автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дробышева, Татьяна Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста"

003474899

На правах рукописи

Дробышева Татьяна Владиславовна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(на материале русских переводов романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2009

003474899

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Ваятель Наталия Михайловна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук,

профессор Кретов Алексей Александрович

■ кандидат филологических наук, доцент Проценко Екатерина Александровна

Ведущая организация

- Воронежская лесотехническая академия

Защита состоится «4» июня 2009г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория № 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « ^^¿^ 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Стернин И. А.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста.

Характерной чертой лингвистической науки, начиная со второй половины XX столетия, является повышенный интерес к эмоциональной сфере языковой личности, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта и его речевой деятельности в целом, к вопросу взаимоотношений между языковыми знаками и теми, кто ими пользуется (Х8еаг1е, Е.С.Кубрякова, Л.А.Киселева, С.Б.Крымский, А.В.Кирилина, В.Н.Телия, Ю.С.Степанов, Г.Г.Матвеева, П.Н.Донец и мн.др.].

В этой связи фокус анализа художественного текста перемещается на прагматический аспект, то есть волевое и эстетическое воздействие на читателя. Следует отметить, что языковое воплощение коммуникативно-прагматических интенций авторов вторичных (переводных) художественных текстов в сравнении с языковым воплощением интенций автора оригинального текста изучено недостаточно.

Сказанное выше определяет актуальность данной работы, которая связана с назревшей необходимостью исследования коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста в целом и вторичных текстов в частности.

Объектом исследования является переводной художественный текст.

Предметом настоящего исследования стало речевое воплощение художественных образов главных героев у двух авторов перевода на русский язык романа Ф.С.Фиццжеральда «Великий Гэтсби».

Материалом исследования послужил роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и два варианта его перевода на русский язык: А - перевод Е.Калашниковой, Б - перевод Н.Лаврова. Проанализировано около 10.000 слов в 300 сопоставимых фрагментах текстов, фиксирующих различные способы вербального воплощения образов главных персонажей романа (Гэтсби и Дейзи). Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки, при которой особое внимание уделялось несовпадениям в языковом воплощении образов в тексте-оригинале и двух вариантах его перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении специфики языкового воплощения авторских и переводческих намерений (осознанных или неосознанных), приводящих к сдвигам в семантической структуре языковой репрезентации художественных образов и, следовательно, к изменению коммуникативно-прагматической составляющей в двух вторичных текстах.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) описать речевые способы воплощения образов персонажей в оригинале и двух переводах романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русский язык;

2) определить разницу в степени и характере прагматического воздействия языковых средств, репрезентирующих художественные образы в двух переводах;

3) выявить основные тенденции и закономерности реализации авторских интенций при переводе художественного произведения в сравнении с речевыми способами воплощения замысла в оригинальном тексте посредством формализованных параметров;

4) установить наличие/отсутствие взаимосвязи между коммуникативно-прагматическим намерением авторов вторичных текстов и их тендерной принадлежностью.

Методы исследования:

1) метод семантического анализа, заключающийся в выявлении денотативных и коннотативных различий в семантической структуре языковых единиц во вторичных текстах;

2) описательно-аналитический метод, дающий возможность увидеть специфику речевой деятельности переводчиков;

3) прием количественных подсчетов, позволяющий наглядно представить специфику речевой деятельности переводчиков.

Следует отметить, что в работе вышеуказанные методы и приемы использовались не изолированно друг от друга, анализ производился комплексно, и на каждом этапе привлекались те приемы и методы, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуются два переводных текста романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русском языке, выполненных Е. Калашниковой и Н. Лавровым. Также впервые проведен анализ коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей и его воплощения языковыми средствами, выбор которых продиктован прагматическими установками переводчиков.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа имеет существенное значение для понимания специфики речевой деятельности переводчиков, продуктом которой становится художественный текст с некоторыми смещениями в оценках художественных образов и в степени текстовой экспрессивности, что приводит к иному, чем в оригинале, прагматическому эффекту при их восприятии. В исследовании коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств, используемых во вторичных художественных текстах, впервые подвергается объективной оценке посредством формализованных параметров - индекса коммуникативно-прагматического соответствия и индекса коммуникативно-прагматических различий.

Практическая значимость. Материал настоящей работы может быть использован при подготовке лекционных курсов по прагматике художественного текста, при изучении специфики речевой деятельности языковой личности переводчика, а также в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту.

1. Художественный образ персонажа исходного текста во вторичных (переводных) текстах, выполненных разными переводчиками, может приобретать разную интерпретацию, что приводит к различиям в характере воздействия на читателя.

2. Смысловые сдвиги, имеющиеся в разных переводных текстах одного и того же текста-оригинала, обусловлены не только спецификой языковой системы, но и прагматическими установками переводчиков, их личностными характеристиками, их осознанными и неосознанными интенциями, поскольку они всегда стоят перед выбором необходимого языкового средства.

3. В переводных художественных текстах могут актуализироваться некоторые новые семантические признаки языковых единиц по сравнению с таковыми в тексте оригинала, что обусловливается возможностью варьирования коннотативных компонентов лексем.

4. Коммуникативно-прагматическое содержание художественных образов во вторичных текстах по сравнению с текстом оригинала может быть объективно выражено через формальный параметр индекса прагматического соответствия и различия по определенным параметрам.

5. Одним из возможных факторов, влияющих на коммуникативно-прагматический эффект переводных текстов, является тендерная характеристика переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, ТГУ, 2006), «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, ВГУ, 2006, 2009), на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, ВГУ, 2008, 2009), Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» (Иркутск, ИГЛУ, 2008) и отражены в 10 публикациях, три из которых - в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленной целью и задачами, материалом и методикой исследования, логикой изложения его результатов. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется объект и предмет исследования, описывается эмпирическая база работы, формулируется ее цель, ставятся задачи и указываются методы исследования.

В главе 1 «Теоретические основы исследования» дается критический обзор работ по проблематике коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста.

Внимание многих ученых [Г.О.Винокура, З.Я.Тураевой, В.А.Кухаренко] привлекают, прежде всего, изобразительность и эстетика художественного текста, так как художественное произведение, являясь коммуникативно-направленным вербальным произведением, содержит в себе, кроме описания событий, еще и чувства, выраженные средствами языка и влияющие на восприятие художественного образа персонажа и текста в целом.

Читатель художественного текста признается активным субъектом коммуникации, которая осуществляется на основе индивидуального и социального опыта каждого из коммуникантов [И.П.Сусов, П.Н.Донец, Ю.А.Сорокин, С.В.Власенко]. В.Вундт также отмечает важность правильной прессупозиции получателя художественного текста, которая должна отличаться от прессупозиции при чтении документального текста.

С позиции отправителя, художественный текст рассматривается в качестве результата последовательного выбора, осуществляемого на различных этапах формирования текста и обусловленного целым рядом объективных и субъективных факторов.

Интерпретация художественного текста определяется как освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности. В сложившихся традициях стилистического анализа [И.Р.Гальперин; И.Я.Чернухина] интерпретация выступает как способ, посредством которого устанавливается связь между использованием языка и намерением автора текста относительно предполагаемой реакции читателя.

С проблемой интерпретации тесно связана деятельность переводчика. Перевод является опосредованным актом межкультурной коммуникации, при котором сам исходный текст остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который называется «переводом». Ю.Найда, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Н.А.Фененко, С.В.Власенко, Н.Л.Галеева, Е.М.Масленникова рассматривают проблемы адекватности и эквивалентности перевода, указывая на то, что авторы переводов порой выходят за рамки чисто семантической точности и вынуждены решать более сложные задачи сохранения и передачи коммуникативного эффекта оригинала.

Дистантная коммуникация при переводе письменного текста с пространственным и временным смещением часто приводит к проблеме адекватности понимания как для переводчика (переводчик сам является на определенном этапе реципиентом), так и для читателя (реципиента). Ситуацию перевода письменного текста можно изобразить в виде такой модели:

Автор1-*Текст1~*Переводчик-Читатепь-*Переводчик-Автор2—*Текст2

Из схемы явствует, что автор Текста2 (переводчик) является «соавтором» Текста1 (текста оригинала). Это положение является существенным для задач нашего исследования.

В отечественной науке принято положение, согласно которому в художественном произведении авторское отношение к окружающему миру выражается через образное содержание [Л.И.Тимофеев, В.В.Кожинов, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, И.В.Арнольд]. Каждый художественный образ в тексте обладает собственной семантикой, воплощенной в сложно организованной речевой структуре, что позволило в нашем исследовании использовать понятие лексико-семантической структуры языковой репрезентации образа, под которым мы понимаем совокупность и взаимосвязь лексико-семантических средств, вербализующих художественный образ персонажа в тексте.

В работе исследуется понятие коммуникативно-прагматического содержания образа персонажа, под которым понимается отображенная в сознании адресата совокупность существенных признаков художественного образа, выражаемых в тексте языковыми средствами, которые (языковые средства) реализуют коммуникативно-прагматические установки автора на создание того или иного коммуникативно-прагматического эффекта.

Под языковыми средствами, реализующими коммуникативно-прагматическое содержание образа персонажа, нами понимаются следующие компоненты лексического значения слов:

1. денотативный (предметно-логический) компонент;

2. коннотативный компонент, понимаемый в работе, вслед за И.А.Стерниным, как компонент значения слов, характеризующий то или иное отношение говорящего к акту общения, к участникам акта общения, к сообщаемому и так далее, то есть несущий дополнительную информацию. К коннотативным компонентам мы относим:

• эмотивный компонент, который отражает эмоциональное переживание субъектам некоторого явления действительности, именно того явления, которое составляет денотативное содержание данного языкового знака;

• оценочный компонент, который отражает заложенное в слове отношение говорящего к предмету речи в виде его положительной или отрицательной характеристики;

• экспрессивный компонент, который отражает интегральный кумулятивный эффект выраженности ^воздействия на реципиента, реализуемый следующими маркерами:

а) интенсивностью, отражающей выраженность степени проявления действия, признака (интенсивность: логическая, эмотивная и эмоционапыю-оценочная)',

б) образностью, отражающей результат ассоциативного взаимодействия денотативного и переносного значений слова в качестве наглядного представления',

в) стилем, отражающим принадлежность словесной единицы к определенной сфере или ситуаг\ии общения таким образом, что использование слова в стилистически необычном контексте является выразительным средством.

В реферируемой работе вводятся следующие формализованные показатели, позволяющие объективно оценить коммуникативно-прагматические различия оригинального и переводного художественного текста:

• индекс оценочно- /эмотивно- /экспрессивно-прагматического

соответствия,

• интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия,

• индекс оценочно- /эмотивно- /экспрессивно-прагматических различий,

• интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий.

