автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа EMIGRANT

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Старцева, Татьяна Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа EMIGRANT'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа EMIGRANT"

На правах рукописи

005047835

СТАРЦЕВА Татьяна Валерьевна

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА EMIGRANT (на материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О ДЕК 2012

Кемерово 2012

005047835

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель:

Лушникова Галина Игоревна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета.

Официальные оппоненты:

Колесов Игорь Юрьевич, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии Алтайской государственной педагогической академии;

Федянина Любовь Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии Кемеровского государственного университета.

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Защита состоится 25 декабря 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета.

Автореферат разослан 24 ноября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT иг. материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков.

Ввиду сложившейся исторической ситуации проблема эмиграции приобрела актуальность во всем мире и явилась отражением основных жизненных тенденций современного общества, а также одним из показателей взаимодействия культур. Будучи носителем иного национального сознания и языка, эмигрант в то же время становится частью новой для него культуры. Эмиграция как феномен соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия. Однако в современной действительности с принятой антропоцентрической парадигмой мышления и мировосприятия эмигрант представляется объектом интереса исследователей самых различных областей гуманитарного знания: социологии, этнографии, философии, истории, культурологии, литературоведения, а также лингвистики, позволяющей рассматривать эмигранта как языковую личность.

В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований активно разрабатывается теория лингвокультурных типажей - разновидностей концептов, содержанием которых является типизируемая личность. Теория получила развитие в трудах таких ученых, как Т. В. Бондаренко, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Л. П. Селиверстова, Е. А. Ярмахова и др.

Актуальность рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT обусловлена необходимостью изучения параметров взаимодействия человека с новой культурной средой, моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. В данном аспекте особенный интерес представляет межкультурная специфика содержания лингвокультурного типажа EMIGRANT, выраженная пересечением в сознании такой личности двух и более языковых картин мира.

Объектом исследования является лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Предметом изучения служат языковые средства, объективирующие лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном анализе языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на. материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип»;

2) дать теоретическое обоснование интертекста как специфического пространства реализации лингвокультурного типажа в художественном произведении;

3) рассмотреть понятийную сторону лингвокультурного типажа EMIGRANT; выявить базовые признаки, формирующие его содержание;

4) описать способы реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT в текстовом и межтекстовом пространстве;

5) смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMGRANT с учетом социокультурного параметра;

6) смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMGRANT с учетом тендерного параметра.

При решении поставленных в диссертации задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, компонентного, этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод интерпретации, метод когнитивного моделирования.

Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• концептуальных исследований: Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-Алексеев, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Залевская, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Л. В. Миллер, Р. И. Павиленис, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, С. J. Fillmore, V. Evans, М. Green, R. Jackendoff, R. W. Langaker, L. Talmy и др.;

• лингвокулыурологии и лингвоперсонологии: П. С. Гуревич, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Телия и др.;

• языка художественного текста и категории интертекстуальности: И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. В. Гюббенет, Ю. М. Лотман, Г. И. Лушникова, Л. В. Миллер, И. П. Смирнов, П. X. Тороп, 3. Я. Тураева, Н. А. Фатеева и др.;

• межкультурной коммуникации: О. А. Леонтович, В. Н. Малышев, Г. П. Нещименко, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Шкатова, Е. Hall, G. Hofstede и др.;

• исследований проблемы эмиграции: Л. Д. Бугаева, А. В. Зеленин, Я. Н. Лисовская, Е. А. Тиме, P. Bishop, Е. Said и др.

Материалом исследования послужили произведения ирландских авторов XX-XXI веков: Дж. Джойс «Изгнанники», «Портрет художника в юности», «Эвелин»; Л. О'Флаэрти «Изгнание», «Голод»; К. Тобин «Бруклин»; М. Р. Кал-лаган «Мечты эмигранта»; М. Бинчи «Мотыльковое лето»; Дж. О'Коннор «Звезда моря». Общий объем текстов составил более 3 тысяч страниц. В ходе исследования использовались данные лексикографических источников, включающих этимологические, толковые словари, тезаурусы печатного и электронного формата.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT проводится в рамках межкультурной проблематики. Разработана когнитивная модель типажа EMIGRANT с учетом тендерного и социокультурного параметров, а также представлены механизмы его моделирования в межтекстовом пространстве. Впервые рассматривается роль категории интертекстуальности в реализации лингвокультурного типажа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшее развитие теории лингвокультурных типажей. В частности, модель рассмотрения лингвокультурного типажа как персонифицированного художественного концепта, основанная на его описании с позиций категории интертекстуальности, выводит данную сущность за пределы текста. Это позволяет сформировать представления о ней, опираясь не только на когнитивный опыт автора произведения, но и на более широкий пласт национальной культуры, нашедший отражение и закрепившийся в литературном языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что методика исследования лингвокультурного типажа EMIGRANT может быть использована при изучении других лингвокультурных типажей на материале художественных произведений. Результаты исследования могут применяться в преподавании практического курса современного английского языка, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокулмурологии, межкультурной коммуникации, а также в научно-исследовательской деятельности аспирантов, магистрантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержанием лингвокультурного типажа EMIGRANT является трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лин-гвокультур и трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Коммуникативное поведение такой личности носит межкультурный характер и формируется в процессе использования родного языка и языка страны-реципиента, а также за счет столкновения в сознании эмигранта исконных и приобретенных национальных традиций общения.

2. Структура лингвокультурного типажа EMIGRANT актуализируется в рамках понятийного аспекта рассмотрения, а также социального и тендерного параметров.

3. Понятийная составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT реализуется посредством базовых признаков: соотнесенности с социальным классом, группой; наличия целевых установок; отчужденности; процессуальное™.

4. Тендерный план реализации представлен компонентами MALE EMIGRANT, FEMALE EMIGRANT. Мужской тендерный тип включает в себя ряд оценочных характеристик: авантюрист, глава семьи, бедняк, патриот, преуспевающий человек; женский тендерный тип характеризуется как сбежавшая женщина, независимая женщина, женщина-хранитель.

5. Социальный план реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT соотносится с высокой/низкой статусной оценкой: EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-NOBLEMAN, с оценкой ценностной ориентированности - эстетической/прагматической: EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

6. Лингвокультурные типажи, изучаемые на материале текстов художественных произведений, раскрываются в том числе с позиции категории интертекстуальности, в рамках которой интексты воплощают механизмы формирования комплексных представлений об исследуемых сущностях. Прозаические и поэтические включения в художественном произведении выступают в качестве

механизмов лингвокогнитивного моделирования типажа EMIGRANT. Интексты характеризуются прагматической направленностью. Для поэтических включений данная характеристика объективируется в трех функциях: ассимилятивной, интегративной, унификационной. Прозаические включения представлены ин-текстами, характеризующими эмигранта как субъекта действия, а также интек-стами, характеризующими его как объект описания.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на научных конференциях: V (XXXVII) Международной научно-практической конференции «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010), IX Международной конференции «Языки в современном мире» (Томск, 2010), XXI Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, 2010), IV Международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2010), Российской научной конференции с международным участием «Русское слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово, 2010), региональной конференции «Взаимодействия в поле культуры: преемственность, диалог, интертекст, гипертекст» (Кемерово, 2011).

Основное содержание работы отражено в 10 публикациях общим объемом 3,31 п. л., в том числе в 3 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация общим объемом 186 страниц (165 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 наименования), в том числе на иностранных языках (22 наименования), списка использованных словарей и списка источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяется цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный типаж: теоретические основания исследования» проводится сопоставительный анализ лингвокультурного типажа с такими когнитивными единицами, как стереотип и концепт, обосновывается теоретическая модель исследования лингвокультурного типажа в текстовом и межтекстовом пространстве.

Выдвигая на первый план языковую личность в ее обобщенном представлении носителя культурных ценностей, теория лингвокультурных типажей позволяет рассмотреть когнитивную организацию такой личности в совокупности ментального, эмоционального и коммуникативного аспектов ее существования.

В. И. Карасик, которому принадлежит авторство самого термина, понимает под лингвокультурным типажом ментальное образование, представляю-

щее собой разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность, обобщенный образ представителя определенной социальной группы в рамках конкретной культуры (В. И. Карасик). Специфика данной ментальной категории заключается также в ее способности персонифицироваться в индивидуальном сознании. То есть как разновидность концепта лингвокуль-турный типаж может иметь коллективную (общечеловеческие, национальные концепты) и индивидуальную форму существования (авторские концепты). Последний аспект оказался наиболее существенным для настоящего исследования, поскольку в нем была предпринята попытка выявления общенациональных черт на материале текстов художественной литературы, которые содержат именно авторское мировидение.

В ситуации межкультурного общения для говорящего актуальными становятся уровень знаний об иной лингвокультуре и способность оперировать данными знаниями в процессе коммуникации. Раскрывая содержание термина «лингвокультурный типаж» как персонифицированного концепта, но в то же время учитывая то, что лингвокультурный типаж являет собой обобщенное представление о той или иной личности, мы опираемся на данные концептуальных исследований, а также исследований стереотипов для выявления специфики соотношения терминов «лингвокультурный типаж», «стереотип» и «концепт». Последний представляет собой единицу информации о мире - ментальное образование, соотносимое по своему содержанию с ценностными представлениями - личностными, национальными, общечеловеческими. Стереотипные представления являются результатом исключительно коллективного опыта и способны формировать определенное отношение человека к тому или иному объекту действительности.

Обращаясь к проблеме разграничения терминов «лингвокультурный типаж», «концепт» и «стереотип», мы основываемся на результатах исследований О. А. Дмитриевой, В. И. Карасика, и В. В. Красных. Лингвокультурный типаж, будучи разновидностью концепта, отличается от последнего когнитивным содержанием, которое представляет собой некоторую типическую личность, способную конкретизироваться в реальной или фикциональной действительности. Что касается соотношения терминов «стереотип» и «лингвокультурный типаж», то они характеризуются разной направленностью процесса языковой реализации. Стереотип в коммуникации применим как сущность, идущая от общего к частному. В гипотетической ситуации общения говорящий на основе имеющихся стереотипов будет ожидать от коммуникативного партнера соответствующего поведения. Основу лингвокультурного типажа также составляет обобщенное представление, но характер данной когнитивной единицы обретает направленность от частного к общему: черты, присущие личности, возрастают до масштаба стереотипных. В то же время гибкость ассоциативной составляющей позволяет дополнить существующие представления новыми параметрами, что дает возможность индивидуального переосмысления того или иного объекта в противоположность стереотипу, структура которого минимизируется, обретая форму устойчивого шаблона, схемы.

Обобщая вышесказанное, мы обозначим лингвокультурный типаж как когнитивную единицу, содержанием которой является типическая личность, конкретизирующаяся в коллективном или индивидуальном сознании человека в виде свободных ассоциаций, характеризующихся гибкостью, эмотивностью, аксиологической значимостью, системностью и экстенсиональностью языковой реализации.

