автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сленг в СМИ: лексикографический аспект

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Егошина, Нина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сленг в СМИ: лексикографический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сленг в СМИ: лексикографический аспект"

На правах рукописи

ЕГОШИНА Нина Борисовна

СЛЕНГ В СМИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОЯЗЫЧНЫХ И ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ)

Специальности: 10.02.19 -теория языка

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ООЬЬ.5

.Ярославль - 2013

1 9 СЕН 2013

005533205

Работа выполнена на кафедре английской филологии в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна.

Официальные оппоненты: Авербух Константин Яковлевич, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»;

Воронцова Инна Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского».

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых».

Защита состоится « 3 » октября 2013 г. в -///са\\ъ заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150014, г. Ярославль, ул. Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

Автореферат разослан « ¿¡^» 2013 г.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108. Диссертационный совет Д 212.307.05.

Учёный секретарь диссертационного совета,

канд. филол. наук, доцент Л. И. Зимина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лексикография предлагает широкий выбор словарей доя специальных целей. Однако авторы многих существующих лексикографических произведений являются не специалистами-филологами, а дилетантами или профессионалами, опирающимися только на свой опыт работы в определённой сфере деятельности, что приводит к снижению качества словарей и их несоответствию общепринятым правилам лексикографического описания и оформления. В связи с этим необходимо создавать узкоспециальные словари с учётом перспективы их пользователя. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью создания таких специальных словарей нестандартной лексики, как двуязычные словари сленга СМИ, которые отсутствуют в настоящее время на рынке лексикографической продукции. Как показывает практика, источниками сленга СМИ могут быть многие сферы жизнедеятельности. Поэтому создание новых типов справочников с введением в их мегаструктуру сленговой ^лексики из различных сфер деятельности, с хорошо разработанной микроструктурой, включающей широкий набор разнообразных помет, позволит не только тем, кто изучает иностранный язык или работает в сфере СМИ, а широкому кругу лиц ориентироваться в современном живом языке.

Степень разработанности темы исследования. В настоящее время значительно возрастает роль словарей в духовной жизни общества. Всё более актуальной становится задача создания словаря активного типа, максимально полно удовлетворяющего коммуникативные запросы конкретного пользователя. На рубеже двух тысячелетий решению этой задачи посвятили свои исследования многие отечественные и зарубежные учёные: К. Я. Авербух, С. В. Гринев-Гриневич, JI. А. Девель, В. В. Дубичин-ский, О. М. Карпова, В. Т. S. Atkins, M. Rundell, H. Bejoint, H. Bergen-holtz, A. P. Cowie, R. R. K. Hartmann, R. H. Gouws, A. N. Kartashkov, F. I. Kartashkova, R. Lew, S. Nielsen, L. Mourier, S. A. Nuernberg, s' Tarp, Y. Tono, К. Varantola, В. Svensen, H. Yong и др.

Лексикография XXI века вышла за рамки только составления словарей, появились качественно новые справочники, которые не укладываются в традиционные типологии существующих лексикографических изданий. Справочники нового поколения, основанные на научных принципах теоретической и прикладной лексикографии,

направлены на удовлетворение нужд и требований пользователя. На рынке лексикографической продукции появилось большое количество справочников, объектом описания которых стали определённые группы лексики, в том числе нестандартной. Как показывают опросы пользователей во многих странах, именно нестандартная лексика, лексика сниженного стиля, криминального мира, профессиональные жаргоны и арго, которая многими исследователями объединяется общим понятием "сленг", вызывает интерес читателей. На передний план выходит коммуникативная функция языка, и повышается интерес к изучению живого, разговорного языка через словари нового поколения, что нашло отражение в трудах представителей лексикографических школ: О. М. Карповой, О. В. Коробейнико-вой, Т. Г. Петрашовой, О. А. Ужовой, Е. В. Щербаковой, М. А. Ко-вязиной, Г. Н. Ловцевич, С. А. Маник, Е. Ratkovic и др.

Сленг на протяжении многих десятилетий привлекал пристальное внимание многих лингвистов. Но до настоящего времени остаётся основная сложность, связанная с исследованием сленга -отсутствие чёткого и однозначного определения этого понятия, причём, неоднородность в оценке сленга существует как в отечественной, так и в англоязычной лингвистике. Сленговая лексика стала неотъемлемой частью языка средств массовой информации, развитие которых, особенно во второй половине XX века, сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. СМИ, в первую очередь электронные, на рубеже веков получили возможность формировать у миллионных масс людей язык, его словарный запас и языковые нормы. Об этом писали В. Н. Белоусов, Е. А. Земская, В. Г. Костомаров, В.В. Химик, J. Aitchison, D. M. Lewis, S. A. Kirk, D. Machin, V.Th. Leeuwen и др.

Предметом исследования являются особенности формирования словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях сленга и СМИ, основной из которых является использование специальных помет для лексикографического описания сленговой лексики.

Объемом исследования стали специальные одноязычные британские и американские словари нестандартной лексики и СМИ и двуязычные англо-русские словари средств массовой информации нового поколения.

Цель работы заключается в том, чтобы на основе проведения анализа существующих словарей нестандартной лексики и СМИ выработать рекомендации по составлению двуязычных (англо-русских и

русско-английских) специальных словарей сленга СМИ с позиций нужд и требований пользователя, заинтересованного в получении наиболее полной информации о лексической (сленговой) единице.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1)Дать обзор существующих определений термина "сленг", рассмотреть его употребление в зарубежной и отечественной лингвистике и выработать рабочий вариант определения.

2) Проследить этапы развития просторечной англоязычной лексикографии от первых печатных глоссариев кэнта до Интернет-словарей сленга нового поколения.

3) Определить место словарей сленга в англоязычной лексикографии.

4) Установить соотношение проблемы нормативности языка с теорией и практикой сленговой лексикографии.

5) Провести лексикографический анализ словарей нестандартной лексики и СМИ для определения особенностей описания слен-гизмов в словарной статье.

6) Изучить перспективу пользователя словарей сленга СМИ на основе социологического опроса студентов филологических факультетов Ивановского госуниверситета для определения необходимости составления узкоспециальных словарей.

Материалом исследования послужили печатные англоязычные словари нестандартной лексики и СМИ, двуязычные англорусские и русско-английские словари СМИ: «The Oxford Dictionary of Modern Slang» by J. Ayto and J. Simpson, выпущенный издательством Oxford University Press, 2010 (6000 входных единиц); «Dictionary of American Slang» by B. A. Kipfer and R. L. Chapman, изданный под логотипом HarperCollins Publishers, 2007 (более 17000 входных единиц); «Collins Cobuild Key Words In The Media» by B. Mascull, 1999 (1200 входных единиц); Англо-русский словарь А. К. Ильиной «Язык СМИ: 500 "трудных" слов», 2007 (500 входных единиц); «Англорусский, русско-английский словарь для СМИ» О. Н. Мусихиной, 2011(8000 входных единиц).

При выборе англоязычных словарей сленга и СМИ мы руководствовались авторитетом составителей словарей и издательств. Для проведения анализа двуязычных словарей СМИ наш выбор пришёлся на англо-русские словари последних лет издания, представляющие собой первые попытки отечественных составителей словарей описать

лексику СМИ. Анализ словарей сленга был направлен на то, чтобы исследовать, в каком объёме и каким образом в них отражена лексика, имеющая какое-либо отношение к СМИ. Анализ специальных словарей СМИ был необходим для того, чтобы определить, как сленговая лексика отражена в словарях определённой сферы деятельности. Общий объём исследовательского материала, использованного для анализа, составил 32700 словарных статей.

