автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Коммуникативные аспекты общего американского сленга
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные аспекты общего американского сленга"
На правах рукописи
Парамохина Наталья Николаевна
КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Белгород-2009
18 т 2т
003473055
Работ выполнена на кафедре иностраншмх языков НОУ ВПО «Университет Российской академии образования».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Гаммермайстер Герман Романович
доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РФ, профессор Михайлов Леонид Михайлович
кандидат филологических наук, доцент Ракова Ксения Ивановна
ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Защита диссертации состоится «01» июля 2009 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85 корп. 17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».
Автореферат разослан «£*)-» мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, f)
доцент / E.H. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В течение последних десятилетий в лингвистике наметилась четкая тенденция изучения не только письменного языка, но и естественной живой речи, поскольку "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" (Скребнев, 1985). Другие функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли, 1961)..
Данная работа выполнена на материале американского варианта английского языка в русле коммуникативной лингвистики. В настоящий момент большой интерес представляет изучение функционирования языковых единиц в рамках реального общения. В своем исследовании мы разделяем положение о том, что "для того, чтобы общение могло адекватно исследоваться, анализ коммуникативности языка должен возглавить список целей лингвистической теории" (Почепцов, 1987).
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что теоретическое и практическое исследование такой неотъемлемой части языка американской национальной общности, как общий американский сленг с точки зрения теории коммуникации долгое время оставалось вне поля зрения отечественных англистов. Общий американский сленг не изучался в коммуникативном аспекте, однако, имея в системе языковых знаков маргинальный статус, подсистема сленга характеризуется важной коммуникативной значимостью.
Объектом исследования являются коммуникативные аспекты общего американского сленга.
Предметом является исследование закономерностей реализации коммуникативных интенций эмоционального, модального, декларативного, интеррогативного и побудительного плана в общем американском сленге.
Материалом настоящего исследования послужили лексикографические справочники различного типа (27 наименований), среди которых представлены фундаментальные словари американского сленга, изданные в XX - XXI вв. (Словарь американского сленга Г. Уэитвор-та, С.Б. Флекснера, Исторический словарь американского сленга под ред. Дж. Лайтера, Словарь американского сленга Р. Спиерса и др.), а также художественная литература США второй половины XX - XXI вв. (11 авторов, 14 произведений).
Цель работы - выявить особенности коммуникации посредством языковых знаков - лексических номинаций и синтаксических конструкций, характеризующих общий американский сленг для доказательства, что данные языковые знаки играют важную роль в процессах речевого общения в рамках американского варианта английского языка.
В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования, основными из которых являются следующие:
- установить пути формирования общего американского сленга и рассмотреть его отличительные особенности;
- определить статус общего американского сленга в современном английском;
- показать, что единицы общего американского сленга способны выражать различные интенции в процессах коммуникации;
- установить особенности выражения коммуникативных интенций сленговых синтаксических конструкций и выявить их специфические особенности.
В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования. В качестве основных методов исследования в работе применялись метод описания, анализ словарных единиц, контекстуальный метод, метод контрастивного анализа, элементы компонентного анализа, метод прагматического анализа, метод лингвистического эксперимента.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили:
- теория общего сленга (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, Э.Х. Парт-ридж, С.Б. Флекснери др.);
- общая теория коммуникации (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Л.М. Михайлов, В.А. Звегинцев);
- прагматика языка (М.Я. Блох, Дж. Мэй, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин и др.);
- теория манифестации языковых знаков (В.А. Хомяков, А.И. Домашнее, В.М. Жирмунский и др.);
- исследования в области категории модуса (Ш. Балли, В.И. Шахов-ский, Л.М. Михайлов, Г.Г. Почепцов и др.).
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней проводится анализ общего американского сленга с точки зрения коммуникативной лингвистики, и на основании проведенного анализа делается ряд выводов о сущности коммуникативных аспектов общего американского сленга, его функционирования и отличия от литературного языка. Анализу подвергнуты такие функциональные типы высказывания общего американского сленга, как декларативы, интеррогати-вы, побудительные высказывания и экскламативы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём поставлены и проанализированы проблемы коммуникативных аспектов единиц не литературного языка, а единиц нестандартного уровня; показаны особенности функционирования единиц общего американского сленга, что в перспективе может быть востребовано для дальнейшего развития социолингвистики, коллоквиалистики, теории коммуникации.
Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике английского языка, в курсе коммуникативной лингвистики, перевода, при написании курсовых и дипломных работ, а также при составлении словарей сленга.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В общей системе языка сленг имеет маргинальный статус, тогда как в системе манифестации языковых знаков данный феномен, безусловно, играет немаловажную роль. Общий американский сленг является интегративной составляющей, неотъемлемым компонентом английского языка в США. Являясь динамичным, постоянно обновляющимся пластом языковой системы, сленг представляет своего рода лингвистический полигон, на котором проходят испытание многие компоненты языка в динамике своего развития.
2. В американском варианте английского языка общий американский сленг весьма значим в процессе коммуникации, являясь неотьем-
лемым компонентом разговорной речи носителей американского английского.
3. Синтаксические конструкции общего американского сленга активно функционируют в разговорной речи населения США, реализуя различные коммуникативные замыслы говорящих в форме функциональных типов высказываний.
4. Коммуникативные аспекты единиц сленга в большинстве случаев являются аналогичными коммуникативным аспектам единиц литературного языка, однако в сфере сленга имеются единицы, обладающие характерными исключительно для сленга релевантными специфическими чертами, основными из которых являются эллиптизация и эмоционализация высказываний. Ведущими коммуникативными аспектами, выражаемыми посредством синтаксических единиц общего американского сленга, являются аспект эмоциональности и модальности.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении определяется область исследования, обосновывается выбор темы, аюуальность и новизна, цели и задачи работы, а также методы анализа языкового материала
В первой главе рассматриваются проблемы становления общего американского сленга, и обосновывается необходимость исследования данного явления в рамках нового направления - коммуникативной лингвистики.
Во второй главе исследуются коммуникативные аспекты общего американского сленга с точки зрения интенции высказывания, и анализируются особенности выражения коммуникативных интенций при функционировании сленга.
В третьей главе рассматривается проблема коннотации и аспект эмоциональности как основной коммуникативный аспект общего американского сленга. Кроме того, проведен анализ в сленге другой категории модуса - модальности. Здесь же выявлены особенности в сфере транспозиции общего американского сленга.
В заключении суммируются результаты исследования и намечаются вопросы, которые в перспективе ждут своего решения. К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам (179 наименований, в том числе и на иностранных языках), списки словарей и худо-
кественной литературы, послуживших материалом анализа и иллюст-ациями основных теоретических положений диссертации, два прило-ения, иллюстрирующие количественное и процентное соотношение интаксических конструкций общего американского сленга в соответ-твии с выражаемыми коммуникативными интенциями на материале мериканской лексикографии и графики выражения коммуникативных нтенций высказывания в общем американском сленге, а также список инятых в работе сокращений. Общий объем диссертации без приложе-ий составляет 157 страниц.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на IV ежвузовской конференции молодых ученых (Череповец, 2003), на 1ежрегиональных научно-практических конференциях «Ероховские тения» в филиале Университета Российской Академии образования Череповец, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), на конференции <11 ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых» (Воло-да, 2008), на заседании кафедры иностранных языков Университета оссийской Академии образования (Москва, 2009).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ В первой главе «Общий американский сленг и проблема его оммуникативных аспектов» рассматриваются основные теоретиче-кие вопросы, связанные с темой исследования, в частности такие, как рактовка и происхождение термина «сленг», формирование общего мериканского сленга, его источники и отличительные особенности, ричины употребления сленга в речи, проблема отношения к сленгу.