В данном исследовании процесс реализации лшггвокультурного типажа в языке рассматривается на материале текстов художественных произведений. Это связано главным образом с тем, что литература как источник языкового материала представляет собой результат синтеза индивидуальной, авторской точки зрения и общечеловеческого и национального опыта, заложенного в любой культуре (Л. В. Миллер, О. Ю. Шишкина). В пространстве текста художественного произведения лингвокультурный типаж понимается как персонифицированный художественный концепт. Процесс восприятия текста становится своеобразным актом коммуникации автора и читателя. Представления, заложенные автором, обусловленные множественными факторами личного и социального характера, со временем дополняются новыми смыслами, актуальными для действительности, современной читательской аудитории. Диалогичность художественного текста обусловливает диалогичность художественного концепта и лингвокультурного типажа — его частной разновидности, а также раскрывает его аккумулятивную природу.

В продолжение рассуждений о диалогичной природе художественного текста мы считаем необходимым обратиться к текстовым включениям как структурным компонентам текста, в частности художественного текста. Следует отметить широкий спектр их функций, направленных на реализацию интерактивных аспектов межтекстового взаимодействия, а также взаимодействия автора и читателя, читателя и текста. Применительно к нашей теме исследования нужно обратить внимание на тот факт, что интексты позволяют расширить пределы художественного произведения, в рамках которого находит выражение лингвокультурный типаж.

Рассмотрение данной когнитивной сущности в свете категории интертекстуальности выводит ее на межтекстовый уровень, охватывающий гораздо больше аспектов ее функционирования. В такой ситуации уместным становится обращение к термину «вертикальный контекст», представляющему собой некоторый объем информации социокультурного характера (И. В. Гюббенет, Л. В. Болдырева, Г. И. Лушникова). Возможность включения концепта, а следовательно, и лингвокультурного типажа как его разновидности в «вертикальный контекст» отмечается С. Г. Воркачевым. Исследователь утверждает, что это способствует формированию ряда прецедентных свойств когнитивной единицы, включающего способность ассоциироваться с вербальными, символическими либо событийными феноменами, известными всем членам этнокультурного социума (С. Г. Воркачев).

В настоящем исследовании мы уделяем особое внимание категории внутренней интертекстуальности и рассматриваем конструкции текст-в-тексте в качестве механизмов моделирования лингвокультурного типажа. Данный прин-

цип позволяет акцентировать новые его параметры, формируемые в процессе межтекстовых взаимодействий. Таким образом, вербализация этих параметров происходит в новом языковом пространстве, являющим собой комплексную систему представлений, которые являются частью глобального культурного контекста.

Во второй главе «Лингвокультурный типаж EMIGRANT: языковая репрезентация» исследуется понятийная составляющая данного типажа, эмигрант как языковая личность рассматривается в межкультурном аспекте. Анализируются характеристики исследуемого типажа на материале произведений ирландских авторов в рамках тендерного и социального параметров, а также приводится лингвокогнитивная модель языковой личности эмигранта.

В английском языке исследуемая сущность объективируется посредством лексемы emigrant. Дефиниционный анализ лексемы-репрезентанта лингвокуль-турного типажа EMIGRANT, а также группы лексем, образованных от основы -migr-, объединенных общей семой «перемещение в пространстве», позволил выделить ряд значимых признаков, соотносимых с понятийным содержанием типажа: принадлежность к социуму; наличие целевой установки на перемену места жительства; отчужденность; процессуальность.

Из анализа синонимического ряда выявляются дополнительные понятийные параметры в структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT, политический (вынужденный эмигрант), исследовательский (эмигрант-первооткрыватель), ассимилятивный (эмигрант-чужак), параметр непрерывности действия, совершаемого субъектом (эмигрант-бродяга).

В аспекте межкультурной коммуникации эмигрант определяется нами как трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур, трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Эмиграция может носить внешний и внутренний характер и закрепляться в виде полной или частичной ассимиляции, маргинализации личности в новой социокультурной среде. Специфика такого положения раскрывает межкультурную проблематику явления эмиграции в рамках коммуникативного подхода и позволяет говорить о синтезированной концептосфере и ценностной парадигме такой личности.

Моделирование представлений об эмигрантах на основе художественного текста базируется на диалогичной природе последнего в совокупности с априорно межкультурной спецификой самого объекта моделирования и представляет собой двухэтапный процесс.

Первый этап подразумевает выделение межкультурных аспектов динамического изменения описываемой в произведении языковой личности эмигранта и аспектов ее коммуникативного поведения в процессе или в результате переселения.

Второй этап включает в себя выделение лингвокультурных аспектов представлений об эмигрантах в проговедении в рамках синтеза индивидуально-авторской точки зрения, интерпретации читателя, а также информации общекультурного и национально-специфического характера, то есть с точки зрения диалогичности художественного произведения и его интертекстуальных связей.

Для ирландской культуры эмиграция оказалась одним из ярчайших явлений, и многие авторы в своих произведениях отразили различные аспекты данной тематики. Обращаясь к лингвокультурным особенностям портретирования эмигрантов ирландскими авторами, мы опираемся на методологическую схему анализа, предлагаемую в работах В. И. Карасика и О. А. Дмитриевой. Однако следует пояснить ряд принципов применения в процессе анализа практического материала основных постулатов, выводимых исследователями. Ценностный компонент, выдвигаемый как наиболее значимый в рамках лингвокультурного подхода, мы принимаем за наименьшую структурную единицу когнитивной модели эмигранта, способную выражаться в тексте посредством лексем-доминант, а также выявляться из коммуникативного поведения персонажей-эмигрантов. Таким образом, мы считаем целесообразным рассматривать ценностный аспект представлений об эмигрантах в рамках анализа всех структурных компонентов модели типажа.

Необходимость выделения образного компонента в качестве структурной составляющей модели типажа нивелируется спецификой практического материала, не позволяющего говорить об обобщенном характере образных характеристик, объективирующихся в тексте конкретного произведения. Напротив, подобные образные средства реализации типажа EMIGRANT относятся в большей степени к идиостилю автора и соотносятся с его художественным замыслом. По этой причине образные языковые средства рассматриваются нами по аналогии с ценностным элементом, в качестве единиц содержания, наполняющих структурные компоненты когнитивной модели типажа EMIGRANT, которые, на наш взгляд, имеют более обобщенный характер.

Определяя параметры структурных компонентов, мы исходим из социальной сущности эмигранта. Таким образом, наиболее содержательно обобщенные структурные блоки модели типажа включают в себя материал, соотносимый по социальному и тендерному параметрам.

Социолингвистический аспект обнаруживает двусторонний план реализации — статусный параметр (принадлежность к высшим/низшим слоям общества), параметр ценностной ориентации человека в обществе (эстетическая/прагматическая направленность). В рамках тендерного подхода объект исследования освещается с позиции ценностных ориентиров эмигрантов женщин и мужчин.

Межкультурная специфика объекта изучения позволяет выделить моти-вационно-личностный и национальный параметры как следующие содержательные компоненты модели типажа EMIGRANT. Данные компоненты входят в состав социального и тендерного структурных блоков. Их лингвистическое наполнение, в сущности, отражает процессы межкультурного взаимодействия эмигранта с новой средой с учетом его индивидуальных и общенациональных особенностей. Так, мотивационно-личностный параметр включает в себя внутренние и внешние характеристики эмигранта, а также мотивационный аспект — причину, по которой он покидает свою страну. Национальный параметр затрагивает проблему самоидентификации и национального самосознания человека в условии эмиграции, а также характеризует процесс межкультурного взаимо-

действия такой личности в новой среде (полную или частичную ассимиляцию, маргинализацию). Особое внимание при построении модели типажа мы уделяем речевым характеристикам персонажей-эмигрантов. Следует отметить, что анализу подверглась не только собственно прямая речь героев в рамках определенной коммуникативной ситуации, но и текстовые включения поэтического и прозаического характера, освещающие в том числе и особенности коммуникативного поведения эмигрантов.

Социальный компонент когнитивной модели лингвокультурного типажа EMIGRANT в рамках проанализированного материала представлен рядом типажей, соотносимых со статусным параметром: высокий/низкий социальный статус; с ценностным параметром: эстетическая/прагматическая ориентированность. Исследование позволило выявить типаж EMIGRANT-NOBLEMAN, EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

Типаж EMIGRANT-NOBLEMAN характеризуется негативной оценкой общества и не воспринимается как представитель ирландского народа. Негативное мнение об аристократии имеет историческую ретроспективу и связано с межнациональным противостоянием. Национальная идентификация на личностном уровне оказывается аксиологически значимой: аристократ позиционирует себя ирландцем, что, в частности, выражается в его речевом поведении.

Так, нижеприведенный пример представляет собой беседу английского лорда и американского журналиста. В процессе дискуссии лорд стремится подчеркнуть свою принадлежность к ирландской культуре, оспоренную американским оппонентом, употребляя реалии, относящиеся к ирландской культуре, например, исконно ирландское наименование страны (Erin) или лексику ирландского происхождения (omadhaun - «fool»):

7 say a plague on both their houses for a confederacy of omadhauns.' He shot a bleak grin. 'Irish word, sorry' (J. O'Connor). «Я говорю, и да падет чума на оба дома за этот заговор глупцов», - он вдруг мрачно ухмыльнулся. «Ирландское слово, извините». (Здесь и далее перевод построчный. - Т. С.)

Анализ типажа EMIGRANT-CRIMINAL определил две ипостаси его реализации в текстах произведений. Первая имеет политический характер, формируя область представлений об ирландце как о члене террористической организации, политическом преступнике, сепаратисте, маргинале:

Members of the IRA? "Illegals " - vounz unemployed Irish who flocked over on Visitors' Visas and then stayed to work? Over three hundred thousand had emigrated, in ten years. They were part of the diaspora that our President, Mary Robinson, wcis always talking about (M. R. Callaghan). Члены ИРА? «Нелегалы» - молодые безработные ирландцы, которые стекались сюда по гостевой визе, а затем оставались работать? За десять лет эмигрировало более трехсот тысяч. Они были частью диаспоры, о которой постоянно говорила наш президент Мэри Робинсон.

Вторая соотносится с социальным планом бытия. В данном случае типаж EMIGRANT-CRIMINAL характеризуется гибкостью коммуникативного поведения, способностью адаптации к сложившейся ситуации:

- They do-say a feller might have himself all manner ofsport in London. <...>

- ...the way you just said the word "feller". Most curious pronunciation for an Irishman, don't you think? "Fellow" or "fella" is what you might expect. <...>

- I don't recollect myself ever spakin that word in the whole of me life, sir. <...> Run along, little boy. Before you get what's coming (J. О 'Connor).

- Правду говорят, что в Лондоне парнишка может найти себе развлечение на любой вкус. <...>

- ...То, как вы сейчас произнесли слово «парнишка». Очень необычно для ирландца, не находите? «Парень» или «паренек» - вот, что ты можешь ожидать. <...>

- Я не помню, чтобы я когда-либо в своей жизни говорил это слово, сэр. <...> Беги, мальчишка. Пока не получил по заслугам.

