автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ильичева, Наталия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе"

&

На правах рукописи

Ильичева Наталия Витальевна

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ УЧЕБНОМ ДЕЛОВОМ ВИДЕОДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04-Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Самарский государственный университет».

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Антонина Александровна Харьковская

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Татьяна Андреевна Комова

кандидат филологических наук, доцент Ольга Николаевна Шалифова

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится «31» мая 2005 года в 13 часов на заседании Специализированного совета № К-212.216.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан »

2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических доцент

Г.В. Стойкович

Общая характеристика работы

Расширение образовательного пространства, установление разноплановых связей с другими государствами в сфере науки и культуры создает российским специалистам объективные предпосылки для обмена опытом, получения образования, поддержания профессиональных и деловых контактов с использованием английского языка. Вступление России в международное сообщество, глобализация экономических отношений, распространение новых телекоммуникационных технологий и всемирной компьютерной сети ИНТЕРНЕТ обусловили укрепление позиций английского языка как средства международного общения в деловом мире. В связи с этим первостепенное значение приобретает лингвистическое осмысление англоязычного учебного делового дискурса.

Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на постоянно возрастающий интерес к изучению английского языка делового общения, коммуникативные стратегии, обеспечивающие достижение цели коммуникации в данном функциональном стиле, до сих пор не рассматривались как целостная система. Поскольку сегодня деловой английский используется в профессиональной деятельности не только носителей английского языка, но и людей, для которых он не является родным, в практике обучения английскому языку как иностранному необходимость изучения коммуникативных стратегий в контексте англоязычного учебного делового видеодискурса подтверждается также возможностью практического использования выводов, полученных в результате выявления приоритетов в лингвистической организации данного вида коммуникативного пространства.

Избрав англоязычный учебный деловой видеодискурс в качестве объекта настоящего диссертационного исследования, мы исходим из того, что специфическими чертами учебного делового видеодискурса являются:

• стремление к достоверности;

• ограниченность временными рамками;

• практически неограниченное содержательно-информационное наполнение;

• разнообразие формальных коммуникативных схем, обеспечивающих адекватное воспроизведение целенаправленных речевых действий в сочетании с невербальными аспектами условиях делового общения.

Именно эта многомерность современного англоязычного учебного делового видеопространства создает объективные предпосылки для целостного осмысления его коммуникативного потенциала в терминах дискурсивного анализа, с одной стороны, а с другой, - предполагает систематизацию прагмалингвистических маркеров англоязычной деловой коммуникации на базе учебных видеоматериалов в дидактических целях.

Деловой английский рассматривается в настоящей работе как особый функциональный стиль [Арнольд 2004, 320], который выделяется как с учетом экстралингвистических факторов (сферы общественной и производственной

деятельности), так и собственно лингвистических маркеров (репертуар языковых средств, обслуживающих данную сферу). В рамках делового английского выясняется роль коммуникантов в формировании данного функционального стиля, а также выделяются ситуативные факторы, влияющие на выбор конкретных языковых средств для решения коммуникативных задач делового характера. Следовательно, предметом исследования являются коммуникативные стратегии в сфере англоязычного учебного делового видеодискурса, совокупность их лингвистических и невербальных маркеров.

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в выявлении механизмов формирования эффективных коммуникативных стратегий в сфере современной учебной англоязычной деловой коммуникации и систематизации прагмалингвистических и паралингвистических маркеров англоязычного учебного делового видеодискурса.

Особое место среди современных учебных материалов занимают специальные видеокурсы, ориентированные на обучение деловому английскому языку. В последние годы на российском рынке учебного видео появились разнообразные курсы делового английского языка для студентов и заинтересованных лиц любого уровня подготовки, предназначенные для формирования коммуникативной компетенции.

На современном этапе расширения диапазона учебных материалов деловое учебное англоязычное видео представляет собой целостную систему речевых и поведенческих норм, ориентированных на формирование коммуникативной компетенции и достижение цели делового общения. Преимущества использования видеоматериалов в процессе изучения иностранного языка заключаются в том, что видеоряд выполняет комплементарную функцию по отношению к вербальному способу организации информационного поля и создает объективные предпосылки для овладения невербальными аспектами коммуникации, что безусловно способствует совершенствованию и усилению дидактического потенциала современной системы обучения иностранному языку.

Задачами работы являются:

- выявление особенностей учебного делового видеодискурса и систематизация его фрагментов в соответствии с учебными целями;

- описание системы прагмалингвистических и паралингвистических маркеров деловой коммуникации в контексте англоязычного делового учебного видеодискурсивного пространства;

- раскрытие лингвистического механизма моделирования коммуникативных стратегий различного назначения в условиях учебной деловой коммуникации;

определение параметров невербального сопровождения в условиях учебной деловой коммуникации и описание регулирующей функции этикетных нормативов;

- систематизация коммуникативных стратегий учебного делового дискурсивного видеопространства и выявление их иерархии.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые была поставлена задача рассмотреть англоязычный учебный деловой видеодискурс в научно-лингвистическом аспекте. В результате разработана типология тематических разделов, речевых актов, лексического состава текстов, вербальных маркеров речевых ситуаций, невербальных средств коммуникации, которые в совокупности определяют специфику данной разновидности текстов.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что исследования, посвященные разработке сходной проблематики, имеют в основном практическую ориентацию [Костюк 2002, Козьмина 2001, Дорошенко 1995, Льюис 1999, Бландел 2000, Кабакчи 2001]. В перечисленных работах наряду с выявлением специфики лексических единиц, формирующих базу делового общения в английском языке, содержится достаточно подробный анализ фрагментов деловой коммуникации, которые отражают этикетные нормы современного делового пространства, системные характеристики его терминологического корпуса и т.п. Вместе с тем недостаточное внимание к разработке механизмов, регулирующих коммуникативные стратегии партнеров по деловому общению, ведет к нарушению норм делового общения. По этой причине представители разных культурно-языковых общностей не всегда находят взаимопонимание, а коммуникативный результат часто расходится с коммуникативной целью, что негативно сказывается на эффективности межъязыковых и межкультурных контактов в деловой сфере. Следует также отметить, что в исследованиях, посвященных выявлению специфики делового коммуникативного пространства, аспекты деловой коммуникации (фоностилистические, синтаксические, лексические и т.п.) рассматриваются в изолированном виде [Волкова 1998, Волошин 2001, Карин 2002, Назарова 2001]. В настоящем исследовании предполагается изучение комплекса лингвистических параметров учебного делового видеодискурса и исследование вербального пространства делового общения в условиях учебного процесса в сочетании с невербальными аспектами учебной деловой коммуникации с целью выявления приоритетных коммуникативных стратегий, обеспечивающих адекватное понимание ключевых позиций в организации учебного делового коммуникативного пространства.

Научно-теоретическая необходимость разработки темы

«Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе» обусловлена все возрастающим вниманием к вопросам дискурса и дискурсивного анализа разнообразного языкового материала, которые по-разному понимаются представителями различных лингвистических школ и направлений [Ван Дейк 1989, Вежбицкая 2002, Карасик 2002, Кубрякова 2003, Александрова 2000, Бисималиева 1999, Красных 1998, Cook 1995, Fowler 1985, Gee 1999]. Важным в научно-теоретическом плане представляется и рассмотрение комплекса вербальных и невербальных аспектов учебной деловой коммуникации в терминах дискурсивного анализа, что предполагает более глубокое проникновение в суть деловой коммуникации, с одной стороны, а с другой, - позволяет обнаружить иерархию системных

характеристик конкретного вида современного дискурсивного пространства, предназначенного для использования в учебных целях.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста, анализа дискурса, прагматики, теории речевых актов, когнитивистики, изучения феномена прецедентности, а также лингвокультурологии, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков, таких, как О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова, В.В. Богданов, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, М.Л. Макаров, Т.Б. Назарова, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Комова, В.И. Шаховский, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, A.A. Харьковская и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что специфика англоязычного делового общения в учебных условиях раскрывается в терминах дискурсивного анализа, что создает объективную базу для развития дискурсивных технологий и тем самым способствует дальнейшей разработке теории дискурса.

В данной работе подробно рассматриваются коммуникативные ситуации, где вербальные и невербальные способы организации делового коммуникативного пространства представляют собой целостную картину поведения людей, использующих английский язык в качестве средства международного делового общения. Кроме того, в данной работе анализируются и те ситуации, в которых представители британского этноса чувствуют себя недостаточно комфортно. Таким образом, проводимое исследование включает в себя не только нормы речевого поведения, характерные для изучаемой нации, но и коммуникативные ситуации, которые для носителей английского языка являются нетипичными, нарушающими установленные ими поведенческие и коммуникативные правила. В связи с этим особое значение приобретает научное осмысление прикладных аспектов использования видеоматериалов учебного характера. Лингвистический анализ этого вида учебной продукции позволяет обнаружить основные тенденции в оформлении речевого поведения обучающихся иностранному языку, что способствует систематизации теоретических сведений, характеризующих особый вид дискурса, в нашем случае, - англоязычного учебного делового видеодискурса.

На материале данной работы возможно изучать классификационные характеристики дискурса и методы его описания. Результаты исследования могут представлять особый интерес для тех, кто профессионально интересуется пространством делового общения, а также особенностями построения англоязычного учебного делового видеодискурса в терминах теории коммуникации.

Практическая ценность предпринятого исследования заключается в том, что полученные выводы о специфике особого вида учебных материалов могут найти применение в разработке конкретных путей и способов изучения делового английского языка и в расширении дидактического потенциала учебных видеоматериалов (в практике преподавания английского языка

делового общения, при создании пособий для бизнесменов-практиков и подготовке справочных изданий, в разработке спецкурсов по теории дискурса и деловому общению). Систематизация коммуникативных стратегий в сфере англоязычного учебного делового общения, а также регистрация причин типичных коммуникативных сбоев могут служить профилактическим средством, предупреждающим типичные ошибки в процессе овладения английским языком в целях делового общения.

Важно подчеркнуть, что учебные видеоматериалы, послужившие объектом изучения в данной работе, смоделированы на основе реальных коммуникативных ситуаций делового общения. Опора на реальные правила речевого поведения, которые представляют собой совокупность различных типов речевого обмена, объединенных едиными принципами употребления языка говорящими в коммуникативных ситуациях с учетом их прагмакогнитивной компетенции, объективно способствует адекватной интерпретации анализируемых языковых явлений и обеспечивает достоверность полученных выводов.

Материалом исследования послужили видеоприложения к курсам Longman, Oxford & Cambridge University Press по английскому языку делового общения: «Market Leader: Alliance», «Staying Ahead», «Business Leader Briefings» и др., см. «Список источников выборки» (общий объем видеовремени 15 часов 51 мин.). Выбор источников фактического материала для настоящего диссертационного исследования продиктован следующими соображениями:

- выбранные для анализа курсы представляют собой результат коллективного творчества авторитетных ученых, обладающих многолетним опытом работы в преподавании английского языка делового общения;

- каждый из рассматриваемых видеокурсов представляет собой систематизированный комплекс, предназначенный для широкого круга заинтересованных лиц старшей возрастной группы, изучающих деловой английский язык как иностранный. Поскольку каждый из анализируемых в настоящей работе курсов последних лет издания является своего рода «эталоном», их общая когнитивная база, в которую входят национально детерминированные варианты восприятия фрагментов делового коммуникативного учебного пространства, ориентирована на создание определенной парадигмы речевого и социального поведения;

- анализируемые видеокурсы нашли широкое применение не только в практике преподавания английского языка в зарубежных учебных заведениях, но и входят в списки рекомендованных учебных материалов в российском образовательном пространстве, где английский язык изучается как иностранный;

видеокурсы ориентированы на обучение различным видам речевой деятельности и формирование умений и навыков, обслуживающих сферу англоязычного делового общения; скрипты учебных видеофильмов можно соотнести с прецедентными текстами, которые в условиях обучения деловой

коммуникации выполняют разнообразные функции (средство обучения, критерий владения языком и цель изучения языка).

Исследование проведено в синхронном плане с использованием следующих методов и приемов:

- метода лингвистического наблюдения и описания;

- прагмалингвистического и контекстуального анализа;

- дискурсивного анализа.

Методологической основой исследования является функционально-коммуникативный подход, предполагающий учет той роли, которую выполняют исследуемые параметры речевого поведения и сопровождающие их паралингвистические маркеры в процессе коммуникации. Важной методологической предпосылкой настоящего диссертационного исследования является рассмотрение дискурса как сложного коммуникативного единства, представляющего собой результат контекстуального и лингвокультурного осмысления языковой действительности. Деловой английский рассматривается как особый функциональный стиль в пределах конкретной языковой системы [Арнольд 2004, 320], как явление, социально детерминированное конкретными коммуникативными ситуациями.

На защиту выносятся следующие положения: типовая аранжировка тематических разделов в специальных видеопособиях по обучению английскому языку делового общения отражает влияние экстралингвистических аспектов коммуникативной ситуации, что влияет на формирование делового английского как особого функционального стиля, действующего в сфере деловой коммуникации; динамика речевого поведения в условиях учебного делового общения на английском языке обусловлена взаимодействием лингвистических маркеров деловой коммуникации с невербальными параметрами коммуникативных стратегий;

современная парадигма коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, отличается иерархической структурой и содержательными параметрами, которые опираются на национально-культурные поведенческие схемы и комплексы вербальных и невербальных индикаторов речевого поведения в сфере делового общения; англоязычные видеокурсы по обучению деловому общению представляют собой сбалансированные модели речевых и поведенческих норм, которые регулируют формирование коммуникативной компетенции у носителей различных языков и культур и способствуют достижению цели делового общения.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на межвузовских научных конференциях, в межрегиональных семинарах и на международных научных конференциях (гг. Самара, Тольятти) в 2002-2005 гг. Основные положения диссертации изложены в девяти публикациях (см.: Список работ в автореферате диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).

Объем и структура диссертации. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (283 наименования), списка источников выборки и принятых для них сокращений. Объем диссертации составляет 164 страницы машинописного текста.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, формулируются цель и задачи, описываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы исследования.

В первой главе «Учебный деловой видеодискурс в контексте современных лингвистических исследований» излагаются основные этапы становления и развития лингвистической теории текста и анализа дискурса, представленные в работах отечественных и зарубежных языковедов (И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова, Т.А. Комова, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Д. Кристалл, Г. Кук, К. Гаузенблас, Ю. Хабермас, П. Серио и др.).

Теоретические трактовки коммуникации в самом широком понимании этого термина предлагают целый ряд парадигм и концептов социальной коммуникации, с которой соотносится анализируемая в нашей работе учебная коммуникация. Учебный дискурс характеризуется неоднородностью: он включает в себя тематически организованные тексты информационной направленности, микротексты разного рода заданий (грамматических, лексических и т.д.), художественное и графическое оформление, видеоматериалы. Учебными могут быть различные типы дискурса - Интернет-дискурс, ТВ-дискурс, а также, при обучении конкретному виду коммуникации, - деловой дискурс. Синтезированный характер учебной коммуникации позволяет, с одной стороны, акцентировать внимание на формировании навыков делового сотрудничества и взаимодействия, а с другой, - ориентирует на детальную проработку каждого из этих аспектов с учетом приоритетных коммуникативных стратегий.

По нашему мнению, в свете современных лингвистических учений в настоящий момент можно говорить о самостоятельном типе учебного делового дискурса, в котором происходит коммуникативное взаимодействие сторон, участвующих в процессе обучения деловому общению. Данное взаимодействие происходит в основном устно, однако оно неизменно основывается на произведениях письменной речи, которыми в нашем случае являются тексты аутентичных видеопособий по деловой коммуникации.

С учетом изложенных в данной главе теоретических положений представляется возможным, используя дискурсивные технологии, дать адекватное толкование коммуникативным составляющим лингвистического континуума, в нашем случае - англоязычного учебного делового видеопространства. Важнейшей характеристикой данного пространства является членимость, как категориальная (специфические вербальные и невербальные маркеры коммуникации), так и прагматическая (наличие ключевых тематически объединенных групп). Тенденция к типологизации,

существующая в учебном деловом видеодискурсе, находит отражение в стремлении авторов учебных видеоматериалов представить лишь наиболее важные в содержательном отношении фрагменты делового коммуникативного пространства и показать широкий диапазон лексических, грамматических, синтаксических средств, обслуживающих деловое коммуникативное поле.

Тематический материал, включенный в состав учебных видеопособий, крайне неоднороден. Явное предпочтение авторы видеокурсов оказывают той тематике, которая касается не только непосредственно делового общения, но связана с широким контекстом человеческого общения. Типология основных тематических рубрикаций в рамках анализируемых видеоматериалов выглядит следующим образом:

1) представления себя и партнеров (introduction: seifand others),

2) приветствие (greetings), завершение общения и прощание (closing stages),

3) совещания (meetings),

4) переговоры (negotiations),

5) презентации (presentations),

6) беседы по телефону (telephoning),

7) проведение экскурсии по предприятию / заводу (company information),

8) беседы бытового характера: разговоры на личные темы, общение в гостинице, ресторане (small talk, hotel, restaurant).

Основные коммуникативные параметры этих ситуаций группируются вокруг форм речевого общения, целей высказываний, социально-этикетных аспектов речи, отношений между участниками речевого акта, вопросов влияния речевой ситуации на тематику и формы общения и т.п.

Проблема прагматической компетенции встает наиболее остро в условиях международного делового общения, когда исследуемый язык-посредник (в нашем случае - английский язык) является иностранным для нескольких (или даже для всех) коммуникантов. Поэтому вполне понятно, что подготовка специалистов для работы в сфере международного бизнеса сегодня не может ограничиваться обучением английскому языку в традиционном понимании этой задачи и должна быть ориентирована на овладение прагматической (или коммуникативной) компетенцией в контексте вышеперечисленных ключевых тематически объединенных разделов.

Специфической чертой англоязычного учебного делового видеодискурса является стремление к максимальной достоверности, включение как диалогов бытового характера, так и набора определенных ситуаций делового общения. В них находят отражение типовые аспекты деловой коммуникации, т.е. каждое пособие обладает конкретной дидактической ориентацией. Так, в видеокурсах «Professional Presentations» и «Effective Telephoning» рассматриваются презентации и беседы по телефону, в «Market Leader: Alliance» включены ситуации, возникающие при взаимодействии и слиянии компаний в современной ситуации глобализации экономики. В пособии «American Business English / ESL: the Fundamentals», как следует из названия, рассматриваются

основные, «фундаментальные» ситуации делового общения (представления себя и партнеров, переговоры, интервью при приеме на работу и т.д.).

Культурные различия участников общения проявляются в различных подходах к правилам межличностного общения (очередность речи, возможность перебить говорящего), в отношении ко времени, а также в использовании невербальных аспектов коммуникации. Так, посвященный переговорам раздел курса «Business Assignments» содержит сцены общения представителей арабской и англоязычной культур. Собеседник-араб считает возможным отвлекаться на разговор по телефону, беседу с секретарем, подписание бумаг, что приемлемо по нормам делового общения в арабском мире. Собеседник-англичанин считает происходящее проявлением неуважения и незаинтересованности в предмете разговора.

Итак, в рамках существующих в лингвистической литературе подходов к анализу дискурсивных явлений представлен результат изучения особенностей учебного делового видеодискурса, из чего можно сделать вывод, что на формирование делового английского как особого функционального стиля, действующего в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности людей бизнеса, большое влияние оказывают экстралингвистические аспекты коммуникативной ситуации. Это объективно отражается в типовой аранжировке тематических разделов, представленных в специальных пособиях по обучению английскому языку делового общения. Данный тезис служит базой для доказательства гипотезы, согласно которой эффективность коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, обусловлена сбалансированным сочетанием лингвистических и невербальных средств, используемых для достижения сформулированной в контексте делового общения коммуникативной цели.

Во второй главе «Роль вербальных и невербальных индикаторов в оформлении коммуникативных стратегий учебного делового видеодискурса» систематизируются сведения о составляющих учебного делового видеодискурса как на вербальном, так и на невербальном уровнях.

Деловое учебное видео представляет собой целостную систему речевых и поведенческих норм, способствующую развитию профессиональной лингвистической компетенции в сфере деловых контактов. Отличительной особенностью англоязычного делового дискурса является стремление авторов учебных видеоматериалов показать широкий диапазон вербальных и невербальных маркеров, обслуживающих деловое коммуникативное поле. С другой стороны, присутствует стремление ограничить вариативность делового общения типологическими рамками речевого поведения носителей языка (англичан и американцев). Это можно объяснить тем обстоятельством, что вовлечение в процесс деловой коммуникации представителей этноса, для которых английский язык не является родным, предполагает стереотипизацию лексических единиц, входящих в учебное деловое коммуникативное поле, и его более доступную синтаксическую организацию, что соответствует параметрам учебного дискурса. Таким образом, в ходе изучения фактического материала

было обнаружено, что в проектах, ориентированных на обучение людей, желающих овладеть английским языком делового общения, вербальные и невербальные компоненты четко спланированы.

Лингвистические маркеры учебного делового видеодискурса группируются в соответствии с формальными и содержательными параметрами. К формальным индикаторам можно отнести диалогические / групповые и монологические формы коммуникации, а также соотнесенность лексических единиц с традиционно вычленяемыми в современном английском языке лексико-грамматическими разрядами. В результате исследования языковых единиц, входящих в состав текстов англоязычного учебного делового видеодискурса, были выделены и изучены наиболее частотные группы лексических единиц, выполняющие существенную роль в деловой коммуникации.

Приоритетные позиции занимают именные (40.1%) и глагольные (22.8%) формы. Использование имен собственных в большинстве ситуаций делового общения имеет под собой психологическую основу - называя человека по имени, легче привлечь внимание, установить и поддержать контакт на личном уровне. В учебном контексте присутствуют разнообразные имена, поэтому одной из задач учебных курсов является формирование навыка воспринимать и использовать как английские, так и иностранные имена собственные. Reina: Hello, Farhad. How are you today? Farhad: Hi, Reina. Very well, thanks. [ABEF]

I am Ranganath Nayak. People have trouble with my whole name so they usually call me Ran or Rarn, and I'm a Senior Vice President at Arthur D Little and a member of the management committee here. [SA]

В деловом общении обнаруживается необходимость владеть нормами вежливости другой, неанглоязычной культуры, что достигается своеобразным оформлением имен собственных с привлечением элементов из языка иностранных партнеров по бизнесу. Например, прибавление в японском к имени собственному - san, создает атмосферу уважительного отношения к партнеру по бизнесу:

Clive Harris: Jenny, we need to check flights to Frankfurt for Sakai-san. [MLBLB]

Частью светской деловой беседы является разговор о месте рождения и проживания, что требует знания названий стран и городов:

- Mr. Maigret, have you met Miss Morimoto? She's our representative from Tokyo.

- Yes, I think we met in Nagoya, at the TAMA fair. Good to see you again. [ABEF]

Тематический раздел описания структуры и деятельности компании в лексическом плане представлен:

- названиями компаний, которые, как правило, имеют в своем составе имена собственные и личные:

The Internet allows companies like Dell, one ofthe world's largest PC makers, to sell directly to the customer. We hear from the company's CEO, Michael Dell. We

also hear from Jeff Bezos, founder of Amazon.com, the Earth's biggest online bookstore. [MLBLB]

My name is Donna DeDomenico. I'm a secretary here in Environmental Management. [SA]

- названиями должностей

Hello, Mohammad. I'd like to introduce Arnie Ferris, our production manager from South Bend. [ABEF]

- названиями торговых марок (brands & trademarks)

Will Whitehorn, Corporate Affairs Director of the Virgin Group, shows how the strength of the Virgin brand enables the company to move into new markets. [MLBLB]

I think Volvo has a very open attitude. I mean you, I think you give people chances to influence, to react, to be a part of decisions and feeling that they belong. We talked earlier about the Volvo spirit which was quite well-known; I think it still exists. [SA]

- названиями продуктов и услуг (выраженными отглагольными существительными)

This is the Copy Center of the Arthur D Little Communication Services Department and we do printing, photocopying and binding for most of the corporation here. [SA]

Increasingly, through regulation, costs are becoming internalized so the cost for example of packaging and recovering packaging is having to be borne by the companies producing it. [MLBLB]

- профессиональными терминами из различных областей деятельности

You'll enjoy this: light energy. It won't need new batteries. Both the eyes

contain photo-sensitive cells which absorb the solar energy. These sells then power the motors located here under each arm. Now, as everybody knows, when you have this kind of configuration... [SBE]

Haldo Developments offer the world bollards - in a nutshell - which nobody ever understands the first time around, but it's street furniture, that's the technical term for it, and it's really products that are used on the roads. [SA]

Особая роль в контексте деловой коммуникации принадлежит английским именам существительным с модальным значением, поскольку с их помощью регулируется действительный или предполагаемый режим деловой коммуникации в терминах возможности и невозможности, необходимости и запрета:

- There are some excellent alternatives. I mean, one possibility is we can book a banquet hall at the Hyatt Regency. [ET]

The interesting thing is how you change your business when information is a very powerful resource that is now available to you very readily, in massive amounts, the ability to compress and understand this data is a necessity. [MLBLB]

Стереотипизация лексического состава достигается также за счет использования абстрактных имен существительных из основного словарного

состава современного английского языка, либо за счет новообразований, получивших «прописку» в качестве интернационализмов, составляющих доступный фрагмент словарного состава делового английского языка: абстрактные существительные (change, globalization)

I am a specialist in managing change from the Epstein Consulting Group. [MLA]

Ros Childs: Globalization has been one ofthe most important factors to affect business over the last twenty years. [MLBLB]

собирательные существительные (people, management)

I certainly hope that our people will not lose our cultural heritage by the year 2020 with the prosperity that comes along with it. [SA]

Jack Welsh says it's to give employees dignity and voice so that their ideas are listened to by management. [MLBLB]

Второе по частотности место в анализируемом материале занимают глагольные формы, составляющие 22.8% выборки. Как известно, ведущая роль глагола в процессе формирования смысла высказывания обусловлена тем, что, как языковая единица, он передает не только знание о конкретном событии, но и имплицирует его структуру, типы и характер его участников, а также возможные способы его синтаксической репрезентации.

В выборке преобладают глаголы действия, мышления, планирования, а также глаголы, выражающие эмоциональное состояние говорящих.

Глаголы действия (to try, join, market, launch, move, operate, put through...) являются наиболее частотными в диалогах и полилогах, где задействованы представители англоязычной культуры в следующих коммуникативных ситуациях:

- проведение экскурсии по предприятию /заводу (company information):

We have our own research people in-house so we do very detailed assessments.