Современный пользователь не представляет себе информационный поиск без обращения к электронным словарям и справочным ресурсам в Интернете. В этой связи стало необходимым обратиться к анализу не только печатных, но и Интернет-словарей сленга и СМИ.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые прослежены этапы (начальный, классический, современный и новый) развития просторечной англоязычной лексикографии, отражающие особенности составления справочников и описания в них просторечной лексики; впервые проведён анализ лексикографической разработки сленгизмов в современных словарях нестандартной лексики и СМИ, направленный на выявление преимуществ и недостатков формирования их микроструктуры и позволивший выработать рекомендации по составлению нового типа узкоспециального двуязычного словаря сленга СМИ; в соответствии с первоочередной задачей современной лексикографической науки - изучение перспективы пользователя (user'sperspective) - впервые изучена перспектива пользователя словарей сленга СМИ, что позволило выявить новый тип словаря - двуязычный словарь сленга СМИ с мега-структурой, включающей традиционные для авторитетных англоязычных словарей разделы, макроструктурой, охватывающей сленговую лексику из различных сфер деятельности, широко употребляемую в СМИ, и подробной, хорошо разработанной микроструктурой с широким набором разнообразных помет, которая должна являться основным источником разносторонней информации о сленговой единице, а также адресата словаря - изучающие иностранный язык, специалисты СМИ и широкий круг пользователей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обозначает проблему лексикографической разработки англоязычного сленга, употребляемого в СМИ, а также вносит вклад в решение задач общей теории составления словарей, а именно: для составления двуязычных узкоспециальных словарей предложена микроструктура, представляющая собой подробную, хорошо разработанную статью с широким набором разнообразных помет (грамма-

тической, лингвистической, региональной, функциональной, стилистической, орфоэпической, этимологической, главными из которых должны быть функциональная и стилистическая); описательной дефиницией; графическими, видео или иными иллюстрациями из соответствующей сферы деятельности; комментариями; синонимическим рядом; ссылками и т. д., которая должна быть ядром и основным источником разносторонней информации о лексической единице, что позволит пользователю не только правильно её понять, но и употребить в нужной ситуации, а словарю - быть успешным и конкурентоспособным.

Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и выводов диссертации, в частности методик проведения изучения перспективы пользователя (социологического опроса и анализа словарей) и рекомендаций по составлению нового типа словаря (двуязычного словаря сленга СМИ), в вузовской практике: учебных курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культуре речи, культурологии и страноведению для студентов филологических и романо-германских факультетов, а также при составлении специальных словарей.

Методы исследования определены основными задачами диссертации: научно-теоретический анализ литературы по проблематике исследования; лексикографический анализ словарей; лингвистический анализ данных, полученных в результате количественной обработки; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism и метод социологического опроса (анкетирование), позволяющие изучить перспективу пользователя {sociology of a dictionary user).

Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.19 - теория языка, в частности, следующим областям исследования:

- язык как объект лингвистики;

- язык и коммуникация;

- язык и общество, язык и культура;

а также паспорту специальности 10.02.04 - германские языки, следующим областям исследования:

—типы лексических единиц;

- лексика и внеязыковая действительность.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Нестандартная сленговая лексика, не подчиняющаяся нормам языка и обладающая особой спецификой, всегда используется с определённой коммуникативной целью и отграничивается от других пластов нестандартной лексики по двум основным критериям: 1. кто использует специальную нестандартную лексику; 2. с какой целью. Сленг, реализующийся в основном в устной речи, представляет собой определённую систему речевых норм, варьирующихся соответственно речевым ситуациям и коммуникативным целям, что присуще норме любого национального языка.

2. В настоящее время сленг в СМИ стал важным компонентом языковой и речевой культуры общества, поскольку сленгизмы широко употребляются во всех сферах деятельности, устном общении людей практически всех возрастов и социальных групп и распространяются с помощью средств массовой информации. Сленговая лексика, употребляемая в СМИ, влияние которых на владение языком и на язык нации как системы всё больше возрастает, требует регистрации в специальных словарях.

3. При составлении словарей сленга и описании их входных единиц важным является учёт характера материала, требующий разработки структуры словарной статьи и единой системы помет для обозначения различных слоев разговорной, нестандартной лексики, что отсутствует в настоящее время, а также нужд и требований пользователя, заинтересованного в получении наиболее полной информации обо всех языковых аспектах лексической (нестандартной) единицы.

4. Анализ одноязычных и двуязычных специальных словарей (сленга и СМИ), как метод изучения перспективы пользователя, показал, что востребованность словарей нестандартной (сленговой) лексики обеспечивается выстроенной микроструктурой с определённым набором информационных категорий, где особо важной является добавочная семантико-функциональная характеристика заглавного слова.

5. Узкоспециальные двуязычные англо-русские и русско-английские словари сленга СМИ представляют собой новый тип справочников, не укладывающийся в типологии существующих словарей, который может дополнить репертуар лексикографических произведений нового поколения.

Апробация диссертации осуществлялась: на международных школах-семинарах по лексикографии в ИвГУ (Иваново, 1999 - 2011); на международных школах-семинарах и научно-практических конференциях по проблемам формирования языковой и речевой культуры в ИГХТУ (Иваново, 1998, 2000, 2001, 2010); на международной и всероссийской научно-практических конференциях РОПРЯЛ по актуальным лингвистическим исследованиям в области формирования культуры речи (Воронеж, 2001; Тула, 2002); Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В. И. Даля "В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык-словесность-самосознание-культура" (Иваново, 2001); заседании круглого стола МПТР РФ и научно-практическом семинаре-совещании Минобразования РФ по проблемам состояния, перспективах развития русского языка и его функционирования в СМИ (Москва, 2*002; Иваново, 2007); на Интернет-портале «Русский язык» (gramota.ru, 2002); X Конгрессе МАПРЯЛ "Русское слово в мировой культуре. Русский язык и русская речь сегодня: старое - новое - заимствованное" (Санкт-Петербург, 2003); Юбилейной научно-практической конференции ИФ РГТЭУ "Актуальные проблемы экономики, торговли и управления" (Иваново, 2009); международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию образования РУДН "Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур" (Москва, 2009); международных научно-практических конференциях "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие" (XI и XII Кирилло-Мефодиевские чтения, Москва, 2010, 2011); итоговых научно-практических конференциях ИвГУ (Иваново, 2000-2013).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка использованных Интернет-ресурсов, приложений (две анкеты для проведения социологического опроса).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагаются основные положения работы, её цели и задачи, выделяются предмет и объект исследования, обосновываются новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, даётся указание на соответствие диссертации паспорту научной специальности, представлены сведения об апробации результатов работы, указываются словари, послужившие материалом для лексикографического анализа, а также основные методы исследования, излагается структура диссертации.

В главе I «Сленг как объект лексикографии» в историческом аспекте рассматриваются: история происхождения термина "сленг" и его использование в зарубежной и отечественной лингвистике; место "сленга" среди других пластов нестандартной лексики английского языка, при этом автор предлагает рабочий вариант определения понятия "сленг". Представлены основные этапы развития просторечной англоязычной лексикографии и современная лексикографическая картина словарей сленга. Рассматривается понятие "норма языка", связанное с проблемой нормативности в сленговой лексикографии. Как одни из основных языковых тенденций в конце XX - начале XXI веков характеризуются: возрастающая роль сленга в составе английского и других языков и его становление вследствие широкого употребления в СМИ фактором, влияющим на языковую и речевую культуру общества; заимствование иностранных слов, в первую очередь англо-американских, как следствие языковых контактов.