Из примера видно, что речевое поведение персонажа, представляющего исследуемый типаж, отличается гибкостью за счет смешения языковых особенностей различных типов социального и этнического окружения, а в данном примере — это среда лондонских кокни. В произведении типаж EMIGRANT-CRIMINAL характеризуется способностью свободного оперирования языковыми средствами и коммуникативными паттернами в зависимости от ситуации, что позволяет ему с легкостью ассимилироваться в новой языковой среде. Лексема feller, характерная для диалекта кокни, выдает причастность героя к лондонской жизни, которую он пытается скрыть от своего коммуникативного партнера, заметившего нетипичность использования данного варианта лексемы ирландцем в сравнении с более ожидаемыми вариантами fellow и fella. Опасность разоблачения заставляет героя тут же перейти на ирландский вариант английского языка, что проявляется в некоторых фонетических и лексико-грамматических особенностях речи. Так, в примере наблюдается переход звука [i:] в дифтонг [ei]. На уровне согласных звуков выделяется замена заднеязычного [rj] переднеязычным [n] (spakin = speaking). На морфологическом уровне вместо притяжательного местоимения первого лица, единственного числа ту используется форма объектного падежа личного местоимения первого лица, единственного числа: те life (= ту life). Тем не менее, в процессе беседы территориальные особенности речи исчезают ввиду безрезультатности речевых симуляций героя, вернувшегося в русло стандартного английского языка, что, в частности, проявляется в традиционной форме [ig] у глагола: Before you get what's comins.

Типаж EMIGRANT-ARTIST характеризует личность, которая находится в состоянии идейной конфронтации с окружающим миром. Эмиграция, понимаемая как добровольное изгнание, становится средством поиска новых духовных ценностей взамен старых, бытующих в исконном окружении творческого человека:

I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home. my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use — silence, exile, and cunning (Дж. Джойс). Я не стану служить тому, во что болыие не верю, будь то мой дом, мое отечество или моя церковь. И я постараюсь выразить себя в другой форме жизни или искусства на-

столько полно и свободно, насколько это возможно, используя в качестве защиты единственное оружие, которое я могу себе позволить — молчание, изгнание и хитроумие.

Привычные ценности, на которых строится ирландское общество, - дом, отечество, церковь {home, fatherland, church) теряют свою значимость, поскольку не соответствуют мировоззренческим позициям эмигранта-художника. И в качестве решения коллизии личных убеждений и социокультурного уклада родины художник избирает эмиграцию, что выражено в лексеме exile. Семантика слова подразумевает вынужденное переселение из одной страны в другую, тем не менее, в приведенном контексте эмигрант-художник соотносится с добровольным изгнанием.

Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN соотносится с прагматической стороной жизни, основными ценностными категориями которой будут материальные блага. В противоположность эстетическому принципу бытия, отвергающему традиционные национально-культурные ценности, прагматическая ориентированность человека характеризуется высокой степенью его национального самосознания, а также его социальной устойчивостью.

Речевые особенности эмигранта-бизнесмена в контексте профессиональной деятельности включают в себя смену модуса повествования от первого лица на повествование от третьего лица:

Не spoke of himself in the third person to these business associates in the early days: 'Patrick O'Neill won't let you down. You can always rely on Patrick O'Neill' (M. Binchy). В былые времена с деловыми партнерами он говорил о себе в третьем лице: «Патрик О'Ним вас не подведет. Вы всегда можете положиться на Патрика О 'Нижа».

Говоря о себе в третьем лице с партнерами по бизнесу, персонаж формирует особый рекламный слоган для продвижения своего дела и позиционирует себя надежным человеком. В структуре высказывания имя собственное занимает сильные позиции - начало/конец предложения, что привлекает к нему внимание собеседника и настраивает на дальнейшее сотрудничество, общение с его обладателем. Высказываясь о себе в третьем лице, герой берет на себя роль своеобразного свидетеля правдивости информации о самом себе, преподносимой коммуникативному партнеру. То есть тождественность субъекта высказывания и предмета высказывания нивелируется, создавая иллюзию объективности излагаемой информации.

В рамках тендерного подхода маскулинный тип находит выражение в языке посредством лексем, обозначающих лицо мужского пола, наименований родства. В свете рассмотрения мужского тендерного типа явление эмиграции обретает двойной ракурс. Для ирландского национального сознания значимым аспектом оказывается преемственность поколений и земля как основная ценность, передаваемая от отца к сыну:

Then he was silent for a moment and continued in a low voice: "...It's a cruel world that takes you away form the land that God made you for. "

"Oh, what are you talking about, father? " said Michael irritably. "Sure what did anybody ever got out of the land put poverty and hard work and potatoes and salt?"

"Ah, yes, " said the father with a sigh, "but it's your own, the land, and over there" - he waved his hand at the western sky - "you '11 be giving your sweat to some other man's land, or what's equal to it" (L. О'Flaherty).

На мгновение он замолчал, а затем продолжил тихим голосом: «Я думал о том картофельном поле, что ты вспахал один прошлой весной, когда я лежал с гриппом. Я никогда не видел никого, кто бы мог сделать это лучше. Мир жесток, если отрывает тебя от земли, данной тебе Богом».

«Ах, о чем ты говоришь, отец? —раздраженно ответил Майкл. — Уверен, что любой бы на моем месте постарался убраться с этой земли, где нет ничего, кроме бедности, тяжелой работы, картофеля и соли».

«О, да», - вздохнул отец, — но она твоя, эта земля, а там», - он махнул рукой на запад, — ты будешь поливать потом чужую землю или делать что-то равнозначное этому».

Эмиграция в данном ключе представляется как вынужденный разрыв с наследием предков, чаще всего предопределенный экономическими проблемами и воспринимаемый негативно. Но при этом именно в типаже MALE EMIGRANT актуализируется авантюрное начало, обусловленное иными ценностными параметрами, такими как жажда риска, ориентация на ценности нового порядка (а не наследие прошлых поколений), нацеленность на успех:

Marcus was an adventurer (M. R. Callaghan). Маркус был искателем приключений.

Феминный тип объективируется набором маркированных лексем, включающим стандартные наименования лиц женского пола, термины родства, наименования профессий. Аксиологический аспект рассмотрения осветил значимость как материальных, так и духовных ценностей для женщины-эмигранта. Главным образом, эмиграция дает женщине возможность самореализации, обретения благ, эмоционального раскрытия или же бегства от привычного уклада жизни.

Эмиграция оценивается положительно и связывается со сменой социального статуса (married), обретением уважения (respect). Чужой мир становится более привлекательным, поскольку предполагает возможность реализации целевых установок женщины.

She was about to explore another life with Frank. <...> She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her (Дж. Джойс). Она вот-вот должна была отправиться в новую жизнь с Фрэнком. <...> Она должна была отплыть с ним ночью на корабле, стать его женой и жить с ним в Буэнос-Айресе, где ее ждал дом.

В данном случае фраза another life, обозначающая другую жизнь, жизнь эмигранта в незнакомой стране, несет в себе позитивную коннотацию, включая как изменение социального статуса: to be his wife, так и приобретение материальных благ: a home waiting for her.

Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too (Дж. Джойс). Бежать! Она должна бежать! Фрэнк мог бы ее спасти. Он дал бы ей жизнь, возможно, даже любовь.

Лексема escape в значении «бегство» становится центральным компонентом в приведенном отрывке и одной из доминантных составляющих типажа FEMALE EMIGRANT. Бегство в сознании героини приравнивается к спасению и коррелирует с абстрактными категориями счастья (happiness), любви {love), относящимися к сфере духовных ценностей.

На основе данных, полученных в ходе анализа практического материала, мы построили модель лингвокультурного типажа EMIGRANT. Базовый критерий составляют социальный и тендерный параметры изображения эмигрантов в рассмотренных произведениях ирландских авторов. Каждый элемент, выделенный согласно социальному параметру: EMIGRANT-NABLEMAN (А), EMIGRANT-CRIMINAL (П), EMIGRANT-ARTIST (X), ENIGRANT-BUSINESSMAN (Б); тендерному параметру: MALE EMIGRANT (М), FEMALE EMIGRANT (Ж), рассматривается с точки зрения мотивационно-личностных (МЛ) и национальных (Н) характеристик, при этом параметр речевых (Р) особенностей является факультативным, поскольку проявляется не во всех указанных компонентах. На схеме он изображен в виде блоков с прерывающейся линией.

Характеристики для выделенных структурных компонентов типажа EMIGRANT мы указали в виде аббревиатур, совместив начальную букву слова-номинанта каждого элемента и параметра его описания. В целях единообразия для аббревиатур использовались русскоязычные эквиваленты слов-номинантов. Например, АРИСТОКРАТ (А) + мотивационно-личнстный параметр (МЛ) = АМЛ. Порядковые номера, присвоенные каждой характеристике, выполняют организационную, а не смысловую функцию.

Таким образом, для компонента EMIGRANT-NOBLEMAN

АМЛ 1 - потеря имущества, разорение;

АМЛ 2 - потеря социального статуса в новой стране;

АМЛ 3 - человек, вызывающий неприязнь;

АМЛ 4 - человек, ответственный за преступления своих предков;

АМЛ 5 - угнетатель;

АН 1 - позиционирование себя как ирландца;

АН 2 - англичанин;

АН 3 - приверженец иной религии.

Как показывает схема, речевой параметр данного компонента связан с национальным параметром. Специфика речевого поведения эмигранта-аристократа заключается в использовании гэльских вкраплений, а также использовании непосредственно гэльского языка в целях национальной идентификации. Формула блока Р отражает причинно-следственную связь речевого поведения и когнитивного аспекта соотнесения личностью себя с определенной национальной общностью.

EMIGRANT

Социальный параметр

Г

Тендерный параметр

Emigrant- Emigrant- Emigrant- Emigrant- Male Female

nobleman criminal artist businessman emigrant emigrant

Модель лингвокулътурного типажа EMIGRANT

Компонент EMIGRANT-CRIMINAL обнаружил следующие параметры:

ПМЛ 1/ПН 1 - эмигрант-«хамелеон»;

ПМЛ 2 - эмигрант-нелегал;

ПМЛ 3 - маргинальная личность;

ПМЛ 4 - сепаратист;

ПМЛ 5 - беглый преступник.

Первая характеристика может относиться как к блоку мотивационно-личностных, так и к блоку национальных параметров личности преступника-эмигранта. Эта особенность связана с тем, что преступник адаптируется к любой среде как в социальном плане, так и в национальном. Попадая в незнакомое окружение, подобная личность избирает не только наиболее выгодную социальную роль, но и усваивает национальные особенности существования такого общества, что способствует ее полному растворению в новом окружении. Соответственно, речевое поведение типажа EMIGRANT-CRIMINAL (ПР 1) оформляется в силу сложения самоидентификационного параметра социального и национального полей.

Типаж EMIGRANT-ARTIST раскрывается в следующих параметрах:

XMJI1 - одинокий человек;

XMJI 2 - добровольный изгнанник;

XMJI 3 - искатель;

ХН 1 - противник национального общественного уклада.

Речевой компонент портрета такого человека не выявил специфических черт. Но главенствующим представляется мотивационно-личностный параметр, выдвигающий на первый план личностные приоритеты эмигранта при отрицании общенациональных. Данная характеристика ставит типаж EMIGRANTARTIST в обособленную позицию, поскольку для других выявленных компонентов национальный параметр выполнял базовую функцию формирования портрета языковой личности человека, переселившегося в другую страну.

Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN представлен следующими характеристиками:

БМЛ 1 - финансовый магнат;

БМЛ 2 - социально устойчивый человек;

БМЛ 3 — надежный человек;

БН 1 — патриот.

Речевое поведение такой личности, как указано на схеме, связано с национальным компонентом. Национальные ценности обретают равную значимость с ценностями материального характера, актуальными для личности прагматической ориентации, выступающей содержанием данного типажа.

Тендерный типаж MALE EMIGRANT содержит параметры:

ММЛ 1 - авантюрист;

ММЛ 2 - глава семьи;

ММЛ 3 - бедняк;

ММЛ 4 - преуспевающий человек;

МН 1 - патриот.

Речевой параметр данного типажа также обусловлен национальным компонентом. Анализ практического материала показал, что актуальным оказывается использование в речи элементов родного языка эмигранта. Сам факт употребления гэльского языка ирландцами, для которых английский язык не является чужим, в стране, где именно английский язык используется как основное средство коммуникации, становится способом идентификации себя как представителя своей нации.

Женский типаж выявил параметры:

ЖМЛ 1 — сбежавшая женщина;

ЖМЛ 2 - независимая женщина;

ЖН 1 - женщина-хранитель.

Характер коммуникативной деятельности вновь связан с национальным компонентом в структуре типажа. В данном случае речевое поведение, главным образом, отражает задачу сохранения культурных традиций и ценностей, возложенную на женщину-эмигранта, но в том числе может являться одним из способов национальной самоидентификации.

С учетом того, что исследование проводилось на основе художественных текстов, а следовательно, модель типажа строилась на основе анализа фикцио-нальных личностей, мы подведем некоторые итоги. Как показал анализ языкового материала, в структуре модели лингвокультурного типажа EMIGRANT существует константный компонент - национальный параметр и вариативный -мотивационно-личностный. Последний в большей мере отражает индивидуально-авторское видение личности эмигранта, может зависеть от сюжетной линии произведения. Содержание первого компонента может быть адаптировано к определенному набору коммуникативных целей - самоидентификация в обществе, ассимиляция в новой среде, сохранение традиций. Однако именно он является базой, формирующей общие представления об эмигранте, определяющей межкультурную специфику языковой личности эмигранта, и стабильно обнаруживается в произведении независимо от сюжета.

В третьей главе «Текстовые включения как механизм когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT.» исследуемый типаж описывается с точки зрения категории внутренней интертекстуальности. Процесс когнитивного моделирования представлен на примере поэтических и прозаических интекстов с учетом их специфики.

Лингвокультурный типаж EMIGRANT в аспекте межтекстовых взаимодействий объективируется посредством совокупности языковых элементов различных текстов, формирующих представления об эмигрантах в новом текстовом пространстве.

Типаж рассматривается на основе внутритекстовых включений, функционирующих как механизмы лингвокогнитивного моделирования. Интексты представляют собой цитаты и аллюзии на реально существующие тексты с указанным или неуказанным источником, а также псевдореальные текстовые включения, созданные автором произведения. Когнитивная специфика первых заключается в том, что степень реализации лингвокультурного типажа зависит от фоновых знаний читательской аудитории и индивидуальна для каждого человека, в то время как второй тип интекстов позволяет автору контролировать процесс формирования представлений о той или иной реалии.

Эмигрантская тематика в рассмотренных текстах произведений ирландских авторов раскрывается в поэтических и прозаических включениях (письмах персонажей; мемуарах; газетных статьях и заголовках).

Поэтические включения как механизмы лингвокогнитивного моделирования выполняют ряд функций, к которым относятся ассимилятивная, унифи-кационная и интегративная.

Ассимилятивная функция подразумевает использование поэтических включений для манифестации собственной принадлежности к новой культуре. Их языковое содержание насыщено национальными или социальными (если речь идет о субкультуре) реалиями, актуальными именно в данном обществе, что позволяет использующему их эмигранту с легкостью освоиться в новом окружении. Так, например, герой-эмигрант в искомой среде демонстрирует свою национальную принадлежность, употребляя в тексте исполняемой им баллады диалектную лексику (auld pup), обращается к значимым для ирландского соз-

нания сущностям {Lord, land, freedom). В новой среде (кокни) этот персонаж модифицирует балладу, используя языковые особенности диалекта кокни, в частности, такие как пропуск буквы h/звука [h] или замену звука [5] на [v]: So we'll stay 'ere and play 'ere... (J. O'Connor). Мы останемся здесь и будем здесь развлекаться...

Интегративная функция поэтических включений базируется на апелляции их содержания к национальному самосознанию. В таких текстах языковое воплощение находят реалии, соотносимые с исконной культурой эмигрантов, что превращает их из социальной общности в общность этническую, диаспору. В языковом отношении такие тексты изобилуют конструкциями с повелительным наклонением, поскольку в них содержится призыв: к объединению, к войне за свободу и пр. Например: Come all ye native Galway boys... (J. O'Connor). Вставайте, сыны Голуэя...

Унификационная функция связана с ценностными категориями, обусловливающими индивидуальные нормы поведения человека в соответствии с близкой ему культурной парадигмой. Такую функцию выполняют тексты религиозного характера, например, молитвенные песнопения.

Текстовые включения писем персонажей-эмигрантов выступают как эквивалент прямой речи, имеют персональную направленность. Такого рода включения объективируют мотивационный фактор эмиграции, целевые установки, а также отражают эмотивный, оценочный и ценностный компоненты лингвокультурного типажа EMIGRANT.

Интексты, представляющие собой фрагменты мемуаров и автобиографий, являются своеобразным механизмом моделирования человеком представлений о собственной личности, нацеленных на широкую аудиторию. В структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT текстовые вставки мемуаров раскрывают рациональный аспект реализации эмигранта как языковой личности, поскольку являются результатом осмысления эмиграции и оценки собственной роли в ней.

Фрагменты статей и заголовков функционируют по модели, согласно которой языковая личность эмигранта становится объектом описания, а не субъектом действия. В отличие от предыдущих видов, данные текстовые включения не являются эквивалентом речи персонажа-эмигранта. Они представляют иную сторону моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT, связанную с формированием и выражением общественного мнения о представителях этой социальной категории.

В заключении обозначаются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшего изучения языковой личности эмигранта.

Типическая языковая личность, выступающая когнитивным содержанием лингвокультурного типажа, является не только отражением обобщенных, устойчивых представлений о носителях того или иного национального менталитета. Гибкость структуры лингвокультурного типажа и его аккумулятивная природа позволяют данной когнитивной единице расширять границы своего содержания путем персонификации в конкретных языковых личностях, а также модифицироваться в зависимости от культурно-социальной среды, исторической эпохи своего существования.

Художественная литература в этом смысле оказывается незаменимым банком информации о национальной культуре, воплощенной в языковой форме. Фиксированные в тексте произведений знания и представления о мире совмещают в себе собственно мысль автора и национальное наследие, которым он обладает в силу принадлежности к определенной культуре.

В данном аспекте лингвокультурный типаж EMIGRANT относится к нестандартным явлениям, поскольку языковая личность в ситуации эмиграции оказывается в своеобразном пограничном положении, в котором пересекаются исконная и новообретенная культуры. Как следствие, в сознании человека происходит столкновение ценностей и воззрений, которое может вылиться в конфликт с представителями чуждой или же исконной культур. Этот факт подтверждает необходимость рассмотрения языковой личности эмигранта в рамках направления межкультурной коммуникации, особенно важного в свете современной тенденции к глобализации и интеграции культур.

Дальнейшая разработка эмиграционной тематики представляется актуальной и может способствовать разрешению многих значимых вопросов, связанных с практикой межкультурного общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

1. Старцева, Т. В. Структурные особенности лингвокультурного типажа «ирландский эмигрант» (на материале произведения Дж. О'Коннора «Звезда моря») [Текст] / Г. И. Лушникова, Т. В. Старцева // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - № 18. - С. 145— 152.

2. Старцева, Т. В. Актуализация концепта emigrant в рамках тендерного стереотипа женщина-эмигрант [Текст] / Т. В. Старцева // Вестник Кемеровского государственного университета. — 2011. — № 4 (48). — С. 217-224.

3. Старцева, Т. В. Идентификационная функция поэтических включений в современной ирландской литературе об эмигрантах [Текст] / Т. В. Старцева // Сибирский филологический журнал. -2012. —№ 1. -С. 106-110.

В других научных изданиях:

4. Старцева, Т. В. Тендерная специфика объективации концептуального соотношения emigrant - traveller (на материале романа J. O'Connor «Star of the Sea») [Текст] / Т. В. Старцева // Русское Слово в культурно-историческом и социальном контексте: сборник статей по материалам Российской научно-практической конференции с международным участием «Русское Слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово - Далянь, 22 октября 2010 г.): в 2 т. / Кемеровский государственный университет культуры и искусств, Даляньский университет иностранных языков (КНР). - Далянь; Кемерово, 2010. - Т. II. — С. 155-163.

5. Старцева, Т. В. Концепт Emigrant/Эмигрант и его объективация в рассказе Л. О. Флазрти «Изгнание» [Текст] / Т. В. Старцева // Иностранные языки в контексте культуры: сб. ст. по материалам VII Междунар. науч.-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в контексте культуры», посвящ. 115-летию со дня рождения В. В. Вейдле (Пермь, Перм. ун-т, 23 апр. 2010 г.): в 2 т. Т. 1: Актуальные проблемы когнитивной лингвистики и лингводидактики / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2010. - С. 85-90.

6. Старцева, Т. В. Концепт emigrant и его смысловые составляющие [Текст] / Т. В. Старцева // Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей: материалы V(XXXVII) Международной научно-практической конференции / Кемеровский госуниверситет. - Кемерово: ООО «ИНТ» 2010 -Т. 1, вып. 11.-С.323-325.

7. Старцева, Т. В. Мифологический компонент концепта emigrant/эмигрант в романе Дж. Джойса «Портрет художника в юности» [Текст] / Т. В. Старцева // Материалы XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. -С. 320-322. Секция «Филология».

8. Старцева, Т. В. Реализация концепта EMIGRANT/ЭМИГРАНТ в рассказе Дж. Джойса «Эвелин» [Текст] / Т. В. Старцева // Концепт и культура: сборник научных статей IV Международной научной конференции (Кемерово, 7-8 октября 2010 г.). - Кемерово: ИНТ, 2010. - С. 125-129.