В главе 2 «Коммуникативно-прагматическое содержание образа Гэтсби в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах» и в главе 3 «Коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах» проводится сопоставительный анализ языковых средств, воплощающих коммуникативно-прагматическое содержание образов главных персонажей романа в оригинале и двух вариантах его перевода. Здесь же определяется различие в денотативном компоненте содержания языковой репрезентации образов персонажей, устанавливаются совпадения / несовпадения в коннотативных компонентах языковых средств, репрезентирующих образы персонажей, посредством индекса коммуникативно-прагматического соответствия и индекса коммуникативно-прагматических различий.

В нашем исследовании на основе вышеизложенных теоретических положений проводится сопоставление семантики и прагматики лексических средств, воплощающих образ главного героя романа (Гэтсби), а именно, средств, характеризующих внешность, характер, поведение, эмоциональное состояние и оценку героя другими персонажами; и сопоставление семантики и прагматики лексических средств, воплощающих образ главной героини романа (Дейзи), а именно, средств, характеризующих внешность, манеры, поведение и голос героини.

В фокусе внимания автора данного исследования находится прагматический аспект переводческих преобразований во вторичных текстах, анализ которых позволил выявить тонкие семантические (как денотативные, так и коннотативные) различия между исходным текстом и его переводными вариантами.

Вслед за Н.К.Гарбовским, мы дифференцируем переводческие преобразования, выделяя лексико-семантические трансформации (прием, обеспечивающий прагматическую эквивалентность переводного текста, но приводящий к незначительным сдвигам в лексико-семантической структуре той или иной предметной ситуации) и деформации (преобразование лексико-семантической или/и прагматической составляющей, приводящее к

значительному искажению смысла первоначального текста; деформации включают в себя неоправданные опущения, добавления и искажения информации и воздействующей силы оригинального текста). Рассмотрим прагматический аспект переводческих преобразований на следующем примере.

В фрагменте 'She's got an indiscreet voice' (букв.: У нее нескромный голос) Фицджеральд дает негативную оценку манере речи героини посредством атрибута indiscreet ('тот, кто не думает о последствиях своей речи и поступков, особенно, говоря о том, что лучше держать в тайне'). Переводчик А эквивалентно передает это значение и негативную оценку, ср.: - У Дэзи нескромный голос. В тексте Б переводчик прибегает к приему генерализации значения и характеризует не голос героини, а все ее поведение, таким образом он отвлекает внимание читателя в этом отрывке от 'разоблачения' магической силы голоса Дейзи и переключает его на поведение, ср.: Она очень неосторожна. В этом контексте утрачивается негативная импликация оригинала, так как данная фраза может рассматриваться как предупреждение об опасности, что приводит к коммуникативно-значимому искажению информации.

Бывают случаи, когда на языке перевода в связи с ограничениями языкового характера (по объективным факторам) невозможно полностью воспроизвести смысл исходного текста. Примером такого ограничения служит интерпретация следующего предложения оригинала: No — Gatsby turned out all right at the end (букв.: Нет, Гэтсби оказался неплохим под конец). Глагол turned out (оказался) в данном примере указывает на тот факт, что некое действие произошло и имеет результат, которого не ожидали, а наречие all right обозначает 'удовлетворительно, приемлемо, но не безукоризненно'. В связи с трудностью буквальной передачи этого смысла в русских переводах возникают следующие трансформации: перевод А - Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; перевод Б — Нет, Гэтсби не изменил себе в решающий момент. Переводчик А прибегает к приему слабой дифференциации (ср.: turned out all right —* себя оправдал). Значение предикативного словосочетания turned out all right и значение глагола в сочетании с возвратным местоимением в переводе А себя оправдал (признать правым, поступившим непредосудительно; доказать свою правоту, невиновность) пересекаются в сфере положительной нормативной оценки невысокой или средней степени (приемлемо—непредосудительно). Также они пересекаются в периферическом значении 'соответствовать правде' (all right подразумевает и то, что 'нечто является истиной, особенно когда считаешь, что другое неправда)'.

Переводчик Б в данном случае использует антонимический перевод во фразе Гэтсби не изменил себе е решающий момент. Устойчивое сочетание не изменил себе ('не изменяться не переставать быть самим собой; не поступать вопреки своим убеждениям, характеру') имеет всего лишь минимально необходимое количество общих с оригиналом сем для достижения адекватности — имплицитная положительная оценка по шкале моральной

нормы (поступать приемлемо—»не поступать вопреки своим убеждениям) и является результатом приема слабой дифференциации. Однако автор этого перевода не уточняет, каким именно убеждениям остается верен персонаж. Кроме того, переводчик Б трансформирует оригинальное выражение at the end (под конец, то есть при окончании, завершении чего-либо) в широко употребительное сочетание в решающий момент, обозначающее 'короткий промежуток времени, определяющий дальнейший ход событий; главный, наиболее существенный'. В данном случае автор Б применяет смысловое развитие, где причина (конец, завершение) заменяется следствием (решающий, главный момент). Таким образом, несмотря на значительную разницу в предметно-логическом компоненте содержания, в прагматическом отношении (в отношении положительной нормативной оценки поступков героя) переводы А и Б этого фрагмента представляются адекватными.

Важный аспект речевой коммуникации - связь между значением высказывания, намерением говорящего и способностью распознать это намерение в определенном контексте. Прагматические задачи переводчика как отправителя художественного текста заключается в выборе таких языковых средств, которые обеспечивают соответствующее оригиналу эмоциональное воздействие на получателя. Для решения задач такого воздействия отправитель осознанно или неосознанно руководствуется при порождении текста определенной стратегией.

В работе установлено, что в намерения переводчиков (осознанно или неосознанно) входит изменение оценок и выразительности художественных образов, приводящих к неполному соответствию с оригиналом на эмоциональном уровне и определенным расхождениям вариантов перевода одного текста-оригинала. Наш анализ показал, что в некотором роде переводчик является соавтором текста, поскольку он создает свой текст со смещенными относительно оригинала эффектами воздействия.

Один из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации интенций авторов художественных текстов состоит в вербализации своих намерений с помощью слов с экспрессивной, эмотивной и оценочной коннотацией [Ю.Д.Апресян, В.П.Москвин, ИЛ.Стернин, В.Телия, Н.А.Лукьянова, В.И.Шаховский, И.В.Арнольд].

Для нашей работы принципиальным является положение о том, что коннотативные компоненты могут актуализироваться как изолированно, так и в определенном сочетании.

Например, оценочная коннотация изолированно реализуется в следующих контекстах: незаурядная личность; с природной граиией и изяществом: безупречная корректность; с неуместной склонностью; особенно безвкусный; в чем-то даже стандартное лицо, с беспомощной гримасой; туда съезжались богачи, чтобы вместе играть в поло.

Эмотивная коннотация изолированно реализуется в следующих контекстах: a bright passionate mouth; засмеялась обескураживающим смехом; заразительно рассмеялась; томно промурлыкала; по-юношески пылко и взволнованно; сумрачно повернулся.

Эмотивность и оценочность сочетаются в следующих контекстах: отличающийся почти смехотворным пристрастием; какая-то жутковатая тайна; такие же жулики и аферисты, как и вы сами.

Экспрессивная коннотация как интегральный кумулятивный эффект выраженности воздействия на реципиента, реализуется следующими маркерами, не связанными с эмоциональностью и оценочностью:

а) интенсивным компонентом значения слова (логическая интенсивность), например, такая уйма денег; что сражало наповал многих и многих мужчин; только возносило ее на совсем уж недосягаемую высоту;

б) образным компонентом значения слова, например, как бы подержал слова на ладони: вечное служение святыне; Гэтсби стал Рыиарем Святого Грааля:

в) стилистическим компонентом значения слова, например, якшаются со всякими сомнительными личностями; огляделся по сторонам, чтобы ухватить его (прошлое) за шкирку.

Эмотивная экспрессивность как отражение в значении слова выраженности эмоционального переживания субъектом некоторого явления действительности встречается в следующих примерах: острота ощугцений; горячее желание; буйное веселье; шальная радость.

Эмотивно-оценочная экспрессивность как отражение в значении слова выраженности эмоционального переживания и оценки субъектом некоторого явления действительности встречается в следующих примерах: обещания еще более неземных блаженств; просто расфранченный хлыщ; дурацкое фатовское тряпье; блистательное великолепие; в этом человеке было поистине нечто великолепное; сказочный персонаж из книжки для детей младшего возраста: соломенное пугало.

Необходимо отметить, что зачастую выраженность признака достигается за счет маркеров со стилистической или образной коннотацией, в связи с чем, многие из примеров, иллюстрирующие реализацию интенсивного, эмотивного и эмоционально-оценочного компонентов в составе экспрессивного компонента имеют одновременно и вышеуказанную маркировку.

Распределение эмоционально-оценочного и экспрессивного компонентов в семантической структуре лексических средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи в переводах, представлено в таблицах 1 и 2.

Таблица 1. Количественные данные но эмоционально-оценочному и экспрессивному компонентам содержания образа Гэтсби во вторичных текстах.

перевод А перевод Б

Оценочный компонент (положительная оценка) И 17

Оценочный компонент (отрицательная оценка) 25 37

Эмотивный компонент 28 22

Экспрессивный компонент 26 70

Таблица 2. Количественные данные то эмоционально-оценочному и экспрессивному компонентам содержания образа Дейзи во вторичных текстах.

перевод А перевод Б

Оценочный компонент (положительная оценка) 17 34

Оценочный компонент (отрицательная оценка) 16 23

Эмотивный компонент 20 38

Экспрессивный компонент 32 69

Экспрессивные и эмоционально-оценочные коннотации носят прагматическую направленность, так как они «высвечивают» авторское (переводческое) намерение и оказывают различное воздействие на потенциального читателя.

Так, например, посредством сочетания стоящих постпозиции метафорических эпитетов, характеризующих голос героини, glowing and singing (светящийся и певучий) Ф.С.Фицджеральд достигает яркой образности, ср.: ...her voice plowine and sinpim. Переводчик А сохраняет образность фразы, ср.: ... сказала напевным, льющимся голосом. Однако в переводе препозиция эпитетов нейтрализует часть экспрессивности. В переводе А меняется образная основа метафорического переноса в эпитете льющийся (то есть — 'распространяющийся, струящийся, текучий'), тогда как оригинальный эпитет имел в своей основе сравнение с приглушенным светом от затухающего костра. В целом это не изменяет восприятие голоса героини: и в оригинале, и в переводе создается впечатление мягкости, приятного ощущения игривости.

Переводчик Б увеличивает экспрессивность данной фразы, ср.: ее волнующий голос зажурчав, заструился и заиграл, как драгоценный камень в изумительной оправе. Голос героини в переводе Б наделяется дополнительным эмотивным эпитетом - волнующий, который не

противоречит макроконтексту, но является отображением внутренних ощущений переводчика. Образные эпитеты оригинала развернуто передаются посредством трех метафорических глаголов (зажурчал, заструился и заиграл) и образного сравнения (как драгоценный камень в изумительной оправе). Основание метафорического переноса так же, как и в варианте А, меняется, но общее восприятие голоса героини остается прежним. Однако необходимо заметить, что развернутость в передаче оригинальных эпитетов и, следовательно, большая эксплицитность приводит к значительному усилению экспрессивности речи переводчика и проявлению его личного отношения к героине — любованию ее голосом.

Установлено, что переводчик А прибегает к примерно равнозначному соотношению эмотивов и экспрессивов в своем тексте, тогда как в тексте переводчика Б экспрессивность в три раза преобладает над эмотивностью, что может объясняться характерной особенностью языковой личности переводчика.

В переводе Б замечена тенденция к использованию всевозможных усилителей, избыточных эпитетов, синонимов, повторов. Более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, чрезмерная «эмоциональность, экспрессивность», намеренное или ненамеренное многословие являются следствием частого добавления информации, компонентов образности и выразительности. Данная стратегия в переводе Б приводит к более вольной интерпретации образов персонажей, созданных Ф.С.Фицджеральдом, чем у переводчика А. Переводческая стратегия автора А, наоборот, заключается в четком следовании тексту оригинала. Вышеуказанные стратегии авторов вторичных текстов иллюстрирует следующий фрагмент.

В оригинале во фразе ...inquired Daisy coldly (букв.: - ...спросила Дейзи холодно) наречие coldly, указывающее на безразличие героини к другим людям, дает негативную эмотивную оценку поведению Дейзи. Переводчик А прибегает в данном случае к эквивалентному наречию русского языка холодно, передающее значение безразличия и равнодушия. В переводе Б данная характеристика выражается развернуто, ср.: ... подчеркнуто холодна и язвительно переспросила его Дейзи. В сочетании наречий подчеркнуто холодно первое выполняет акцентную функцию в связи со своим значением -то есть 'нарочито, преувеличенно'. Наречие же язвительно является добавлением информации, противоречащим значению оригинального наречия, так как слово язвительно обозначает 'насмешливо, злобно, ядовито', тогда как coldly указывает на отсутствие чувств, на отстраненность. Хотя употребление этого наречия в переводе частично и вытекает из второго значения наречия coldly (недружелюбно), но все же его использование неоправданно усиливает негативную оценку.

В результате анализа были также обнаружены и систематизированы те художественные средства «переводческого я», которые были выбраны авторами переводов для реализации своих интенции (осознанных или неосознанных). Анализ показал, что выявленные несоответствия

обусловлены прагматико-стилистическими целями и субъективным восприятием смысловой структуры текста-оригинала переводчиками. Этот факт, в свою очередь, оказывает особое влияние на создание эмоционально-оценочной информации в художественном тексте.

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики, которая встречается в его тексте в среднем в 4 раза чаще, чем в тексте А. Было выявлено, что переводчик Б склонен к «нарушению конвенций» в своем речевом поведении, что выражается, во-первых, в частотном использовании стилистически сниженной лексики, слов-терминов, во-вторых, в стремлении к «стилистическому разнообразию» в своей речи за счет книжной и хронологически маркированной лексики. Примеры стилистически маркированных слов, использованных переводчиками А и Б представлены в таблице.

Таблица 3. Количественные данные по использованию стилистически маркированных средств в лексической структуре языховой репрезентация образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах.

перевод А перевод Б

книжный (высокий) стиль 3 предначертания; бессмертная песнь; незримое присутствие; 6 Творец; страстно жаждала; неземные блаженства; возопила; младая; незримое присутствие;

разговорный и просторечный стиль 7 расфранченный хлыщ; посулы жизни; тряпье; прореха; якшаться; королевна; 23 отпетый мошенник; тип; утехи; прореха; сукин сын; оишватнся; штагцить зауши; убьет - не почешется; вранье; уйма; колотит дрожь; броский рот; валяюсь на кровати; шальная радость; пряно-таки завораживал; достаточно смативая;

на;ршый стиль (термины) 0 8 адекватная реакция; сенситивность; лексические периоды; приборная панель; модулягриг;

хронологически маркированная лексика 0 2 белокаменные палаты; бог весть.

В то же время переводчик А в отличие от переводчика Б старается избегать категоричности и грубости за счет эвфемизмов и придерживается в основном нейтрального стиля повествования, например: оригинал - the poor son-of-a-bitch / перевод А — бедняга / перевод Б — бедный сукин сын', оригинал

- one of that bunch that hangs around with... / перевод А —из банды / перевод Б

— вшиваться в банде-, оригинал - a God damned lie / перевод А — бессовестная ложь / перевод Б - наглое и беспардонное вранье.

Наряду с этим, переводчиком Б 12 раз используются фразеосочетания, являющиеся еще одним ярким лексическим экспрессивным средством, (например: прожигатель жизни, вытащить за yiuu, ухватить за шкирку, темная личность, без зазрения совести, расхлебывать кашу), тогда как в переводе А они отсутствуют. Переводчик Б нацелен на достижение внешнего

прагматического эффекта в своем речевом поведении, что также реализуется и за счет иронии, присутствующей в проанализированных фрагментах текстов, создающих образы Гэтсби и Дейзи в три раза чаще в тексте Б, чем в А.

Образные средства такие, как метафоры, эпитеты, метафорические эпитеты, гиперболы, сравнения, аллюзии, антономазии, имеющие в художественном тексте особое значение и составляющие ядро коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей, у переводчика А используются в 1.9 раза реже, чем в Б, что приводит к различию в образности этих вторичных текстов. В таблице представлены примеры использованных образных средств в двух вариантах перевода.

Таблица 4. Количественные данные по использованию образных средств в лексической структуре языковой репрезентации образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах.

перевод А перевод Б

Метафора 19 волнение саазу же заморозила светская любезность: вечное служение святыне: деньги звенели в этом голосе: мелодия фразы: жмочание ее голоса: 40 попробовал эти слова на вкус: стена его холодной корректности: непроницаемый коосет учтивости-, бисеринки дождя: мурлыканье Лейзи: голос залрурчал, застршчся и закграт; набитые долларами денежные мешки:

Эпитет 37 бессовестная ложь: яркий явственный рот: обворожительно нелепы» смехом: мелодичный, волнующий смех: хтшюватыи ритмичным полушепотом: 60 стена его холодной корректности: взволнованная тирада: броский чувственный рот: нежную модуляцию: плавный переход; восхитительный мелс/дичный голос:

Ш 6 мягкотелая впечатлительность; обветшалый лексикон: льюиашея голосом: 15 слезливая впечатлительность: сияющие глаза: пропахгиая нафтатно.и лексика: медовый смех: обволакиваюи^ий голос:

Гипербола г сказала что-то в высшей степени остроумное: вктдывая в каждое слово смысл, которого в нем не было раньше и не оставалось потом: 10 набирал он полные пригоршни рубинов, скюнившись над сундуклии с сокровищами; колотит лихорадочная дрожь;в нем было то, что сражало наповал многих и многих мужчин; б)Иное веселье и шальная радость: придавая хорошо знакомым словам совершенно новый смысл — неуловимо исчезающий в ночи;

Сравнение 7 словно марионетка на ниточке; хороша, как июньский вечер - и пьяная как сапожник; как будто это музыка; словно что-то быстрее завертелось внутри; как бодрящий эликсир: 12 словно тел из жемчужин слов сложное ожерелье; словно попробовал на вкус эти слова; словно на шарнирах; как танцовщик, как боец перед схваткой; как драгоценный камень в изумительной оправе;

я X 1 3 усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех: его карьера Тримальхиона; 5 опилки, сытюи^иеся из прорех его кафтана, на дорогу, вымощенную желтым кирпичом; «друг Марса, Вакха и Венеры»; Святой Грааль; завораживал его, как пение Сирены;

« 2 сын божий. 3 агнец Божий; Рыцарь Святого Грааъя.

В исследовании также обнаружены определенные расхождения в денотативном компоненте содержания образов персонажей в оригинале и двух вторичных текстах. Данные расхождения обусловлены как

прагматическими установками авторов, так и спецификой переводческой деятельности, связанной с возможными потерями и приращениями смысла из-за особенностей лексико-семантической сочетаемости в разных языках.

Так, например, некая скованность в поведении Гэстби упоминается Фиццжеральдом в следующей фразе: with his hands still in his coat pockets ... (букв.: с руками все еще в карманах пальто ...). В связи с трудностью передачи предложной лексико-синтаксической конструкции равнозначной конструкцией в русском языке автор А использует прием антонимического перевода с деепричастным оборотом (не вынимая рук из карманов). Переводчик Б добавляет метафорическое сравнение, выраженное приложением, указывающим на тяжесть в руках, по-видимому, вследствие эмоционального напряжения героя (с руками-гирями в карманах). Предметно-логический компонент содержания здесь предстает следующим образом: оригинал - скованное поведение / перевод А — скованное поведение / перевод Б - сильное эмоциональное напряжение.

Описывая внешность Дейзи, Фицджеральд передает черта ее лица в предложении, при восприятии которого можно представить довольно привлекательную и яркую внешность героини: Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth (букв.: Ее лицо было печально и красиво, с яркими чертами - яркими глазами и ярким чувственным ртом). В переводе А общее впечатление от перевода отличается от оригинала, ср.: ЛицоДэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот. Во-первых, впечатление меняется в связи с добавлением глагола оживлять, обозначающего 'сделать более ярким, выразительным, привлекательным', употребление которого дает основание полагать, что лицо героини в целом невыразительно. А это не соответствует действительности (в оригинале говорится о том, что 'лицо было с яркими чертами'). Во-вторых, - в связи с добавлением частицы только, подчеркивающей, что исключительно и единственно глаза и рот 'оживляли' лицо. В-третьих, при изменении порядка атрибутов в переводе A (sad and lovely —* миловидное и грустное) особый акцент приобретает последнее определение, то есть грустное, тогда как автор оригинала, акцентирует внимание на яркости и привлекательности.

Переводчик Б еще больше отклоняется от оригинала (ср.: Миловидное и грустное, в чем-то даже стандартное лицо Дейзи украшали только сияющие глаза и броский чувственный рот) и при описании лица героини добавляет информацию, отсутствующую у Фицджеральда, выражается это атрибутивным сочетанием в чем-то даже стандартное, приобретающим в данном контексте негативную коннотацию и искажающим коммуникативно-прагматическую информацию оригинала Так же, как и у переводчика А, в варианте Б добавляется частица только и изменяется порядок атрибутов. Глагол украшать (то есть 'придать кому-либо, чему-либо красивый вид при помощи чего-либо') в данном контексте оказывается синонимичным глаголу, использованному переводчиком А (оживлять = украшать), и также предполагает, что изначально лицо Дейзи было недостаточно красиво.

Предметно-логический компонент содержания здесь предстает следующим образом: оригинал - красивая внешность с яркими чертами лица / перевод А - миловидная, недостаточно выразительная внешность / перевод Б — миловидная, стандартная, недостаточно выразительная внешность.

При сопоставлении прагматического потенциала оригинала и двух вариантов его перевода (где один из переводчиков — женщина, а другой -мужчина) эмпирический материал исследования обусловил обращение к такому экстралингвистическому фактору, влияющему на реализацию авторских намерений, как тендер. Как выявили ученые [С.К.Табурова, В.И.Батов, Е.И.Горошко, М.Томская, А.В.Кирилина, А.П.Сбитнев, И.И.Халеева, М.Д.Городникова, Н.А.Фатеева, Т.В.Гомон], тендер в речи может выражаться в различных стратегиях использования языковых средств для решения коммуникативных задач. Тендерный фактор рассматривается как один из параметров, при помощи которого в речи конструируется социальная идентичность отправителя текста. Ученые приходят к единому мнению, что различия в моделях мужского/женского речевого поведения проявляются нерегулярно и тендер не является определяющим фактором коммуникации. В то же время в определенных коммуникативных ситуациях влияние тендера проявляется в предпочтении одних приемов речевого поведения и блокировании других.

В нашем исследовании была установлена взаимосвязь между речевым намерением авторов вторичных текстов А / Б и их тендерной характеристикой. Анализ выявляет определенные тенденции в речевых намерениях переводчика-мужчины Б (повышенная экспрессивность, обращение к стилистически маркированной лексике и относительно вольное обращение с информацией текста-оригинала) и переводчика-женщины А (стилистическая «нейтральность» и четкое следование за оригиналом на лексико-семантическом уровне).

Принимая во внимание то, что главная коммуникативная установка переводчиков состоит в достижении эквивалентности на лексико-семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, необходимо отметить, что намерение переводчика-женщины А в следовании за оригиналом на лексико-семантическом уровне реализуется иногда в ущерб выразительности вследствие неполного использования возможных ресурсов русского языка, что частично снижает воздействующую силу текста А. Тогда как коммуникативное намерение мужчины-переводчика Б в художественной речи состоит не столько в четком следовании воле автора на обоих вышеупомянутых уровнях, сколько в реализации установки на усиление эффекта воздействия при восприятии текста читателями.

Полученные результаты по тендерному аспекту в речи переводчиков художественного текста в некотором отношении противоречат общепринятым представлениям, что может свидетельствовать как об относительности, нерегулярности проявления этого параметра, так и о, возможно, неполной его проработке в современной науке. Перспективным представляется дальнейшее исследование языковой реализации тендера в

речи переводчиков с привлечением к анализу большего количества переводных художественных текстов на основе одного текста-оригинала.

В целях объективации критериев оценки коммуникативно-прагматического соответствия содержания образов персонажей вторичных текстов по сравнению с исходным в работе вводятся следующие формализованные показатели:

• индекс оценочно-прагматического соответствия по параметрам

положительной/отрицательной оценки представляет собой численное

соотношение положительных/отрицательных оценочных коннотаций в

семантической структуре языковых средств, объективирующих

коммуникативно-прагматическое содержание образа персонажа в тексте

оригинала (ТО) и тексте перевода (ТП), выраженное в процентах, где

оценочно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а

переводного текста - за Х%. Другими словами, индекс оценочно-

прагматического соответствия может быть представлен следующей

, - / ои.коннТП _ , __

формулой: -хЮ0%, где £ кони. ТП / ТО - это сумма

2_jO4.K0iiH.TO

оценочных коннотаций текста перевода / текста оригинала;

• индекс эмотивно-прагматического соответствия представляет собой

численное соотношение эмотивных коннотаций в семантической структуре

языковых средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое

содержание образа персонажа в тексте оригинала (ТО) и тексте перевода

(ТП), выраженное в процентах, где эмотивно-прагматический потенциал

оригинала принимается за 100%, а переводного текста за Х%. Другими

словами, индекс эмотивно-прагматического соответствия может быть

„ , „ V эмхонн.ТП „ .

представлен следующей формулой: ^--хЮ0%, где £ эм. конн. ТП /

¿^эм.конн ТО

ТО — это сумма эмотивных коннотаций текста перевода / текста оригинала;

• индекс экспрессивно-прагматического соответствия представляет

собой численное соотношение экспрессивных коннотаций в семантической

структуре языковых средств, объективирующих коммуникативно-

прагматическое содержание образа персонажа тексте оригинача (ТО) и

тексте перевода (ТП), выраженное в процентах, где экспрессивно-

прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного

текста за Х%. Другими словами, индекс экспрессивно-прагматического

соответствия может быть представлен следующей формулой:

У, экспр.конн.ТИ __ . __

--х 100%, где У экспр. конн. ТП / ТО - это сумма экспрессиных

/ экспр.конн.ТО

коннотаций текста перевода / текста оригинала;

• интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия, который представляет собой соотношение суммы оценочных, эмотивных и экспрессивных коннотаций в семантической структуре языковых средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое

содержание образа персонажа в тексте оригинала (ТО) и тексте перевода (ТП), выраженное в процентах, где коммуникативно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного текста заХ%. То есть индекс экспрессивно-прагматического соответствия может быть

„ . „ V оц.эмэкспр.коннТП _,

представлен следующей формулой: -хЮ0%, где У оц. эм.

У оцлмжспр коннТО

экспр. конн. ТП / ТО — это сумма оценочных, эмотивных и экспрессивных коннотаций текста перевода / текста оригинала.

Те же коммуникативно-прагматические показатели могут быть установлены с помощью следующей формулы, позволяющей более наглядно выявить различия переводных текстов по параметрам оценки, эмотивности, экспрессивности в виде отклонений от оригинала в сторону превышения (+) . . У х.конн.ТП „ „„ ,

или понижения (-): Ы---1, где £ х- конн. ТП / ТО - это сумма

2_jX.kohh.TO

определенных коннотаций текста перевода / текста оригинала. Данная формула позволят определить индекс коммуникативно-прагматических различий в семантике лексических средств текста оригинала и текста перевода.

В результате анализа семантики лексических средств, воплощающих образы главных героев романа (Гэтсби и Дейзи), установлены следующие формализованные показатели коммуникативно-прагматических различий текстов переводов по сравнению с текстом оригинала, представленные в таблицах 5 и 6.

Таблица 5. Индекс коммуникативно-прагматического соответствия лексических средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи в переводных текстах. __

образ Гэтсби образ Дейзи

перевод А перевод Б перевод А перевод Б

индекс оценочно-прагматического соответствия (положительная оценка) 79% 121% 100% 200%

индекс оценочно- прагматического соответствия (отрицательная оценка) 167% 247% 114% 164%

индекс эмотивно- прагматаческого соответствия 112% 88% 77% 146%

индекс экспрессивно- прагматического соответствия 6«% 184% 100% 216%.

интегральный индекс коммунгасапшно-прагмагаческого соответствия 98% 159% 96% 184%

Таблица 6. Индекс коммуникативно-прагматических различий лексических средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейти в переводных текстах.

образ Гэтсби образ Дейзи

перевод А перевод Б перевод А перевод Б

индекс оценочно- прагматических различий (положительная оценка) -0.22 +0.21 0 +1

индекс оцеиочно- прагматаческях различий (отрицательная оценка) +0.67 +1.47 +0.14 +0.64

индекс эмотпвно- пратматических различий +0.12 -0.12 -0.23 +0.46

индекс экспрессивно- прапиатпческих различий -0.32 +0.84 0 +1.16

интегральный индекс коммуникативно- прагматически! различий -0.02 +0.59 -0.05 +0.84

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении оценочного компонента в проанализированных фрагментах текстов и том, что переводчики в большей мере критически настроены по отношению к образу Гэтсби, тогда как в оригинальном тексте автору удается посредством примерно одинакового распределения оценочной коннотации представить его двойственность и противоречивость.

На основе результатов анализа распределения оценочного компонента в лексико-семантической структуре языковой репрезентации образа Дейзи в двух переводах можно сделать вывод о том, что переводчик Б чаще, чем автор первичного текста и автор перевода А, ей симпатизирует, любуется и восхищается ее женственностью, но и чаще ее критикует. Однако баланс положительной и отрицательной оценки главной героини в оригинале и двух переводах примерно одинаков.

Данные результаты, свидетельствующие о значительном различии в эмоциональности и экспрессивности проанализированных фрагментов вторичных текстов, также демонстрируют существенные расхождения в их воздействующей силе, которая в тексте Б примерно в 1.8 раза выше, чем в переводе А.

На основе разработанных формализованных показателей можно заключить, что по коммуникативно-прагматическому параметру перевод А ближе к тексту оригинала, чем перевод Б.

В заключении подводятся итоги анализа коммуникативно-прагматического аспекта переводного художественного текста.

Выяснено, что определенные расхождения разных переводов одного и того же оригинального текста, ведущую роль в которых играют коммуникативно-прагматические факторы, обеспечивающие эффект воздействия текста на его читателя, обусловлены различным пониманием переводчиками принципа коммуникативной эквивалентности.

Итак, сопоставительный анализ творческой деятельности переводчиков по воссозданию художественных образов оригинала позволил выявить коммуникативно-прагматические различия переводного художественного текста по сравнению с исходным и показать, какими способами каждый из авторов вторичного текста осуществляет преобразование одних знаков в другие при метаязыковой интерпретации сообщения на основе сохранения коммуникативно-значимого ядра текста-оригинала.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Тимофеева Т.В. (Дробышева Т.В.) К вопросу о прагматической эквивалентности / Т.В. Тимофеева // Стратегии исследования языковых единиц. - Тверь : Тверской государственный университет, 2006. — С. 116120.

2. Тимофеева Т.В. (Дробышева Т.В.) Перевод в аспекте теории речевого воздействия/ Т.В. Тимофеева // Культура общения и ее формирование. — Воронеж : Истоки, 2006. - Вып. 16. - С. 20-24.

3. Дробышева Т.В. Прагматический уровень эквивалентности перевода художественного текста: эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты / Т.В. Дробышева // Текст- дискурс — картина мира. -Воронеж : Истоки, 2007. -Вып.З. - С. 146-150.

4. Дробышева Т.В. Проблема авторства переводного художественного текста / Т.В. Дробышева // Текст- дискурс - картина мира. - Воронеж : Истоки, 2007.-Вып.З.-С. 150-155.

5. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации / Т.В. Дробышева // Вестник В ГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: ВГУ,

2007. - Вып. 2 (4.1). - С. 95-98.

6. Дробышева Т.В. Художественный текст в тендерном аспекте / Т.В. Дробышева // Вестиик ВГУ. Филология. Журналистика. 2008. -Воронеж : ВГУ, 2008. - №1.-С. 34-37.

7. Дробышева Т.В. Коммуникативно-прагматическое содержание образов окружающего мира в художественном дискурсе / Т.В. Дробышева // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск : ИГЛУ,

2008.-С. 72-77.

8. Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения / Т.В. Дробышева // Вестник ВГУ. Лингвистика и

межкультурная коммуникация, 2008. - Воронеж : ВГУ, 2008..- №3 -С. 66-70.