But, of course, we buy market research expertise when we look outside the UK

[SBE].

- беседы по телефону (telephoning):

- Bilbury Systems. - I'll put you through [SBE].

- презентации (presentations):

A rival of Bilbury Systems is not only marketing a similar product but is also launching at around the same time [SBE].

I work on higher volumes and I have to move products faster than any other retailer. That means I operate on smaller margins [SBE].

Преобладающее количество глаголов мышления (to believe, know, think, understand...) зафиксировано в коммуникативных ситуациях совещаний и переговоров.

If you believe in speed, if you believe in learning you can get all the impairments to those things out of the system, this is the game we have changed all the time [BLB].

- From zero to $ 4 000 000 in six years now...

-1 know, Tom, and I agree [BLB].

I think this is something that today's economy is very much aware of [BLB]. Глаголы планирования (to plan, arrange, to schedule...) используются в ситуациях завершения общения и беседах бытового характера не только англичанами и американцами, но и представителями других национально-культурных общностей, которые используют английский язык в качестве языка межнационального общения:

Kazo Sakai: I am scheduled to fly to Frankfurt tomorrow morning. [SBE] Kerstin Malmgren: I do travel a lot, and as a matter of fact the coming weeks I'm going to Monte Carlo next week, and a couple of weeks later I'm going to Poland, and the week after that to Austria [SA].

Следует заметить, что модальные глаголы составляют важный фрагмент деловой коммуникации:

You need to speak to Diane Davis - she's handling all the arrangements for the trip. [ET]

As far as Big Boss is concerned we have agreed on a unit price of 20 for 30,000 and I must not go below that price for an order ofthis size [SBE].

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что представители англоязычной культуры в процессе общения между собой предпочитают выражать просьбу без участия модальных глаголов, в то время как в деловых контактах с иностранцами аналогичная просьба высказывается в более вежливой форме, для чего используются модальные глаголы:

Good, now I want you to wrap up Air Pacifica's catering with Omega. Have you got that, Larry? [MLA]

I'd appreciate it if you could get yourself over there and, well, you know... make it happen. [MLA]

Иностранцы чаще всего используют модальные глаголы, что, возможно, объясняется желанием людей, для которых английский язык не является родным, максимально точно следовать общепринятым правилам англоязычного делового общения.

Eddie Chan: John, could Omega provide us with meals which would allow us to cut costs and keep our customers satisfied? [MLA]

Значительное место среди глагольных форм, с помощью которых оформляются деловые переговоры, занимает герундий:

We objected to the buyer's paying only part of the invoice amount [ABEPT]. One ofthe options was chartering a vessel [ABEF].

I think displaying the values of an organization, not just by speaking them, but by acting them, is critically important [MLB LB].

В рассматриваемом материале привлекают внимание многочисленные отглагольные существительные:

One key area is airline catering and the two airlines have very different approaches [MLA].

Now, as you can see, it is a very big modern building and this means that it has the following advantages... [PP]

Mr. Sakai's secretary says he has dinner engagements on the second and the third [SBE].

В систематизации вербальных маркеров деловой коммуникации мы опираемся на типологию систематических рубрикаций исследуемых видеокурсов. Анализ содержательных параметров тематически объединенных групп в рамках исследуемых видеоматериалов позволил выявить следующие закономерности, оформленные в Таблице № 1:

Таблица № 1 Содержательные параметры тематических групп

Ситуации делового общения Вербальные маркеры деловой коммуникации

представление себя и партнеров (introduction: seifand others), приветствие (greetings), прощание (closing stages), беседы по телефону (telephoning), беседы бытового характера (small talk, hotel, restaurant). - личные имена собственные, - названия стран и городов, - названия компаний, отделов компании и должностей, - речевые формулы положительной вежливости.

совещания (meetings), переговоры (negotiations), презентации (presentations), проведение экскурсии по предприятию / заводу (company information). - имена существительные с модальным значением, - названия торговых марок, - названия продуктов и услуг, - речевые формулы положительной вежливости.

Из таблицы следует, что учебная коммуникация отличается смоделированным характером, что находит отражение в ограниченном словарном запасе, клишированности и регулярной повторяемости наиболее употребительной лексики и речевых формул.

Комплекс проблем делового общения, связанных с изучением невербальных аспектов коммуникации, достаточно широк, и поэтому привлекает внимание не только лингвистов, но и психологов, социологов, педагогов, а также представителей других дисциплин. Исследования по данной проблематике актуальны не только в западных странах [Wainwright 1985, Pease 1989, Axtell 1998, Detz 2000], но и в отечественной лингвистике [Горелов 1997, Крейдлин 2001, Назарова 2001 Далыбина 1999].

Невербальная и вербальная коммуникации находятся в сложном взаимодействии. Выделяют несколько функций, которые невербальные сообщения выполняют при взаимодействии с вербальными [Двинянинова, Девяткова2003]:

- дополнение вербальных сообщений;

- опровержение вербальных сообщений;

- замещение вербальных сообщений;

- регулирование разговора.

Примером дополнения вербального сообщения может служить кивок головой, успокаивающий жест руками, когда ладони направлены вниз:

John: That's right, (кивает головой)

Bob: You certainly have. [MLA]

Жесты-дополнения вербальных сообщений используются как англичанами и американцами, так и представителями других культур. Наиболее частотны жесты-дополнения в коммуникативных ситуациях, требующих наибольшей силы убеждения, а именно при переговорах и на совещаниях.

Fiona: John, remember, bankers want to lend you money, (успокаивающий жест руками, ладони направлены вниз) It's how they make their money they just need to be reassured. [MLA]

Поскольку в задачи учебной деловой коммуникации входит обучение способам достижения взаимного согласия, зафиксирован единственный случай агрессивной жестикуляции (удар кулаком по столу) в ситуации переговоров, причем в этой ситуации оба коммуниканта являются представителями англоязычной (британской) культуры:

Edward Green: If you order 35,000 then I can authorize payment in 90 days.

Danny McNeil: We have already decided on quantity. This is my last offer. 30,000 at 60 days payment. Take it or leave it. (стучит кулаком по столу) [SBE]

Опровержение вербальных сообщений сопровождается покачиванием головы и принятой в данной культуре жестикуляцией.

Larry: Harmonize?

Frank: We've got two companies here and we've brought in a consultant to make sure this alliance works. Her name is Anna Valdez. It's too bad you missed her presentation last month.

Larry: Oh yeah? (машет рукой) [MLA]

Eddie: Yes of course. We both need to understand each other's objectives.

Larry: Right, (прикрывает рукой pom) [MLA]

Интересно, что жесты дополнения и опровержения вербальных сообщений регистрируются даже тогда, когда собеседники не видят друг друга, например, в разговоре по телефону.

Примером использования жеста для замещения вербальных сообщений может служить взмах рукой, пропускающий спутника вперед:

John: Well, now that we all know each other, shall we go through and eat?

Eddie: (пропускает Анну вперед себя, жестом указывая ей направление) [MLA]

Жесты регулирования разговора в особенно большом количестве используются при беседе с большой аудиторией, в ситуации презентации или расширенных переговоров. Среди жестов такого рода можно назвать жесты ладонью вниз для снижения накала беседы и переключения внимания собеседника на средства визуальной поддержки (доска, плакат).

Kate McKenna: ...so this slide here shows a total net income from the previous year, (указывает рукой на график) The blue line represents income from

those products in the low volume niche market category. The red line represents products in the high volume, low margin category. [SBE] Larry: Wait a minute!

Eddie: {прерывает собеседника, помогая себе жестами рук) But what about our Business passengers going onwards to America with TransWest? They trust us to provide excellent meals and service. They will not be happy when they transfer to TransWest. [MLA]

Обычно в англоязычной деловой коммуникации наблюдается совпадение семантики вербальных и невербальных аспектов информативного поля, однако следует отметить, что интерпретация невербальных средств коммуникации представителями различных этнокультурных сообществ неоднозначна.

В ситуации англоязычного делового общения основным мотивом вербального и невербального поведения является желание каждого участника достичь поставленной цели. Это отражается в использовании литературного и профессионального языка, традиционных речевых клише, и предпочтении нейтральных средств невербального поведения, ориентированных на смягчение категоричности суждений. Англоязычный учебный деловой дискурс предлагает разнообразные варианты выражения интереса к предмету обсуждения, которые соотносятся с невербаликой.

Основным правилом делового общения в ситуации социализации является «правило заинтересованности», когда интерес партнеров друг к другу подкрепляется выразительным речевым поведением, использованием вербальных этикетных формул и клише, которые подтверждают статус партнера, с одной стороны, и знание норм делового этикета, - с другой.

Можно сделать вывод, что динамика речевого взаимодействия в условиях учебного делового общения на английском языке обусловлена взаимодействием лингвистических маркеров деловой коммуникации с невербальными параметрами. Связь между вербальными и невербальными средствами общения может быть разного характера. Если в большинстве проанализированных ситуаций делового общения невербальные средства дополняют или усиливают выраженное вербально, в ряде случаев они опровергают то, что было сказано словами или выражают нечто, вовсе не получившее вербального выражения, т.е. имплицитное содержание.

В третьей главе «Коммуникативная парадигма англоязычного учебного делового видеодискурса (теоретические и практические аспекты)» система коммуникативных стратегий учебного делового дискурсивного видеопространства анализируется в терминах дискурсивной лингвистики и теории речевых актов. Являясь важной частью коммуникативной компетенции, коммуникативные стратегии обычно не осознаются носителями языка как особые языковые знания. В связи с этим отступление от традиционных для англоязычной культуры коммуникативных стратегий в речи иностранца часто рассматривается адресатом не как результат недостаточного знания языка, а как проявление негативных личностных качеств собеседника (бестактности, высокомерия, несообразительности и т.п.), что требует объективного

толкования сведений об оформлении коммуникативных стратегий в учебном деловом дискурсе.

Любая учебная речевая деятельность, в том числе деловые монологи, диалоги и полилоги, отличается явно структурированным характером. При этом на первый план выходит не конкретное лексическое наполнение реплик, но их функциональная направленность, определяемая с учетом конкретной коммуникативной ситуации.

В науке о языке наиболее традиционным считается интерактивный поход к пониманию стратегии как определённого набора коммуникативных действий, последовательности шагов, совершаемых коммуникантами для достижения какой-либо цели и определяемых социальными нормами общения [Астафурова 1997, Иссерс 2002, Колтунова 2002].

При обсуждении коммуникативных стратегий различного назначения и содержания специалистами предлагаются различные варианты классификаций. Так, Э. Берн выделяет следующие типовые цели коммуникации и, соответственно, коммуникативные стратегии [Берн 1992]:

- конвенциональная (достижение согласия, заключение договора и поддержание условий конвенции);

- конфликтная (обнаружение разногласий и акцент на этих разногласиях), характеризуемая умеренным речевым поведением, которое регулируется системой конвенций делового этикета соответствующего этноса;

- манипуляционная (захват смыслового пространства коммуникации с тем, чтобы навязать участнику коммуникации свою коммуникативную стратегию).

Представляется целесообразным дополнить классификацию Э. Берна такими индикаторами деловой коммуникации, как организационная, компенсационная и риторическая стратегии [Астафурова, 1997], поскольку они относятся к объективным характеристикам учебного делового дискурса. Если компенсационные стратегии направлены на коррекцию коммуникативных ошибок или неудач, организационные - на структурирование, организацию речевой коммуникации, то риторические стратегии призваны оказать воздействие (эксплицитное и имплицитное) на партнера.

Как показал анализ, коммуникативная парадигма англоязычного учебного делового видеодискурса отличается многообразием стратегий, которые прежде всего группируются по тематическому принципу, отвечающему целям и задачам учебного порядка. Тематические разделы учебного видеокурса представляют собой проблемное поле, в границах которого логика обсуждаемых понятий предполагает позиционные различия сторон, участвующих в деловой коммуникации. Эти различия в условиях делового общения обусловлены, как правило, столкновением мнений, разногласиями между партнерами, различными деловыми целеустановками. Анализ дискурсивного видеопространства, представленного материалами по обучению деловому английскому, показывает, что набор коммуникативных стратегий, которые реализуются в данном типе дискурса, отличается определенной

иерархической последовательностью в терминах лингвистических маркеров и соотнесенностью с конкретными коммуникативными ситуациями.

Схема № 1 демонстрирует комплекс коммуникативных стратегий англоязычного учебного делового видеодискурса. Коммуникативные и речевые стратегии англоязычного учебного делового видеодискурса соотнесены с ситуациями делового общения, в которых данные стратегии являются основными.

Схема № 1 Комплекс коммуникативных стратегий

Набор коммуникативных стратегий англоязычного учебного делового видеодискурса показывает, что определенные стратегии делового общения используются не только представителями англоязычной культуры, но и бизнесменами-иностранцами. Так, в ситуациях совещаний, переговоров, бесед по телефону, в которых задействованы коммуниканты-носители языка и их иностранные партнеры по бизнесу, основными являются организационная и конфликтная коммуникативные стратегии, что подтверждается преобладанием в материалах выборки по этим коммуникативным ситуациям речевых актов типа ассертивов и комиссивов. Функция невербальных средств оформления деловой коммуникации в этих случаях ограничивается дополнением, уточнением и регулированием речевого поведения.

Важно подчеркнуть, что в рамках комбинации организационной и конфликтной стратегий в учебном деловом видеодискурсе обнаружены косвенные просьбы, уговоры и убеждения, в то время как партнеры по бизнесу стараются избегать прямых просьб и приказов. Предпочтение отдается смягчающим прямолинейность речевым конструкциям и пояснениям:

I was hoping you'll be able to help us this January. We're planning to send over a small team for the Electronica Trade Fair. [ET]

Would you kindly register on that blue card, ifyou would? [SA] Баланс интересов достигается также путем предложения альтернативного варианта, привлекательного для собеседника в терминах финансовой выгоды: Gregg: Now, I've done some research on a venue for the reception on the first night. It seems we are not going to be able to book a hall at the Plaza. That would have been our first choice. Nick: Look, can I just...

Gregg: Don't worry about it. There are some excellent alternatives. I mean, one possibility is we can book a banquet hall at the Hyatt Regency. It's not the Plaza, of course...

Nick: Yes, right... [ET]

Убеждение в необходимости формирования благоприятного имиджа компании для ее плодотворной деятельности на рынке в рамках организационной стратегии достигается постановкой цепочки вопросов и сообщением информации к размышлению.

Ros Childs: Why do we buy from one company rather than from another? Why do we prefer product A to product B? It has a lot to do with brands and what we think of when we hear a certain brand name. With a strong corporate brand name a company can sell a wide range of very different products. But the really important thing is what is behind the name: the company's personality, its way of doing things, the set ofvalues that affects all its activities. [MLBLB]

Относительно конфликтной стратегии следует заметить, что единичный в нашей выборке случай «жестокого прессинга» позволяет сделать вывод о невозможности использования изолированной конфликтной стратегии в учебном деловом видеодискурсе. Отсутствие конфликтной стратегии в

изолированном виде обусловлено задачами деловой коммуникации, предусматривающими удовлетворение интересов обеих сторон.

Риторическая стратегия реализуется в ситуациях представления себя и партнеров, проведения экскурсии по предприятию, приветствия и прощания.

Welcome everybody here in Seattle, and to those of you in New York and Hong Kong who've just joined us on video conference link. Let me introduce myself. My name is Anna Valdez. I am a specialist in managing change from the Epstein Consulting Group. Trans West and Air Pacifica have hired us to try to ensure that the alliance between your companies is a success — the success we all want it to be. [MLA]

В оформлении риторической коммуникативной стратегии активно задействованы речевые акты класса директивов и декларативов. Лексическими маркерами риторической коммуникативной стратегии служат являются имена собственные, названия должностей и компаний.

Larry: John, I'd like you to meet Eddie Chan, Air Pacifica's On-board Services Director who's here to negotiate on their behalf. Eddie, John Cooper, Managing Director of Omega.

John: Delighted to meet you, Eddie.

Eddie: Pleased to meet you too, John. [MLA] Сопровождающим невербальным индикатором риторической коммуникативной стратегии как правило является рукопожатие.

При решении конфликтных вопросов в рамках компенсационной коммуникативной стратегии происходит сближения позиций на почве объединения интересов. При этом каждая из сторон сознает сильные и слабые позиции как партнеров по переговорам, так и свои собственные. Компенсационная коммуникативная стратегия успешнее всего реализуется в форме совместного анализа ситуации:

Anna: So I hope we can all finally see the mutual benefits of this alliance. Trans West can benefit from Air Pacifica's reputation and increase its own Business Class sales. You need to use each other's areas of expertise. The core competencies, remember?

Larry: OK, but ifyou upgrade Business Class, what' s gonna distinguish it from First Class?

Anna: Well, here' s an idea we've been considering in Seattle. Get rid of First as a special class. Combine First and Business into a new Super Business Class! Make Business even better, with bigger seats and better food. John: Well, it would certainly save on logistics with only two classes to cater for.

Eddie: But what about our First Class passengers who are willing to pay extra? Are you seriously suggesting we say no to that?

Anna: Certainly not. We need to improve the offer. A few airlines are already putting in beds. So what about individual, private cabins? It would give us added value and competitive advantage.

Larry: Beds? Cabins? Does Frank know about this?

Eddie: A sort of deluxe sleeper service ... yes, and make that the reason to charge more. It could be very popular... even with Frank Barnes he has to fly to Hong Kong often enough.

Anna: Well, I think this is exactly the kind of development the industry is waiting for. [MLA]

Из приведенного примера очевидно, что лингвистическими индикаторами компенсационной коммуникативной стратегии служат местоимения 1 лица множественного числа, свидетельствующие об объединении интересов, а также ссылки на опыт предыдущих переговоров в Сиэтле. Если вопросительные конструкции позволяют уточнить содержание проекта, то языковые единицы позитивной семантики (popular, development, better, bigger, super business class), создают оптимистичный деловой настрой, обеспечивающий достижение цели переговоров.

В результате проведенного исследования было установлено, что современная парадигма коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, отличается иерархической структурой и содержательными параметрами, которые опираются на национально-культурные поведенческие схемы и комплексы вербальных и невербальных индикаторов речевого поведения в сфере делового общения.

Ведущая роль в иерархическом диапазоне принадлежит комплексу, который включает организационную, конвенциональную и конфликтную стратегии. Второе место занимает сочетание риторической и манипуляционной коммуникативных стратегий, в то время как компенсационная коммуникативная стратегия, которая обеспечивает формирование эмоционального настроя и контроль над инициативой в сфере англоязычной деловой коммуникации, может использоваться в изолированном виде.

В результате изучения формальных параметров англоязычного учебного делового видеодискурса можно сделать вывод о явном преобладании групповой формы коммуникации (диалог и полилог) в деловом общении (63.1 %), что объясняется спецификой учебного делового видеодискурса, задачей которого, в отличие от печатных учебников, является изучение устной формы делового общения, представленной в диалогическом и групповом общении. Изучение материалов выборки показало, что в деловых переговорах чаще всего задействованы команды, а не отдельные представители бизнеса.

Полученные данные о специфике англоязычного учебного делового видеодискурса могут найти применение в практике составления учебно-методических комплексов, предназначенных для широкого круга лиц, изучающих деловой английский язык, а также в курсах стилистики современного английского языка и разработке учебных пособий, ориентированных на обучение англоязычной деловой коммуникации.

В заключении содержатся результаты и выводы, сделанные в ходе исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблем,

связанных с использованием дискурсивных технологий в сфере изучения

делового коммуникативного пространства.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ильичева Н.В. О феномене коммуникации // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. -Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 285-287.

2. Ильичева Н.В. Approaches to Teaching Business English for Philology Students -Language, Skills and Culture // Культура и язык: материалы международной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СФ МГПУ, 2003. - С. 176-179.

3. Ильичева Н.В. Взаимодействие лингвистики текста и дискурсивного анализа // Язык. Текст. Слово: Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых. - Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - С. 22-27.

4. Ильичева Н.В. Коммуникативные параметры учебного делового видеодискурса // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики 2004» Ч.З. - Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2004. - С.36-41.

5. Ильичева Н. В., Харьковская A.A. Маркеры различных каналов восприятия в деловой коммуникации// Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: образование, наука, производство. Материалы международной научно-практической конференции. - Самара, изд-во НОУ ВПО «Международный институт рынка», 2004. - С. 181-183.

6. Ильичева Н.В. Невербальная коммуникативная парадигма в учебном деловом видеодискурсе (на материале учебных курсов "Business Assignments" и "Business Leader Briefings") // Слово - Высказывание - Дискурс: Международный сборник научных статей / Под ред. A.A. Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. - С.156-164.

7. Ильичева Н.В. Нейро-лингвистическое программирование в обучении иностранным языкам // Обучение английскому языку: новые возможности. Сборник материалов и тезисов докладов X Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самар. гос. аэрокосмический университет, 2004. - С.66-76.

8. Харьковская A.A., Ильичёва Н.В. Business English: Учебное пособие для индивидуальной работы по деловому английскому языку студентов 4 курса специальности «английская филология» - Самара: Издательство «Универс-груп», 2004.-64 с.

9. Ильичева Н.В. Эволюционные аспекты дискурсивной парадигмы в современной науке о языке // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики 2005» Ч.З. - Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2005. - С.25-32.

Подписано в печать 22.04.05. Формат 60x90/16. \ Бумага писчая. Печать оперативная.' Усл.-печ-Л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильичева, Наталия Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. УЧЕБНЫЙ ДЕЛОВОЙ ВИДЕО ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1 Эволюционные аспекты дискурсивной парадигмы в науке о языке.

1.2 Дискурсивные характеристики современного англоязычного делового коммуникативного пространства.

1.3 Особенности англоязычного учебного делового видео дискурса и его лингводидактический потенциал.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. РОЛЬ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ ИНДИКАТОРОВ В ОФОРМЛЕНИИ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ УЧЕБНОГО ДЕЛОВОГО ВИДЕОДИСКУРСА

2.1 Лингвистические маркеры коммуникации в англоязычном учебном деловом видеодискурсе.

2.2 Невербальные параметры коммуникации в контексте учебного делового видеодискурса.

2.3 Этикетные нормы англоязычной учебной деловой коммуникации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНАЯ ПАРАДИГМА АНГЛОЯЗЫЧНОГО УЧЕБНОГО ДЕЛОВОГО ВИДЕОДИСКУРСА (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)

3.1 Теория речевых актов и ее роль в формировании коммуникативной парадигмы англоязычного учебного делового видеодискурса.

3.2 Система коммуникативных стратегий учебного делового дискурсивного видеопространства.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ильичева, Наталия Витальевна

На современном этапе развития социокультурной ситуации в России очевидно заметное повышение интереса к изучению иностранных языков и, прежде всего, - английского языка. Вступление России в международное сообщество, глобализация экономических отношений, распространение новых телекоммуникационных технологий и всемирной компьютерной сети ИНТЕРНЕТ обусловили укрепление позиций английского языка как средства межнационального общения в деловом мире. Расширение образовательного пространства, установление разноплановых связей с другими государствами в сфере науки и культуры создает российским специалистам объективные предпосылки для обмена опытом, получения образования, поддержания профессиональных и деловых контактов с использованием английского языка. В связи с этим первостепенное значение приобретает лингвистическое осмысление англоязычного делового дискурса в учебных целях.

Особое место среди современных учебных материалов занимают специальные видеокурсы, ориентированные на обучение деловому английскому языку. За последние несколько лет на российском рынке учебного видео появились разнообразные курсы делового английского языка для студентов и заинтересованных лиц любого уровня подготовки, предназначенные для формирования коммуникативной компетенции, т.е. внутренней готовности и способности обучаемых к речевому общению («Market Leader: Alliance», «Staying Ahead», «Business Leader Briefings» и др., см. Список источников выборки, который содержит перечень названий курсов, объемом 15 часов 51 мин. видеовремени).

Преимущества использования видеоматериалов в процессе изучения иностранного языка заключаются в том, что видеоряд выполняет комплементарную функцию по отношению к вербальному способу организации информационного поля и создает объективные предпосылки для овладения невербальными аспектами коммуникации, что безусловно способствует совершенствованию и усилению дидактического потенциала современной системы обучения иностранному языку. На современном этапе расширения диапазона учебных материалов деловое учебное англоязычное видео представляет собой целостную систему речевых и поведенческих норм, ориентированных на формирование коммуникативной компетенции и достижение цели делового общения. В связи с этим очевидна актуальность изучения коммуникативных стратегий в контексте учебного делового видеодискурса в терминах его вербальных и невербальных составляющих.

Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на постоянно возрастающий интерес к изучению английского языка делового общения, коммуникативные стратегии, обеспечивающие достижение цели коммуникации в данном функциональном стиле, до сих пор не рассматривались как целостная система. Во всем мире множество людей, для которых английский язык не является родным, используют деловой английский в своей профессиональной деятельности. Опыт показывает, что для эффективного общения в деловых, как, впрочем, и в других ситуациях, недостаточно владеть только навыками использования английского языка как иностранного. Необходимо также знать и разумно использовать совместно с вербальными средства невербального общения, соблюдать этикетные нормы общения и т.п. Именно эти аспекты деловой коммуникации наиболее полно представлены в учебных видеосюжетах, которые базируются на аутентичных материалах переговоров, совещаний, презентаций и других формах делового сотрудничества.

Актуальность разработки темы, посвященной изучению делового учебного дискурса, подтверждается также возможностью практического использования выводов, полученных в результате выявления приоритетов в лингвистической организации англоязычного учебного делового коммуникативного пространства в сочетании с данными о невербальных аспектах речевого поведения деловых партнеров.