Проблема интерпретации как понятия, так и термина "сленг ", по-прежнему остается одной из наиболее сложных в англистике. Нами выбраны два критерия, которые делают возможным не только отнесение лексических единиц к сленгу, но и отграничение их от других пластов нестандартной лексики, а именно: кто использует специальную нестандартную лексику и с какой целью. На основании этого предлагается следующий рабочий вариант определения сленга: сленг - экспрессивная, эмоционально-оценочная лексика разговорного стиля, включающая новые слова или старые с новым значением, вышедшие из разных источников

(профессиональных, корпоративных или иных социальных групп), которые стали общеизвестны и общеупотребительны (общий сленг) или имеют ярко выраженную связь с определёнными социальными группами (профессиональными, корпоративными и др.), но используются говорящими за пределами данных социальных групп и не их представителями (специальный сленг).

В конце 80-х годов XX столетия исследователи просторечной англоязычной лексикографии выделяли в её истории три периода: начальный, классический и современный.

Начальный период (XVI - конец XVIII вв.) связан с первыми наивными фиксациями одного из компонентов английского просторечия - кэнта. Глоссарии кэнта предшествовали первым ре-гистрациям его толковыми словарями общенародного языка.

В классический период (конец XVIII - XIX вв.) появляются словари просторечной лексики. Словарная статья увеличивает объём с использованием помет (функционально-стилистических, территориальных, исторических и т.д.). Именно в классический период делается попытка разграничения отдельных компонентов английского просторечия: кэнт, сленг, жаргонизмы и коллоквиализмы. Достижением в истории просторечной англоязычной лексикографии можно считать словарь Э. Партриджа 1937 года издания, который переиздавался много раз - Е. Partridge. «A Dictionary of Slang and Unconventional English». Пометы в микроструктуре словаря Э. Партриджа можно считать образцом наиболее точной информации об истории возникновения и функционирования слова в течение всей его жизни. Рубрикация словарных статей в этом словаре заложила стандарт для других словарей сленга, например: Garbo, do а - То avoid Press reporters and photographers and other publicity: journalists' and publicity men's, also film world's: since ca. 1925. Ex. Greta Garbo's often-expressed wish "to be alone" (E. Partridge. «Smaller Slang Dictionary», 1977).

Для современного этапа лексикографического описания просторечной лексики (начало XX - до 90-х годов XX века) характерно пристальное внимание ко всем её компонентам: кэнту, сленгу, профессиональным и корпоративным жаргонам, коллоквиализмам и вульгаризмам, смешение сленгизмов с другими слоями нестандартной лексики и постепенное подведение под термин "сленг " всех компонентов просторечия.

В 90-х годах XX века наступил новый этап развития, как всей англоязычной лексикографии, так и просторечной в частности - этап электронной или компьютерной лексикографии (computer lexicography), окончательно сформировались и интенсивно развивались новые разделы, такие как корпусная лексикография (corpus lexicography) и Интернет-лексикография (Internet or cyber-lexicography). С появлением Интернета, с интенсивным развитием средств массовой информации и процесса глобализации в конце XX века крупные издательства в большом количестве начали выпускать специальные словари сленга, так как сленг стал общедоступным, широко используемым и всё больше проникал не только в разговорную, но и литературную речь. Проблемам корпусной, электронной и Интернет-лексикографии посвящено много работ отечественных и зарубежных учёных: А. В. Зубова, О. М. Карповой, М. Н. Коноваловой, С. А. Маник, О. В. Обуховой, G. Barnbrook, М. Carr, J. Coleman, D. Crystal, S. Nielsen, M. Novakova, V. Ooi, V. Schmiedtova, S. Takebayashi, K. Varantola, J. Williams^ Sh. Yamada и др.

Составление словарей сленга всегда было более сложной задачей для лексикографов, чем составление толковых словарей нормативной лексики. Сленг весьма изменчив, нестабилен и подвержен "вертикальной" и "горизонтальной" мобильности, так как может переходить из одного пласта языка в другой. Такие перемещения трудно вовремя определить, и зафиксированный в словаре материал становится не совсем достоверным. По-прежнему остаётся не до конца решённой проблема определения термина и понятия "сленг", и в результате лексикографы регистрируют в своих словарях в качестве сленгизмов единицы разных пластов языка. В то же время одной из основных проблем была и остаётся проблема организации словарной статьи, в частности - использования помет у заглавного слова. Все эти проблемы и предстоит решать лексикографической науке XXI века.

Проблема нормативности имеет самое непосредственное отношение к теории и практике словарного дела. А норма языка - одна из сложнейших проблем лингвистики, которая определяется фактами историческими, культурно-социологическими и собственно лингвистическими. Норма представляет собой совокупность наибо-

лее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, которые закрепляются в процессе общественной коммуникации.

На рубеже веков сфера функционирования сленга, в первую очередь молодёжного, не ограничивается только устным общением его носителей, а находит широкое применение в средствах массовой информации - периодической печати, телевизионных программах, радиовещении, Интернете, сотовой связи: asap - "as soon as possible", dig - "to understand, to like", lol - "loughing out loud", rag - "a newspaper of poor quality", snaky - "angry", 2day - "today'' etc. Элементы сленга сознательно вводят в свою речь журналисты, теле- и радиоведущие, составители рекламных текстов, публичные люди (политики, представители шоу-бизнеса и т. д.), преследуя определённые цели, такие как: формирование и поддержание имиджа, стремление к неординарности, завоевание доверия аудитории, особенно в молодёжных программах и рекламе, направленной на молодых людей: airmail - "garbage thrown out of the window", bi-onic- "outstandingly gifted", canned -"drunk", fan fabulous - "indescribably wonderful", switched on - "fashionable" etc. Умение использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определённому социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики, как в отечественных, так и зарубежных СМИ: бабки, баксы, безнал, кайф, крутой, мани, мочить, попса, тусовка, шоп; anyhoo - "anyhow", ВК - "Burger King fast-food restaurant", box - "a television-set", crash - "to enter without permission", peeps - "people", vidiot -"a watcher of television or video games", etc.

Средства массовой информации являются отражением речевой практики различных социальных групп носителей языка, фиксируют языковые и речевые особенности времени, а с другой стороны, оказывают сильное влияние на культуру речи, на формирование состава активного словаря социума: brekkie - "breakfast", carcass - "a human body", magnates, moguls or tycoons - "rich or successful people with power and influence who head organizations", Santa Clous - "a male donor or benefactor", etc. Из всех процессов, происходящих как в целом в современных национальных языках, так

и в языке СМИ в частности, все исследователи отмечают два наиболее характерных - жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов: пати, прайс, сейшн, хакер, хэпи энд, юзер и др.

Проблема "засорения" языка СМИ иноязычной лексикой, такой как: имидж, креативный, номинация, пресс-релиз, презентация, шопинг и др., на которую обычно обращали внимание буквально десятилетие назад, утратила свою остроту и в какой-то степени нормализовалась. Иноязычная лексика в настоящее время активно используется там, где требуется создать ощущение престижности и избранности, например, в глянцевых журналах и на показах, в профессиональных сферах, где иноязычные термины прижились и уместны, являясь следствием объективного языкового процесса, например: бутик, консалтинг, маркетинг, от кутюр, пиар/пиарщик, саунд-продюсер, аттачмент (в электронной почте) и т. д. А в некоторых сферах, например, таких как компьютерные и информационные технологии, музыка и кино, почти невозможно разобраться без достаточного знания английского языка: cool - "excellent" (jazz), hip/hep - "up-to-date"(music>, square - "a square figure in the air" (jazz), etc.