9. Дробышева Т.В. К вопросу об изменении коммуникативно-прагматического содержания художественного образа в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала / Т.В. Дробышева // Сопоставительные исследования, 2009. - Воронеж : Истоки, 2009. - С. 164-167.

10.Дробышева Т.В. Прагматическая эквивалентность переводного текста как средство межкультурной коммуникации 1 Т.В. Дробышева //Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2009. -Вып.21,— С. 165168.

Работы под № 5,6 и 8 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Подписано в печать 14.04.09. Формат 60*84 Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 626

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издатсльско-полиграфичесхого центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дробышева, Татьяна Владиславовна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Специфика художественного текста как продукта речевой деятельности.

1.2. Художественный текст и его коммуникативно-прагматическая функция.

1.3. Проблема понимания и интерпретации художественного текста.

1.3.1. Проблема интерпретации художественного текста при переводе.

1.4. Тендерный аспект в речи.

1.5. Терминологический аппарат исследования.

Выводы.

ГЛАВА 2. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Гэтсби в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах.

2.1. Способы воплощения внешнего облика Гэтсби.

2.2. Способы воплощения особенностей речи Гэтсби.

2.3. Способы воплощения черт характера Гэтсби.

2.4. Способы воплощения поведения/эмоционального состояния Гэтсби.

2.5. Способы воплощения оценки Гэтсби другими персонажами романа.

Выводы.

ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах.

3.1. Способы воплощения внешнего облика Дейзи.

3.2. Способы воплощения манер/поведения Дейзи.

3.3. Способы воплощения особенностей голоса Дейзи.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дробышева, Татьяна Владиславовна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста.

Характерной чертой лингвистической науки, начиная со второй половины XX столетия, является повышенный интерес к эмоциональной сфере языковой личности, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта и его речевой деятельности в целом, к вопросу взаимоотношений между языковыми знаками и теми, кто ими пользуется,

В этой связи фокус анализа художественного текста перемещается на прагматический аспект, то есть волевое и эстетическое воздействие на читателя. Следует отметить, что языковое воплощение коммуникативно-прагматических интенций авторов вторичных (переводных) художественных текстов в сравнении с языковым воплощением интенций автора оригинального текста изучено недостаточно.

Сказанное выше определяет актуальность данной работы, которая связана с назревшей необходимостью исследования коммуникативно-прагматического аспекта художественного текста в целом и вторичных текстов в частности.

Объектом исследования является переводной художественный текст.

Предметом настоящего исследования стало речевое воплощение художественных образов главных героев у двух авторов перевода на русский язык романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».

Материалом исследования послужил роман Ф.С, Фицджеральда «Великий Гэтсби» и два варианта его перевода на русский язык: А - перевод Е.Калашниковой, Б - перевод Н.Лаврова. Проанализировано около 10.000 слов в 300 сопоставимых фрагментах текстов, фиксирующих различные способы вербального воплощения образов главных персонажей романа (Гэтсби и Дейзи). Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки, при которой особое внимание уделялось несовпадениям в языковом воплощении образов в тексте-оригинале и двух вариантах его перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении специфики языкового воплощения авторских и переводческих намерений (осознанных или неосознанных), приводящих к сдвигам в семантической структуре языковой репрезентации художественных образов и, следовательно, к изменению коммуникативно-прагматической составляющей в двух вторичных текстах.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) описать речевые способы воплощения образов персонажей в оригинале и двух переводах романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русский язык;

2) определить разницу в степени и характере прагматического воздействия языковых средств, репрезентирующих художественные образы в двух переводах;

3) выявить основные тенденции и закономерности реализации авторских интенций при переводе художественного произведения в сравнении с речевыми способами воплощения замысла в оригинальном тексте посредством формализованных параметров;

4) установить наличие/отсутствие взаимосвязи между коммуникативно-прагматическим намерением авторов вторичных текстов и их тендерной принадлежностью.

Методы исследования:

1) метод семантического анализа, заключающийся в выявлении денотативных и коннотативных различий в семантической структуре языковых единиц во вторичных текстах;

2) описательно-аналитический метод, дающий возможность увидеть специфику речевой деятельности переводчиков;

3) прием количественных подсчетов, позволяющий наглядно представить специфику речевой деятельности переводчиков.

Следует отметить, что в работе вышеуказанные методы и приемы использовались не изолированно друг от друга, анализ производился комплексно, и на каждом этапе привлекались те приемы и методы, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуются два переводных текста романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» на русском языке, выполненных Е. Калашниковой и Н. Лавровым. Также впервые проведен анализ коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей и его воплощения языковыми средствами, выбор которых продиктован прагматическими установками переводчиков.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа имеет существенное значение для понимания специфики речевой деятельности переводчиков, продуктом которой становится художественный текст с некоторыми смещениями в оценках художественных образов и в степени текстовой экспрессивности, что приводит к иному, чем в оригинале, прагматическому эффекту при их восприятии. В исследовании коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств, используемых во вторичных художественных текстах, впервые подвергается объективной оценке посредством формализованных параметров — индекса коммуникативно-прагматического соответствия и индекса коммуникативно-прагматических различий.

Практическая значимость. Материал настоящей работы может быть использован при подготовке лекционных курсов по прагматике художественного текста, при изучении специфики речевой деятельности языковой личности переводчика, а также в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту. 1. Художественный образ персонажа исходного текста во вторичных переводных) текстах, выполненных разными переводчиками, может приобретать разную интерпретацию, что приводит к различиям в характере воздействия на читателя.

2. Смысловые сдвиги, имеющиеся в разных переводных текстах одного и того же текста-оригинала, обусловлены не только спецификой языковой системы, но и прагматическими установками переводчиков, их личностными характеристиками, их осознанными и неосознанными интенциями, поскольку они всегда стоят перед выбором необходимого языкового средства.

3. В переводных художественных текстах могут актуализироваться некоторые новые семантические признаки языковых единиц по сравнению с таковыми в тексте оригинала, что обусловливается возможностью варьирования коннотативных компонентов лексем.

4. Коммуникативно-прагматическое содержание художественных образов во вторичных текстах по сравнению с текстом оригинала может быть объективно выражено через формальный параметр индекса прагматического соответствия и различия по определенным параметрам.

5. Одним из возможных факторов, влияющих на коммуникативно-прагматический эффект переводных текстов, является тендерная характеристика переводчиков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста"

Выводы:

В результате проведенного анализа семантики и прагматики лексических средств, воплощающих образ главной героини романа, а именно средств, характеризующих внешность, манеры, поведение и голос героини, установлено следующее:

• положительная оценка присутствует в оригинале в 17 случаях, в переводе А — в 17, в переводе Б — в 34, то есть индекс оценочно-прагматического соответствия по параметру положительной оценки в семантической структуре средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика А 100%, для переводчика Б - 200%; отрицательная оценка присутствует в оригинале в 14 случаях, в переводе А — в 16, в переводе Б — 23 случаях, то есть индекс оценочно-прагматического соответствия по параметру отрицательной оценки составляет для переводчика А 114%, для переводчика Б - 164%.

Другими словами, индекс оценочно-прагматических различий для текста перевода А составляет 0 по параметру положительной оценки и +0.14 по параметру отрицательной оценки; для текста перевода Б составляет +1 по параметру положительной оценки и по параметру отрицательной оценки +0.64.

Однако различие в распределении оценочного компонента в проанализированных фрагментах текстов не столь значительно, как различие в индексе прагматического соответствия. Так, в первичном тексте героиня оценивается положительно в 55% случаев, отрицательно - в 45%, тогда как в переводе А положительная оценка присутствует в 52% случаев, отрицательная оценка — в 48%, в переводе Б положительная оценка присутствует в 60% случаев, отрицательная оценка — в 40%;

• эмотивный компонент присутствует в оригинале в 26 случаях, в переводе А — в 20 случаях, в переводе Б — в 38, таким образом, индекс эмотивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика А 77%, для переводчика Б — 146%. Другими словами, индекс эмотивно-прагматическнх различий для текста перевода А составляет -0.23; для текста перевода Б - +0.46.

Данные результаты свидетельствуют о заметном различии в эмотивности фрагментов вторичных текстов, так, эмотивный компонент в семантической структуре проанализированных лексических средств в тексте А встречается примерно в 1.9 раза реже, чем в тексте Б;

• экспрессивный компонент присутствует в оригинале в 32 случаях, в переводе А - в 32 случаях, в переводе Б - в 69 случаях, таким образом, индекс экспрессивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика А 100%, для переводчика Б — 216%. Другими словами, индекс экспрессивно-прагматических различий для текста перевода А составляет 0; для текста перевода Б - +1.16.

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в экспрессивности фрагментов вторичных текстов, так, экспрессивный компонент в семантической структуре проанализированных лексических средств в тексте Б встречается в 2.2 раза чаще, чем в тексте Айв тексте оригинала;

• экспрессивный и эмоционально-оценочный компоненты присутствуют в оригинале в 89 случаях, в переводе А — в 85 случаях, в переводе Б - в 164 случаях, таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образа

Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом, составляет для переводчика А 96%, для переводчика Б - 184%. Другими словами, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий для текста перевода А составляет -0.05; для текста перевода Б — +0.84.

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в воздействующей силе проанализированных фрагментов вторичных текстов (воздействующая сила переводного текста определяется относительно другого переводного текста как сумма оценочных, эмотивных и экспрессивных коннотаций соответствующих фрагментов), которая в тексте Б примерно в 1.9 раза выше, чем в тексте А.

Таким образом, на основе результатов анализа распределения оценочного компонента в лексико-семантической структуре языковой репрезентации образа Дейзи в двух переводах можно сделать вывод о том, что переводчик Б (мужчина) чаще, чем автор первичного текста и автор перевода А, ей симпатизирует, любуется и восхищается ее женственностью, однако и чаще критикует.

Что касается средств выразительности, то переводчик А прибегает к экспрессивной лексике чаще, чем к эмотивной, это может объясняться следованием переводчика А за оригиналом. Экспрессивы преобладают над эмотивами примерно в два раза в тексте переводчика Б, и воздействующая сила его речи при интерпретации образа героини намного выше, чем у переводчика А, за счет частотности использования им средств выразительности, что объясняется общей стратегией и тактикой речевого г поведения мужчин, нацеленных на создание большего эффекта воздействия.