Исследование проблемы формирования такого явления, как общий мериканский сленг, позволяет сделать вывод о том, что основными сточниками общего американского сленга являются, с одной сторо-ы, литературный язык, с другой - нелитературные жаргоны, в частости сленг деклассированных, на что указывается в работах таких звестных сленгологов, как Э.Х. Партридж, С.Б. Флекснер, Р. Спиерс.
Среди основных отличительных особенностей общего американ-кого сленга отмечается тот факт, что общий американский сленг ха-актерен для разговорной речи населения Соединенных Штатов в вы-окой степени. В отличие от литературных аналогов, для общего аме-иканского сленга характерна грубовато-фамильярная, шутливая, пре-ебрежительная или ироническая окраска. Другой характерной чертой
сленга является отсутствие стабильности, постоянное обновление его лексико-фразеологического состава. Это обстоятельство объясняется тем, что сленг функционирует прежде всего в живой разговорной речи, в которой отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни.
В работе особое внимание уделено рассмотрению концепции сленга одного из крупнейших американских лексикографов - С.Б. Флекс-нера, где автор исследует различные аспекты данного явления, подробно анализируя причины употребления сленга, среди которых выделяются стремление к индивидуальности, выразительности, краткости и др.
Изучение концепции С.Б. Флекснера и других исследователей-сленгологов делает очевидным ответ на вопрос о статусе сленга в американском варианте современного английского языка: общий американский сленг является неотъемлемым компонентом языка и речи на территории США, занимая важное место в процессе коммуникации.
В главе также рассмотрен вопрос о сущности и важности коммуникативного подхода к изучению языковых явлений. Отмечается, что такое явление, как общий американский сленг, рассматривался исследователями в основном с точки зрения социальной лингвистики, однако, проблемы данного феномена должны найти свое решение и с позиций коммуникации. Несмотря на то, что литературный язык обладает богатым арсеналом средств для выражения той или иной интенции говорящего, в живой разговорной речи коммуниканты нередко прибегают к употреблению сленга. Учитывая, с одной стороны, маргинальный статус сленга, а с другой - его активную манифестацию в коммуникации, можно сделать вывод о необходимости исследования феномена "сленг" с учетом его коммуникативной значимости в речевом общении.
Вторая глава «Коммуникативные аспекты сленга и их репрезентация в речи» посвящена исследованию одного из важнейших коммуникативных аспектов, а именно аспекта интенции или цели высказывания и его выражению в сфере общего американского сленга.
Под интенцией высказывания в работе понимается реализация коммуникативного замысла говорящего достичь определенной перлокуции при помощи того или иного высказывания. Выступая в качестве доязыковой фазы коммуникативного процесса, коммуникативная ус-
тановка говорящего реализуется в интенции высказывания, предопределяя отбор и комбинацию языковых единиц, соответствующих данной ситуации общения, а также функциональный стиль и набор языковых средств. В настоящем исследовании мы, вслед за Л.М. Михайловым, принимаем четырехчленную классификацию коммуникативных типов высказывания в соответствии с выражаемыми коммуникативными интенциями, на четыре коммуникативных типа: повествовательные высказывания (декларативы), вопросительные высказывания (ин-террогативы), высказывания, побуждающие к действию (императивы) и эмоциональные высказывания (экскламативы).
Приведенная ниже таблица отражает количественное и процентное соотношение синтаксических конструкций общего американского сленга в соответствии с выражаемыми ими коммуникативными интенциями на материале американской лексикографии:
лексикографический N. источник коммуникативная интенция Spears R.A. Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions Random House Historical Dictionary of American Slang by J.E.Lighter Wentxvorth Н., Fiexner S.B. Dictionary of American Slang
кол-во СИ HI. КОНС1р-Й соотношение кол-во с ИНТ. констр-й 9, соотношение кол-во CHHT. констр-н % соотношение
Декларативы 61 16,3 18 11,5 6 9.1
Интеррогативы 58 15.5 22 14,1 16 24,2
Побуди гельные высказывания 1 19 31,9 43 27,6 12 12,2
Экскламативы 135 36.2 73 46,8 32 48,5
В сфере общего американского сленга обнаруживается ряд синтаксических конструкций, соответствующих по своей структуре повествовательным высказываниям, т.е. реализующих коммуникативную интенцию декларатива. При анализе материала отмечается, что большинство сленговых декларативов не отличаются по своей синтаксической структуре от литературных повествовательных высказываний, т.е. построены в соответствии с грамматическими нормами. Основные
9
отличия здесь наблюдаются на семантическом уровне. Пс своей синтаксической структуре такие высказывания варьируются от простых элементарных предложений до сложноподчиненных, например:
- Не went on a booze after his girl had given him the boot. (ABBYY Lingvo 11).
- Он сильно запил после того, как девчонка его бросила1.
Однако при анализе сленговых повествовательных высказываний в ряде случаев обнаруживаются те или иные отклонения от грамматических норм, наиболее распространенными из которых являются двойное отрицание и эллипсис:
- "I don't care what she says and what she does. I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. You leave her be." (Steinbeck J. Of Men and Mice. P. 31).
Интенцией вопросительного высказывания (интеррогатива) является запрос информации, побуждение к ответной реакции, однако характер вопросительных высказываний, а также языковые средства их оформления могут быть различными.
При анализе вопросительных высказываний общего американского сленга обнаруживается, что для неместоименных вопросов в сленге характерна форма полувопросов, т.е. вопросов с эллиптизацией. Ср.: "Now, lissen here. You shitting me?" "No, I'm serious. I hate chicken." (Ace S. Stand on it. P. 43). "А теперь послушай. Ты мне что, голову морочишь?" "Нет, я серьезно. Я ненавижу курицу."
Значительная часть сленговых неместоименных вопросов представляет собой структуры с элиминацией агенса. Ср.:
- "See anything green?" the fellow sneered coming toward Jim. (Random House Historical Dictionary of American Slang).
- "Думаешь, я дурак?" - ухмыльнулся парень, подходя к Джиму.
Такая особенность обусловлена тем, что посредством полувопроса
выражается не только вопросительность, но и другие иллокутивные функции, в частности интенции модальности и эмоциональности. Кроме того, это связано, на наш взгляд, с тем, что для сленга в целом характерна краткость, «пружинность» форм, что на синтаксическом
1 Здесь и далее перевод осуществлен автором.
10
уровне выражается в экономии языковых средств в форме эллиптических конструкций.