Двуязычные словари, в которых значения слов раскрываются посредством другого языка, играют важную роль для изучающих иностранные языки. Вопросам двуязычной лексикографии всегда уделялось достаточно много внимания в теоретических исследованиях учёных. Этой проблеме посвятили свои работы: К. Я. Авербух, О. М. Карпова, В. П. Берков, Л. А. Девель, A. Adamska-Salaciak, S. Nielsen и др. Повышенный интерес к двуязычным словарям во всём мире стал очевиден в начале XXI века. Двуязычные словари английского языка создаются всеми ведущими европейскими издательствами. Англо-русские лексикографические связи всегда были плодотворными, а в настоящее время они во многом обогащены взаимными тенденциями в принципах, как отбора лексики, так и её описания. Создание серии англо-русских и русско-английских словарей сленга СМИ расширило и обогатило бы репертуар двуязычных специальных словарей.

В главе II «Лексикографический анализ одноязычных и двуязычных словарей сленга и СМИ» представлены результаты проведения социологического опроса (анкетирования) студентов

двух факультетов Ивановского государственного университета (филологического и романо-германской филологии) и лексикографический анализ определённых типов специальных словарей. Оба метода исследования были направлены на изучение "перспективы пользователя" ("user's perspective") для определения: 1. необходимости составления узкоспециальных словарей; 2. особенностей описания сленгизмов в словарной статье.

Лексикография XXI века претерпела значительные изменения, став ориентированной на пользователя и обучаемого (user-centered или learner-centered). Исследователи обращают особый интерес на всё расширяющийся репертуар специальных словарей, основная лексикографическая функция которых заключается в предоставлении информации целевой аудитории с учётом особых характеристик пользователя и ситуации обращения к справочнику. В связи с изучением перспективы пользователя как первоочередной задачи современной лексикографической науки стала актуальной необходимость исследовательского диалога с заинтересованными или целеполагаемыми группами читателей посредством опроса этих групп в виде анкет и интервью. В результате такого диалога повышается коэффициент перспективности словарей, предназначенных для различных видов деятельности, в которые может быть вовлечён пользователь.

С помощью проведения социологического опроса нам необходимо было выяснить: лексикографическую компетенцию студентов филологических факультетов (в частности - в отношении словарей сленговой лексики), отношение молодых людей к сленгу, степень востребованности этого лексического пласта языка в молодёжной среде, источники поступления сленгизмов в речь молодёжи, необходимость создания узкоспециальных переводных словарей сленга профессиональных языков (в том числе - словаря сленга средств массовой информации).

Ответы анкетируемых (всего: 155 информантов) дали такие результаты:

- 94% информантов знают о существовании словарей сленга, и у 77% из них есть желание приобрести такие словари;

- 93% информантов считают, что сленг должен обязательно использоваться в речи, т.к. полезен в некоторых ситуациях и может использоваться для передачи более точного значения;

- у 83% анкетируемых отношение к сленгу положительное, но с определёнными ограничениями, главное из которых - упот-

ребление должно быть умеренным и только в определённых ситуациях, в основном с людьми одного возраста и одной социальной группы;

- у 92% информантов реакцией на неизвестные сленговые слова, адресованные им, является желание "узнать это слово";

- 43% сленговых слов, которые информанты обычно смотрят в словаре, являются сленгом СМИ;

- 49% информантов считают язык СМИ основным источником сленга в языке;

- 76% анкетируемых влияние СМИ (не создание, а распространение) на появление новых сленгизмов в языке считают значительным;

- 84% считают, что в СМИ допустимы широко употребляемые сленговые единицы, а в кино/видеофильмах 95% информантов считают допустимыми все сленгизмы;

- 80% анкетируемых дали положительный ответ на вопрос о необходимости лексикографирования узкоспециальной лексики, в частности - сленговой лексики средств массовой информации.

Другой метод изучения перспективы пользователя - лексикографический анализ словарей с помощью методики, разработанной JI П. Ступиным и О. М. Карповой и получившей дальнейшее развитие в диссертационных трудах представителей ивановской лексикографической школы, дал следующие результаты.

Проведённый нами анализ словарей показал, что успех любого лексикографического произведения зависит, в первую очередь, от трёх факторов: цели справочного издания, которую ставят перед собой составители или издательство; изучения перспективы пользователя, для которого предназначен справочник; лексикографических традиций, на основе которых создаётся словарь. Так, общепризнанные лексикографические традиции авторитетных издательств Oxford University Press и HarperCollins Publishers прежде всего и определили успех проанализированных нами печатных англоязычных словарей. Они достигли той цели, которая была поставлена перед каждым конкретным справочным изданием, что нашло отражение в продуманных, информативных мега-, макро- и микроструктурах данных словарей. А информативность в анализируемых печатных англоязычных словарях достигнута за счёт хорошо разработанной микроструктуры с большим количеством разнообразных помет, ссылок и коммента-

риев, например: big mouth noun derog orig and mainly US A veiy talkative or boastful person; also, loquacity, boastful talk. 1889-. e. cox-head He was a big mouth. He picked up strangers.. .and told them the story of his life (1951). Hence big-mouthed, adjective Loquacious or boastful. 1914-. («The Oxford Dictionary of Modern Slang» by J. Ayto and J. Simpson, Oxford University Press, 2010).

Такие достоинства проанализированных и подобных им справочных изданий и необходимо принимать во внимание при лексико-графировании специальной лексики и создании узкоспециальных словарей, используя при этом новые технические возможности и электронные базы данных, которые появились на рубеже XX -XXI вв.

Что касается сетевых изданий, то, несмотря на перспективы, которые открывает киберпространство, а именно: неограниченный объём словарей и возможность получения большого количества дополнительной информации, удобная и быстрая навигация, оперативное обновление справочных ресурсов на основе интерактивного общения их авторов и редакторов с пользователями, технические возможности, которых нет у бумажных словарей, не все из них конкурентоспособны (особенно многочисленные онлайн глоссарии) в сравнении с печатными словарями, изданными на основе складывающихся не одно десятилетие традиций:

bounce: 1. Signals bounced off the ionosphere, satellites, or other bounce points. 2. A sudden, unanticipated brightness in the picture.

(«The Medialink Broadcasting Glossary»: http://www.qsl.net/.../BROADCAST GLOSSARY.htm).

Проанализированные двуязычные печатные и онлайн справочники не обладают теми достоинствами, какие есть у англоязычных, и являются на деле лишь первыми попытками описать специальную лексику (сленг и язык СМИ) и перевести её на иностранный язык, например:

blockbuster ['blok.baste] - п

1. бомба большого калибра; 2. (разг) дорогостоящий кинофильм, боевик, блокбастер " 'Harry Potter and the Sorcerer' Stone': From Bestseller to Blockbuster" - «"Гарри Поттер и философский камень": от бестселлера к самому кассовому фильму» (газетный заголовок).

(Англо-русский словарь под ред. А.К. Ильиной «Язык СМИ: 500 "трудных" слов», Флинта, Наука, Москва, 2007).