Научно-теоретическая необходимость разработки темы «Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе» обусловлена все возрастающим вниманием к вопросам дискурса и дискурсивного анализа разнообразного языкового материала, которые по-разному понимаются представителями различных лингвистических школ и направлений [Ван Дейк 1989, Вежбицкая 2002, Карасик 2002, Кубрякова 2003, Александрова 2000, Бисималиева 1999, Красных 1998, Cook 1995, Fowler 1985, Gee 1999]. Вместе с тем проблемы систематизации основных коммуникативных стратегий на вербальном уровне с учетом их невербального сопровождения в англоязычных странах представляются малоизученными в теоретическом плане. Недостаточное теоретическое осмысление специфики учебной деловой коммуникации ведет к нарушению норм речевого общения, вследствие чего носители разных языков и разных культур не могут найти взаимопонимания и коммуникативный результат часто расходится с коммуникативной целью, что негативно сказывается на эффективности межъязыковых и межкультурных контактов в сфере международного делового сотрудничества. Важным в научно-теоретическом плане представляется и рассмотрение комплекса вербальных и невербальных аспектов учебной деловой коммуникации в терминах дискурсивного анализа, что предполагает более глубокое проникновение в суть деловой коммуникации, с одной стороны, а с другой, -позволяет обнаружить иерархию системных характеристик конкретного вида современного дискурсивного пространства, предназначенного для использования в учебных целях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что специфика англоязычного делового общения в учебных условиях раскрывается в терминах дискурсивного анализа, что создает объективную базу для развития дискурсивных технологий и тем самым способствует дальнейшей разработке теории дискурса. Предпринята попытка комплексного изучения взаимодействия языка с неязыковыми, экстралингвистическими реалиями и явлениями в терминах дискурсивного анализа. В современных работах, посвященных проблемным аспектам речевой деятельности, представлено множество концепций, школ и течений (соответственно этому в научной литературе обнаруживаются и разные названия данного научного направления - лингвистика речи, лингвистика языкового общения, прагмалингвистика, коммуникативная лингвистика, интерактивная лингвистика и т.п.), отражающих новые и традиционные методологические постулаты науки о языке. В рамках междисциплинарных исследований разрабатываются и уточняются такие важнейшие проблемы речевой коммуникации, как методы выявления и регистрации иллокутивных и перформативных актов, характеризующих языковую личность в сфере делового общения, взаимодействие социальных ингредиентов речевого общения, определение прагматических переменных реального функционирования высказывания. Стержневым моментом в этих направлениях является акцент на взаимоотношение говорящей и воспринимающей личности, фокус на так называемых деятельностных аспектах общения, которые реализуются партнерами по деловому общению в конкретных социально-культурных, индивидуальных и групповых коммуникативных схемах, позволяющих учитывать определенные мотивы и цели посредством специально организованных языковых и неязыковых средств. Такая активная исследовательская деятельность языковедов многих стран привела к тому, что к настоящему времени тщательному анализу подверглась разносторонняя практика использования постулатов и принципов языковой коммуникации. Подвергаются анализу говорящий как субъект деятельности и языкового общения, как генератор креативных взаимоотношений с другими участниками коммуникации в конкретном типе дискурса [Зиньковская 2004, Козловская 2003, Сухих 2004, Четыркина 2004 и др.]. Именно поэтому современными языковедами признается несомненная теоретическая значимость разработки тематики, посвященной исследованию дискурсивных технологий, ориентированных на осмысление делового коммуникативного пространства. С другой стороны, неразрывная связь теории с практикой требует привлечения конкретных учебных материалов для более детального изучения специфики делового общения в учебных условиях.

Принимая во внимание широкий диапазон использования видеоматериалов в учебном процессе по обучению английскому языку как иностранному, следует отметить целесообразность систематизации сведений о лингвистическом своеобразии англоязычного учебного делового видеодискурса, который является объектом настоящего диссертационного исследования. Специфическими чертами учебного делового видеодискурса являются: стремление к достоверности; ограниченность временными рамками; практически неограниченное содержательно-информационное наполнение, а также разнообразие формальных коммуникативных схем, обеспечивающих адекватное воспроизведение целенаправленных речевых действий в сочетании с невербальными аспектами в условиях делового общения. Именно эта многомерность современного англоязычного делового учебного видеопространства создает объективные предпосылки для целостного осмысления его коммуникативного потенциала в терминах дискурсивного анализа, с одной стороны, а с другой, - предполагает систематизацию прагмалингвистических маркеров англоязычной деловой коммуникации на базе учебных видеоматериалов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые была поставлена задача рассмотреть англоязычный учебный деловой видеодискурс в научно-лингвистическом аспекте. Научная новизна разрабатываемой темы предопределяется также обращением к специфическому в лингвистическом отношении материалу, который наряду с нормативными коммуникативными ситуациями аутентичного характера базируется на коммуникативных фрагментах, демонстрирующих нетипичные поведенческие схемы. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что исследования, посвященные разработке сходной проблематики, имеют в основном практическую ориентацию [Костюк 2002, Козьмина 2001, Дорошенко 1995, Льюис 1999, Бландел 2000, Кабакчи 2001]. В перечисленных работах наряду с выявлением специфики лексических единиц, формирующих базу делового общения в английском языке, содержится достаточно подробный анализ фрагментов деловой коммуникации, которые отражают этикетные нормы современного делового пространства, системные характеристики его терминологического корпуса и т.п. Вместе с тем недостаточное внимание к разработке механизмов, регулирующих коммуникативные стратегии партнеров по деловому общению, ведет к нарушению норм делового общения. По этой причине представители разных культурно-языковых общностей не всегда находят взаимопонимание, а коммуникативный результат часто расходится с коммуникативной целью, что негативно сказывается на эффективности межъязыковых и межкультурных контактов в деловой сфере.

В существующих исследованиях, посвященных выявлению специфики делового учебного коммуникативного пространства, рассматриваются, в основном, фоностилистические [Волкова 1998] или лексические [Волошин 2001, Карин 2002, Назарова 2001] аспекты деловой коммуникации в изолированном виде. Настоящее исследование предусматривает систематизацию комплекса лингвистических параметров учебного делового видеодискурса и исследование вербального пространства делового общения в условиях учебного процесса в сочетании с невербальными аспектами учебной деловой коммуникации с целью выявления коммуникативных стратегий, обеспечивающих адекватное понимание ключевых позиций в организации учебного делового коммуникативного пространства.

В данной работе подробно рассматриваются коммуникативные ситуации, где вербальные и невербальные способы организации делового коммуникативного пространства представляют собой целостную картину поведения людей, использующих английский язык в качестве средства международного делового общения. Кроме того, в данной работе анализируются и те ситуации, в которых представители британского этноса чувствуют себя недостаточно комфортно. Таким образом, проводимое исследование включает в себя не только нормы речевого поведения, характерные для изучаемой нации, но и коммуникативные ситуации, которые для носителей английского языка являются нетипичными, нарушающими установленные ими поведенческие и коммуникативные правила. В связи с этим особое значение приобретает научное осмысление прикладных аспектов 4 использования видеоматериалов учебного характера. Лингвистический анализ этого вида учебной продукции позволит обнаружить основные тенденции в оформлении речевого поведения обучающихся иностранному языку, что может способствовать систематизации сведений, характеризующих особый вид дискурса, в нашем случае, - англоязычного учебного делового видеодискурса.

Успешное решение поставленных в работе задач предполагает систематизацию сведений о свойствах конкретного типа дискурса. На материале данной работы возможно изучать классификационные характеристики дискурса и методы его описания, а также особенности анализируемого типа дискурса, представленного англоязычными учебными видеоматериалами делового содержания. Особенный интерес результаты исследования могут представлять для тех, кто профессионально интересуется ♦ пространством делового общения, а также особенностями построения англоязычного учебного делового видеодискурса.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста, анализа дискурса, прагматики, теории речевых актов, когнитивистики, изучения феномена прецедентности, а также лингвокультурологии, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков, таких, как О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова, В.В. Богданов, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, M.J1. Макаров, Т.Б. Назарова, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Комова, В.И. Шаховский, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в подготовке спецкурсов по теории дискурса и деловому общению, в преподавании английского языка делового общения, а также при создании пособий для бизнесменов-практиков и подготовке справочных изданий. Выделение и систематизация коммуникативных стратегий в сфере англоязычного учебного делового общения, а также выявление и регистрация причин типичных коммуникативных сбоев могут служить своего рода профилактическим средством, предупреждающим типичные ошибки в процессе овладения английским языком в целях делового общения. Практическая ценность предпринятого исследования заключается в том, что полученные выводы о специфике особого вида учебных материалов могут найти применение в разработке конкретных путей и способов изучения делового английского языка и в расширении дидактического потенциала учебных видеоматериалов.

Важно подчеркнуть, что учебные видеоматериалы, послужившие объектом изучения в данной работе, смоделированы на основе реальных коммуникативных ситуаций делового общения (см. Список источников выборки). Опора на реальные правила речевого поведения, которые представляют собой совокупность различных типов речевого обмена, объединенных едиными принципами употребления языка говорящими в коммуникативных ситуациях с учетом их прагмакогнитивной компетенции, объективно способствует адекватной интерпретации обнаруженных в ходе изучения материала выборки языковых явлений и обеспечивает достоверность полученных выводов.