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики. Так, всего в двух переводах 20 стилистически окрашенных единиц (А - 3 /Б - 17, то есть 15% и 85% соответственно, таким образом, в переводе Б в 5.7 раза чаще встречается стилистически маркированная лексика). В этой связи показательным является тот факт, что результаты проведенного анализа коммуникативно-прагматического содержания образа героини указывают на то, что переводчик А (женщина) выбрала своей стратегией по большей мере нейтральный стиль повествования (переводчик прибегает 2 раза к книжной лексике, 1 раз к разговорной), что частично не согласуется с результатами ученых (Т.В.Гомон, 1990) о склонности женщин к использованию престижных, стилистически повышенных форм, клише и книжной лексики. Переводчик Б прибегает 5 раз к книжной лексике, 8 раз к разговорной, 2 раза - к терминам и 2 раза — к хронологически маркированной лексике, что иллюстрирует и склонность к «нарушению конвенций» за счет сниженной лексики и слов-терминов и стремление к «стилистическому разнообразию» в своей речи за счет книжной и хронологически маркированной лексики. Кроме того, нацеленность переводчика Б на достижение внешнего прагматического эффекта реализуется и за счет иронии, присутствующей в фрагментах, объективирующих образ главной героини Дейзи, в переводе Б 5 раз по сравнению с отсутствием таковой в переводе А.

Образные средства такие, как метафора, эпитет, метафорический эпитет, аллюзия, гипербола, сравнение и перифраза, имеющие в художественном тексте особое значение и составляющие ядро коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей, при интерпретации образа Дейзи у переводчика А используются 37 раз, тогда как у переводчика Б - 69 раз, что в 1.9 раза чаще, чем в переводе А. Наряду с этим, фразеосочетания, являющиеся еще одним ярким лексическим экспрессивным средством, используются переводчиком Б 3 раза, тогда как в переводе А они отсутствуют.

В переводах проанализировано всего 130 примеров переводческих преобразований с учетом трансформаций, опущений, добавлений и искажений, из которых А — 40 /Б - 90 случаев, где

• случаев лексико-семантических трансформаций А — 26 /Б — 35, то есть А - 65% / Б —39 % соответственно;

• случаев переводческих напластований/деформаций А — 14 /Б — 55, то есть А-35%/Б-61% соответственно.

В стратегии использования трансформационных приемов прослеживается тенденция, не подтверждающая результаты исследований А.П.Сбитнева (2006, 2008) о приемах генерализации и конкретизации значений в переводе, выполненном мужчиной и женщиной-переводчиком. В нашем случае и на примере интерпретации образа героини прослеживается обратная взаимосвязь, так, переводчик-женщина А прибегает к приемам генерализации и конкретизации примерно одинаковое количество раз, тогда как переводчик-мужчина Б прибегает к приему конкретизации гораздо чаще, чем к генерализации. Частотность всех остальных трансформационных приемов в переводах А и Б примерно одинакова.

Что касается переводческих деформаций, то в этом отношении переводчик Б так же, как и в случае с интерпретацией образа Гэтсби, во много раз более вольно интерпретирует образ героини, созданный Ф.С.Фицджеральдом, чем переводчик А. Соотношение деформаций у переводчиков следующее: опущений - А 4 /Б 5, добавлений - А 6 /Б 40, искажений - А 4 /Б 10. Данные результаты свидетельствуют о прагматической установке переводчика Б на реализацию своего собственного видения образа героини.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе проведен анализ языкового воплощения намерений переводчиков Е.Калашниковой (А) и Н.Лаврова (Б), реализуемых лингвопрагматичеекими средствами воздействия на читателя, при воссоздании образов главных персонажей в двух вторичных (переводных) художественных текстах на основе одного исходного текста-оригинала. Выявленные намерения авторов заключаются в определенном выборе языковых средств воздействия на читателя, которые (языковые средства) приводят к определенным сдвигам в семантической структуре языковой репрезентации художественных образов и, следовательно, к изменению коммуникативно-прагматической составляющей в двух вторичных текстах по сравнению с исходным текстом Ф.С.Фиццжеральда «Великий Гэтсби».

Известно положение о том, что переводчик — это посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами. Наш анализ показал, что в некотором роде он (переводчик) еще является и соавтором текста, поскольку он создает свой текст со смещенными относительно оригинала эмоционально-оценочными и экспрессивными коннотациями, вызывающими различное воздействие на читателя.

В результате анализа фрагментов текстов оригинала и двух его переводов на русский язык мы пришли к выводу, что переводы - это вторичные тексты, заменяющие первичный в другой языковой и культурной среде. Авторы-переводчики, разумеется, не могут напрямую оказывать практическое и интеллектуальное влияние на реципиента-читателя, но в целом их выбор (осознанный или неосознанный) так или иначе приводит к изменению оценок художественных образов, то есть к неполному соответствию переводного текста оригиналу на эмоциональном уровне и к значительным расхождениям вариантов перевода одного и того же текста-оригинала.

Поскольку экспрессия, эмотивиость и оцеиочность языковых выражений изначально носят прагматическую направленность, то именно различия в эмоционально-аффективных значениях языковых выражений приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя. Экспрессивные и эмоционально-оценочные коннотации реализуют стратегию переводчиков в выборе средств русского языка для наилучшего воздействия на потенциального читателя. Это один из главных мотивов в переводе.

В проведенном исследовании были выявлены основные тенденции и закономерности реализации авторских интенций в переводном художественном тексте посредством индексов коммуникативнопрагматического соответствия и коммуникативно-прагматических различий лексических средств, входящих в лексико-семантическую структуру языковой репрезентации образа во вторичных текстах по сравнению с текстом оригинала, вычисляемым по формулам

V ххоннТП У^ х.конн.ТП

-х100%и ---1 , соответственно. хконн.ТО 2, х.конн.ТО

Обнаружены различия в значении индекса оценочно-прагматического соответствия по параметру положительной / отрицательной оценки в семантике средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом (образ Гэтсби: в тексте А - 79% / 167%, в тексте Б -121% / 247%, соответственно; образ Дейзи: в тексте А - 100% / 114%, в тексте Б — 200% / 164%, соответственно). Установлены следующие значения индекса оценочно-прагматических различий по параметру положительной / отрицательной оценки (образ Гэтсби: в тексте А —0.22/ +0.67, в тексте Б - +0.21/ +1.47, соответственно; образ Дейзи: в тексте А - 0/ +0.14, в тексте Б — +1/ +0.64, соответственно).

Данные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении оценочного компонента в проанализированных фрагментах текстов и том, что переводчики в большей мере критически настроены по отношению к образу Гэтсби, тогда как в оригинальном тексте автору удается посредством примерно одинакового распределения оценочной коннотации представить его двойственность и противоречивость.

На основе результатов анализа распределения оценочного компонента в лексико-семантической структуре языковой репрезентации образа Дейзи в двух переводах можно сделать вывод о том, что переводчик Б чаще, чем автор первичного текста и автор перевода А, ей симпатизирует, любуется и восхищается ее женственностью, но и чаще ее критикует. Однако баланс положительной и отрицательной оценки главной героини в оригинале и двух переводах примерно одинаковый.

У переводчиков А и Б значительные различия были выявлены в восприятии эмоционального и экспрессивного компонентов языковой репрезентации содержания образов главных героев. В связи с этим индекс эмотивно-прагматического соответствия средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом составляет в тексте А: образ Гэтсби - 112% / образ Дейзи - 77%; в тексте Б: образ Гэтсби - 88% / образ Дейзи — 146%. Установлены следующие значения индекса эмотивно-прагматических различий: в тексте А - образ Гэтсби +0.12 / образ Дейзи -0.23; в тексте Б - образ Гэтсби -0.12/ образ Дейзи +0.46.

Индекс экспрессивно-прагматического соответствия лексических средств, объективирующих коммуникативно-прагматическое содержание образов Гэтсби и Дейзи во вторичных текстах по сравнению с первичным текстом составляет в тексте А образ Гэтсби - 68% / образ Дейзи - 100%, в тексте Б образ Гэтсби - 184% / образ Дейзи - 216%. Установлены следующие значения индекса экспрессивно-прагматических различий: в тексте А -образ Гэтсби -0.32 / образ Дейзи 0; в тексте Б - образ Гэтсби +0.84/ образ Дейзи +1.16.

Установлено, что интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия языковой репрезентации образа Гэтсби в тексте А составляет 98%, в тексте Б - 159%. Таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий в тексте А составляет -0.1, в тексте Б — +0.46. Интегральный индекс коммуникативно-прагматического соответствия языковой репрезентации образа Дейзи в тексте А составляет 96%, в тексте Б - 184%. Таким образом, интегральный индекс коммуникативно-прагматических различий в тексте А составляет -0.05, в тексте Б-+0.84.

На основе полученных формализованных показателей можно заключить, что по коммуникативно-прагматическому параметру перевод А ближе к тексту оригинала, чем перевод Б.

Данные результаты, свидетельствующие о значительном различии в эмоциональности и экспрессивности проанализированных фрагментов вторичных текстов, также демонстрируют существенные расхождения в их воздействующей силе, которая в тексте Б примерно в 1.8 раза выше, чем в переводе А.

Установлено, что переводчик А прибегает к примерно равнозначному соотношению эмотивов и экспрессивов в своем тексте, тогда как у переводчика Б экспрессивность в три раза преобладает над эмотивностью, что может объясняться характерной особенностью языковой личности переводчика.

В переводе Б замечена тенденция к использованию всевозможных усилителей, избыточных эпитетов, синонимов, повторов. Более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, чрезмерная «эмоциональность, экспрессивность», намеренное или ненамеренное многословие являются следствием частого добавления информации, компонентов образности и выразительности. Данная стратегия в переводе Б приводит к более вольной интерпретации образов персонажей, созданных

Ф.С.Фицджеральдом, чем у переводчика А. Переводческая стратегия автора А, наоборот, заключается в четком следовании тексту оригинала.

В результате анализа были также обнаружены и систематизированы те художественные средства «переводческого я», которые были выбраны авторами переводов для реализации своих интенции (осознанных или неосознанных). В работе показано, что выявленные несоответствия обусловлены прагматико-стилистическими целями, субъективным восприятием смысловой структуры текста-оригинала переводчиками, и что, в свою очередь, оказывает особое влияние на создание эмоционально-оценочной информации в художественном тексте.

Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики, которая встречается в его тексте в среднем в 4 раза чаще, чем в тексте А. Было выявлено, что переводчик Б склонен к «нарушению конвенций» в своем речевом поведении, что выражается, во-первых, в частотном использовании стилистически сниженной лексики, слов-терминов, во-вторых, в стремлении к «стилистическому разнообразию» в речи за счет книжной и хронологически маркированной лексики. В то же время переводчик А старается избегать категоричности и грубости за счет эвфемизмов и придерживается в основном нейтрального стиля повествования, тогда как переводчик Б нацелен на достижение внешнего прагматического эффекта, что также реализуется и за счет иронии, присутствующей в проанализированных фрагментах текстов в три раза чаще в тексте Б, чем в А.

Наряду с этим, фразеосочетания, являющиеся еще одним ярким лексическим экспрессивным средством, используются переводчиком Б многократно, тогда как в переводе А они отсутствуют.

Образные средства такие, как метафоры, эпитеты, метафорические эпитеты, антономазии, аллюзии, гиперболы, сравнения, перифразы, имеющие в художественном тексте особое значение и составляющие ядро коммуникативно-прагматического содержания образов персонажей, у переводчика А используются в 1.9 раза реже, чем в тексте Б, что приводит к различию в образности этих вторичных текстов.