Главный недостаток данных словарей состоит в малой информативности словарной статьи, в которой не представлен достаточный репертуар помет. В то время как тот круг пользователей, для которого предназначены по замыслу авторов специальные двуязычные словари, предопределяет значительный объём информации, содержащийся именно в микроструктуре словаря.

Таким образом, проведённый анализ специальных словарей сленговой лексики и словарей, имеющих отношение к регистрации и лексической обработке языка СМИ, позволяет сделать вывод о том, что узкоспециальные двуязычные англо-русские и русско-английские словари сленга средств массовой информации представляют собой новый тип справочников, который не укладывается в существующие типологии словарей. На основании полученных выводов предлагаются рекомендации по составлению таких словарей с точки зрения их мега-, макро- и микроструктуры.

Анализ мегаструкгуры авторитетных англоязычных словарей, имеющих традиционные для них разделы, показал, что в мегаструк-туру двуязычных англо-русских и русско-английских словарей СМИ целесообразно включить (на двух языках) следующие разделы:

- «Preface» / «Введение» с указанием цели справочного издания (например: описание сленговой лексики, употребляемой в СМИ), пользователей словаря (среди которых могут быть не только журналисты и специалисты СМИ, но прежде всего люди, владеющие и изучающие английский язык, и самый широкий круг пользователей, так как все они являются потребителями СМИ, в которых широко используются и тиражируются сленговые единицы), обоснованием или комментарием авторов по поводу отнесения лексических единиц к сленгу и включения их в словарь (так как проблема понятия "слет " до настоящего времени не разрешена).

- «Guide to the Dictionary» / «Как пользоваться словарём» с объяснением макро- и микроструктуры словаря (такой раздел представлен во всех авторитетных печатных англоязычных словарях и Интернет-словарях с объёмной мегаструктурой, включающей большое количество разделов).

- раздел «Pronunciation Guide» / «Произношение» (необходимый пользователю по двум причинам: 1. словарь двуязычный, и его пользователи являются носителями двух разных иностранных

языков; 2. в силу свой специфики сленгизмы могут иметь разные варианты произношения).

— разделы «Terms and Symbols» / «Список сокращений», «English Alphabet» / «Русский алфавит», «Word Index» / «Индекс слов» (которые могут быть полезны пользователю и облегчат его работу со словарём).

-«English-Russian Dictionary» / «Русско-английский словарь» (основная часть словаря).

-«Cultural Attachment» / «Культурологическое приложение» (поможет пользователю узнать особенности и факты из жизни страны изучаемого языка).

Современный большой рынок лексикографической продукции доказывает, что именно яркие, красочные, с рисунками, фотографиями, видеоклипами обложка или интерфейс, соответствующие тематике словаря (сленг в СМИ), привлекут внимание читателей, а добавление в мегаструктуру рисунков, карикатур, фотографий, кино- и видеоматериалов, звукового сопровождения сделает словари более конкурентоспособными.

Как показывает практика, источниками сленга СМИ могут быть многие сферы жизнедеятельности, поэтому в макроструктуру словаря предлагается включить сленговую лексику из различных сфер деятельности, широко употребляемую в СМИ (печатных и электронных; только печатных или только электронных - в зависимости от объёма исследований и задач составителей словаря). Поскольку сленг очень изменчив и не постоянен, а современные технологии позволяют быстрое обновление справочников, целесообразно включать в словари сленгизмы последних 10 лет. Этот период даст возможность отобразить как достаточно современный на данный момент сленг, так и сленг в определённом историческом аспекте.

Обзор и анализ различных типов словарей свидетельствуют о том, что микроструктура должна быть ядром и основным источником разносторонней информации о сленговой единице, что позволит пользователю не только правильно её понять, но и употребить в нужной ситуации. Поэтому микроструктура словаря сленга СМИ должна представлять собой подробную, хорошо разработанную словарную статью с широким набором разнообразных помет (грамматической, лингвистической, региональной, функциональной, стилистической, орфоэпической, этимологической, главными из которых

должны быть функциональная и стилистическая); описательной дефиницией; графическими, видео или иными иллюстрациями из СМИ; комментариями (включая культурологический, дающий дополнительную информацию о культуре, обычаях и особенностях жизни представителей разных стран); синонимическим рядом; перекрёстными ссылками (где это необходимо и в разумных пределах); качественной полиграфической, желательно цветной семиотикой.

Формат словарного издания (печатный, электронный или Интернет-версия) определяют автор и издатель, а пользователь выбирает ту форму, которая ему более привлекательна и удобна, но главной основой составления справочника должны быть постоянно растущие электронные базы данных в сочетании с существующими традиционными источниками - авторитетными печатными словарями, текстами печатных и электронных СМИ, устной речью носителей языка.

В заключении обобщаются результаты работы, проведённой в соответствии с поставленными задачами исследования. На основании лексикографического анализа специальных словарей - англоязычных и англо-русских словарей сленга и СМИ, а также результатов анкетирования студентов филологических факультетов с целью изучения перспективы пользователя предлагаются рекомендации по составлению модели двуязычного словаря сленга СМИ с мегаструктурой, включающей традиционные для авторитетных англоязычных словарей разделы, макроструктурой, охватывающей сленговую лексику из различных сфер деятельности, широко употребляемую в СМИ, и подробной, хорошо разработанной микроструктурой с широким набором разнообразных помет, которая должна являться основным источником разносторонней информации о сленговой единице.

Двуязычные специальные словари сленга языка средств массовой информации для изучающих иностранный язык, специалистов и широкого круга пользователей дополнят широкий ряд качественно новых справочников, которые появились и появятся в XXI веке, и обогатят язык СМИ, являющийся мощным источником для пополнения и формирования любого национального языка и фактором, формирующим языковую культуру общества.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Егошина, Н. Б. О содержании понятия «сленг» в современной лингвистике / Н. Б. Егошина // Личность. Культура Общество. - 2010. - Т. XII. -Вып. 1. - № 53-54. - С. 286-290 (0,42 п. л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ).

2. Егошина, Н. Б. Изучение «перспективы пользователя» для лексико-графирования нестандартной лексики и профессиональных языков / Н. Б. Егошина // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. - Т. 2. - Вып. 4. - С. 270-275 (0,5 п. л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ).

3. Егошина, Н. Б. Употребление сленгизмов в СМИ как результат лексического заимствования / Н. Б. Егошина // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». - 2013. - Т. 4. - Вып. 2. - С. 102— 107 (0,5 п. л.). (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ).

4. Егошина, Н. Б. Английский сленг как средство формирования языковой и речевой культуры (лексикографический аспект) / Н. Б. Егошина // Пути и средства формирования языковой и речевой культуры: сборник научных трудов по итогам работы I Международной школы-семинара, Иваново, 26-28 мая 1998 г. - Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 1999. - С. 53-57 (0,42 п. л.).

5. Егошина, Н. Б. Сленг как объект лексикографии (На материале англоязычных словарей) / Н. Б. Егошина // Словарь в современном мире : материалы третьей Международной школы-семинара, Иваново, ^14-16 сентября 1999г. - Иваново: Ивановский государственный'университет, 2000.-С. 109-113 (0,42 п. л.).

6. Егошина, Н. Б., Катаев, В. Е. Нормализующая роль средств массовой информации на исходе XX века (Из опыта работы Ивановской государственной телерадиовещательной компании) / Н. Б. Егошина, В. Е. Кашаев // Языковая норма и новые тенденции в развитии речевой культуры: материалы II Международной школы-семинара, Иваново, 18-19 апреля 2000 г. - Иваново : Ивановский государственный химико-технологический университет, 2001. - С. 58-65 (0,42 п. л.).

7. Егошина, Н. Б. Использование заимствований в языке журналистики электронных средств массовой информации (СМИ) / Н. Б. Егошина // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность -самосознание - культура: материалы всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В. И. Даля, Иваново, 5-7 апреля

2001 г. - Иваново : Ивановский государственный университет, 2001. - С. 160-171 (1 п. л.).

8. Егошина, Н. Б. Роль средств массовой информации в повышении статуса русского языка и общей культуры населения (Из опыта работы И ГТРК — Ивановской государственной телерадиовещательной компании) / Н. Б. Егошина // Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2001. -Вып.З,- С. 19-30(1 п. л.).

9. Егошина, Н. Б., Кашаев, В. Е. Передачи о русском языке на «РадиоИваново» : опыт, проблемы, перспективы / Н. Б. Егошина, В. Е. Кашаев // Русский язык в современной социокультурной ситуации : тезисы докладов и сообщений III всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ. - Воронеж: Воронежский государственный университет,

2001.-С. 184-186 (0,13 п. л.).

10. Егошина, Н. Б. Один из аспектов устной речи в языке журналистики / Н. Б. Егошина // Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания : материалы Международной научно-практической конференции, Тула, 1-3 октября

2002 г. - Тула: Тульский государственный педагогический университет,

2002. - С. 42-45 (0,31 п. л.).

11. Егошина, Н. Б. Русский язык в электронных СМИ / Н. Б. Егошина // Русский язьж на рубеже тысячелетий : материалы Международной студенческой конференции, Иваново, 20-21 ноября 2001 г. - Иваново : Ивановский государственный химико-технологический университет, 2002. -С. 12-14 (0,25 п. л.).

12. Егошина, Н. Б., Кузнецова, О. В. Молодёжный сленг как закономерное историческое явление / Н. Б. Егошина, О. В. Кузнецова // Русский язык на рубеже тысячелетий : материалы Международной студенческой конференции, Иваново, 20-21 ноября 2001 г. - Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 2002. - С. 78 (0,04 п. л.).

13. Егошина, Н. Б. Ивановский областной Совет по русскому языку в действии / И. Б. Егошина // Мир русского слова Научно-методический иллюстрированный журнал. - СПб.: Златоуст, 2002. - № 3. - С. 112-114 (0,25 п. л.).

14. Егошина, Н. Б. Кто первый в Совете, тот и в ответе, или «Как сказать?» / Н. Б. Егошина // Мир русского слова. Научно-методический иллюстрированный журнал. - СПб. : Златоуст, 2002. - № 5. - С. 140-142 (0,25 п. л.).

15. Егошина, Н. Б. Нужна ли языку СМИ цензура? '[Электронный ресурс] / Н. Б. Егошина // справочно-информационный интернет-портал «Русский язык»- Режим доступа: http://www.gramota.ru/01.12.2002 //

Ивановская журналистика и развитие СМИ : к трёхсотлетию российской печати : Исследования и материалы. - Иваново : Ивановский государственный университет, 2004. - С. 37-41 (0,42 п. л.).

16. Егошина, И. Б. Средства массовой информации (СМИ) как один из важнейших социологических факторов формирования языковой и речевой культуры / Н. Б. Егошина // Русское слово в мировой культуре. Русский язык и русская речь сегодня: старое - новое - заимствованное : материалы X Конгресса МАПРЯЛ. - СПб. : Политехника, 2003. - С. 31-37 (0,58 п. л.).

17. Егошина, Н. Б. О языке современных средств массовой информации / Н. Б. Егошина // Русский язык в центральном регионе России : состояние, функционирование и перспективы развития : сборник научных трудов научно-практического семинара-совещания. - Иваново : Ивановский государственный химико-технологический университет, 2007. — С. 16-20 (0,42 п. л.).

18. Егошина, Н. Б. Роль электронных СМИ в формировании культуры речи / Н. Б. Егошина // Региональная журналистика и реклама : теория и практика : материалы научно-практической конференции — Иваново : Ивановский государственный университет, 2007. - С. 167-171 (0,42 п. л.).

19. Егошина, Н. Б. Взаимосвязь процессов развития СМИ и языковой культуры общества / Н. Б. Егошина // Русский язык в многополярном мире : новые лингвистические парадигмы диалога культур : сборник статей Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию образования РУДН. - М. : Российский университет дружбы народов, 2009. - С. 458-460 (0,25 п. л.).

20. Егошина, Н. Б. Отражение сленговой лексики в англоязычных словарях различных типов / Н. Б. Егошина // Новое в теории и практике лексикографии : синхронный и диахронный подходы : материалы VIII Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2009 г. - Иваново : Ивановский государственный университет, 2009. — С. 155—158 (0,31 п. л.).

21. Егошина, Н. Б. К вопросу о нормативности в лексикографии / Н. Б. Егошина // Актуальные проблемы экономики, торговли и управления : сборник статей по материалам юбилейной научно-практической конференции Ивановского филиала РГТЭУ. - Иваново : Ивановский государственный энергетический университет, 2009. - С. 149-151(0,25 п. л.).

22. Егошина, Н. Б. Русский язык средств массовой информации (СМИ) -важнейший фактор формирования речевой культуры общества/ Н. Б. Егошина // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях : материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура : истоки, традиции, взаимодействие». XI Кирилло-Мефодиевские чтения, Москва, 18—19 мая 2010 г. — М.—Ярославль : Госу-

дарственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, Ремдер, 2010. - С. 122-127 (0,5 п. л.).

23. Егошина, Н. Б. К вопросу о факторах, влияющих на формирование культуры речи / Н. Б. Егошина // Актуальные проблемы русского языка и культуры речи: сборник научных трудов, посвященный 80-летию ИГ-ХТУ. - Иваново: Ивановский государственный химико-технологический университет, 2010,- С. 92-99 (0,66 п. л.).

24. Егошина, Н. Б. Проблема нормативности в сленговой лексикографии в диахронии / Н. Б. Егошина // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях : материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие». XII Кирилло-Мефодиевские чтения, посвященные 45-летию ГИРЛ им. A.C. Пушкина. М. -Ярославль: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, Ремдер, 2011. - С. 33-38 (0,5 п. л.).

25. Егошина, Н. Б. Создание узкоспециальных переводных словарей на основании социологических опросов / Н. Б. Егошина // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. - Иваново : Ивановский государственный университет, 2011. - С. 264-267 (0,31 п. л.).

26. Егошина, Н. Б. Англоязычные словари сленга и СМИ нового поколения / Н. Б. Егошина // Молодая наука в классическом университете : тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых учёных, Иваново, 22-26 апреля 2013 г. - Иваново : Ивановский государственный университет, 2013. - С. 132-133 (0,16 п. л.).

ЕГОШИНА Нина Борисовна

СЛЕНГ В СМИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОЯЗЫЧНЫХ И ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ)

Специальности: 10.02.19 - теория языка

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 29.08.2013. Формат 60x84 1\16. Бумага писчая. Печать плоская.

Усл. печ.л. 1,3. Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Типография Ивановского энергетического колледжа. Иваново, ул. Ермака, 41

 

Текст диссертации на тему "Сленг в СМИ: лексикографический аспект"

ФГБОУ ВПО «ИВАНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра английской филологии

На правах рукописи

04201361779

Егошина Нина Борисовна

СЛЕНГ В СМИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОЯЗЫЧНЫХ И ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ)

Специальности 10.02.19 - теория языка

10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О.М. Карпова

Иваново - 2013

ВВЕДЕНИЕ

.4

ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ

§ 1. Термин "сленг" в отечественной и зарубежной лингвистике.................16

§ 2. Эволюция словарей сленга в англоязычной лексикографии

2.1. Истоки, формирование и развитие англоязычных словарей сленга.....34

2.2. Современное состояние англоязычных словарей сленга..................45

§ 3. Проблема нормативности в словарях сленга......................................54

§ 4. Сленг как средство формирования языковой и речевой культуры

4.1. Источники и сферы функционирования сленга..............................70

4.2. Проблема языковых контактов и её отражение в СМИ....................77

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.....................................................................88

ГЛАВА II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОДНОЯЗЫЧНЫХ И ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ СЛЕНГА И СМИ

§ 1. Изучение нужд и запросов пользователей словарей сленга

1.1. Перспектива пользователя.....................................................89

1.2. Особенности построения англоязычных словарей сленга нового поколения........................................................................100

§ 2. The Oxford Dictionary of Modern Slang by J. Ayto and J. Simpson, Second

Edition, Oxford University Press, N.-Y., 2010, 408 p...................................106

§ 3. Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer and R.L. Chapman, Fourth Edition,

HarperCollins Publishers, N.-Y., 2007, 592 p.............................................122

§ 4. Collins Cobuild Key Words In The Media by B. Mascull, HarperCollins Publishers,

Musselburgh, 1999, 246 p....................................................................142

§ 5. A.K. Ильина. Язык СМИ: 500 "трудных» слов. Англо-русский словарь, Второе издание, исправленное, Флинта, Наука, Москва, 2007, 227 стр....................156

§ 6. О.Н. Мусихина. Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ,

Феникс, Ростов-на-Дону, 2011, 347 стр..................................................161

§ 7. Обзор Интернет-словарей сленга и СМИ..........................................170

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II....................................................................182

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................187

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....................................191

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ........................................230

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ..................236

ПРИЛОЖЕНИЯ

АНКЕТА № 1. СЛОВАРИ СЛЕНГА.....................................................240

АНКЕТА № 2. СЛОВАРИ СЛЕНГА.....................................................243

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время значительно возрастает роль словарей в духовной жизни общества, и диалог «человек - словарь» является важной формой коммуникативной и познавательной деятельности. Всё более актуальной становится выдвинутая ещё JL В. Щербой задача создания словаря активного типа, максимально полно удовлетворяющего коммуникативные запросы конкретного пользователя, эффективно выполняющего роль инструмента, который помогает человеку понимать и порождать текст [251]. На рубеже двух тысячелетий решению этой задачи посвятили свои исследования многие отечественные и зарубежные учёные: К. Я. Авербух [1, 2]; С. В. Гринев-Гриневич [47]; Л. А. Девель [50-53]; К. М. Денисов [56]; В. В. Дубичинский [59-63]; О. М. Карпова [86-109]; И. С. Кудашев [138, 139]; И. М. Магидова [159]; В. Т. S. Atkins [268-270]; H. Bejoint [273-275]; H. Bergenholtz [277-282]; A. P. Cowie [296, 297]; R. H. Gouws [311]; R. R. K. Hartmann [314-319]; O. M. Karpova [322-327]; A. N. Kartashkov, F. I. Kartashkova [328]; R. Lew [332]; S. Nielsen [339-342]; S. A. Nuernberg [343]; В. Svensen [357]; Y. Tono [360]; К. Varantola [364]; J. Williams [366]; H. Yong, J. Peng [369].

Лексикография XXI века вышла за рамки только составления словарей, появились качественно новые справочники, которые не укладываются в традиционные типологии существующих словарей. Справочники нового поколения, основанные на научных принципах теоретической и прикладной лексикографии, направлены на удовлетворение нужд и требований пользователя, а лексикография настолько расширила рамки составления словарей, что её по праву можно называть reference science, как было предложено известным английским лексикографом McArthur ещё в конце 80-х годов XX века [88, 102, 262,315, 336].

Разносторонние потребности общества в получении разнообразных данных расширяют репертуар словарей, так как в одном справочнике невозможно представить исчерпывающую информацию, удовлетворяющую в равной степени

запросы всего общества. В связи с этим в любой национальной лексикографии можно обнаружить большое количество специальных словарей. Представители многих профессий и социальных групп могут найти для себя в наше время на полках магазинов или в Интернете справочники, отвечающие конкретным запросам, например: «Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов» [381], «Англо-русский экологический словарь» [385], «Изменение климата: Англо-русский словарь терминов, названий, выражений» [386], «Словарь тактической реальности: Культурная интеллигенция и социальный контроль» [373], «Терминологический энциклопедический словарь: Математика и всё, что с ней связано, на немецком, английском и русском языках» [383], «Язык Интернета = Internet Communication. Англо-русский словарь» [413] и много других словарей для различных сфер жизнедеятельности [380, 410, 414].

На рынке лексикографической продукции появилось большое количество справочников, объектом описания которых стали определённые группы лексики, в том числе нестандартной. Как показывают опросы пользователей, изучающих английский и другие иностранные языки (в том числе русский) во многих странах, именно нестандартная лексика, лексика сниженного стиля, криминального мира, профессиональных жаргонов и арго, которая многими исследователями объединяется общим понятием "сленгвызывает интерес читателей. На передний план выходит коммуникативная функция языка, и повышается интерес к изучению живого, разговорного языка через словари нового поколения [3, 48, 86, 91, 92, 99, 104, 105, 107, 108, 115, 130, 156, 166, 167, 192, 322, 323, 324, 350]. И подобная ситуация наблюдается во многих странах мира, в первую очередь, в Великобритании и США, где лексикография находится на передовых позициях и ведущими издательствами выпускается самое большое количество справочной продукции.

Сленг на протяжении многих десятилетий привлекал пристальное внимание многих лингвистов: Ст. Стойков [220]; С. С. ЕЫе [302-306]; I. Godfrey [310]; А. Lillo [333]; Е. Partridge [345-348,433-435]; А. М. Rot [351]; Е. Sagarin [352]; G. Smitherman [436]; L. Soudek [355]; J. M. Steadman [356]; D. Wilkes [365]; P. Wright

[367] и др. Но до настоящего времени остаётся основная сложность, связанная с исследованием сленга - отсутствие чёткого и однозначного определения этого понятия, причём, неоднородность в оценке сленга существует как в отечественной, так и в англоязычной лингвистике. Другая проблема - выделение наиболее существенных признаков сленга, по которым он будет отличаться от других слоев нелитературной (нестандартной) лексики.

Активное внимание к сленгу не случайно. Широко распространённый в разговорной речи (не только во всех вариантах английского языка, а и во многих других языках), сленг сегодня носит массовый характер, и его функционирование не ограничивается только рамками отдельных социальных групп или закрытых субкультур, более того - единицы общего сленга с лёгкостью пересекают границы близкородственных языков, а также и не родственных языков в виде заимствований, реализуя одни и те же задачи [141].

Сленговая лексика стала неотъемлемой частью языка средств массовой информации, развитие которых, особенно во второй половине XX века, сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. СМИ, в первую очередь электронные, на рубеже веков получили возможность формировать у миллионных масс людей язык, его словарный запас и языковые нормы [142, 450, 209, 210, 265, 330, 335].

