые одежды

206. Жданов Л.Г., Под властью фаворита;44. Журавель И.А., Дом;

207. Журавель И.А., Музыка падших богов;46. Иличевский A.B., Бутылка;47. Качалов А., На грани;

208. Коаснов И.Н., История маленького человека;

209. Краснов И.Н., Верой жив человек;

210. Краснов И.Н., Преломленная весна;

211. Крестовский В.В., Петербургские трущобы;

212. Крупп H.H., Семейные саги;

213. Кудрявицкий А.И., Истории из жизни сыщика Мыллса;

214. Кудрявицкий А.И., Парад зеркал и отражений;

215. Кузнецов И.Р., Золотой Урей;

216. Кузнецов-Тулянин A.B., Сговор;

217. Куприн А.И., Мирное житие;58. Куприн А.И., Напокое;

218. Курганов Е., Шпион Его Величества;

219. Леонов Л.М., Записки некоторых эпизодов, сделанные в городе Гогулеве Андреев Петровичем Ковякиным;61. Леонов Л.М., Русский лес;62. Лобановская И.И., Жертва;

220. Мамин-Сибиряк Д.Н., Бойцы;

221. Мамин-Сибиряк Д.Н., Братья Гордеевы;

222. Мамин-Сибиряк Д.Н., Золотая ночь;

223. Мамин-Сибиряк Д.Н., Охонины брови;

224. Мамин-Сибиряк Д.Н., Пир горой;

225. Набоков В.В., Картофельный эльф;69. Набоков В.В., Лик;70. Набоков В.В., Подлец;

226. Набоков В.В., Случайность;72. Набоков В.В., Соглядатай;

227. Неверов A.C., Ташкент город хлебный;

228. Некрасов H.A., Кому на Руси жить хорошо;

229. Островский А.Н., Бедность не порок;

230. Островский А.Н., Исковое прощение;

231. Островский А.Н., Утро молодого человека;

232. Писемский А.Ф., Тысяча душ;

233. Распутин В.Г., прощание с Матерой;

234. Симонов K.M., Живые и мертвые;

235. Симонов K.M., Случай с Полыниным;

236. Тендряков В.Ф., Свидание с Нефертити;

237. Тендряков В.Ф., Ночь после выпуска;

238. Токарева В.Ф., Неромантический человек;

239. Токарева В.Ф., Сентиментальное путешествие;

240. Токарева В.Ф., Центр памяти;

241. Толстой Л.Н., Анна Каренина;88. Тургенев И.С., Нахлебник;

242. Фадеев A.A., Письмо A.M. Семенову, март 1939;

243. Фадеев A.A., Последний из Удэге;91. Фурманов Д.А., Мятеж;

244. Черская JI.A., Волшебная сказка;

245. Честертон Т.К., Три рассказа о патере Брауне: пер. А.И.Кудрявицкий;

246. Чехов А.П., Perpetuum mobile;95. Чехов А.П., Архирей;

247. Чехов А.П., Баран и Барышня;

248. Чехов А.П., Беззащитное существо;

249. Чехов А.П., Беседа пьяного с трезвым черто;99. Чехов А.П., В потемках;100. Чехов А.П., Враги;101. Чехов А.П., Гость;

250. Чехов А.П., Дорогая Собака;

251. Чехов А.П., Дорогие уроки;104. Чехов А.П., Драма;105. Чехов А.П., Жилец;

252. Чехов А.П., Знамение времени;107. Чехов А.П., Иван Матвеич;108. Чехов А.П., Ионыч;109. Чехов А.П., Калека;110. Чехов А.П., Кошмар;111. Чехов А.П., Крыжовник;112. Чехов А.П., Мальчики;113. Чехов А.П., На даче;

253. Чехов А.П., На страстной неделе;115. Чехов А.П., Ненастье;

254. Чехов А.П., О женщины, женщины!;117. Чехов А.П., Осенью;118. Чехов А.П., Отрава;119. Чехов А.П., Переполох;120. Чехов А.П., Письмо;121. Чехов А.П., Приданое;

255. Чехов А.П., Пустой случай;

256. Чехов А.П., Святая простота;124. Чехов А.П., Сирена;125. Чехов А.П., Статистика;126. Чехов А.П., Стена;127. Чехов А.П., Степь;128. Чехов А.П., Сущая правда;

257. Чехов А.П., Тайный советник;130. Чехов А.П., Тиф;131. Чехов А.П., ТССС;132. Чехов А.П., Хитрец;

258. Чехов А.П., Шведская спичка;

259. Шендерович В.А., В Чужом Городе;

260. Шукшин В.М., Калина красная;

261. Шукшин В.М., Миль пардон, мадам;

262. Шукшин В.М., Точка зрения.

263. Персидская художественная литература

264. Ал-э-Ахмад. Джалал, Лишняя жена:\ VY ^ ■ijtjüjä oljliJJl .(^¿Ьj ¿j .JM» jl

265. Ал-э-Ахмад. Джалал, Директор школы:>TV> ¡¿jb oljL.t.,.".il ¡¿jl^j .<u»ijJuo jjJue -J^?- Jl

266. Асади. Курош, Азартный игрок:

267. Л TAY .tf l .jb aS*^ •iji'j^i' '(^JUÜI

268. Афгани. Али-мохамад, Муж у Аху Ханум:1. Л ТУТ ,|ии уьул . ОиьЛо

269. Бахарлу. Мохамад, Ветер на парусах:1. Л ТУ» .¿ЬЬ ^ ¿Ь .Ллло

270. Гударзи. Мохамад-реза, В темноте:1. ЛТЛТ уи £^^ ^ ОсоЛо

271. Молана. Джала-эддин, Маснави-э Манави:1. Л ГА

272. Моради-кермани. Хушанг, Сладкое варенье:1. Л ГЛУ 'СУ-У^ -«-йиД^А

273. Пурмансури. Хасан, Французская невеста:1. ЛТ^ и^Э^ ■¿г'5,147. Данэшвар Симин, Сувашун:

274. Тараги. Голи, Беспорядочные воспоминания:1. ЛГУТ ¿Ь ^ио^эЫ-. ^ ^у

275. Шукуи. Масуд, Снова приобретенная судьба:

276. Эгтефари. Махваш, Фото бабушки:1. ЛУЛ^ уи уу, ■

277. Эсмаили-э. Мостафа, Продолжение рассказа «Превращение» Кафка: