автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Коммуникативные неудачи при идентификации референта
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные неудачи при идентификации референта"
дПР
министерство образования российской зедераций
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А. с. ЛУЖИНА
На правах рукописи УДК 372.880.82.046.16
Потёмкин Андрей Анатольевич
Коммуникативные неудачи при идентификации референта
Специальность 10.02.01. - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1994
Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С.Пушкина
Научный руководитель: доктор филологические наук, профессор
Бурвикова Н.Д.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Леонтьев A.A.
кандедат филологических наук Н.А.Дубинина
Ведущее научное учреждение - Московская государственная академия
тонкой химической технологии им.М.В.Ломоносова
Защита состоится " и апреля 1994 г. в 10 часов на заседании специализированного совета Д.053.33.01. Института русского языка им.А.С.Пушкина по адресу: II7485, г.Москва, ул.Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русской языка им.А.С.Пушкина.
Автореферат разослан " " марта 1994 г.
И.о.ученого секретаря специализ1фованного совета
Реферируемая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению и описанию коммуникативных неудач (КН) при идентификации референта (ИР). В диссертации рассматриваются специфические характеристики КН и вида знаний, используемые коммуникантами для их преодоления.
Работа проведена в русле исследований по прагматической лингвистике текста; привлекались также данные из компьютерной лингвистики и логики.
Всеобщий интерес к коммуникативной природе языка и языковых явлений, к категории коммуникативности вызвал к жизни множество направлений и методов исследования. Среди них особое место занимает та совокупность направлений, которую современные лингвисты обозначают как теорию моделей общения. Это определение означает, что в качестве объекта исследования берется прежде всего особая деятельность, называемая общением. В отечественной науке обоснование необходимости серьезного изучения общения, и в первую очередь его главной формы - диалога, дал Л.В.Щерба. В последнее время на необходимость сознательного, активного развития теории моделей общения обратили пристальное внимание ученые, работающие в сфере прикладной лингвистики и компьютеризации, связанной с построением искусственных языков и систем машинного перевода. Вез использования результатов исследований в этих областях не обойтись и таким дисциплинам, как методика преподавания иностранных языков. По мнению самих ученых, в области искусственного интеллекта "нет необходимости различать процедуры, применяемые вычислительным устройством, и процедуры, используемые челове-ком"/Ленерт, с.260/*\ Если "искусственный интеллект различных
Леннерт У. Проблемы вопсосно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. -М.: Црогресс, 1988.-с.258-280.
устройств должен определяться и описываться через интеллект человека, а разработки в области интеллектуальной деятельности машин должны явиться следствием работ по моделированию деятельности человека" /там же/, то почему не изучать интеллектуальную деятельность человека, получающего информацию на иностранном языке, ис- -пользуя разработки в области искусственного интеллекта.
Среди множества проблем, связанных с теорией моделей общения, мы выделяем проблему понимания в процессе языкового взаимодействия с целью передачи информации и ее восприятие. Основной целостной единицей этого взаимодействия является коммуникативный акт - "законченная часть языкового взаимодействия, имеющая естественные границы. Границы коммуникативного акта определяются достижением некоторой стратегической /для данного акта/ цели. В случае, если она не достигается, акт общения квалифицируется как неудачный"^.
Если считать, что стратегическими целями акта языкового взаимодействия для говорящего является передача информации, а для слушающего - ее восприятие и понимание, то удачным можно признать акт языкового взаимодействия, в результате которого слушающий понимает переданную ему информацию. Здесь мы сталкиваемся с проблемами критерия этого понимания и, в случае неудачного акта языкового взаимодействия, с коммуникативными неудачами.
В процессе восприятия речи приходится сцравлятьея с множеством различного рода неудач, но, если носитель языка делает это неосознанно, даже и не подозревая, что имеют место какие-то нарушения, то неносителю языка требуется сознательная замена некоторой информации в воспринятом высказывании на такую, которая соот-
Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения. // Язык и социальное познание. - М.: АН СССР, 1990. - с.42.
ветствует контексту. В связи с этим особую актуальность приобретает классификация коммуникативных неудач и их анализ.
Коммуникативную неудачу можно определить как такой сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения. Источниками коммуникативных неудач могут являться разные причины. Следует признать, что задача полного исчисления коммуникативных неудач пока не может получить исчерпывающего ранения в силу того, что данная проблема теснейшим образом связана со всей теорией моделей общения.
Исходя из вышеизложенного, объектом нашего исследования являются коммуникативные неудачи, прежде всего на уровне идентификации референта, и способы их выявления, а также виды знаний, применяемые коммуникантами для преодоления неудач данного типа.
В силу того, что проблема коммуникативных неудач впервые была исследована учеными, работающими в области машинного перевода и создания искусственного интеллекта, научная новизна нашего исследования заключается в преломлении достижений компьютерной лингвистики в область лингвистики текста и методики преподавания русского языка как иностранного, благодаря описанию•типов ошибок, ведущих к коммуникативным неудачам, и используемых для их преодоления видов знаний.
Рабочая гипотеза заключается в предположении о наличии лингвистических характеристик коммуникативных неудач, связанных с идентификацией референта, и поэтапного мезанизма их преодоления.
Целью данного исследования является выделение и описание: а/ коммуникативных неудач при идентификации референта; б/ способов их выявления;
в/ некоторых важнейших механизмов их преодоления;
Для достижения данной цели и верификации гипотезы исследования необходима решить следующие задачи:
1. Формирование категориального аппарата исследования, выявление и описание основных механизмов протекания процесса референции.
2. Сбор необходимого и достаточного репрезентативного исследовательского корпуса данных, соответствующих объекту, и уточнение существующих парадигм идентификации референта.
3. Обработка корпуса данных в концептуальных категориях:
- анализ коммуникативных неудач;
- описание причин коммуникативных неудач.
В качестве материала для нашей работы мы использовали диалоги, взятые из произведений современной русской литературы, а из учебных пособий, предназначенных для чтения схудентам, которые изучают русский язык как иностранный. Наш были отобраны диалоги из драматургических произведений, шутки, анекдоты, построенные на использовании различных типов КН при ИР. Такой парадоксальный в некотором роде материал был выбран намеренно, поскольку в нем, на наш взгляд, как в зеркале проявляются ошибки, ведущие к неудачам при ИР. Данный отбор материала лежит в русле отечественной лингвистики. Одной из первых к анализу подобного рода текстов обрати- лась Е.В.Падучева в работе "Тема языковой комк^уникации в сказках Льюиса Кэррола"-^. Исследуя проблемы языковой коммуникации героев сказок с т.з. теории речевых актов, Е.В.Падучева отмечает, что наиболее удобным поприщем для экспериментирования с нормами ведения диалога является, конечно, драма^. Отсюда наш интерес к диалогам
■^Падучева. Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрро-ла. - Семиотика и информатика. - М., 1982, в.18, с.76-117.
'Там же, с.77.
из драматургических произведений, в частности пьес и комедий, где речь персонажей изобилует КН при ИР, являясь тем самым одним из компонентов создания автором пьесы комического эффекта.
Другим источником анализа послужили литературные анекдоты. Структура анекдота влияет на его стиль, делает его композицию более заостренной и динамичной, требует отчетливо выраженной целе-установки в отборе и использовании языкового материала, которые выражаются главным образом в сжатости и точности фразы. Для нашего исследования мы отобрали лишь те анекдоты, в основе которых лежит конфликт непонимания, возникший из-за или благодаря КН при ИР. Мы намеренно употребили два предлога "из-за" и "благодаря". Поскольку для персонажей анекдота, конфликт непонимания возникает из-за КН при ИР, а для читателя, стороннего наблюдателя, анекдот интересен именно благодаря КН при ИР. Не останавливаясь детально на проблеме понимания анекдотов читателем (это тема отдельного разговора), мы касаемся этого вопроса только с т.з. методики преподавания РКИ.
Апробации работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях автора, доложены и обсуждены на межвузовской конференции по проблемам лингвистики текста /сентябрь 1991, Санкт-Петербург/, на межвузовской научно-методической конференции "Лексико-грамматический аспект в обучении русскому языку" /май 1992, Воронеж/, межреспубликанской научно-методической конференции "Роль научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся русскому языку" /июль 1992, Минск/, на П Международном семинаре "Славянская культура в современном мире" /октябрь 1991/, на международной конференции "Методология научного познания" /октябрь 1992, Тернополь/.
Методы исследования:
1. Дедуктивный /от теории - к практике/ метод исследования, позволяющий сопоставить конкретный материал ошибок с существующими в теории лингвистики положениями.
2. Индуктивный /от практики к теории/ метод исследования, использовавшийся для коррекции при отнесении ошибок к тоцу или иному типу.
3. Экспертная оценка конкретного материала ошибок.
Практическая ценность работа; состоит в возможности использования полученных нами данных в процессе преподавания практического курса русского языка для иностранцев, а также создания пособий для учащихся, в которых будет представлен набор смешных историй, анекдотов, трудно переводимых или вообще непереводимых на иностранный язык, построенных на предполагаемых коммуникативных неудачах.
Теоретическая ценность заключается в подтверждении предположения о наличии лингвистических характеристик коммуникативных неудач при идентификации референта.
Поставленными в работе задачами определяется ее структура: диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность исследования и его научная новизна, описываются объект, цели, задачи, материалы и методы исследования, формулируется рабочая гипотеза и определяется практическая и теоретическая ценность исследования.
В первой главе дается определение научных понятий, которыми оперируем в нашей работе, уточняются существующие парадигмы теории референции.
Во второй главе предлагается конкретный анализ и классифика-
ция типов коммуникативных неудач, описываются основные виды знаний, которые используются участниками диалога для преодоления КН -при ИР.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются основные направления дальнейших исследований.
ГЛАВА I Основные положения и понятия теории референции
На современном этапе развития языкознания все больший интерес вызывают проблемы референции, другими словами, соотношение языковых знаков с внеязыковыми объектами. Чтобы понять, каким образом и в каких условиях "значимые единицы языка прилагаются к миру11 (Арутюнова Н.Д.), нужно вскрыть механизм отнесения актуализированных имен к объектам действительности и установить языковые и экстралингвистические компоненты, которые гарантируют ту или иную отнесенность в процессе коммуникаций.
В первом параграфе главы дается определение референта, его основных признаков, а также уточняются различия между такими понятиями как референт, смысл слова и денотат. Далее мы переходим, к характеристики процесса референции.
Непосредственной теоретической основой исследования являются обобщающие работы в области теории референции (Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева, А.С.Чехов), исследования отдельных ее аспектов (Л.Линсютй, Дж.Серль, П.Стросон, Б.Рассел и др.).
В своей работе мы ориентируемся на семантико-прагматический вариант теории референции, основные положения которой следующие:
- референция рассматривается как специальный речевой акт (Серль), вместе с актом предикации составляющий локутивную часть речевого акта (Остин);
- референция является не свойством языковых выражений самих по себе, а свойством употребления этих выражений (Стросон, Линс-кий);
- референция осуществляется на основе значения используемых языковых средств;
- суть языкового акта референции состоит в предоставлении слушающему в референциальном выражении семантические инструкции, достаточной для нахождения объекта референции.
Таким образом, в качестве исходного в работе примается положение о том, что референция характеризует не слова и выражения языка, а их употребление в речи, т.е. высказывание и его компоненты. Предложение, включаясь в речевой акт, актуализуется, т.е. отождествляется с реальным представлением говорящего, и цревраща-ется в высказывание. Однако, хотя референция осуществляется в высказывании, механизм референции принадлежит языку. Исходным для исследования является также широкое понимание референции, иными словами, референтными считаются все вида отношений языковых знаков и выражений с действительностью. Иначе говоря, референцию возможно производить к объекту, лицу, событию, процессу, месту, определенному признаку.
Референция представляет собой субъективный акт, в ходе которого говорящий, принимая решение произвести референцию к какому-либо объекту, выбирает один из способов осуществления этой референции: либо местоимения, либо имена собственные, либо дескрипции. Выбирая один из способов осуществления референции, следует принимать во внимание, в первую очередь, обеспечивает ли тот или иной способ однозначное и правильное нахождение референта адресатом, или нет.
Дескринции бывают полные и неполные. Полные дескрипции - это
такие описания, которым соответствует лишь один объект. Примером полных дескрипций может служить известное английское стихотворение "Дом, который построил Джек": "А вот та пшеница, которая в темном чулане хранится, в доме, который построил Джек".
Но употребление в речи полных дескрипций затрудняет ее, делает сложным и многоступенчатым любое высказывание. Все это противоречит закону экономии речевых усилий, поэтому в речи наиболее часто встречаются неполные дескрипции, которым заведомо соответствует не один объект.
Адекватное описание неполных дескрипций является одной из наиболее сложных проблем в теории референции. Так, например, одним из самых серьезных аргументов против теории дескрипции Б.Рассела является именно неспособность этой теории описать неполные дескрипции. Исследования таких ученых, как Хирст, М.Г.Селезнев, посвященные автоматическому анализу естественного языка, предлагают решить эту проблему путем обращения к таким прагматическим параметрам, как структура дискурса, внимание коммуникантов, их эмпатия.
Любое научное рассмотрение механизмом референции в естественном языке не может не затрагивать вопроса о роли местоимений. По мнению Падучевой Е.В., местоимения и вообще местоименные элементы языка - это главное средство референции.
Дж.Серль (1969), а затем и П.Стросон (1982) из способов, которые участвуют в осуществлении конкретной референции, выделяли следующие:
1) дейктические местоимения (я, ты, оно, это);
2) имена собственные (Венеция, Наполеон, Попов);
3) дескрипции, т.е. выражения, включающие имя нарицательное и детерминатив - артикль или указательное местоимение, явное или
подразумеваемое (этот стол, король Франции). Если сравнивать эти три класса, то выясняется следующее. Второй класс, собственные имена "занимает переферийное положение в лексике любого языка"* Третий класс имеет в своем составе местоимения или местоименные элементы. Отсюда мы можем сделать вывод, что местоимения являются тем классом слов, который несет главную нагрузку в механизме осуществления референции. Также следует учесть, что и дескрипции, и (хотя и в меньшей степени) собственные имена могут иметь, помимо конретно-референтного, и другие употребления, в том числе предикатное .
Такая полифункциональность для местоимений не характерна. Поэтому местоимения "составляют к тому же и самый чистый класс референтных выражений" .
Третий способ осуществить референцию - это употребить имена собственные.
Имена собственные выполняют номинативную функцию по отношению к объектам реального или воображаемого мира и обладают свойством единичной референции, независимой от условий коммуникации. Они обладают свойством "прозрачности" - сквозь них как бы просвечивает референт. Наличие значения у собственного имени делало бы его менее прозрачным, не давая увидеть денотируемый объект, поскольку образ, лежащий в основе значения имен собственных, как правило, не соответствует свойствам их носителей.
С т.з. коммуникации слушающий и говорящий могут.иметь разные представления о носителе имени собственного. Но эти различия не могут мешать процессу поиска референта. Говорящий не несет от-
^ Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. - М., 1974, с.156.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985, с.II.
ветственности за тот образ объекта, который стимулируется именем собственным"^.
Отсутствие договоренности об идентифицирующих признаках составляет основное свойство собственных имен, отличающее их от имен нарицательных, дескрипций.
Действительность, окружающая нас, многообразна в своем проявлении. И поскольку она находит свое отражение в'тексте, то и он должен быть очень сложным и многообразным.
В следующих параграфах главы мы рассматриваем проблему влияния специфических черт текста - связность, целостность и коммуникативная направленность - на процесс поиска референта.
Идентификация референта является одной из проблем текстовос-приятия. Изучение механизмов текстовосприятия, и в целом общетекстового понимания, невозможно без учета и анализа особенностей его структурной организации. Предложенные В.А.Бухбиндером параметры анализа текстов в зависимости от их глубины, ширины и длины, позволяют выделять лексико-тематические линии, которые в свою очередь информируют нас о характере межфразовых связей. Типы межфразовых связей - контактные и дистантные - по-разно^ влияют на процесс идентификации референта, тем самым дают нам возможность определить места сбоев, приведших к неудачам в этом процессе.
ГЛАВА 2
Коммуникативные неудачи в свете теории референции.
Анализ и классификация. Механизмы их преодоления.
Под коммуникативной неудачей (КН). мы понимаем такой сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выпол-
Арутюнова Н.Д, Номинация, референция, значение // Языковая номинация. (Общие вопросы). - кн.1. - Й., 1977, с.195.
няют своего предназначения. Другими словами, те или иные элементы речевого произведения как инструкции по преобразованию окружающей действительности не реализуются из-за их непонимания, игнорирования, ложного истолкования.
Источники, приводящие к КН, могут возникать на разных уровнять понимания: здесь различаются морфологический анализ, синтек-сический анализ (включая элипсис, анафорические связи), разрешение полисемии, установление семантических связей, референция, распознавание истинностных и модальных значений высказываний, определение коммуникативных целей партнера, коммуникативная организация смысла высказывания, выявление пресуппозиций.
Из перечисленного выше многообразия источников КН мы в нашем исследовании характеризуем только КН, связанные с процессом референции.
Одними из4 первых на проблемы КН обратили внимание ученые, работающие в сфере создания научного интеллекта (П.Коэн, Б.Грош, М.Рингл, Б.Брюс и др.). Некоторые из них предложили свою классификацию КН. Так М.Рингл и Б.Брюс выделили 2 типа КН.
К первому типу относятся диалоги, в которых слушающему трудно или невозможно выполнить синтаксический анализ и семантическую интерпретацию услышанного высказывания. Такие неудачи называются неудачами на уровне входа. По мнению М.Рингла и Б.Брюса, источниками таких неудач будут являться неверное толкование отдельного слова, ошибочный выбор референта или неправильная расстановка отрицаний. -
Второй тип - это неудачи на уровне модели. Во время таких неудач слушающий не может связать воспринятое сообщение с моделью своих представлений так, как того хотел говорящий. Этот тип неудач, может быть вызван, по предположению М.Рингла и Б.Брюса, ка-
кими-либо трудностями на уровне входа, когда не воспринята информация, необходимая для соотнесения высказывания с внутренней моделью представлений. Другой причиной, вызывающей подобные неудачи, может быть то, что слушающий не имеет достаточных знаний или / делает иной тематический акцент, чем говорящий, или не может, сделать необходимый вывод из услышанного сообщения.
В работах К.Мак Кой для нас оказалось полезным выделенные ею два типа неправильных представлений о свойствах объектов: ошибочная классификация и ошибочная атрибуция; а в работах Г.Грайса -сформулированные им коммуникативные постулаты.
Для успешного завершения процесса идентификации референта необходимо выполнение вещественных предпосылок коммуникации^. Несоблюдение постулатов и предпосылок приводит к КН.
В своей работе мы развиваем мысль о том, что люди действительно допускают коммуникативные ошибки и неточности, но умеют их исправлять или использовать в своих целях. За основу нашего анализа мы взяли классификацию КН при идентификации референта, предложенную Б.А.Гудманом:
I. Ошибочно выбранный уровень конкретизации.
Наиболее простым способом осуществления референции является употребление полной дескрипции к искомому объекту. Однако, мы уже показали, употребление полной дескрипции не всегда возможно, да и не всегда уместно. С одной стороны, такое употребление ограничивается законом экономии языковых средств, а с другой стороны полная дескрипция может помешать верному исходу идентификации референта именно своей полнотой, избыточностью.
^ Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэр-рола. // Семиотика и информатика.'- М., 1982, в.18, с.86.
Дескрипция считается излишне конкретизированной, если говорящий включает в нее дополнительные подробности, которые представляются слушающему очевидными. Слушающий теряется, он не ожидал услышать столь очевидные подробности, ему кажется, что он сделал что-то не так, поскольку задача казалась значительно легче, чем это следовало из описания говорящего.
В школе.
- Кто скажет дети, чем верблюд отличается от других животных? - спрашивает учитель в классе. - Что есть у верблюда, чего нет больше ни у какого животного?
- Верблюжата! - отвечают дети.
Помимо КВ с избыточным уровнем конкретизации нами выявлены случаи с заниженным, недостаточным для верного понимания уровнем конкретизации.
Геннадий Петрович. Нет, больше я никуда не пойду. Лучше с Лекой погуляю... От вас можно позвонить?
Светлана Николаевна. Конечно...
Геннадий Петрович (в трубку). Иван Михалыч, ну как она там? Представляю, как вы с ней намучились! Она же на месте не сидит -как юла... Вся в мать... Конфеты не давайте, врач сказал, что сладкого ей нельзя/ Лучше молоко. А у вас какое? Вчерашнее? Тогда не надо, я завтрашнее купил... Нет-нет, не купайте, я сам. (Вешает трубку).
Светлана Николаевна. Сколько ей?
Геннадий Петрович. Скоро два. Умнейшее создание! С работы придешь, на шею бросается, тапочки в зубах тащит!
Светлана Николаевна. Так это собака?!
(В.Константинов, Б.Рацер "Стихийное бедствие")
Говорящий приводит в диалоге неоднозначную дескрипцию, которой может соответствовать несколько объектов. В результате слушающий затрудняется в выборе референта, и лишь в конце диалога, когда употреблена однозначная дескрипция, слушающий верно идентифицирует референт. Данный тип КН очень часто встречается в разговорной речи, т.к. именно в ней говорящие используют неполные и неоднозначные дескрипции, хотя с формальной точки зрения, ошибок в дескрипции может и не быть.
2. Ошибки в выборе фокуса.
Проблемы с фокусом внимания возникают тогда, когда говорящий вводит один фокус и соответственную систему координат, а затем неожиданно переключает свое внимание, тем самым сменив систему прагматических координат, не дав знать при этом слушающему, другими словами, когда смена фокуса происходит без явного указания -на него.
Но,- с другой стороны, возможно и обратное явление - слушающий может решить, что произошла смена фокуса, а говорящий и не думал делать этого. Реально оба эти процесса, на наш взгляд, очень похожи, но один рассматривается с позиции говорящего, а другой -с позиции слушающего.
Ошибки в выборе фокуса внимания с т.з. говорящего: Кого зовут Сергей?
Молодой отец пришел с сыном к детскому врачу. Ребенок плакал. И отец тихо повторял:
-Успокойся, Сергей. Спокойно, Сергей, спокойно...
Врач сказал ему:
- Вы очень хорошо справляетесь с малышом. Итак, вашего сына зовут Сергей?
- Нет, - отвечает отец. - Его зовут Антон, это меня зовут Сергей.
В данном примере у собеседников в фокусе внимания оказались разные объекты: говорящий, произнося имя Сергей, имел в виду себя, а слушающий - его сына, хотя слова говорящего в форме императива "Успокойся, Сергей. Спокойно, Сергей, спокойно..." создают предпосылки для ввода в фокус внимания слушающего объекта "сын".
Ошибочный фокус внимания с т.з. слушающего:
В театре перед началом спектакля муж объясняет жене:
- События во втором действии совершаются через год.
- А наши билеты останутся действительными? - испуганно спрашивает жена.
В фокусе внимания говорящего находится содержание пьесы, а у слушающего (жены) из-за буквального истолкования фразы "совершаются через год" в фокусе внимания оказывается возможность или невозможность посещения театра по старым билетам.
3. Соотнесение не с тем контекстом.
Контекст фрагмента диалога определяется не только диалоговыми интенциями собеседников в этом фрагменте, но, и множеством других объектов, которые имеют непосредственное отношение к этому фрагменту, хотя они могут и не упоминаться в текущий момент. В отличие от контекста, понятие фокуса внимания относится только к элементам контекста, имеющим отношение к беседе именно в текущий момент. Встречаются ситуации, когда у говорящего и у слушающего совпадает контекст, но различаются фокусы внимания.
Причины возникающих трудностей при употреблении контекстов напоминают нам причины, связанные с выбором фокуса внимания. Отсюда, полученные нами результаты мы разделили на две подгруппы. Первая подгруппа включает в себя случаи, когда говорящий может выбрать и использовать один контекст диалога, но затем изменяет его на другой, не дав' слушающему сигнала о таком изменении.
Сюрприз
Жена: У меня для тебя сюрприз: скоро нас будет трое.
(Луж: Правда?! •
Шена: Да, на следующей неделе к нам приезжает моя мама.
Ко второй подгруппе мы отнесли ситуации, в которых слушающий меняет контекст, хотя говорящий не давал сигнала и не предполагал такой смены.
- Петров, не одолжишь мне 10 рублей.
- С удовольствием бы, но у меня при себе нет ни копейки.
- А дома?
- Дома все благополучно, спасибо.
Таким образом, контекст, ограничивая в процессе идентификации референта множество объектов - предполагаемых референтов, может явиться причиной КН, если происходит его (контекста) несовпадение у коммуникантов.
4. Несовместимость дескрипций.
Неадекватность дескрипции мы наблюдаем в тех случаях, когда слушающий сталкивается с несовместимостью услышанной, предлагаемой дескрипции и наличной ситуацией или сценой, т.е. дескрипция не согласуется с текущим состоянием реального мира. Например:
Не поседеет
Учитель возвращает ученику дневник и говорит:
- Твой отец поседеет, когда увидит твой дневник:
- Не поседеет.
- Разве твои оценки его не волнуют?
- Конечно, волнуют, но он лысый.
Неприемлимость дескрипции в этой ситуации приводит к тому, что референт не может быть найден, т.к. механизм референции не может установить соответствие между внутренним представлением деск-
рипции, данной говорящим и представлениями объектов реального мира (возможных референтов).
5. Неудачная аналогия.
Для описаний различных объектов коммуниканты широко используют разного рода аналогии. Обращение к общему прошлому опыту и к общим знаниям дает возможность уточнить дескрипцию, особенно такие характеристики, как форма и функция. Но если в прошлом опыте или знаниях слушающего не окажется предполагаемой информации, то идентификация референта, наоборот, будет осложнена. Так появляется еще один источник неудач, связанных с референцией, - неудачная аналогия.
Аналогия может оказаться неудачной по двум причинам. Первая причина - аналогия может быть недостаточно конкретной, и тогда этой аналогии отвечает несколько возможных объектов. Например:
- Не горюйте, мадам! Помните, что время лучший доктор.
- Да. Но плохой косметолог.
Другая причина, по которой аналогия может оказаться неудачной - когда она слишком специфична, и слушающему не удается подобрать подходящий объект в его реальном мире, или выбор объекта неверен. Например:
Фетисов. Да что вы? Как же можно меня выгонять? Я за машину родину продал!
Карпухин. Если это так, то тебя правильно турнули!
Аникеева. Попрошу факт продажи родины зафиксировать в протоколе.
Тромбонист. И сколько же вам за это заплатили? В свободно конвертируемой валюте или в рублях?
Фетисов. В рублях. Хватило на "Запорожец" и на гараж.
Марина. Что же вы так продешевили? За родину можно было и
больше взять и'дороже!
(З.Рязанов, Э.Брагинский, "Гараж") В связи с приведенным выше примером мы останавливаемся на той роли, которую играют ассоциации в выборе аналогий коммуникантами. Затем отобранный нами материал мы проверяем по "Словарю ассоциативных норм русского языка" и строим графики глубины данных текстов, согласно методики В.А.Бухбиндера. В результате наблюдений мы выделили две группы КН: ассоциативные и временные.
Ассоциативные - имеют одноликовый график глубины текста, вершина которого соответствует опорному слову текста. Опорное слово имеет свой ассоциативный минимум, на разности, и непредсказуемости ассоциаций будет формироваться коммуникативная неудача.
Тексты, где смыслообразующими являются временные отношения, более трудны для понимания, их невозможно минимизировать. Их график глубины имеет две вершины. В таких текстах нет каких-либо качественных, определительных, образа действий характеристик, нет повторения, а есть лишь развитие действия. В этой группе мы встречаем типы ошибок, основанные как на ошибочном уровне конкретизации, так и на ошибочном фокусе. В ассоциативной группе набор типов ошибок представлен шире.
В следующих параграфах главы мы анализируем те знания о языке и о физическом мире, которые используются людьми для идентификации референта, и касаемся корректировки не целостных высказываний, а лишь дескрипций. Именно в этом случае наиболее необходимы знания о самом диалоге и о том реальном мире, который в нем описывается. Выделяется пять типов таких знаний:
1) знания о языке
2) перцептивные знания
3) знания о дискурсе
4) иерархические знания
5) знания проб и ошибок
Данные типы знаний, используемые слушающим для корректировки услышанных дескрипций в случае затруднений в поиске референта, включены в так называемый процесс ослабления требований к референту.