9. Старцева, Т. В. Специфика объективации концепта «emigrant» в произведениях Дж. Джойса [Текст] / Т. В. Старцева // Языки в современном мире: материалы IX Международной конференции: [сборник] / [отв. ред. Л. В. Полу-биченко]. -М.: КДУ, 2010. ~ С. 294-302.

10. Старцева, Т. В. Этимологическая составляющая концепта EMIGRANT [Текст] / Т. В. Старцева // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы Международной научно-практической конференции (Кемерово, 27-28 октября 2011 г.). - Кемерово, 2011. - С. 336-339.

Подписано в печать 20.11.2012. Формат 60х84'/1б. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ № 371

Адрес издательства и типографии: ООО «Издательство «Кузбассвузиздат». 650043, г. Кемерово, ул. Ермака, 7. Тел. 8 (3842) 58-29-34, т/факс 36-83-77. E-mail: 58293469@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Старцева, Татьяна Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ

ОСНОВ АНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Лингвокультурный типаж, концепт, стереотип как базовые единицы когнитивных исследований.

1.1.1. Лингвокультурный типаж и концепт.

1.1.2. Лингвокультурный типаж и стереотип.

1.2. Реализация лингвокультурного типажа в пространстве текста художественного произведения.

1.3. Лингвокультурный типаж в свете межтекстовых взаимодействий.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ EMIGRANT: ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ.

2.1. Понятийная структура лингвокультурного типажа EMIGRANT.

2.1.1. Этимологическая составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT.

2.1.2. Словарные дефиниции ключевых лексем-репрезентантов лингвокультурного типажа EMIGRANT.

2.1.3. Синонимический ряд слова-номинанта лингвокультурного типажа EMIGRANT.

2.2. Лингвокультурный типаж EMIGRANT в аспекте межкультурной коммуникации.

2.3. Методические аспекты моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT в, художественных текстах.

2.4. Социальный параметр рассмотрения лингвокультурного типажа

EMIGRANT.

2.4.1 .Типаж EMIGRANT-NOBLEMAN.

2.4.2. Типаж EMIGRANT-CRIMINAL.

2.4.3. Типаж EMIGRANT-ARTIST.

2.4.4. Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN.

2.5. Тендерный параметр рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT.

2.5.1. Типаж MALE EMIGRANT.

2.5.2. Типаж FEMALE EMIGRANT.

2.6. Структура когнитивной модели лингвокультурного типажа

EMIGRANT.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ТЕКСТОВЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК МЕХАНИЗМ КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА EMIGRANT.

3.1. Соотнесенность категории интертекстуальности с когнитивным планом реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT.

3.2. Внутренняя интертекстуальность и ее роль в процессе когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT.

3.2.1. Поэтические включения как средство репрезентации лингвокультурного типажа EMIGRANT.

3.2.2. Прозаические интексты как средство репрезентации лингвокультурного типажа EMIGRANT.

3.2.2.1. Письма персонажа как средство репрезентации лингвокультурного типажа EMIGRANT в художественном произведении.

3.2.2.2. Мемуары и автобиографии персонажа как средство репрезентации лингвокультурного типажа EMIGRANT в художественном произведении.

3.2.2.3. Фрагменты газетных статей как средство репрезентации лингвокультурного типажа EMIGRANT в художественном произведении.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Старцева, Татьяна Валерьевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному анализу языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков.

Ввиду сложившейся исторической ситуации проблема эмиграции приобрела актуальность во всем мире и явилась отражением основных жизненных тенденций современного общества, а также одним из показателей взаимодействия культур. Будучи носителем иного национального сознания и языка, эмигрант в то же время становится частью новой для него культуры. Эмиграция как феномен соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия, однако в современной действительности с принятой антропоцентрической парадигмой мышления и мировосприятия эмигрант представляется объектом интереса исследователей самых различных областей гуманитарного знания: социологии, этнографии, философии, истории, культурологии, литературоведения, а также лингвистики, позволяющей рассматривать эмигранта как языковую личность.

В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований активно разрабатывается теория лингвокультурных типажей - разновидностей концептов, содержанием которых является типизируемая личность. Теория получила развитие в трудах таких ученых как Т. В. Бондаренко [2009], O.A. Дмитриева [2007], В. И. Карасик [2009], Л. П. Селиверстова [2007], Е. А. Ярмахова [2005] и др.

Актуальность рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT обусловлена необходимостью изучения параметров взаимодействия человека с новой культурной средой, моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. Вильгельм фон Гумбольдт считал, что, «поскольку форма языков национальна, они всегда в подлинном и прямом смысле творятся нациями как таковыми» [Гумбольдт 1984, с. 65]. В свете данного высказывания особенный интерес представляет межкультурная специфика содержания лингвокультурного типажа EMIGRANT, выраженная пересечением в сознании такой личности двух и более языковых картин мира.

Объектом исследования является лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Предметом изучения служат языковые средства, объективирующие лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном анализе языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип»;

2) дать теоретическое обоснование интертекста как специфического пространства реализации лингвокультурного типажа в художественном произведении;

3) рассмотреть понятийную сторону лингвокультурного типажа EMIGRANT, выявить базовые признаки, формирующие его содержание;

4) описать способы реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT в текстовом и межтекстовом пространстве;

5) разработать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом социокультурного параметра;

6) разработать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом тендерного параметра.

При решении поставленных в диссертации задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, компонентного, этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод интерпретации, метод когнитивного моделирования.

Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• концептуальных исследований: Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-Алексеев, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Залевская, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, JI. В. Миллер, Р. И. Павиленис, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, С. J. Fillmore, V. Evans, М. Green, R. Jackendoff, R. W. Langaker, L. Talmy и др.;

• лингвокультурологии и лингвоперсонологии: П. С. Гуревич, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Телия и др.;

• изучения языка художественного текста и категории интертекстуальности: И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. В. Гюббенет, Ю. М. Лотман, Г. И. Лушникова, Л. В. Миллер, И. П. Смирнов, П. X. Тороп, 3. Я. Тураева, Н. А. Фатеева и др.;

• межкультурной коммуникации: О. А. Леонтович, В. Н. Малышев, Г. П. Нещименко, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Шкатова, Е. Hall, G. Hofstede и др.;

• исследований проблемы эмиграции: Л. Д. Бугаева, А. В. Зеленин, Я. Н. Лисовская, Е. А. Тиме, P. Bishop, Е. Said и др.

Материалом исследования послужили произведения ирландских авторов XX - XXI веков: Дж. Джойс «Изгнанники», «Портрет художника в юности», «Эвелин»; Л. О'Флаэрти «Изгнание», «Голод»; К. Тобин «Бруклин»; М. Р. Каллаган «Мечты эмигранта»; М. Бинчи «Мотыльковое лето»; Дж. О'Коннор «Звезда моря». Общий объем текстов составил более 3 тысяч страниц. В ходе исследования использовались данные лексикографических источников, включающих этимологические, толковые словари, тезаурусы печатного и электронного формата.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT проводится в рамках межкультурной проблематики. Разработана когнитивная модель типажа

EMIGRANT с учетом тендерного и социокультурного параметров, а также представлены механизмы его моделирования в межтекстовом пространстве. Впервые рассматривается роль категории интертекстуальности в реализации лингвокультурного типажа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшее развитие теории лингвокультурных типажей. В частности, модель рассмотрения лингвокультурного типажа как персонифицированного художественного концепта, основанная на его описании с позиций категории интертекстуальности, выводит данную сущность за пределы текста. Это позволяет сформировать представления о ней, опираясь не только на когнитивный опыт автора произведения, но и на более широкий пласт национальной культуры, нашедший отражение и закрепившийся в литературном языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что методика исследования лингвокультурного типажа EMIGRANT может быть использована при изучении других лингвокультурных типажей на материале художественных произведений. Результаты исследования могут применяться в преподавании практического курса современного английского языка, при создании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в научно-исследовательской работе аспирантов, магистрантов и студентов.

На защиту выносятся следуюъцие положения:

1. Содержанием лингвокультурного типажа EMIGRANT является трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур и трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Коммуникативное поведение такой личности носит межкультурный характер и формируется в процессе использования родного языка и языка страны-реципиента, а также за счет столкновения в сознании эмигранта исконных и приобретенных национальных традиций общения.

2. Структура лингвокультурного типажа EMIGRANT актуализируется в рамках понятийного, а также социального и тендерного параметров.

3. Понятийная составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT реализуется посредством базовых признаков: соотнесенностью с социальным классом, группой; наличием целевых установок; отчужденностью; процессуальностью.

4 Тендерный план реализации представлен компонентами MALE EMIGRANT, FEMALE EMIGRANT. Мужской тендерный тип включает в себя ряд оценочных характеристик: авантюрист, глава семьи, бедняк, патриот, преуспевающий человек; женский тендерный тип характеризуется как сбежавшая женщина, независимая женщина, женщина-хранитель.

5. Социальный план реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT соотносится с высокой/низкой статусной оценкой: EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-NOBLEMAN; с оценкой ценностной ориентированности -эстетической/прагматической: EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

6. Лингвокультурные типажи, изучаемые на материале текстов художественных произведений, раскрываются, в том числе с позиции категории интертекстуальности, в рамках которой интексты воплощают механизмы формирования комплексных представлений об исследуемых сущностях. Прозаические и поэтические включения в художественном произведении выступают в качестве механизмов лингвокогнитивного моделирования типажа EMIGRANT. Интексты характеризуются прагматической направленностью. Для поэтических включений данная характеристика объективируется в трех функциях: ассимилятивной, интегративной, унификационной. Прозаические включения представлены интекстами, характеризующими эмигранта как субъекта действия, а также интекстами, характеризующими его как объект описания.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английской филологии №2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на научных конференциях: V (XXXVII) Международной научно-практической конференции «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010), IX Международной конференции «Языки в современном мире» (Томск, 2010), XXI Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, 2010), IV Международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2010), Российской научной конференции с международным участием «Русское слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово, 2010), Региональной конференции «Взаимодействия в поле культуры: преемственность, диалог, интертекст, гипертекст» (Кемерово, 2011).

Основное содержание работы отражено в 10 публикациях общим объемом 3,31 п. л., в том числе в 3 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация общим объемом 186 страниц (165 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 наименования), в том числе на иностранных языках (22 наименования), списка использованных словарей и списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа EMIGRANT"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Лингвокультурный типаж EMIGRANT в аспекте межтекстовых взаимодействий объективируется посредством совокупности ЯЗЫКОВЫХ элементов различных текстов, формирующих представления об эмигрантах в новом текстовом пространстве.

Типаж рассматривается на основе внутритекстовых включений, функционирующих как механизмы лингвокогнитивного моделирования. Интексты представляют собой цитаты и аллюзии на реально существующие тексты с указанным или неуказанным источником, а также псевдореальные текстовые включения, созданные автором произведения. Когнитивная специфика первых заключается в том, что степень реализации лингвокультурного типажа зависит от фоновых знаний читательской аудитории и индивидуальна для каждого человека, в то время как второй тип интекстов позволяет автору контролировать процесс формирования представлений о той или иной реалии.

Эмигрантская тематика в рассмотренных текстах произведений ирландских авторов раскрывается в поэтических и прозаических включениях (письмах персонажей; мемуарах; газетных статьях и заголовках).

Поэтические включения как механизмы лингвокогнитивного моделирования выполняют ряд функций, к которым относятся ассимилятивная, унификационная и интегративная.

Ассимилятивная функция поэтических включений подразумевает их использование для манифестации собственной принадлежности к новой культуре. Языковое содержание насыщено национальными или социальными (если речь идет о субкультуре) реалиями, актуальными именно в данном обществе, что позволяет использующему их эмигранту с легкостью освоиться в новом окружении.

Унификационная функция связана с ценностными категориями, обусловливающими индивидуальные нормы поведения человека в соответствии близкой ему культурной парадигме.

Интегративная функция поэтических включений базируется на апелляции их содержания к национальному самосознанию. В таких текстах языковое воплощение находят реалии, соотносимые с исконной культурой эмигрантов, что превращает их из социальной общности в общность этническую, диаспору.

Текстовые включения писем персонажей-эмигрантов выступают как эквивалент прямой речи, имеют персональную направленность. Такого рода включения объективируют мотивационный фактор эмиграции, целевые установки, а также отражают эмотивный, оценочный и ценностный компоненты лингвокультурного типажа EMIGRANT.

Интексты, представляющие собой фрагменты мемуаров и автобиографий, являются своеобразным механизмом моделирования человеком представлений о собственной личности, нацеленные на широкую аудиторию. В структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT и тешетовые вставкт<*;мемуаров 1 раскрывают рациональный аспект реализации эмигранта как языковой личности, поскольку являются результатом осмысления эмиграции и оценки собственной роли в ней.

Фрагменты статей и заголовков функционируют по модели, согласно которой языковая личность эмигранта становится объектом описания, а не субъектом действия. В отличие от предыдущих видов, данные текстовые включения не являются эквивалентом речи персонажа-эмигранта. Они представляют иную сторону моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT, связанную с формированием и выражением общественного мнения о представителях этой социальной категории.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Типическая языковая личность, выступающая когнитивным содержанием лингвокультурного типажа, является не только отражением обобщенных, устойчивых представлений о носителях того или иного национального менталитета. Гибкость структуры лингвокультурного типажа и его аккумулятивная природа позволяют данной когнитивной единице расширять границы своего содержания путем персонификации в конкретных языковых личностях, а также модифицироваться в зависимости от культурно-социальной среды, исторической эпохи своего существования.

Художественная литература в этом смысле оказывается незаменимым банком информации о национальной культуре, воплощенной в языковой форме. Фиксированные в тексте произведений знания и представления о мире совмещают в себе собственно мысль автора и национальное наследие, которым он обладает в силу принадлежности к определенной культуре и частью которого он является сам. Рассматриваемый на материале художественных произведений лингвокультурный типаж понимается как персонифицированный художественный концепт, содержанием которого является типическая личность представителя национальной культуры фикционального характера.

Диалогическая природа художественного текста соотносится с диалогической природой художественного концепта, не только создавая условия сотворчества автора и читателя в процессе осмысления информации, но и расширяя границы представлений об описываемой реалии, взаимодействуя с другими текстами, присутствующими в любом произведении в виде отсылок, цитат и других форм интертекстуальности. В такой ситуации представляется, что изучение любой когнитивной единицы на материале художественного текста не может быть полным без обращения к категории интертекстуальности и рассмотрения такой единицы как части глобального культурного контекста.

Лингвокультурный типаж EMIGRANT, выступающий предметом нашего исследования, относится к нестандартным явлениям, поскольку языковая личность в ситуации эмиграции оказывается в своеобразном пограничном положении, в котором пересекаются исконная и новообретенная культуры. Как следствие, происходит столкновение ценностей и воззрений в сознании человека, которое может вылиться в конфликт с представителями чуждой или же исконной культур. Данный факт подтверждает важность рассмотрения языковой личности эмигранта в рамках направления межкультурной коммуникации, особенно важного в свете современной тенденции к глобализации и интеграции культур.

Исследование понятийной стороны лингвокультурного типажа EMIGRANT раскрыло его базовые признаки, актуальные для англоязычного сознания. В первую очередь, это соотнесенность эмигранта с социальной группой. Подобная дифференциация говорит о существовании определенных барьеров между средой эмигрантов и остальным социумом. Данная характеристика является смежной по отношению к признаку отчужденности, также входящему в базовую структурную часть лингвокультурного типажа EMIGRANT. Наличие целевых установок и процессуальность выражают пространственно-временной параметр восприятия эмигрантов, согласно которому смена пространственного положения является целью действий эмигранта, а процессуальность отражает принадлежность эмигранта к определенному периоду в истории эмиграции - волнам эмиграции - или же идентифицирует количество перемещений.

Анализ синонимического ряда лексемы-реперезентанта лингвокультурного типажа EMIGRANT выявило ряд смежных областей, коррелирующих с когнитивным содержанием типажа EMIGRANT, включающих в себя политическую, социальную сферы, сферу освоения новых земель, путешествий.

Изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT в аспекте межкультурной коммуникации подводит нас к пониманию новой языковой личности, трансформирующейся под воздействием исконной и чуждой культур, способной совмещать в себе более одной ценностной и коммуникативной парадигм.

Рассмотрение лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале ирландской литературы XX-XXI веков позволяет сделать вывод о значимости явления эмиграции для ирландской культуры. Проведенный анализ делает возможным представить когнитивную модель типажа EMIGRANT, функционирующую в текстовом и межтекстовом пространстве ирландской литературы указанного периода.

Диалогичная природа художественного текста и межкультурная специфика непосредственно объекта исследования определили алгоритм моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT как двухэтапный процесс. Этапы включают в себя выявление межкультурных аспектов динамического изменения описываемой в произведении языковой личности эмигранта и аспектов ее коммуникативного поведения в процессе или в результате переселения; выделение лингвокультурных аспектов представлений об эмигрантах в произведениях в рамках синтеза индивидуально-авторской точки зрения, интерпретации читателя, а также информации общекультурного и национально-специфического характера.

В пространстве текста модель раскрывается в двух основных направлениях - тендерном и социальном. Согласно источникам практического материала, маскулинный и феминный тендерные типы представлены в текстах рядом маркированных лексем, терминами родства, номинантами профессий. Аксиологический аспект рассмотрения имеет двойственную природу для мужчин-эмигрантов, с одной стороны, раскрывая значимость преемственности поколений для ирландца, с другой стороны, обнаруживая авантюрное начало и ориентацию на ценности нового порядка. Для ирландских женщин эмиграция связана с возможностью обретения независимости и бегством от привычного уклада жизни при отрицании исконной ценностной парадигмы.

Социальный компонент когнитивной модели лингвокультурного типажа EMIGRANT строится согласно двум принципам: статусной иерархии и ценностной ориентации. Первый принцип рассматривается на примере типажей EMIGRANT-NOBLEMAN и EMIGRANT-CRIMINAL, формирующих оппозицию высокий/низкий социальный статус. Данная полярность представлений не отрицает возможности существования промежуточных элементов на иерархической шкале социального статуса и свидетельствует о всеохватности явления эмиграции, затрагивающего многие слои ирландского общества.

Принцип ценностной ориентации исследуется на примере типажей EMIGRANT-ARTIST и EMIGRANT-BUSINESSMAN, отражающих прагматическую и эстетическую направленность человека в обществе. Содержание типажа EMIGRANT-ARTIST в качестве основной характеристики включает в себя отрицание ценностей родной культуры, что реализуется в процессе внутреннего отчуждения и, как следствие, эмиграции в поисках новых духовных и эстетических ориентиров. Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN, напротив, характеризуется высокой степенью национального самосознания, использованием элементов исконной культуры для достижения прагматических целей.

На межтекстовом уровне функционирование когнитивной модели лингвокультурного типажа EMIGRANT обеспечивается использованием авторами поэтических и прозаических интекстов, формирующих представления об эмигрантах. Поэтические включения выполняют ряд функций, к которым относится ассимилятивная функция, раскрывающая способность эмигранта стать частью нового окружения; интегративная функция, отражающая способность сохранения национального самосознания в новой культуре; унификационная функция, показывающая возможность эмигранта соотнести индивидуальные ценностные категории с категориями ценностей близкой ему культуры.

Прозаические текстовые включения раскрывают эмигрантскую тематику в отрывках из писем, автобиографий эмигрантов, фрагментах газетных статей об эмигрантах. В первых двух случаях текстовые включения выступают как эквиваленты прямой речи персонажей-эмигрантов, обусловливая процесс моделирования таким персонажем ситуации эмиграции и своей собственной личности. Во фрагментах газетных статей эмигрант оказывается объектом описания и общественной оценки.

Дальнейшая разработка эмиграционной тематики в рамках лингвокультурного подхода представляется актуальной в ряде следующих направлений:

- анализ межкультурной специфики непосредственно эмигрантской литературы на примере авторов, пишущих на русском, английском или других языках, сопоставительный анализ языковых картин мира таких авторов;

- рассмотрение типажа EMIGRANT на материале других лингвокультур;

- исследование медийных средств репрезентации эмигрантской тематики на материале различных языков;

- изучение речевых особенностей эмигрантов разных национальных культур.

Исследования в данном направлении могут способствовать разрешению многих актуальных для современного мира вопросов, связанных с практикой межкультурного общения.

 

Список научной литературыСтарцева, Татьяна Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова, И. Е. Британский произносительный стандарт: тенденции развития Текст. / И. Е. Абрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология, искусствоведение. 2010. - № 29 (210). - С. 5-11.

2. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2008. - 304 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

4. Арнольд, И. В. Проблемы интертекстуальности Текст. / И. В. Арнольд // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 4 (№23). СПб., 1992.-С. 53-61.

5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука 1991. - С. 21-31.

7. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. /Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1993. С. 3-7.

8. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: ACADEMIA 1997. С. 276-379.

9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496с.

10. Бабенко, JI. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст. / JI. Г. Бабенко. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

11. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А. П. Бабушкин // Методологическиепроблемы когнитивной лингвистики \ под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВорГУ, 2001.-С. 52-57.

12. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. ВГУ, 1996. - 103 с.

13. Баева, Н. А. Интертекстуальность в романном творчестве Чарльза Диккенса Текст. / Н. А. Баева. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. - 143 с.

14. Бартминьский, Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. / Е. Бартминьский. М.: Индрик, 2005. - 528 с.

15. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин; сост. С. Г. Бочаров; текст подг. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. - С. 300-307.

16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст.: пер. с фр. / Э. Бенвенист; общ. ред., вступ, ст. и коммент. Ю. С. Степанова. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 448 с.

17. Беспалова, О. Е. О соотношении художественного и культурного концептов (на материале поэзии Н. Гумилева) Текст. / О. Е. Беспалова // Слово. Семантика. Текст: сб. науч. трудов. СПб.: РГПУ, 2002. - С. 90-96.

18. Болдырев, Н. Н. О диалектном концепте в когнитивной системе языка Текст. Н. Н. Болдырев, В. Г. Куликов // Известия РАН. Серия лит. и яз. 2006.- № 3. С. 3-13.

19. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы) Текст. / Л. В. Болдырева.- М.: Диалог-МГУ, 1997. 88 с.

20. Болотнова, Н. С. Ассоциативное поле художественного текста как отражение поэтической картины мира автора Текст. / Н. С. Болотнова // Вестник ТГПУ. 2004. - Вып. 1 (38). - Серия: гуманитарные науки (филология). - С. 20-25.

21. Болотнова, Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте Текст. / Н. С. Болотнова. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1994.-212 с.

22. Болотнова, H. С. Художественный концепт как объект филологического исследования Текст. / Н. С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: ПТУ, 2005. - Вып.9. - С. 18-19.

23. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н. С. Болотнова. -Томск: Томский гос. ун-т, 1992. 312 с.

24. Большакова, А. Ю. Тендер и архетип: «Первозданная Женщина» в современном мире Текст. / А. Ю. Большакова // Общественные науки и современность, 2010. № 2. - С. 167-176.

25. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. / В. Д. Бондалетов. M.: Просвещение, 1987. - 160 с.

26. Бондаренко, Т. В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Т.В.Бондаренко. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. 21 с.

27. Бразговская, Е. Е. Интерпретация текста-в-тексте: логико-семиотический аспект Текст. / Е. Е. Бразговская // Критика и семиотика, 2005. -Вып. 8.-С. 91-99.

28. Бразговская, Е. Е. Референция и отображение (от философии языка к философии текста) Текст.: монография / Е. Е. Бразговская; Перм. гос. пед. ун-т.-Пермь, 2006.- 192 с.

29. Бугаева, Л. Д. Мифология эмиграции: геополитика и поэтика Текст. / Л. Д. Бугаева // За пределами. Интеллектуальная эмиграция в русской культуре XX века. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. - С. 51-71.

30. Васюк, В. В. Концепт «Женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В. В. Васюк. М., 2002,- 148 с.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст.: пер. с англ. А. Д. Шмелева / А. Вежбицкая; под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: «Языки русской культуры», 1999. І-Х1І, 780 с.

32. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст.: пер. с англ. /

33. A. Вежбицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ, ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

34. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М.: МАКС Пресс, 2003-С. 5-12.

35. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар: КГУ, 2003 - С. 268-276.

36. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

37. Воробьев, В. П. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. /

38. B. П. Воробьев.-М.: РУДН, 1997.-331 с.

39. Воронина, О. А. Конструирование женственности: социокультурный анализ Текст. / О. А. Воронина // Человек. 2009. - № 5. - С. 50-66.

40. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

41. Глобализация этнизация: этнокультур. и этнояз. процессы Текст.: в 2 кн. / отв. ред. Г. П. Нещименко; Науч. Совет РАН «История мировой культуры»; Ин-т славяноведения РАН. - М.: Наука. - 2006. - Кн. 1. - 486 с.

42. Гришаева, Л. И. Специфика деятельности коммуникантов в межкультурной среде Текст.: монография / Л. И. Гришаева, И. А. Стернин, М. А. Стернина. Воронеж: Научная книга, 2009. - 262 с.

43. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

44. Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. -М.: Аспект Пресс, 1995. 288 с.

45. Гуреев, В. А. Проблема субъективности в когнитивной лингвистике Текст. / В. А. Гуреев // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2005. -№2.-С. 3-4.

46. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991. -205 с.

47. Деревянская, В. В. Коммуникативный типаж английского колониального служащего Текст. / В. В. Деревянская // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С. 31-32.

48. Деррида, Ж. Позиции Текст.: пер. с фр. / Ж. Деррида. М.: Академический Проект, 2007. - 160 с.

49. Дмитриева, О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в. Текст.: монография / О.А.Дмитриева. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 307 с.

50. Долбина, И. А. Художественный концепт «брат» и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» Текст.: дисс. канд. филол. наук / И. А. Долбина. Томск, 2004. - 194 с.

51. Ерофеева, Е. В. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» Текст. / Е. В. Ерофеева, А. Н. Кудлаева // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст.; отв. ред. Т.И. Ерофеева. Пермь, 2003. - Вып. 3. -С. 28-36.

52. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст./В. Я. Задорнова. -М.: Высшая школа, 1984.- 151 с.

53. Залевская, А. А. Концепт как достояние индивида / А. А. Залевская // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - С. 234-244.

54. Зеленин, А. В. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) / А. В. Зеленин. СПб.: Златоуст, 2007. - 380 с.

55. Зусман, В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - № 2. - С. 3-29.

56. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст./ В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова М.: Гнозис. 2005. - 352 с.

57. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

58. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.

59. Карасик, В. И. О категориях дискурса Электронный ресурс. / В. И. Карасик. Волгоград: 2006. URL: homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html (дата обращения: 15.07.2010).

60. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

61. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2009.-406 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

63. Кацунова, Н. Н. Опыт лингвокогнитивного анализа метафор и идиом концепта FOOD Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Н. Кацунова. Иркутск: Хакасский гос. ун-т, 2007. - 19 с.

64. Кашкин, В. Б. Этнонимы и территория национальной души Текст. / В. Б. Кашкин, С. Пейхенен // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 62-70.

65. Кельтские мифы: Валлийские сказания; Ирландские сказания Текст. / пер. с англ. Л. И. Володарской. Екатеринбург: У-Фактори, 2006. - 496 с.

66. Ким, Юн-Ран Об особенностях организации повествования в романе Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» Текст. / Юн-Ран Ким // Вестник Московского университета. М.: МГУ, 1997. - Серия 9, Филология. — № 3. - С. 20-32.

67. Клебанова, Н. Г. Формирование и способы репрезентации-гиндивидуально-авторских концептов в англоязычных прозаических тестах Текст.: дис. канд. филол. наук / Н. Г. Клебанова. Тамбов, 2005. - 167 с.

68. Кожевникова, К. Об аспектах связности текста как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 49-67.

69. Колесникова, В. В. Художественный концепт «душа» и его языковая репрезентация: на материале произведений Б. Пастернака Текст.: дис. канд. филол. наук / В. В. Колесникова. Краснодар, 2008. - 150 с.

70. Колодина, Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста Текст. / Н. И. Колодина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2001. - 184 с.

71. Колшанский, В. Г. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / В. Г. Колшанский; отв. ред. А. М. Шахнарович. Предисл. С. И. Мельник и А. М. Шахнаровича. Изд. 2-е, доп. - М: Едиториал УРСС, 2005,- 128 с.

72. Комбарова, О. В. Социокультурный типаж «Hausfrau»: постановка проблемы Текст. / О. В. Комбарова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004. - С. 57-58.

73. Кон, И. С. Маскулинность в меняющемся мире Текст. / И. С. Кон // Вопросы философии. 2010. - № 5 (Май). - С. 25-35.

74. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

75. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: монография / Н. А. Красавский. М.: Гнозис, 2008. -374 с.

76. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДКГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

77. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, роман Текст. / Ю.Кристева // Вестник Московского университета. М.: МГУ, 1995. - Серия 9, Филология. -№ 1. - С. 97-124.

78. Крюков, А. В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В.Крюков. -Волгоград, 2005. 26 с.

79. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова и др. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

80. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1 М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.

81. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

82. Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур Текст.: монография / Л. В. Куликова. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с.

83. Куреня, О. О. Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии Текст.: автрореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. О. Куреня. М., 2009. - 23 с.

84. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст.: пер. с англ. И. Б. Шатуновского / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

85. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст.: пер. с англ. / Дж. Лакофф; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. - Издательство ЛКИ, 2008.-256 с.

86. Лебедева, С. В. Содержание и специфика термина «проксиматика» Текст. / С. В. Лебедева // Вопросы психолингвистики.- 2009. — № 10. С. 62-68.

87. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. -435 с.

88. Лещак, О. В. Методологические основы функционального исследования языковой деятельности (на материале славянских языков) Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / О. В. Лещак. Тернополь, 1997.-528 с.

89. Липпманн, У. Общественное мнение Текст. / У. Липпман. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с.

90. Лисовская, Я. Н. Вербализация концепта «ЭМИГРАЦИЯ» в лингвокультуре русских переселенцев США (на материале художественных текстов начала XXI века) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Я. Н. Лисовская. Тула, 2010. - 190 с.

91. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.-Т. 52.-№ 1.- 1993.-С. 3-9.

92. Лотман, Ю. М. Избранные статьи Текст.: В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / М. Ю. Лотман. Таллинн: Александра, 1992. -480 с.

93. Лутовинова, О. В. Лингвокультурный типаж «ХАКЕР» Текст. / О. В. Лутовинова // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006.-С. 170-174.

94. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность художественного произведения Текст. / Г. И. Лушникова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. -82 с.

95. Лушникова, Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии Текст. / Г. И. Лушникова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 215 с.

96. Любимова, Н. В. Тендерные стереотипы сегодня Текст. / Н. В. Любимова // Тендер: язык, культура, коммуникация / под ред. И. И. Халеевой. М., 2002. - С. 227-234.

97. Лютянский, В. М. Концепт «NORTH» в «Северных рассказах» Джека Лондона Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / В. М. Лютянский. Белгород, 2011. - 27 с.

98. Малышев, В. Н. Пространство мысли и национальный характер Текст. Н. В. Малышев. СПб.: Алетейа, 2009. - 408 с.

99. Мальнева, Е. Ю. Концепт DREAM в идиостиле Эдгара Алана По Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Е. Ю. Мальнева. Иркутск, 2012. - 22 с.

100. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

101. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Academia, 2001.-208 с.

102. Миллер, Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / Л. В. Миллер // Мир русского слова. 2000. -№4.-С. 39-45.

103. Мищенко, М. В. Образ ковбоя в американской культуре Текст. / М. В. Мищенко // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. - С. 113-121.

104. Орешко, М. А. Лексическая репрезентация художественной кон-цептосферы Виктора Пелевина: концепты «человек», «пространство», «время» Текст.: дис. канд. филол. наук / М. А. Орешко. Санкт-Петербург, 2006. -177 с.

105. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286 с.

106. Павлова, А. А. Концептосфера внутрисемейных родословных Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. А. Павлова. Белгород, 2004. -211 с.

107. Пименова, М. Ю. Введение в концептуальные исследования Текст. / М. В. Пименова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 179 с.

108. Пичугина, Е. В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Пичугина. Санкт-Петербург, 2002. - 281 с.

109. Погосян, Р. Г. Концепт «Судьба» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф.К.Сологуба Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. Г. Погосян. Пятигорск, 2005. - 197 с.

110. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е. Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.

111. Полонская, О. Ю. Эмоционально-этические концепты PRIDE и HUMILIATION в английском языковом сознании Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Ю. Полонская. Иркутск, 2011.-21 с.

112. Пономаренко, И. Н. Симметрия/ассиметрия в лингвистике текста Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. Н. Пономаренко. Краснодар, 2006. -322 с.

113. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д.Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 314 с.

114. Почепцов, Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2002. - 432 с.

115. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

116. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 216 с.

117. Селиверстова, Jl. П. Лингвокультурный типаж «Звезда Голливуда» Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Л.П.Селиверстова. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2007. 19 с.

118. Сепир, Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии Текст.: пер. с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

119. Сергеева, Е. В. К вопросу о классификации концепта в художественном тексте Текст. / Е. В. Сергеева // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология) 2006. - Вып. 5 (56). - С. 98-102.

120. Сказко, А. С. Трансформация концепта «семья» в культуре России Текст.: дис. канд. филол. наук: 09.09.13 / А. С. Сказко. Ставрополь, 2005. -172 с.

121. Скачко, Е. Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изучению Текст. / Е. Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004. С. 94-95.

122. Смирнов, И. П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака) Текст. / И. П. Смирнов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. - 190 с.

123. Старцева, Т. В. Актуализация концепта emigrant в рамках тендерного стереотипа женщина-эмигрант Текст. / Т. В. Старцева // Вестник Кемеровского государственного университета. 2011. - № 4 (48). - С. 217-224.

124. Старцева, Т. В. Идентификационная функция поэтических включений в современной ирландской литературе об эмигрантах Текст. / Т. В. Старцева // Сибирский филологический журнал. 2012. - № 1. - С. 1061 10.

125. Стебунова, Е. И. Тендерная проблематика в философской традиции Текст. / Е. И. Стебунова // Вопросы философии. 2009. - № 11 (Ноябрь). - С. 78-90.

126. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

127. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. -990 с.

128. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.

129. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы современной лингвистики -Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. С. 58-65.

130. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6 - С 17-30.

131. Тарасова, И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект Текст. / И. А. Тарасова. Саратов: Саратовский ун-т, 2003. - 280 с.

132. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Текст. / И. А. Тарасова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарный выпуск. № 1 (31). Самара: Изд-во Самарского университета, 2004. С. 163-169.

133. Тарасова, И. А. Культурные концепты в художественном мире поэта (на материале поэзии Г. Иванова) Текст. / И. А. Тарасова // Культурные концепты в языке и в тексте: сб. науч. тр. Белгород: БелГУ, 2005. - С. 111 — 116.

134. Телия, В. Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках Текст. / В. Н. Телия // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. — М.: Институт славяноведения РАН, 1999. С. 87-94.

135. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

136. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

137. Тиме, Г. А. О феномене русского путешествия в Европу. Генезис и литературный жанр Текст. / Г. А. Тиме // Русская литература. 2007. - № 3. -С. 3-18.

138. Тиме, Г. А. Путешествие из Петербурга в Москву с остановкой в Берлине (Пути самоидентификации России в XX веке) Текст. / Г. А. Тиме // Вопросы философии. 2009. - №10,- С. 16-31.

139. Тороп, П. X. Проблема интекста Текст. / П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам XVI. Тарту: Тартуский гос. ун-т, .1981. - С. 33-45.

140. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста Текст. / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

141. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. Т.5. М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.

142. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи Текст. / Н. А. Фатеева // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998.-Том 57.-№ 5.-С. 25-38.

143. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления Текст.: пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.

144. Халеева, И. И. Тендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Тендер как интрига познания. Сборник статей. М.: Изд-во «Рудомино», 2000. -С. 9-18.

145. Чепель, Ю. В. Специфика синонимии в Интернет-коммуникации Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. / Ю. В. Чепель. Курск: Курский гос. ун-т, 2009. - 24 с.

146. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. -М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 272 с.

147. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность Текст. / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.

148. Шильникова, И. С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The man of property на материале произведений Джона Голсуорси Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И. С. Шильникова. Иркутск, 2010. -245 с.

149. Шишкина, О. Ю. Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М. И. Цветаевой и его лингвистическая репрезентация: на материале поэзии Текст.: дис. канд. филол. наук / О. Ю. Шишкина. Череповец, 2003. - 178 с.

150. Щеглова, Л. В. Когнитивные и социальные функции культурных стереотипов Электронный ресурс. / Л. В. Щеглова, С. А. Нечаева. Волгоград, 2004. URL: //http://www.vspu.ru/books/biblindx.html. (дата обращения: 28.02.12)

151. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

152. Ямпольская, А. Л. Синонимия как средство создания рекламного образа (экспериментальное исследование) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А. Л. Ямпольская. Курск: Курский гос. ун-т, 2009. - 23 с.

153. Ярмахова, Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. А. Ярмахова. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2005. 19 с.

154. Baars, В. J. Undestanding subjectivity: Global Workspace Theory and the resurrection of the self Text. / B. J. Baars. In Shear, 1997. - P. 241-248.

155. Baars, B. J. Working memory requires conscious processes, not vice versa: A Global Workspace account Text. / B. J. Baars. In Osaka, 2003. - P. 1126.

156. Bishop, P. The Irish Empire Text. / P. Bishop. London: Boxtree, 1999. - 192 p.

157. Chalmers, D. Facing up to the problem of consciousness Text. / D. Chalmers. In Shear, 1997. - P. 9-30.

158. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax Text. / N. Chomsky. -Cambridge. Mass.: MIT Press, 1965. 251 p.

159. Dehaene, S. Towards a cognitive neuroscience of consciousness: Basic evidence and a workspace framework Text. / S. Dehaene, L. Naccache. In Dehaene, 2001.-P. 1-37.

160. Evans, V. Cognitive linguistics Text. / V. Evans, M. Green. Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.

161. Fillmore, C. J. An alternative to checklist theories of meaning Text. /

162. C.J. Fillmore //BLS,v.l, 1975.-P. 123-131.

163. Genette, G. Palimpsestes: La literature au second degree Text. / G. Genette. Paris, 1982. - 467 p.

164. Geeraerts, D. Prospects and problems of prototype theory Text. /

165. D. Geeraerts // Cognitive linguistics: basic readings / edited by Dirk Geeraerts. -Berlin / New-York: Mouton de Gruyter, 2006. 485 p.

166. Hall, E. The Silent Language Text. / E. Hall. -N.Y., 1959. 240 p.

167. Hofstede, G. Culture's Consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations Text. / G. Hofstede. 2nd ed. - USA, 2001.-596 p.

168. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values Text. / G. Hofstede. Beverly-Hills, 1984. - 327 p.

169. Isac, D. Language. An Introduction to Linguistics as cognitive Science Text. / D. Isac, Ch. Reiss. Oxford University Press, Inc., 2008. - 318 p.

170. Jackendoff, R. Language, consciousness, culture: essays on mental structure Text. / R. Jackendoff. USA, 2007. - 403 p.

171. Langacker, R. W. Cognitive grammar: a basic introduction Text. / R. W. Langacker. Oxford University Press, Inc., 2008. - 562 p.

172. Langacker, R. W. Concept, Image and Symbol: the cognitive basis of grammar Text./ R. W. Langacker. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1990. -415 p.

173. Murdock, G. P. The Common Denominator of Cultures. In Culture and Society Text. / G. P. Murdock. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. - 376 p.

174. Plett, H. F. Intertextuality Text. / H. F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991.-269 p.t

175. Said, E. Intellectual Exile: Expatriates and Marginals Text. / E. Said. -In: The Edward Said Reader. Ed. by Moustafa Bayomi and Andrew Rubin. New York, 2000.-P. 368-381.

176. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring Text. / L. Talmy. The MIT Press. Cambrige, Mass., 2000.-495 p.

177. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

178. БЛРС Болшой латинско-русский словарь Электронный ресурс. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/alph.html (дата обращения: 22.02.2011).

179. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - 832 с. .

180. САУЛАЯ Словарь активного усвоения лексики английского языка Текст. -М.: Рус. яз., 1988-710 с.

181. ССАЯ Словарь современного английского языка: В 2 т. Текст. - М: Рус. яз., 1992 Т. 1 А - L 626 е., Т. 2 М - Z. - 1229 с.

182. ТСАН Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР Текст. / А. С. Хорнби. -Moscow / Oxfod university press, 1982. T.l A - L. - 544 c., T.II M - Z. - 528 c.

183. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ (дата обращения: 15.02.2012).

184. CED Collins English Dictionary Electronic resource., URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 15.02.2012).

185. LDCE Longman Dictionary of Contemrorary English Electronic resource., URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 15.02.2012).

186. MD Macmillan Dictionary Electronic resource., URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 15.02.2012).

187. MWOD Merriam-Webster's Online Dictionary Electronic resource., URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 15.02.2012).

188. NODEL The New Oxford Dictionary of the English Language Text. / Дж. M. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.-480 с.

189. OD Oxford dictionaries Electronic resource. URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 25.02.2011).

190. OED Online etimology dictionary Electronic resource., URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 25.02.2011).

191. ULED UltraLingua English Dictionary Electronic resource. URL: http://www.ultralingua.net (дата обращения: 15.02.2012).

192. UD Urban Dictionary Electronic resource. URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 6.09.2011).

193. WD Webster's 1828 Dictionary Electronic resource. URL: http://1828.mshaffer.com (дата обращения: 15.02.2012).

194. WEDT The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus Electronic resource. URL: http://www.wordsmyth.net/ (дата обращения: 15.02.2012).

195. WOD Webster's Online Dictionary Electronic resource., URL: www.websters-online-dictionary.org/ (дата обращения: 15.02.2012).

196. WNWCD Webster's New World College Dictionary Electronic resource. URL: http://www.yourdictionary.com/ (дата обращения: 15.02.2012).

197. WRUD Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 Edition Electronic resource. URL:http://humanities.uchicago.edu/formsunrest/webster.for m.html (дата обращения: 15.02.2012).186

198. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

199. Джойс, Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности Text. / Дж. Джойс. На англ. яз. - М.: «Прогресс». - 1982. - 582 с.

200. Binchy, М. Firefly Summer Text. / М. Binchy. UK.: Arrow books, 2006. -921 p.

201. Callaghan, M. R. Emigrant Dreams Text. / M. R. Callaghan. Poolbeg Press Ltd., 1996.-298 p.

202. Joyce, J. Exiles Electronic resource. / J. Joyce. URL: http://manybooks.net (дата обращения: 15.02.2010).

203. O'Connor, J. Star of the Sea Text. / J. O'Connor. Harcourt, Inc., 2004.432 p.

204. O'Flaherty, L. Famine Text. / L. O'Flaherty. London: Victor Gollancz LTD, 1949.-449 p.

205. O'Flaherty, L. Going into Exile Electronic resource. / L. O'Flaherty // The collected stories. URL: http://books.google.ru/ (дата обращения: 15.02.2010).

206. Töibin, С. Brooklyn Text. / С. Toibin Penguin Books Ltd., 2009.256 p.