Проведенный анализ позволяет говорить о возможности взаимосвязи между намерениями авторов вторичных текстов А / Б и тендерной характеристикой их личностей. В исследовании выявляются определенные тенденции в речевых интенциях переводчика-мужчины Б (повышенная экспрессивность, обращение к стилистически маркированной лексике и относительно вольное обращение с информацией текста-оригинала) и переводчика-женщины А (стилистическая «нейтральность» и четкое следование за оригиналом на лексико-семантическом уровне).

Принимая во внимание то, что главная коммуникативная установка переводчиков состоит в достижении эквивалентности на лексико-семантическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, то стратегия переводчика-женщины А в следовании за оригиналом на лексико-семантическом уровне реализуется иногда в ущерб выразительности вследствие неполного использования возможных ресурсов русского языка, что частично снижает воздействующую силу ее текста. Тогда как коммуникативное намерение мужчины-переводчика Б в художественной речи состоит не столько в четком следовании воле автора на обоих вышеупомянутых уровнях, сколько во внешнем, прагматическом эффекте на достижение сильного эффекта воздействия при восприятии читателями.

Поставив одну из главных задач - исследовать коммуникативно-прагматический аспект художественного переводного текста - в центре нашего внимания постоянно находилось творческое «эго» переводчиков при воссоздании художественных образов. В нашей работе продемонстрировано, каким образом в результате переводческой деятельности переводчики одного и того же текста способны к преобразованию одних знаков в другие разными способами при сохранении коммуникативно-значимого ядра текста-оригинала, как они осуществляют метаязыковую интерпретацию сообщений, и что при этом меняется.

Полученные результаты по тендерному аспекту в речи переводчиков художественного текста в некотором отношении противоречат общепринятым представлениям, что может свидетельствовать как об относительности, нерегулярности проявления этого параметра, так и о, возможно, неполной его проработке в современной науке. Перспективным представляется дальнейшее исследование языковой реализации тендера в речи переводчиков с привлечением к анализу нескольких переводных художественных текстов на основе одного текста-оригинала.

В исследовании также установлены определенные расхождения в предметно-логическом компоненте содержания образов персонажей в оригинале и двух вторичных текстах. Данные расхождения обусловлены как прагматическими установками авторов, так и спецификой переводческой деятельности, связанной с возможными потерями и приращениями смысла из-за особенностей лексико-семантической сочетаемости в разных языках.

Думается, что интерпретационная деятельность, то есть передача информации, заложенной в оригинальном художественном тексте посредством разного вида трансформаций, является существенной частью вербального поведения человека вообще, поскольку в этом процессе (процессе перевода) участвуют одновременно разум, чувства и воля к созданию воздействующего эффекта.

Выяснено, что определенные расхождения разных переводов одного и того же оригинального текста, ведущую роль в которых играют коммуникативно-прагматические факторы, обеспечивающие эффект воздействия текста на его читателя, обусловлены различным пониманием переводчиками принципа коммуникативной эквивалентности.

 

Список научной литературыДробышева, Татьяна Владиславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авакян A.A. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке) : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Авакян. Уфа : БГУ, 2008. - 26 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Языки рус. культуры : Восточ. лит. РАН, 1995. — Т. 1 : Лексическая семантика: синонимические средства языка . — 470 с.

3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка : сб. науч. тр. Л ., 1975. — С. 11-20.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования) : учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд. — 3-е изд. -М., 1990.-300 с.

5. Афанасьева Н.Р. Основы комплексного исследования образных репрезентаций внутреннего мира человека (на материале русской и англоязычной психологической прозы) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Р.Афанасьева . — Барнаул : ОмГу, 2006. 22 с.

6. Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии / О.С Ахманова . М. : Учпедгиз., 1957.- 295 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

8. Бабенко JI.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. М. : Флинта: Наука, 2003 . - 496 с.

9. Ю.Батов В.И. Другому как понять тебя? / В.И. Батов // Знак вопроса. М.: Знание, 1991. - Вып. №11. — 48 с.

10. Н.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М.Бахтин. М . : Художественная литература, 1975. - 495 с.

11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М.Бахтин . СПб. : Азбука, 2000. - 336 с.

12. Бегбедер Ф. Лучшие книги XX века / Ф. Бегбедер . М. : Free Fly, 2005 . -188 с.

13. Н.Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики / В.П.Белянин . М .: Тривола, 2000 . - 248 с.

14. Бианки В. Л. Асимметрия мозга и пол / В. Л. Бианки, Е. Б.Филиппова . -СПб. : Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. 328 с.

15. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц / В. В. Богданов . Калинин, 1984. -158 с.

16. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) /Г.И.Богин. -2000. (http://www.auditorium.rn/books/113/) .

17. Борисов М. Мужчины и женщины действительно думают по-разному / М. Борисов . 2005. (http://grani.ru/Society/Fun/p.83197.html)

18. Будагов Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие для студентов филологических факультетов / P.A. Будагов . М. : Учпедгиз., 1958 . -435 с.

19. Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и ее роль в метафоризации / Ж.А.Вардзелашвили // Славистика в Грузии: сборник научных статей . -ТГУ .-2001 .-№2 .-С. 18-23.

20. Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-метод пособие / Н.М. Вахтель . Воронеж : ВГУ. - 33 с.

21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов . M . : Гослитиздат, 1959 . - 654 с.

22. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов . М. : Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.

23. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения / И.И.Виноградов . М. : Издательство МГУ, 1958 . - 216с.

24. Винокур Г.О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку . М. : Просвещение, 1959 . - С. 257-300.

25. Власенко C.B. Вопросы коммуникативности перевода / С.В.Власенко // Социальные и гуманитарные науки Зарубежная литература. - M .: Языкознание, 1993 . - Серия 6 . - С. 82-97.

26. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин . — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.

27. Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф // Семантическое и оформленное варьирование : сб. науч. тр. М., 1979. -С. 273-294.

28. Воскресенская С.Ю. Тендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю.Воскресенская . Тверь, 2007. - 15 с.

29. Вундт В. Фантазия как основа искусства / В.Вундт . СПб.-М. : Изд. М.О.Вольфа, 1914 . - 146 с.

30. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Х.Г. Гадамер .— М. : Прогресс, 1988 .— 699 с.

31. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // ИЯШ, 1982 . -№5 .-С. 11-17.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак . М.: Школа и языки русской культуры, 1998 . - 768 с.

33. Галеева H.JI. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика / H.JI. Галеева // Проблемы психолингвистики: слово и текст : сб. науч. тр. Тверь,1993 . - С. 121-122.

34. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей в честь В.В. Виноградова . — М., 1958.-С. 103-125.

35. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин . М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1958 . - 327 с.

36. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста: (Опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка . М .: Наука, 1977. - Т. 36.- № 6. - С. 522-532.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.

38. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский . М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 . - 544 с.

39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. 3-е изд. - М . : Просвещение, 1965. -408 с.

40. Тендер и язык : сб. науч. тр. / под ред. A.B. Кирилиной. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 624 с.

41. Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой : дисс. канд. юрид. наук / Т. В.Гомон. М., 1990. - 148 с.

42. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте / Е.А.Гончарова . Томск, 1984.- 149 с.

43. Городникова М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции / М.Д.Городникова // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады второй междунар. конференции . М., 2002 . - С. 70-76.

44. Горошко Е.И. Тендер и язык в свете учения о функциональной асимметрии мозга / Е.И. Горошко // Ученые записки Таврического

45. Национального Ун-та им. В.И.Вернадского. Серия «Филология» . -Симферополь, 2005. -Т. 18(57). №1. (http://www.textology.ru/)

46. Горошко Е.И. Тендерная проблематика языкознания (к проблеме становления метода) / Е. И. Горошко // Культура народов Причерноморья, Межвузовский центр Крыма . 2004 . - №45 .- т.1 . (http://www.owl.ru/win/source.html)

47. Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958-2000-е годы / В. П. Григорьев . М.: языки славянских культур, 2006. - 816 с.

48. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Губенко . Краснодар: Кубанский гос. унив., 2006. — 23 с.

49. Гуренко Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е.Г. Гуренко . Новосибирск : Наука, 1982. — 253 с.

50. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англорусских переводов) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А.Гусаров . -Москва: МВУ, 2009. 12 с.

51. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван.Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М .: Прогресс, 1978. -Вып. 8 . - С. 259- 336.

52. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: дисс. доктора филол. наук / П.Н.Донец . Харьков, 2004. - 373 с.

53. Илларионов A.B. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Илларионов . — Йошкар-Ола, 2008. 19 с.

54. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П. Ильин. М. : Интрада., 1996. - 255 с.

55. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В.Б.Кашкин // Концептуальное пространство языка . Тамбов : ТГУ, 2005. - С. 337353.

56. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А.В.Кирилина // Тендер как интрига познания: сборник научн. трудов . -М. : «Рудомино», 2000. С. 47-80.

57. Кирилина A.B. Тендерные исследования в российской и зарубежной лингвистике / A.B. Кирилина // Общественные науки и современность . -М., 2000 . №4. — С. 138-143.

58. Кирилина A.B. Лингвистические тендерные исследования / А.В.Кирилина, М. Томская // Отечественные записки . М., 2005. - №2 (22). (http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l038)

59. Кирсанов Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка) . М., 1987. - С. 74-81.

60. Киселева JI.A. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Л.А.Киселева . -Ленинград, 1979 . 42 с.

61. Кожинов В. В. Слово как форма образа / В.В.Кожинов // Слово и образ . -М. : Просвещение, 1964 . С. 3-52.

62. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Н.И.Колодина . Воронеж, 2002 . - 22 с.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ф-тов иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.

64. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.Комлев. — М.: Изд-во Московского университета, 1969. — 191 с.

65. Кретов A.A. Предисловие научного редактора / A.A. Кретов // Язык реалий и реалии языка / A.A. Фененко. Воронеж, 2001. - С .6-13.

66. Кретов A.A. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А.Кретов, Е.А.Проценко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж : ВГУ, 2002. - Вып. 5. - С. 92-98.

67. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика : учебное пособие. В 2 кн. / О.А.Крылова. М., 2006. - Т. 1. - 319 с.

68. Крымский С. Б. Метаисторические ракурсы философии истории / С.Б.Крымский // Вопр. философии, 2001 . № 6. - С. 32-41.

69. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144-238.

70. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е.С.Кубрякова и др.. М. : МГУ, 1997. - 245 с.

71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М., 1981.- 200 с.

72. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения / Н.А.Купина. — Свердловск : Изд-во Уральского университета, 1981. — 92 с.

73. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н.А.Купина. Красноярск : Изд-во КГУ, 1983.-160 с.

74. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. JI. : Просвещение, 1979. — 326 с.

75. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А.Ларин. Л. : Художественная литература, 1974. — 285 с.

76. Латина О.В. Экспрессивная функция языка / О.В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности : сб. научн. трудов. -М .: Наука, 1991. С. 37-58.

77. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

78. Липовецкий М. Неостранение как приём. Книга о Платонове: герменевтический анализ или синтез формализма и бахтинианства / М.Липовецкий // Новое литературное обозрение. 1998.- № 34. - С. 355 -359.

79. Лотман Ю. М. Избранные труды в трех томах / Лотман Ю. М. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Том I. Таллинн : «Александра», 1992. -480 с.

80. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова //Актуальные проблемылексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. -Вып.5 — С. 320.

81. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова .- Новосибирск, 1986. 230 с.

82. Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория / Н. А. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. -Новосибирск, 1991. С. 3-23.

83. Лурия А. Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия . М. : изд-во МГУ. - 1979. -320 с.

84. О.Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : дисс. д-ра филол. наук / Л.С. Макарова. -М. : РГБ, 2006.-364 с.

85. Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ : дисс. д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -М. : РГБ, 2003.-272 с.

86. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык / Е. М. Масленникова // Англистика. Anglistica. Тверь : ТГУ, 1999. - С. 100110.

87. Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста / В.А.Маслова //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. М. : Наука, 1991. - С. 179-204.

88. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. - 132 с. (http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monol.html)

89. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т.В.Милевская.- 2002. ( http://teneta.rinet/ru/rus Л

90. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. -М. : Воениздат, 1980. 237 с.

91. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 2-е изд. - Волгоград : Перемена, 1997. - 91 с.

92. Найда Ю. К науке переводить/ Ю.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной литературе. М. : Межд.отн., 1978. - С. 114-137.

93. Ольшанский Д. А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода / Д. А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 153-161.

94. Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин; пер. с англ. А. А. Медниковой. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. -М. : Прогресс, 1986. Вып. 17.-С. 22-130.

95. Пал невский П. В. Внутренняя структура образа / П. В. Палиевский // Теория литературы. М. : Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. - С. 72-114.

96. Панина A.C. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе / A.C. Панина // Московский лингвистический журнал М.: Изд-во РГГУ, 2002. - Т.6. - № 1. - С. 105- 117.

97. Пастернак Л. Заметки к переводам Шекспира / Л. Пастернак // Перевод- средство взаимного сближения народов / Сост. А. Клышко. // М. : Прогресс, 1987. С. 428-444.

98. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С.Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул : Изд-во АТУ, 1983. С. 114-125.

99. Юб.Пищальникова В. А. Введение в психопоэтику / В.А.Пищальникова, Ю.А. Сорокин. — Барнаул : Алтайск. ун-т, 1993. — 209 с.

100. Попова З.Д. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1996. — 34 с.

101. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

102. Попова 3. Д. Общее языкознание: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд. перераб. и доп. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. — 408, 8. с.

103. Ю.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М.: Р. Валент, 2004. 238 с.

104. Ш.Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. М.: Академия, 1995.- 159с.

105. Рубакин H.A. Психология читателя и книги / H.A. Рубакин. М. : Всесоюзная книжная палата, 1977.- 230 с.

106. Румлянский М.П. К вопросу о передаче коннотаций при переводе на русский язык / М. П. Румлянский // Аспекты лексического значения : сб. статей. Воронеж : ВГУ, 1982. - С. 34-38.

107. Сафина P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения / Р. А. Сафина // Русская и сопоставительная филология : сб. науч. трудов.- Казань : Казанский гос. ун-т., 2003. С. 19-24.

108. Сбитнев А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж : ВГУ, 2006. - Вып. 4 - С. 66-77.

109. Сбитнев А. П. Номинативные стратегии в тендерном измерении (на материале немецких нарративных текстов) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. П. Сбитнев. Воронеж : ВГУ, 2008. - 24 с.

110. Серль Дж. Логический статус художественного дискурса / Дж. Серль // Логос, № 3. 1999.http://www.ruthenia.ru/logos/number/199903/1999304.htm)

111. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С. Д. Смирнов. М. : Изд-во МГУ, 1985. - 231 с.

112. Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю. А.Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.-С. 61-75.

113. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. М. : Наука,1985 - 168 с.

114. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. М., 1981. - Т.40, №4.- С. 325333.

115. Степанов Ю. С. Семантика / Ю. С.Степанов // ЛЭС. М.: Сов.энциклопедия, 1990.- С. 438.

116. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин. Воронеж : ВГУ, 1979. - 156 с.

117. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1986.-170 с.

118. Стернин И. А. О трех видах экспрессивности слова / И. А. Стернин // Структура лингвистики и ее основные категории : сб. науч. трудов. -Пермь, 1983-С. 123-127.

119. Сусов И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка / И.П.Сусов // Мир слова русского : сб. научн. трудов. 1999. (http://www.rusword.org.)

120. Табурова С. К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции / С.К. Табурова // Тендер как интрига познания : сб. статей. — М. : «Рудомино». — С. 168-191.

121. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы : учебное пособие / Л. И. Тимофеев. — М. : Учпедгиз, 1963. 454 с.

122. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

123. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия //Человеческий фактор в языке : сб. научн. трудов. М. : Наука, 1991. - С. 5-36.

124. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: учебное пособие / под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142с.

125. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) / З.Я.Тураева. М .: Просвещение, 1986. - 127с.

126. Фатеева Н. А. Языковые особенности современной женской прозы. Подступы к теме / Н. А.Фатеева // Русский язык сегодня : сб. статей. — М. : «Азбуковник», 2000. Вып.1. - С. 573 - 586.

127. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А.Фененко. Воронеж : Воронежский гос. унив., 2001. - 140 с.

128. Формановская Н. И. Русский этикет: лингвистические и методологические аспекты / Н.И. Формановская. — М. : Русск. яз., 1982. — 126 с.

129. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко; пер. с франц. М. Касталь. М., 1996. -448 с.

130. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М.Хайдеггер. М. : Высшая школа, 1991.- 192 с.

131. Халеева И. И. Тендер как интрига познания / И. И. Халеева //Тендер как интрига познания : сб. статей. М. : «Рудомино», 2000. - С. 9-18.

132. Хализев В. Е. Теория литературы : учебник / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. - 240 с.

133. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976. № З.-С. 65-71.

134. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е.Здравомысловой, А.Темкиной. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. - 300 с.

135. Хрипу нова Ю. И. Интроспективный анализ интертекстуальных связей текста-оригинала и пародии на него / Ю. И. Хрипу нова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. Воронеж : ВГУ, 2008. -№3- С. 143-151.

136. Чарычанская И. В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : дисс. . канд. филол. наук / И.В .Чарычанская — Воронеж, 2005.-Т. 1.-281 с.

137. Чарычанская И. В. К вопросу о переводческой интерпретации / И. В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004. -Вып.З. - С. 63-71.

138. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я.Чернухина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1977.-208 с.

139. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Р.Шамьенова. Саратов, 2000. - 22 с.

140. Шаховский В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов. Воронеж : ВГУ, 1982.-С. 20-34.

141. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 185 с.

142. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М. : Наука, 1988.-215 с.

143. Шилихина К. М. Роль контекста в интерпретации иронии / К. М. Шилихина // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008.-Воронеж : ВГУ, 2008. -№ 2. С.10-15.

144. Штайн К. Э. Глубокие истины на службе филологии / К. Э. Штайн // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века : сб. статей. Санкт-Петербург, Ставрополь : Изд-во СГУ, 2001. - Вып. 6 — С. 9-25.

145. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики : сб. статей. М., 1974.- С. 78-111.

146. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание/ Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: методологические проблемы: ежегодник, 1986. — М., 1987. -С. 124-146.

147. Эко У. Роль читателя. Исследование по семиотике текста / У. Эко. — М. :РГГУ, 2005.-502 с.

148. Якобсон Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М., 1978.-С. 16-24.

149. Akmajian A. Linguistics: an Introduction to Language and communication / A. Akmajian, R. A.Demers, R. M. Harnish. Cambridge, Massachusetts, London: MIT Press, 1984. - 427 p.

150. Collier M. J. Cultural identity: An interpretive perspective / M. J. Collier, M. Thomas // Theories in intercultural communication // Eds.Y.Y. Kim, W.B.Gudykunst. Newbury Park, 1988.- P. 99-122.

151. Cutting, J. Pragmatics and Discourse. A Resource Book for Students / Joan Cutting. —New York : Routledge, 2006. — 187 p.

152. Dijk van T.A. Pragmatics of Language and Literature / T.A. van. Dijk. -Amsterdam; Oxford : North Holland and American Elsevier, 1976 237 p.

153. Dijk van T.A. Text and Context/ T.A. van. Dijk. New-York : Longman, 1977.-261 p.

154. Eco U. A Theory of Semiotics / U. Eco. Bloomington : India University Press, 1976.-356 p.

155. Fowler H. W. The King's English / H. W.Fowler. Oxford University Press, 2002.-400 p.

156. Hirsch E. D. Validity in Interpretation/ E. D. Hirsch. New Heaven : Yale University Press, 1974. - 287 p.

157. Josse G. Hemispheric specialization for language / G. Josse, N. Tzourio-Mazoyer // Brain Research Reviews. 2004. - №44. - P.l-12.

158. McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: a critical survey / J. McGlone // Behav. Brain. Sci. 1980. -№ 3 . - P. 215-263.

159. Nida E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964. - 178 p.

160. Ricoeur P. Temps et recit / P. Ricoeur. Paris, 1983. - T. 1.-319 p.; T. 2 -1984.-233 p.

161. Searle J. Speech Acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. -Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 203 p.1. СЛОВАРИ

162. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. 5th ed. -Glasgow : HarperCollins Publishers, 2006. - 1712 p.

163. Longman Dictionary of Contemporary English. 10th impression. — Harlow Essex : Pearson/Longman, 2005 - 1949 p.

164. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. — 3rd ed. Cambridge University Press, 2006. - 1588 p.

165. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С.А. — Санкт-Петербург : «Норинт». 1998. - 1535 с.

166. Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary : в 3 т. / Ю.Д. Апресян и др.. 8-е изд., стер. - М .: Рус. яз., 2003.-828 с.

167. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т.Ф. Ефремова. М. : Астрель : ACT, 2006. - Т .1. - 1165 е.; Т. 2. - 1160 е.; Т. 3. - 973 с.

168. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М. : Рос. Акад. наук, 1999. - 939 с.1. СПИСОК источников

169. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. — Penguin Books, 1994 188p.

170. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С. Фицджеральд ; пер. с англ. Н. Лаврова. // Великий Гэтсби : романы /Ф.С. Фицджеральд. Ростов н/Д, 2000. - С. 7-208.

171. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С. Фицджеральд // Великий Гэтсби. Ночь нежна / Ф.С. Фицджеральд ; пер. с англ. Е. Калашниковой. М., 2003. - С. 7-150.