Под ослаблением требований к идентификации референта понимается процесс, когда слушающий анализирует признаки дес!фипции, предложенной говорящим, а затем поочередно отказывается по одному из этих признаков до того момента, пока не будет найден референт или же не останется ни одного признака. Это будет не просто отказ от каких-то признаков, а замена одного признака другим будет выбираться в соответствии с наличиствующими видами знания. Также следует отметить, что на процесс "просеивания" признаков, данных в дескрипции, влияют источники соответствующих знаний.-
■ И далее мы описываем механизм использования каждого вида знаний на конкретных примерах. В следующих параграфах мы останавливаемся на некоторых аспектах восприятия юмористических текстов в иноязычной аудитории. В этом случае происходит отход от позиции говорящий-слушающий и наше внимание привлекает проблема понимания текстов данного типа читателями-иностранцами. И затем мы называем общие механизмы преодоления неудач: включение механизма ослабления, уточнение позиций между слушающим и говорящим и уточнение позиций самим с собой.
В Выводах ко П клаве мы даем таблицу, в которой соотнесли классификации, предложенные Б.А.Гудманом, М.Ринглом и Б.Брюсом, К.Мак Кой, и также дали названия вещественных предпосылок и коммуникативных постулатов, невыполнение которых приводит к неудачам. Классификация М.Рингла и Б.Брюса, К.Мак Кой, коммуникативные
Классификация Б.А.Гудмана Классификация М.Рингла и Б.Брюса Классификация К.Мак Кой Коммуникативные постулаты ьещественные предпосылки коммуникации
I)- Ошибочно выбранный уровень конкретизации а) Избыточная конкретизация на уровне модели ошибочная классификация постулат информативности наличие у Г и С оперативной памяти
б) недостаточная конкретизация на уровне модели ошибочная классификация
2) Ошибки в выборе фокуса внимания а) с т.з. говорящего на уровне входа ошибочная атрибуция постулат релевантности наличие у Г и С общего "поля зрения"
б) с т.з. слушающего на уровне модели ошибочная атрибуция
3) Соотношение не с тем контекстом а) говорящий меняет контекст на уровне модели ошибочная атрибуция постулат ясности выражения и постулат истинности наличие у Г и С оперативной памяти
б) слушающий меняет контекст на уровне входа ошибочная атрибуция
4) Несовместимость дескрипций на уровне входа ошибочная атрибуция постулат истинности наличие у Г и С общего "фонда.знаний"
5) Неудачная аналогия а) аналогия недостаточно конкретизирована на уровне ■ модели ошибочная классификация постулат ясности выражения наличие у Г и С общего "фонда знаний" и общего "поля зрения"
б) аналогия ■ слишком специфична на уровне входа ошибочная атрибуция
постулаты Г.Грайса, вещественные предпосылки Е.В.Падучевой относятся ко всем типам неудач в коммуникации, в целом к процессу коммуникации. Мы ограничились КН, возникающими при идентификации референта, поэтому типы неудач у Б.А.Гудмана - более детальны, а у других исследователей - более общи, более объемны по содержанию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В проведенном диссертационном исследовании была предпринята попытка классифицировать КН при идентификации референта, проанализировать их и описать те виды знаний, которыми пользуются как коммуниканты, так и читатели-иностранцы для преодоления неудач того или иного типа. Была подтверждена рабочая гипотеза о наличии лингвистических характеристик КН и поэтапного механизма их преодоления. Далее подводятся основные итоги и намечаются направления дальнейших исследований.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Ошибки при идентификации референта. // Проблемы подготовки преподавателей русского языка для зарубежных кружков и курсов.-М., 1992, с.58-65.
2. К проблеме идентификации референта в процессе общения на русском языке. // Славянская культура в современном мире (изучение и преподавание в иноязычной аудитории). - Киев, 1991, с.114.
3. Идентификация референта и проблема понимания текстов по специальности. // Роль научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся русскому языку. - Минск, 1992,
с.30-31.