Посредством местоименных вопросительных высказываний, представленных в общем американском сленге, может запрашиваться информация различного рода, в частности информация об агенсе, причине, направлении действия, о самом действии и др. Местоименные вопросы здесь имеют ряд отличительных особенностей, одной из которых является запрос информации о причине действия при помощи вопросительных слов what и how, например:
- "Nobody won," I said. Without looking up, though. ...
"Nobody won," he said. "How come?" (Salinger J.D. The Catcher in the Rye. P. 44).
- What did you get mad at me for? What's the deal? (ABBYY Lingvo 12).
- Почему ты на меня разозлился? В чем дело?
Коммуникативной интенцией побудительного высказывания является вызвать определенное действие со стороны того, к кому оно обращено. При анализе высказываний данного типа отмечаем, что доминанту средств выражения побуждения в сленге, как и в литературном языке, образует коммуникативная форма предложения с императивной словоформой глагола, однако в общем американском сленге интенция "побуждение" может быть выражена и другими, так называемыми нестандартными средствами, в частности посредством эллиптических форм. Данные высказывания-эллипсисы могут быть представлены различными компонентами структуры, выражающими различные побудительные субинтенции, например:
- Jiggers, the cops! (Wentworth H., Flexner S.B.).
- Атас, полиция! (субинтенция - предупреждение).
- Nuts to you! I will not lend you money. (Spears R.A.).
- Отстань от меня! Я не одолжу тебе денег (субинтенция - требование).
При анализе описанных выше коммуникативных типов высказывания отмечается, что в большинстве случаев для общего американского сленга характерна эмоционализация последних.
В третьей главе «Эмоциональность и модальность как коммуникативные категории модуса и их репрезентация в общем американском сленге» рассматривается проблема коммуникативного
аспекта эмоциональности в сленге на синтаксическом и лексическом уровне, модализации, а также затрагивается проблема транспозиции в общем американском сленге.
Органическое единство понятийного и эмоционального содержания в слове предопределено особенностями человеческой психики, поскольку у человека не может быть эмоций, не связанных с мышлением, для него характерно эмоциональное мышление (Рубинштейн, 1989; Леонтьев, 1975). Основываясь на положении об онтологическом единстве рационального и эмоционального в мышлении, мы, вслед за учеными, считаем правомерным признать единство и взаимодействие денотативных и эмотивных аспектов значения (Шаховский, 1984; Кол-шанский, 1965; Гак, 1976; Гридин, 1983; Телия, 1991).
Эмоциональная оценка в лингвистике рассматривается как инвариант, выступающий в двух противопоставленных вариантах: мелиоративная (положительная) оценка и пейоративная (отрицательная) оценка. Каждый из данных вариантов, в свою очередь, может быть представлен в виде ряда более конкретных эмоциональных оценок, поскольку эмоциональное содержание языковых единиц может иметь множество различных оттенков.
Эмоциональное бесспорно является релевантным компонентом содержательной структуры языковых единиц различного уровня. Эмоциональные предложения, входящие в состав парадигмы, конструируются путем взаимодействия синтаксических, лексических и просодических средств языка. В качестве основных средств выражения эмоциональности на уровне высказывания выделяются интонация, порядок слов, а также лексические средства (междометия, частицы, модальные слова). К грамматическим показателям эмоциональности относятся эллипсис, инверсия, риторические вопросы, псевдопридаточные утвердительные предложения, инфинитивные конструкции.
В процессах номинации в сфере сленга огромную роль играет психологический фактор, который позволяет говорящему выразить свои эмоции в той или иной коммуникативной ситуации. Совершенно естественно в ситуации непринужденного бытового общения коммуниканты нередко забывают о нормах речевого этикета. В данном случае одним из определяющих факторов, влияющих на степень сниженное™ высказываний говорящих, является их эмоциональное состояние.
Стремясь найти наиболее адекватное вербальное выражение своих эмоций, говорящий может выходить за рамки стандартных языковых средств как недостаточно экспрессивных. Таким образом, очевидно, что понятия «сленг» и «эмоциональность» тесно взаимосвязаны между собой. Далее в работе анализируются структурные, содержательные, прагматические и функциональные особенности синтаксических конструкций, рассматриваемых в качестве коммуникативных форм эмоциональных предложений, функционирующих в сфере общего американского сленга.
Так, с точки зрения структурных характеристик, эмоциональные высказывания в общем американском сленге представлены в виде недвусоставных и двусоставных конструкций.
Среди недвусоставных сленговых единиц, выражающих ту или иную эмоциональную оценку, мы выделяем:
1) конструкции, строящиеся на основе стержневого слова (Bingo! -Да! В точку! Есть!);
2) конструкции со словамн-интенсификаторами (What the heck! -Подумаешь! Какая разница!);
3) конструкции с отрицаниями (No sir! - Нет уж!).
В сфере сленга также выделяется группа экскламативов, представляющих собой эллиптические конструкции, где, как правило, наблюдается невербализация агенса или глагола, например:
- "Get my clothes out of the closet there. And somebody untie my goddam leg and get it down." - "Way to go," said Charlie. (Ace S. Stand on it. P. 206).
Среди двусоставных сленговых экскламативов выделяются группы конструкций с I, You и That в качестве субъекта, например:
- "I saw him reeling into his apartment in a state of beastly intoxication." - "You don't say so!" (ABBYY Lingvo 11).
"Я сама видела, как он ввалился к себе домой в совершенно пьяном виде." - "Не может быть!"
Другой характерной чертой сленговых экскламативов является препозиция глагола, например:
- Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (Salinger J.D. The Catcher in the Rye. P. 143).
По поводу корреляции эмоциональных конструкций с выражаемыми ими эмоциями в работе отмечается, что в общем американском
сленге представлены конструкции, однозначно выражающие ту или иную эмоцию, а также конструкции, способные выражать две или более эмоций.
В зависимости от референта эмоциональной оценки в общем американском сленге представлены синтаксические конструкции, выражающие оценку действия, предмета, явления, третьего лица или ситуации общения.
Определенная часть сленговых эмоциональных высказываний представляет собой высказывания-реакции в ответ на то или иное инициирующее высказывание. Такие высказывания функционируют в диалогической форме речи.
Анализ материала показывает, что основными средствами эмоцио-нализации в общем американском сленге являются слова-интенсификаторы, безглагольность и препозиция. Кроме того, отмечается, что эмоциональная оценка сленговых синтаксических конструкций нередко сопровождается модальным значением.
Эмоциональность может быть также выражена в сленге на уровне лексической системы. К средствам выражения эмоциональности в этой связи относятся словообразовательные средства (суффиксы, полу суффиксы, префиксы, полупрефиксы), а также процессы семантической деривации (метафора, метонимия).
Средствами выражения модальности в сфере общего американского сленга являются модальные слова и модальные комплексы. Материал анализа позволяет выделить три группы конструкций, в зависимости от характера выражаемой ими модальности:
1) конструкции, выражающие модальность уверенности (Yessiree! -Да, конечно! You bet! - Обязательно! Можешь не сомневаться!);
2) конструкции, выражающие сомнение, недоверие, неверие (That'll be the day! - На вряд ли! Верится с трудом!);
3) конструкции, выражающие абсолютное отрицание (My armpit! Your granny! Not much. - Нет, конечно!).
В этой связи примечательно, что для сленга более характерны конструкции, выражающие либо модальность уверенности, либо абсолютное отрицание.
Характерной чертой общего американского сленга в плане выражения модального значения нереальности является использование синтаксических конструкций с местоимениями ту и your, например:
- She's going to marry you? Mjr foot! (Spears R.).
- Она выходит за тебя замуж? Не смеши!
К средствам выражения модальности в общем американском сленге также относятся конструкции с императивной формой глагола, которые, однако, служат не для выражения побудительной интенции, а для выражения модального значения. В частности, такие конструкции используются для выражения сомнения по поводу чьих-либо слов, например:
- Oh, blow it out your ear, you cornball! (Spears R.).
Хватит мне лапшу на уши вешать, придурок!
Модальное значение сленговых конструкций нередко сопровождается эмоциональным компонентом. Например, выражение сомнения и недоверия может сопровождаться выражением удивления, однако модальность остается здесь ведущей интенцией.
Для общего американского сленга также характерно такое явление, как транспозиция, т.е. процесс, возникающий при перемещении одного противочлена оппозиции в область употребления другого, в результате чего происходит модификация его значения и функции (Михайлов, 1994). Транспозиция в сленге имеет свои особенности, основной из которых является способность сленговых побудительных конструкций переходить в коммуникативную среду эмоционального предложения.
В Заключении приведены общие результаты диссертационного исследования, сформулированы выводы, подтверждающие выносимые на защиту основные положения, а также намечены проблемы, требующие дальнейшего исследования по данной проблематике.
Проведенное исследование показало, что, являясь неотъемлемым компонентом разговорной речи на территории Соединенных Штатов, общий американский сленг активно используется в процессах коммуникации, причем не только в молодежной среде. Единицы общего американского сленга понятны и употребляемы в определенных коммуникативных ситуациях большинством населения США независимо от пола, возраста или социального статуса.
Различные коммуникативные интенции могут быть выражены посредством сленга в форме основных коммуникативных типов высказывания, а именно интенция декларатива, интеррогатива, интенция
побуждения к действию и экскламатива. Материал, послуживший иллюстрацией для доказательства основных положений диссертации, а также прагматический анализ коммуникативных контекстов позволяет сделать вывод о том, что эмоциональность следует признать ведущим коммуникативным аспектом общего американского сленга.
В Заключении также отмечается, что многие вопросы, связанные с проблемой коммуникативных аспектов такого явления, как общий американский сленг, остаются за рамками данного исследования. Таким образом, проблема, затронутая в настоящей работе, ждет исследований, посвященных языковой подсистеме, имеющей маргинальный статус, на значительную коммуникативную важность.
Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях автора:
1. Парамохина, H.H. Коммуникативный аспект «интенция высказывания» в общем американском сленге / H.H. Парамохина // Вестник Университета РАО. - Москва, 2009. - № 1- С. 50-53 (0,3 п.л.). (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)
2. Диановская, О.В., Парамохина, H.H. Американское арго и английский кэнт: сходство и различие / О.В. Диановская, H.H. Парамохина // Филологические чтения факультета иностранных языков: материалы и тезисы докладов. - Вып. 4. - Вологда: ВГПУ, 2002. - С. 10-12 (0,15 п.л.).
3. Парамохина, H.H. Энциклопедия С.Б. Флекснера «Слушая Америку» - справочник лексического просторечия регистрирующего типа / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «Чере-повецЪ», 2003. - С. 92-94 (0,2 пл.).
4. Парамохина, H.H. Проблемы сленга в концепциях Э.Х. Парт-риджа и С.Б. Флекснера / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧерепозецЪ», 2004. - С. 90-92 (0,2 п.л.).
5. Парамохина, H.H. К вопросу о коммуникативном статусе американского арго / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2005. - С. 137-140 (0,2 пл.).
6. Парамохина, H.H. Аффиксация как средство передачи эмсцио-нально-оценочных коннотаций в единицах сленга / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Сборник статей научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2006. - С. 105-107 (0,2 п.л.).
7. Парамохина, H.H. Выражение коммуникативной интенции декларатива в общем американском сленге / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2007. - С. 61-64 (0,2 пл.).
8. Парамохина, H.H. Интенция интеррогатива и ее выражение в общем американском сленге / H.H. Парамохина // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2008. -С. 80-83 (0,2 п.л.).
9. Парамохина, H.H. Явление транспозиции в сфере общего американского сленга / H.H. Парамохина // II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых: материалы и тезисы докладов. - Вологда, 2008. - С. 53-56 (0,25 п.л.).
10. Парамохина H.H. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2009. -С. 91-94 (0,2 п.л.).
Сдано в набор 18.05.2009 г., подписано в печать 19.05.2009 г.
Формат 60x84 1/16, бумага офсетная, гарнитура Times New Roman, тираж 100 экз., заказ 131068. Верстка и печать выполнены в АМУ «Редакция газеты «Звезда»; п. Шексна, ул. Исполкомовская, 13. Телефон 8 (81751) 2-16-52.
www.zwezda.net
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парамохина, Наталья Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОБЩИЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ И ПРОБЛЕМА ЕГО КОММУНИКАТИВНЫХ АСПЕКТОВ.
1.1. Становление общего американского сленга и его основные отличительные особенности.
1.2. Общий американский сленг и процесс коммуникации.
Выводы.
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ СЛЕНГА И ИХ
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РЕЧИ.
2.1. Коммуникативный аспект "интенция высказывания" в общем американском сленге.
2.1.1. Выражение коммуникативной интенции декларатива.
2.1.2. Коммуникативная интенция интеррогатива и ее выражение.
2.1.3. Проблема коммуникативной интенции побуждения и субпобуждений в общем американском сленге.
Выводы.
ГЛАВА 3. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И МОДАЛЬНОСТЬ КАК КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ МОДУСА И ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В ОБЩЕМ АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ.
3.1. Эмоциональность как коммуникативная категория предложения и модуса в общем американском сленге.
3.1.1. Понятие эмоциональности и проблема коннотации.
3.1.2. Выражение коммуникативного аспекта эмоциональности в синтаксических конструкциях общего американского сленга.
3.1.3. Эмоциональность на уровне лексики в единицах сленга.
3.2. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге.
3.3. Явление транспозиции в сфере сленга.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Парамохина, Наталья Николаевна
Настоящая работа входит на правах частного исследования в серию работ, посвященных проблемам разговорной речи американского варианта полинационального английского языка, в частности, такого ее компонента как общий американский сленг.
В течение последних десятилетий в лингвистике наметилась четкая тенденция изучения не только письменного языка, но и естественной живой речи, поскольку "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" [Скребнев, 1985:8,9]. Таким образом, другие функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [Балли, 1961:24]. Данные положения послужили методологической основой настоящего исследования.
Данная работа выполнена на материале американского варианта английского языка в русле коммуникативной лингвистики. В настоящий момент большое значение и интерес представляет изучение функционирования языковых единиц в рамках реального общения, поэтому в данном исследовании мы также разделяем положение о том, что "для того, чтобы общение могло адекватно исследоваться, анализ коммуникативности языка должен возглавить список целей лингвистической теории " [Почепцов, 1987:8].
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что теоретическое и практическое исследование такой неотъемлемой части языка американской национальной общности как общий американский сленг с точки зрения теории коммуникации долгое время оставалось вне поля зрения отечественных англистов. Имея в системе языковых знаков маргинальный статус, подсистема сленга характеризуется важной коммуникативной значимостью.
Цель работы — выявить особенности коммуникации посредством языковых знаков - лексических номинаций и синтаксических конструкций, характеризующих общий американский сленг и доказать, что данные языковые знаки играют важную роль в процессах речевого общения в рамках американского варианта английского языка.
В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования, основными из которых являются следующие:
- установить пути формирования общего американского сленга и рассмотреть его отличительные особенности;
- определить статус общего американского сленга в современном английском;
- показать, что единицы общего американского сленга способны выражать различные интенции в процессах коммуникации;
- установить особенности выражения коммуникативных интенций сленговых синтаксических конструкций и выявить их специфические особенности.
Теоретической основой настоящего исследования послужили:
- теория общего сленга (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, Э.Х. Партридж, С.Б. Флекснери др.);
- общая теория коммуникации (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Л.М. Михайлов, В.А. Звегинцев);
- прагматика языка (М.Я. Блох, Дж. Мэй, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин и др.);
- теория манифестации языковых знаков (В.А. Хомяков, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский и др.);
- исследования в области категории модуса (Ш. Балли, В.И. Шаховский, Л.М. Михайлов, Г.Г. Почепцов и др.). 5
В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования. В качестве основных методов исследования в работе применялись метод описания, анализ словарных единиц, контекстуальный метод, метод контрастивного анализа, элементы компонентного анализа, метод прагматического анализа, метод лингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сленг в общей системе языка имеет маргинальный статус, но в системе манифестации языковых знаков данный феномен имеет большое значение. Общий американский сленг является интегративной составляющей, неотъемлемым компонентом английского языка в США. Являясь динамичным, постоянно обновляющимся пластом языковой системы, сленг представляет своего рода лингвистический полигон, на котором проходят испытание многие компоненты языка в динамике своего развития.
2. Общий американский сленг играет значительную роль в процессе коммуникации в американском варианте английского языка, являясь неотъемлемым компонентом разговорной речи носителей американского английского.
3. Синтаксические конструкции общего американского сленга активно функционируют в разговорной речи населения США, реализуя различные коммуникативные замыслы говорящих в форме функциональных типов высказываний.
4. Коммуникативные аспекты единиц сленга в большинстве случаев являются аналогичными коммуникативным аспектам единиц литературного языка, однако в сфере сленга имеются единицы, обладающие характерными исключительно для сленга релевантными специфическими чертами.
5. Ведущими коммуникативными аспектами, выражаемыми посредством сленговых синтаксических единиц общего американского сленга, являются аспект эмоциональности и модальности.
Объектом исследования являются коммуникативные аспекты общего американского сленга.
Предметом является исследование закономерностей реализации коммуникативных интенций эмоционального, модального, декларативного, интеррогативного и побудительного плана в общем американском сленге.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится анализ общего американского сленга с точки зрения коммуникативной лингвистики, и на основании проведенного анализа делается ряд выводов о сущности коммуникативных аспектов общего американского сленга, его функционирования и отличия от литературного языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлены и проанализированы проблемы коммуникативных аспектов единиц не литературного языка, а единиц нестандартного уровня; показаны особенности функционирования единиц общего американского сленга.
Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике английского языка, в курсе коммуникативной лингвистики, перевода, в написании курсовых и дипломных работ.
Материалом настоящего исследования послужили лексикографические справочники различного типа (27 наименований), среди которых представлены фундаментальные словари американского сленга, изданные в XX - XXI вв. (Словарь американского сленга Г. Уэнтворта, С.Б. Флекснера, Исторический словарь американского сленга под ред. Дж. Лайтера, Словарь американского сленга Р. Спиерса и др.), а также художественная литература США второй половины XX -XXI вв. (11 авторов, 14 произведений).
Апробация работы.
Результаты исследования обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых (Череповец, 2003), на межрегиональных научно-практических конференциях «Ероховские чтения» в филиале Университета Российской Академии образования (Череповец, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), на конференции «II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых» (Вологда, 2008), на заседании кафедры иностранных языков Университета Российской Академии образования (Москва, 2009). По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Парамохина H.H. Коммуникативный аспект «интенция высказывания» в общем американском сленге // Вестник Университета РАО. — Москва, 2009. - № 1- С. 50-53. (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)
2. Диановская О.В., Парамохина H.H. Американское арго и английский кэнт: сходство и различие // Филологические чтения факультета иностранных языков: материалы и тезисы докладов. - Вып. 4. -Вологда: ВГПУ, 2002. - С. 10-12.
3. Парамохина H.H. Энциклопедия С.Б. Флекснера «Слушая Америку» - справочник лексического просторечия регистрирующего типа // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2003. - С. 92-94.
4. Парамохина H.H. Проблемы сленга в концепциях Э.Х. Партриджа и С.Б. Флекснера // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2004. - С. 90-92.
5. Парамохина H.H. К вопросу о коммуникативном статусе американского арго // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2005. - С. 137-140.
6. Парамохина H.H. Аффиксация как средство передачи эмоционально-оценочных коннотаций в единицах сленга // Ероховские чтения: Сборник статей научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2006. - С. 105-107.
7. Парамохина H.H. Выражение коммуникативной интенции декларатива в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2007. - С. 61-64.
8. Парамохина H.H. Интенция интеррогатива и ее выражение в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. -Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2008. - С. 80-83.
9. Парамохина H.H. Явление транспозиции в сфере общего американского сленга // II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых: материалы и тезисы докладов. - Вологда, 2008. - С.
10. Парамохина H.H. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2009. - С.
Структура и содержание работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные аспекты общего американского сленга"
Выводы
Одним из объективных свойств множества языковых единиц является эмоциональность. Эмоциональная форма предложения выделяется наряду с ведущими коммуникативными формами. Для такого явления как сленг эмоциональность является одним из важнейших аспектов. Анализ лексикографического материала и литературных источников показал, что наибольший процент высказываний в сфере общего американского сленга составляют именно эмоциональные синтаксические конструкции.
В главе рассмотрены особенности выражения коммуникативного аспекта "эмоциональность" в синтаксических конструкциях общего американского сленга, вследствие чего мы можем сделать ряд выводов. С точки зрения структурных характеристик мы выделяем недвусоставные и двусоставные эмоциональные конструкции в сфере общего американского сленга. Недвусоставные эмоциональные конструкции представлены в общем американском сленге конструкциями, строящимися на основе стержневого слова и конструкциями со словами-интенсификаторами. Среди двусоставных сленговых экскламативов выделяются конструкции с
I, You и That в качестве субъекта. Характерной чертой некоторых сленговых экскламативов является препозиция глагола.
С точки зрения корреляции эмоциональных конструкций с выражаемыми ими эмоциями отмечается, что в общем американском сленге представлены конструкции, однозначно выражающие ту или иную эмоцию, а также конструкции, способные выражать две или более эмоций.
В зависимости от референта эмоциональной оценки в общем американском сленге представлены синтаксические конструкции, выражающие оценку действия, предмета, явления, третьего лица или ситуации общения.
Определенная часть сленговых эмоциональных высказываний представляет собой высказывания-реакции в ответ на ту или иную инициирующую реплику. Такие высказывания функционируют в диалогической форме речи.
Приведенные в данном разделе материалы анализа и иллюстрации показали, что основными средствами эмоционализации в общем американском сленге являются слова-интенсификаторы, безглагольность и препозиция. Кроме того, отмечается, что эмоциональная оценка сленговых синтаксических конструкций нередко сопровождается модальным значением.
При исследовании аспекта модальности в сфере общего американского сленга мы пришли к заключению, что средствами выражения модальности здесь являются модальные слова и модальные комплексы.
В главе также рассмотрено явление транспозиции. В этой связи, прежде всего, отмечается тот факт, что транспозиция является характерным для общего американского сленга явлением и имеет свои особенности, основной из которых является способность сленговых побудительных конструкций переходить в коммуникативную среду эмоционального предложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный американский английский — феномен неоднородный, помимо имеющихся территориальных вариантов в нем в конце XX в. четко выделяется такая релевантная составляющая, как общий американский сленг, имеющий маргинальный статус, но в то же время являющийся неотъемлемой составляющей языка и культуры американского общества. Таким образом, общий американский сленг -это особый лингвокультурологический феномен, обслуживающий американский социум начала XXI в.
Формированию такого феномена, как общий американский сленг способствовали различные источники, основными из которых, по мнению большинства исследователей, являются жаргоны деклассированных, а также литературный язык. Свой вклад в формирование сленга вносят самые разные группы социума, независимо от образования, профессии или общественного статуса.
При анализе отличительных особенностей общего американского сленга установлено, что в отличие от литературного языка, для языковых знаков сленга характерна грубовато-фамильярная, шутливая, пренебрежительная или ироническая окраска. Такие характерные черты сленга, в первую очередь, непосредственно обусловлены причинами его употребления, среди которых выделяются стремление к индивидуальности, выразительности, краткости и др.
Сленг характеризуется отсутствием стабильности, лексико-фразеологический состав сленга постоянно обновляется. Это обстоятельство объясняется тем, что сленг реализуется, прежде всего, в живой разговорной речи, в которой отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни. Для некоторых единиц общего американского сленга характерна стабильность и долгая жизнь, что, в свою очередь, свидетельствует о гибкости данного феномена.
Являясь неотъемлемым компонентом разговорной речи на территории Соединенных Штатов, общий американский сленг активно используется в процессах коммуникации, и, следовательно, посредством сленга выражаются различные коммуникативные интенции.
Проведённый анализ обширного массива синтаксических единиц общего американского сленга в коммуникативном аспекте позволяет нам прийти к заключению, что все основные коммуникативные интенции, а именно, интенция декларатива, интеррогатива и интенция побуждения к действию, находят свое выражение в единицах общего сленга. Выражение с помощью сленговых единиц различных коммуникативных интенций в ряде случаев является аналогичным их выражению в литературном языке, однако в большинстве случаев единицы сленга проявляют те или иные специфические особенности.
Одной из основных отличительных особенностей единиц общего американского сленга является их эмоциональность. В сленге эмоциональные коммуникативные формы высказывания в значительной степени доминируют над другими коммуникативными типами, что подтверждает положение о том, что эмоциональность является ведущим коммуникативным аспектом такого явления как общий американский сленг.
В работе уделено внимание рассмотрению коммуникативного аспекта эмоционального плана на уровне лексических и синтаксических единиц общего американского сленга. Эмоциональность находит в сленге особые способы выражения как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. На уровне лексем основным средством выражения эмоциональности является аффиксация. На синтаксическом уровне к средствам выражения коммуникативного аспекта эмоционального плана прежде всего относятся слова-интенсификаторы, безглагольность и препозиция.
Анализ синтаксических конструкций общего американского сленга с точки зрения модального аспекта показал, что такая категория модуса, как модальность находит свое отражение во многих единицах сленга и имеет свои отличительные особенности, основной из которых является
138 выражение модального значения на основе императивных синтаксических конструкций.
Исследование в сфере общего американского сленга такого важного для коммуникативной лингвистики явления, как транспозиция показывает, что для сленговых синтаксических конструкций весьма характерен переход из одной коммуникативной среды в другую. Анализ материала подтверждает, что основным типом транспозиции в сленге является переход различных функциональных типов высказываний в коммуникативную среду эмоционального предложения, что еще раз подтверждает наше положение о том, что эмоциональность следует признать ведущим коммуникативным аспектом такого феномена как общий американский сленг.
Прагматический анализ коммуникативных контекстов подтверждает наше положение о том, что общий американский сленг активно используется населением США независимо от возраста и социального статуса. Проведенный в рамках анализа лингвистический эксперимент наглядно демонстрирует, что употребление в речи сленга способствует значительной эмоционализации коммуникации.
Список научной литературыПарамохина, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте На материале соврем, англ. яз. : Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Саранск, 1996. - 189 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1955. — 392 с.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. — Ленинград: Наука, 1988. — 240 с.
4. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1974.-36 с.
5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С. 156-177.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1959. - 350 с.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 156-249.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 300.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1961.-394 с.
12. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Саратов, 1974.- С. 3-17.
13. Баранникова JI.И. Просторечие и литературная разговорная норма // Язык и общество. — Саратов, 1977. Вып.4. - С. 3-17.
14. Бартошевич А.К. К определению системы словообразования // ВЯ, 1972, №2. С. 83-98.
15. Бельчиков Ю.А. Эллипсис // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 592.
16. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. — Л., 1961.- 152 с.
17. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с.
18. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб., Вып. 4. - Л., 1981. - С. 45-50.
19. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики романо-германских языков. Смоленск, 1978. - С. 95-100.
20. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.
21. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.-160 с.
22. Блумфилд Л. Язык. М: Прогресс, 1968. - 606 с.
23. Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов //ИЯШ, 1948, №4. С. 28-36.
24. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка // ИЯШ, 1953, №2. С. 34-56.
25. Бурдин Л.С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике // Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков. М., 1968. - С. 67-79.
26. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматическийаспекты): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1989. - 141 с.142
27. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / Общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной. М.: Прогресс, 2000. -501 с.
28. Варианты полинациональных литературных языков. — Киев: Наукова думка, 1981.-280 с.
29. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Ученые записки Лен. Гос. Пед. ин-та им. Герцена. -Л., 1955. -Т.З. С. 137-139.
30. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка, т.П, Изд-во АН ССР, М.-Л., 1950. С. 78-96.
31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ, 1953, №5. -С. 3-29.
32. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. - 620 с.
33. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.
34. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. - 16 с.
35. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2000. - 338 с.
36. Гак В.Г. К диалектике семантичебских отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 73-92.
37. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 519.
38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Профессору Московского ун-та академику В.В. Виноградову. М.: Изд-во Московского ун-та, 1958.-С. 103-124.
39. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1954. — 204 с.
40. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // В Я- 1956. №6. С. 107-114.
41. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // ВЯ, 1985, № 2. -С. 71-79.
42. Головин Б.Н. Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969. - 247 с.
43. Голубкова E.H. Английский язык в разных частях света. М., 1990.-189 с.
44. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне // ФН, 1996, № 5. -С. 78-85.
45. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.-22 с.
46. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 113-119.
47. Гусева Т.А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале производных имен существительных американского просторечия): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 16 с.
48. Дейк, Т.А. ван Языковое познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
49. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977. - 378 с.
50. Диановская О.В. Английское лексическое просторечие (1 часть). -Вологда, 2002. — 32 с.
51. Домашнев O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М.,1985. - С.70 - 79.
52. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.-298 с.
53. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968. - С. 22-38.
54. Заговорская О.В. о семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность на разных уровнях: межвузовский сб. научных трудов / НГУ. Новосибирск, 1984.-С. 74-80.
55. Звегинцев В.А. Семасиология. — М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957.-322 с.
56. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.-С. 120-145.
57. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. Л.: Наука, 1983. 160 с.
58. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей: Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1999. - 34 с.
59. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей, словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - 16 с.
60. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1948. - 347 с.
61. История США: в 4 тт. Т. I. - М: Наука, 1983. - 687 с.
62. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронический и диахронический аспекты): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.
63. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 354 с.
64. Клобуков Е.В. Падеж и модальность // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 43-65.
65. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 165 с.
66. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.-С. 99-146.
67. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. школа, 1965.-240 с.
68. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Комкнига, 2005. — 231 с.
69. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеологическая группа качественных наименований лица в русском литературном языке 19-20 вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. - 37 с.
70. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 222-303.
71. Линский С.С. Некоторые особенности лексикографических трудов в Англии 16 в. и роль Т. Элиота в истории английской лексикографии // Исследования по английской филологии. Л., 1965. -Вып. З.-С. 107-120.
72. Липатова М.А. Коммуникативно-прагматическая модализация высказываний в речевом общении (на материале немецкого языка): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Череповец, 2004. 136 с.
73. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.
74. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 231 с.
75. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С.157-211.
76. Лукьянова H.A., Трипольская Т.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления как специфический объект лексикологии и лексикографии // Экспрессивность на разных уровнях языка: Межвузовский сб. научных трудов / НГУ. Новосибирск, 1984.- С. 114-130.
77. Ляпон M.B. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 303-304.
78. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. 133с.
79. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1994. — 256 с.
80. Михайлов Л.М. Немецкий язык. Грамматика устной речи. М.: ACT, 2003.-348 с.
81. Овденко A.B. Аффиксация один из продуктивных способов словообразования в американском сленге XX столетия // Вест. Харьковск. ун-та. - Харьков, 1976, № 141. Иностр. яз. - Вып. 9. - С. 79-83.
82. Овденко A.B. Образование современного американского общего сленга путем конверсии // Вестн. Харьковск. ун-та. Харьков, 1977, № 159. Иностр. яз., вып. 10. - С. 74-77.
83. Петрищева Е.Ф. Об эмотивной окрашенности слов в современном русском языке (опыт лингвистического эксперимента) // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 39-50.
84. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222 с.
85. Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатности: на материале русского языка в сопоставлении с польским: Дис. . докт. филол. наук. Белгород, 1999.
86. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.
87. Почепцов Г.Г. /мл./ Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987. - 132 с.
88. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Вища школа, 1986. 115 с.
89. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. М.: Наука, 1977.-263 с.
90. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Т.2. Бытие и сознание. — М.: Педагогика, 1989. 322 с.
91. Сидоренко Т.К. Вторичная номинация в синонимике американского просторечия // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск, 1987. - С. 37-42.
92. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 18 с.
93. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 209 с.
94. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, ACT, 2003.-220 с.
95. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Б.И., 1975. -175 с.
96. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса английского языка. -М.: Наука, 1981.-208 с.
97. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1956. 260 с.
98. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XV-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.232 с.
99. Стернин И.А Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.-171 с.
100. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156 с.
101. Стойков С. Социальные диалекты // ВЯ, 1957, №1. С. 78-74.148
102. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. -379 с.
103. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 9-16.
104. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. -Калинин: КГУ, 1986. С. 4-18.
105. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.
106. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 336-337.
107. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-С. 250-319.
108. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
109. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 5-66.
110. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1962. - 256 с. ПЗ.Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н.
111. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С.7-99.
112. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М., 1968. - С.5-22.
113. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. М., 1967.-176 с.
114. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // ВЯ, 1978, № 1. С. 57-63.
115. Харченко В.К. Переносные значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 195 с.
116. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе, 1976, № 3. С. 66-71.
117. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971. 104 с.
118. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия. 4.2 -М., 1980. С. 211-229.
119. Хомяков В.А. О двух способах образования слов сленга в американском варианте английского языка // Учен. зап. Волгод. ГПИ, т. '28, 1964.-С. 257-275.
120. Хомяков В.А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном англ. языке. Пятигорск, 1986.-С. 44-49.
121. Хомяков В.А. О специальном сленге. Вологда, 1968. - 22 с.
122. Хомяков В.А. Полусуффикс -man в английском просторечий // Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. ДНЦ АН СССР, Владивосток, 1982. - С. 137-140.
123. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда, 1970. - 57 с.
124. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи //В Я, 1984, №6.-С. 97-103.
125. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 208 с.
126. Шаховский В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1969. 321 с.
127. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // В Я, 1987, №5. С. 47-58.
128. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. // В Я, 1994, №1. — С. 20-25.
129. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Учеб. пособие. Волгоград, 1983. - 94 с.
130. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: Высш. школа, 1971.-200 с.
131. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // ИЯШ, 1969, №3. С. 6-14.
132. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высш. школа, 1963. — 216 с.
133. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966, - 36 с.
134. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Проблемы. Теория. Методы. М., 1976. - 176 с.
135. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-184 с.
136. Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 481-482.
137. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.-215 с.
138. Шевченко Г.В. Диалогические единства с риторическим вопросом -реакцией в современном английском языке (структурно-семантический и прагматический аспекты): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1990. 168 с.
139. Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта: Наука, 2005. - 296 с.
140. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике /на материале глагольных форм современного немецкого языка/. М.: Высш. школа, 1970.-204 с.
141. Шершевская Е.Б. Об экспрессивно-синонимическом типе лексических значений // Русская лексика в историческом и синхроническом освещении. Новосибирск: Наука, Сибирское отд., 1985. - С. 79-86.
142. Allen I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech. Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993. - IX + 307 p.
143. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Moskau, 1986. - 334 S.
144. Bolinger D. Preface // Current Slang. A Biennual Cumulation of 1968.
145. Bradley H. Slang //The Encyclopedia Britannica, Eleventh Edition. -Cambridge, England N.Y. 1911. V. 25. P. 207-210.
146. Bühler К. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart - N.Y.: Gustav Fischer Verlag, 1982. - 434 S.
147. Burke WJ. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library, 1939. (Reprinted, Detroit: Gale, 1965). - 180 p.
148. Dean D.R. Slang is Language Too! // English Journal, 1962, May v. 51, No. 5. P. 323-326.
149. Dillard J.L. American Talk: Where Our Words Came From. New York: Random House, 1976. - XXI + 187 p.
150. Drake G.F. The Social Role of Slang // Language: Social Psychological Perspectives / Ed. by H.Giles. Oxford, 1980. - P. 63-70.
151. Eble С. C. Slang, Productivity, & Semantic Theory // The 6th LACUS Forum 1979 / Ed. by W.L. Mc Cormack & H.J. Izzo, 1980. - P. 215-227.
152. Eble С. C. Youth Slang Studies in the USA // Jugendsprache, langue des jeunes, youth language. Peter Lang: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 1998. 328 p.
153. Flexner S.B. Introduction to the Appendix // Dictionary of American Slang. 1975.-P. 596-608.
154. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang. 1975. P. vi-xv.
155. Gibbs R.W. & Nagaoka A. Getting the Hang of American Slang: Studies on Understanding & Remembering Slang Metaphors // Language & Speech, 1985. V. 28, Pt. 2. - P. 177-194.
156. Jakobson R. Language and Culture // Jakobson. R. Selected Writings, v. VII: Studies in Linguistics & Philology, 1972-1982. P. 101-112.
157. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics. Washington, 1966. - 655p.
158. Labov W. The study of nonstandard English. Champaign. - 1973. - 73 p.
159. Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -434 p.
160. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch. 2, durchges. u. erg. Aufl. Heidelberg, 1976.-276 S.
161. Markwardt, Albert H. American English. N.Y., 1958.
162. Meibauer J. Pragmatik: eine Einführung. — 2., Verbesserte Auflage. -Tübingen: Stauffenburg Verl. 2001. - 208 p.
163. Mey, Jacob L. Pragmatics: an introduction / Jacob L. Mey. 2nd ed. -Oxford: Blackwell Publisher, 2001. - 392 p.
164. Newmeyer, Frederic J. Language Form and Language Function. — Cambridge, Mass., London: A Bradford Book: The MIT Press, 2000. -428 p.
165. Partridge E., Clark J. W. British and American English since 1900. With contributions on English in Canada, South Africa, Australia and New Zealand and India. London: Andrew Darkers, 1951. - 341 p.
166. Partridge E. A Dictionary of the Underworld. L., 1968.
167. Partridge E. Slang // Encyclopedia Americana, v. 25. N.Y., 1969. - P. 81-83.
168. Partridge E. Slang // Usage and Abusage: A Guide to Good English. L, 1964.-P. 285-289.
169. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. L., 1971. - 479 p.
170. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. L., 1948. - 467 p.
171. Pei M. Double-Speak in America. N.Y., 1973. 216 p.
172. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language.
173. Cambridge: University Press, 1970. 203 p. 175.Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. - Bratislava, 1967. - 228p.
174. Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman, London, 1995. 224 p.
175. Tomakhin G.D. Across the USA. M., 1980. - 176 p.
176. Trudgill P. On Dialect. Social and Geographical Perspectives. Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 240 p.
177. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M., 1976. 417 S.
178. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
179. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994.-544 с.
180. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Книжный сад, 1993.- 544 с.
181. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1998. - 776 с.
182. Голденков М. Американский пирог: Словарь разговорной лексики. — Минск: Новое издание, 2006. 304 с.
183. Краткий словарь американского сленга / под ред. A.B. Бушуева, Т.С. Бушуевой. Смоленск: Редакционно-издательский центр "ТОК", 1993. -179 с. (КСАС)
184. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык,2001.-501 с.
185. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. - 685. с. (ЛЭС).
186. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб: Лань, 1997. - 464 с.
187. Матюшенков B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта: Наука,2002.-176 с.
188. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер, 2006. - 480 с.
189. Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.-287, 1. с. (СНАС)
190. ABBYY Lingvo И Шесть языков. Электронный словарь. 2005 ABBYY Software. (ABBYY Lingvo 11)
191. Burke D. Biz Talk 2. More American Business Slang and Jargon. — Optima Books, 1997.-302 p.
192. Collins English Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2005. - xxvi + 1912 + 48 p.
193. Dickson P. Slang: the Authoritative Topic-by-Topic Dictionary of American Lingoes from All Walks of Life. -N.Y.: Pocket Books, 1998. 465 p.
194. Dictionary of Modern Slang by T. Thome. M.: Вече, Персей, 1996, 592 р.
195. Flexner S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1982.-392 p.
196. Lewin A.E., Lewin E. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition. N.Y.: 1994. - 456 p.
197. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. L.: Penguin Books, 1972.-1065 p.
198. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English /Edited by P. Beale. 8th ed. N.Y.: Macmillan, 1984. - XXIX +1400p.
199. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. 4th edn., rev. and brought up to date. - L.: George Routledge and Sons, 1970. - 476 p.
200. Partridge E. Usage & Abusage. L.: Penguin Books, 1964. - 376 p.
201. Random House Historical Dictionary of American Slang / Editor, J.E. Lighter. N.Y.: Random House. - V. 1, 1994 -1006 p. V. 2, 1997.-736 p. V.3 (in print). (RH HDAS)
202. Spears R.A. NTCs Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions. Lincolnwood, 111.: Passport Books, 1989. - XVI + 527 p.
203. Spears R.A., Birner В., Kleinedler S. NTC's Dictionary of Everyday American English Expressions. Presented According to Topic and Situation. Chicago: NTC Publishing Group, 1994. - 415 p.
204. Thorne T. Dictionary of Modern Slang. M.: Вече: Персей, 1996. 592 с.
205. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, 1975. - XYIII + 766 p. (DAS)
206. Список литературных источников:
207. Асе S. Stand on it. Little, Brown and Company-Boston-Toronto. 1973. (Ace. Stand on it.)
208. Anderson S. Selected Short Stories. M. 1981. (Anderson. Stories.)
209. Chandler R. The Long Goodbye. N.Y. 1995.
210. Coulter C. Blind Slide. N.Y. 2004.
211. Jones J. The Pistol. M. 1987.
212. Kahn R. The Boys of Summer. N.Y.: Harper and Row. 2000.
213. Patterson J. The 5th Horseman. N.Y. 2007.
214. Price R. A Long and Happy Life. M. 1987. (Price. Life.)
215. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M. 1968. (Salinger. The Catcher.).
216. Salinger J.D. Nine Stories. M. 1982. (Salinger. Nine Stories.)
217. Salinger J.D. Franny and Zooey. M. 1982. (Salinger. Franny.)
218. Salinger J.D. Raise High the Roof Beam, carpenters. M. 1982. (Salinger. Raise High.)
219. Steinbeck J. Of Men and Mice. M. 1987.
220. Updike J. Of the Farm. M. 1987.
221. Список принятых в работе сокращений:
222. АмА американский английский
223. ОАС общий американский сленг1. В Я Вопросы языкознания
224. ИЯШ Иностранные языки в школеи др. и другиеи т.д. и так далееи т.п. и тому подобноет.е. — то естьт.о. таким образом