Важным фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в годы перестройки сделалось внешнее, зарубежное влияние. В условиях коммерциализации отечественных СМИ и неконтролируемого государством культурного обмена в Россию хлынул поток "непереводимых" слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Всё это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, которые значительно пополнили и запас нестандартной, сленговой лексики. В аннотациях двуязычных справочников по сленгу, которые в большом количестве стали издаваться в последние годы, утверждается, что на любом этапе обучения знание сленга необходимо каждому

изучающему иностранный язык, поскольку помимо бытового общения сленговые выражения всё больше проникают в литературу, театр, кино, Интернет [371, 375].

У разных наций в зависимости от ментальности нации и культурных традиций по-разному используются и воспринимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. "Чужую культуру можно полюбить или возненавидеть, её можно презирать, побаиваться или хвалить, но ни одному профессионалу в области СМИ не удастся одного - эту культуру игнорировать. ... Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, успешней, если авторы СМИ будут рационально включать в свои тексты элементы других культур, особенно при общении с жителями стран этих других культур" [112, с. 218].

Речевая деятельность - это один из самых важных видов созидательной деятельности, в основе которой лежит выбор нужного слова. Особую важность лексика обретает в двуязычной коммуникации, и тогда проблема переходит в другую фазу - лексикографическую, так как становятся необходимыми фиксация лексики и её сопоставительный анализ [201]. В связи с этим особую актуальность в настоящее время приобретает составление двуязычных словарей специальной лексики, в том числе и сленга.

Современная лексикография предлагает широкий выбор словарей для специальных целей. Однако авторы многих существующих лексикографических произведений являются не специалистами-филологами, а дилетантами или профессионалами, опирающимися только на свой опыт работы в определённой сфере деятельности, что приводит к снижению качества словарей и их несоответствию общепринятым правилам лексикографического описания и оформления. В связи с этим необходимо создавать узкоспециальные словари с учётом перспективы их пользователя.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью составления таких специальных словарей нестандартной лексики, как двуязычные словари сленга СМИ, которые отсутствуют в настоящее время на рынке лексикографической продукции. Как показывает практика, источниками сленга

СМИ могут быть многие сферы жизнедеятельности. Поэтому создание нового типа справочников с введением в их мегаструктуру сленговой лексики из различных сфер деятельности, с хорошо разработанной микроструктурой, включающей широкий набор разнообразных помет, позволит не только тем, кто изучает иностранный язык или работает в сфере СМИ, а широкому кругу лиц ориентироваться в современном живом языке.

Цель работы заключается в том, чтобы на основе проведения анализа существующих словарей нестандартной лексики и СМИ выработать рекомендации по составлению двуязычных (англо-русских и русско-английских) специальных словарей сленга СМИ с позиций нужд и требований пользователя, заинтересованного в получении наиболее полной информации о лексической (сленговой) единице.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решаются следующие задачи:

1) Дать обзор существующих определений термина "сленг", рассмотреть его употребление в зарубежной и отечественной лингвистике и выработать рабочий вариант определения.

2) Проследить этапы развития просторечной англоязычной лексикографии от первых печатных глоссариев кэнта до Интернет-словарей сленга нового поколения.

3) Определить место словарей сленга в англоязычной лексикографии.

4) Установить соотношение проблемы нормативности языка с теорией и практикой сленговой лексикографии.

5) Провести лексикографический анализ словарей нестандартной лексики и СМИ для определения особенностей описания сленгизмов в словарной статье.

6) Изучить перспективу пользователя словарей сленга СМИ на основе социологического опроса студентов филологических факультетов Ивановского госуниверситета для определения необходимости составления узкоспециальных словарей.

Предметом исследования являются особенности формирования словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях сленга и СМИ, основной из которых является использование специальных помет для лексикографического описания сленговой лексики.

Объектом исследования стали специальные одноязычные британские и американские словари нестандартной лексики и СМИ и двуязычные англорусские словари средств массовой информации нового поколения.

Материалом исследования послужили печатные англоязычные словари нестандартной лексики и СМИ, двуязычные англо-русские и русско-английские словари СМИ: «The Oxford Dictionary of Modern Slang» by J. Ayto and J. Simpson, выпущенный издательством Oxford University Press, 2010 (6000 входных единиц); «Dictionary of American Slang» by B.A. Kipfer and R.L. Chapman, изданный под логотипом HarperCollins Publishers, 2007 (более 17000 входных единиц); «Collins Cobuild Key Words In The Media» by B. Mascull, 1999 (1200 входных единиц); Англо-русский словарь А.К. Ильиной «Язык СМИ: 500 "трудных" слов», 2007 (500 входных единиц); «Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ» О.Н. Мусихиной, 2011(8000 входных единиц).

При выборе англоязычных словарей сленга и СМИ мы руководствовались авторитетом составителей словарей и издательств. Для проведения анализа двуязычных словарей СМИ наш выбор пришёлся на англо-русские словари последних лет издания, представляющие собой первые попытки отечественных составителей словарей описать лексику СМИ. Анализ словарей сленга был направлен на то, чтобы исследовать, в каком объёме и каким образом в них отражена лексика, имеющая какое-либо отношение к СМИ. Анализ специальных словарей СМИ был необходим для того, чтобы определить, как сленговая лексика отражена в словарях определённой сферы деятельности. Общий объём исследовательского материала, использованного для анализа, составил 32700 словарных статей. Современный пользователь не представляет себе информационный поиск без обращения к электронным словарям и справочным

ресурсам в Интернете. В этой связи стало необходимым обратиться к анализу не только печатных, но и Интернет-словарей сленга и СМИ.

Методы исследования определены основными задачами диссертации: научно-теоретический анализ литературы по проблематике исследования; лексикографический анализ словарей; лингвистический анализ данных, полученных в результате количественной обработки; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism и метод социологического опроса (анкетирование), позволяющие изучить перспективу пользователя {sociology of a dictionary user).

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые прослежены основные этапы (начальный, классический, современный и новый) развития просторечной англоязычной лексикографии, отражающие особенности составления справочников и описания просторечной лексики в них; впервые проведён анализ лексикографической разработки сленгизмов в современных словарях нестандартной лексики и СМИ, направленный на выявление преимуществ и недостатков формирования их микроструктуры и позволивший выработать рекомендации по составлению нового типа узкоспециального двуязычного словаря сленга СМИ; в соответствии с первоочередной задачей современной лексикографической науки - изучение перспективы пользователя ("user's perspective") - впервые изучена перспектива пользователя словарей сленга СМИ, что позволило выявить новый тип словаря -двуязычный словарь сленга СМИ с мегаструктурой, включающей традиционные для авторитетных англоязычных словарей разделы, макроструктурой, охватывающей сленговую лексику из различных сфер деятельности, широко употребляемую в СМИ, и подробной, хорошо разработанной микроструктурой с широким набором разнообразных помет, которая должна являться основным источником разносторонней информации о сленговой единице, а также адресата словаря - изучающие иностранный язык, специалисты СМИ и широкий круг пользователей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в решение проблемы лексикографической разработки англоязычного сленга, употребляемого в СМИ, а также в решение задач общей теории составления словарей, а именно: для составления двуязычных узкоспециальных словарей предложена микроструктура, представляющая собой подробную, хорошо разработанную словарную статью с широким набором разнообразных помет (грамматической, лингвистической, региональной, функциональной, стилистической, орфоэпической, этим