Таким образом, объектом настоящего исследования служит учебный деловой видеодискурс, представленный в современных англоязычных учебно-методических комплексах. Материалом исследования послужили видеоприложения к курсам Longman, Oxford & Cambridge University Press no английскому языку делового общения (см. Список источников выборки). Выбор источников фактического материала для настоящего диссертационного исследования продиктован следующими соображениями:

- выбранные для анализа курсы представляют собой результат коллективного творчества авторитетных ученых, обладающих многолетним опытом работы в преподавании английского языка делового общения;

- каждый из рассматриваемых видеокурсов представляет собой систематизированный комплекс, предназначенный для широкого круга заинтересованных лиц старшей возрастной группы, изучающих деловой английский язык как иностранный. Поскольку каждый из анализируемых в настоящей работе курсов последних лет издания является своего рода «эталоном», их общая когнитивная база, в которую входят национально детерминированные варианты восприятия фрагментов делового коммуникативного учебного пространства, ориентирована на создание определенной парадигмы речевого и социального поведения;

- анализируемые видеокурсы они нашли широкое применение не только в практике преподавания английского языка в зарубежных учебных заведениях, но и входят в списки рекомендованных учебных материалов в российском образовательном пространстве, где английский язык изучается как иностранный; видеокурсы ориентированы на обучение различным видам речевой деятельности и формирование умений и навыков, обслуживающих сферу англоязычного делового общения; скрипты учебных видеофильмов можно соотнести с прецедентными текстами, которые в условиях обучения деловой коммуникации выполняют разнообразные функции (средство обучения, критерий владения языком и цель изучения языка).

Предметом исследования являются коммуникативные стратегии в сфере англоязычного учебного делового видеодискурса, их лингвистические и невербальные маркеры.

Концепция речевых регистров [Одинцов 1998] позволяет трактовать типологию деловой речи в терминах функциональной стилистики. Деловой английский рассматривается в настоящей работе как особый функциональный стиль, который выделяется как с учетом экстралингвистических факторов сфера общественной деятельности), так и собственно лингвистических маркеров (репертуар языковых средств, обслуживающих данную сферу). В рамках делового английского выясняется роль коммуникантов в формировании данного функционального стиля, а также выделяются ситуативные факторы, влияющие на выбор конкретных языковых средств для решения коммуникативных задач делового характера.

В связи с этим цель настоящего диссертационного исследования состоит в выявлении механизмов формирования эффективных коммуникативных стратегий в сфере современной учебной англоязычной деловой коммуникации и систематизации прагмалингвистических маркеров англоязычного учебного делового видеодискурса.

Задачами работы являются:

- выявление особенностей учебного делового видеодискурса и систематизация его фрагментов в соответствии с учебными целями;

- описание системы прагмалингвистических маркеров деловой коммуникации в контексте англоязычного делового учебного видеодискурсивного пространства;

- раскрытие лингвистического механизма моделирования коммуникативных стратегий различного назначения в условиях учебной деловой коммуникации; определение параметров невербального сопровождения в условиях учебной деловой коммуникации и описание регулирующей функции этикетных нормативов;

- систематизация коммуникативных стратегий учебного делового дискурсивного видеопространства и выявление их иерархии.

Исследование проведено в синхронном плане с использованием следующих методов и приемов:

- метода лингвистического наблюдения и описания;

- прагмалингвистического и контекстуального анализа;

- дискурсивного анализа.

Методологической основой исследования является функционально-коммуникативный подход, предполагающий учет той роли, которую выполняют исследуемые параметры речевого поведения и сопровождающие их паралингвистические маркеры в процессе коммуникации. Важной методологической предпосылкой настоящего диссертационного исследования является рассмотрение дискурса как сложного коммуникативного единства, представляющего собой результат контекстуального и лингвокультурного осмысления языковой действительности. В основу работы положен ведущий для современного языкознания функционально-коммуникативный подход, в рамках которого деловой английский язык изучается как специфическая система языковых и паралингвистических средств, направленная на достижение определенной цели и функционирующая в условиях учебного дискурса. Деловой английский рассматривается как особый функциональный стиль в пределах конкретной языковой системы [Арнольд 2004, 320], как явление, социально детерминированное конкретными коммуникативными ситуациями.

Объем и структура исследования определяются его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников выборки и принятых для них сокращений. Библиографический список использованной литературы содержит 283 наименования источников теоретического материала по проблемам лингвистики текста, дискурсивного анализа, деловой коммуникации, прагматики текста, теории речевых актов, лингводидактики и лингвокультурологии. В списке источников выборки перечисляются аутентичные видеоматериалы, послужившие базой для практического исследования. Объем диссертации составляет 164 страницы машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные стратегии в англоязычном учебном деловом видеодискурсе"

результаты исследования представляют для тех, кто профессионально интересуется пространством делового общения, а также особенностями построения англоязычного учебного делового видеодискурса в терминах теории коммуникации.

Важно подчеркнуть, что учебные видеоматериалы, послужившие объектом изучения в данной работе, смоделированы на основе реальных коммуникативных ситуаций делового общения. Опора на реальные правила речевого поведения, которые представляют собой совокупность различных типов речевого обмена, объединенных едиными принципами употребления английского языка говорящими в коммуникативных ситуациях с учетом их прагмакогнитивной компетенции, объективно способствует адекватной интерпретации обнаруженных в ходе изучения материала выборки языковых явлений и обеспечивает достоверность выводов, полученных на материале современного английского языка.

Теоретические трактовки коммуникации в самом широком понимании этого термина предлагают целый ряд парадигм и концептов социальной коммуникации, с которой соотносится анализируемая в нашей работе учебная коммуникация. Учебный дискурс характеризуется неоднородностью: он включает в себя тематически организованные тексты информационной направленности, микротексты разного рода заданий (грамматических, лексических и т.д.), художественное и графическое оформление, видеоматериалы. Учебными могут быть различные типы дискурса - Интернет-дискурс, ТУ-дискурс, а также, при обучении конкретному виду коммуникации, - деловой дискурс. Синтезированный характер учебной коммуникации позволяет с одной стороны акцентировать внимание на формировании навыков делового сотрудничества и взаимодействия, а с другой, - ориентирует на детальную проработку каждого из этих аспектов с учетом приоритетных коммуникативных стратегий.

По нашему мнению, в свете современных лингвистических учений в настоящий момент можно говорить о самостоятельном типе учебного делового дискурса, в котором происходит коммуникативное взаимодействие сторон, участвующих в процессе обучения деловому общению. Данное взаимодействие происходит в основном устно, однако оно неизменно основывается на произведениях письменной речи, которыми в нашем случае являются англоязычные тексты аутентичных видеопособий по деловой коммуникации.

С учетом изложенных в данной главе теоретических положений представляется возможным, используя дискурсивные технологии, дать адекватное толкование коммуникативным составляющим лингвистического континуума, в нашем случае - англоязычного учебного делового видеопространства. Важнейшей характеристикой данного пространства является членимостъ, как категориальная (специфические вербальные и невербальные маркеры коммуникации), так и прагматическая (наличие ключевых тематически объединенных групп). Тенденция к типологизации, существующая в учебном деловом видеодискурсе, находит отражение в стремлении авторов учебных видеоматериалов представить лишь наиболее важные в содержательном отношении фрагменты делового коммуникативного пространства и показать широкий диапазон лексических, грамматических, синтаксических средств, обслуживающих деловое коммуникативное поле в современном английском языке.

Тематический материал, включенный в состав учебных видеопособий, подготовленных англоязычными авторами, крайне неоднороден. Явное предпочтение авторы видеокурсов оказывают той тематике, которая касается не только непосредственно делового общения, но связана с широким контекстом человеческого общения.

Проблема прагматической компетенции встает наиболее остро в условиях международного делового общения, когда исследуемый язык-посредник (в нашем случае, - английский язык) является иностранным для нескольких (или даже для всех) коммуникантов. Поэтому вполне понятно, что подготовка специалистов для работы в сфере международного бизнеса сегодня не может ограничиваться обучением английскому языку в традиционном понимании этой задачи и должна быть ориентирована на овладение прагматической (или коммуникативной) компетенцией в контексте вышеперечисленных ключевых тематически объединенных разделов.

Специфической чертой англоязычного учебного делового видеодискурса является стремление к максимальной достоверности, включение как диалогов бытового характера, так и набора определенных ситуаций делового общения. В них находят отражение наиболее типовые аспекты деловой коммуникации, т.е. каждое пособие обладает конкретной дидактической ориентацией. Отличительной особенностью англоязычного делового видеодискурса является стремление авторов учебных видеоматериалов показать широкий диапазон лексических, грамматических, синтаксических средств, обслуживающих деловое коммуникативное поле. С другой стороны, присутствует стремление ограничить вариативность поведенческих моделей делового общения типологическими рамками речевого поведения носителей языка (как англичан, так и американцев). Различие культур участников общения проявляется в различном подходе к правилам межличностного общения (очередность речи, возможность перебить говорящего), в отношении ко времени, а также в использовании невербальных аспектов коммуникации.

Итак, в рамках существующих в лингвистической литературе подходов к анализу дискурсивных явлений представлен результат изучения особенностей учебного делового видеодискурса, из чего можно сделать вывод, что на формирование делового английского как особого варианта функционального стиля, действующего в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности людей бизнеса, большое влияние оказывают экстралингвистические аспекты коммуникативной ситуации. Это объективно отражается в типовой аранжировке тематических разделов, представленных в специальных пособиях по обучению английскому языку делового общения. Данный тезис служит базой для доказательства гипотезы, согласно которой эффективность коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, обусловлена сбалансированным сочетанием лингвистических и невербальных средств, используемых для достижения сформулированной в контексте делового общения коммуникативной цели.

Лингвистические маркеры учебного делового видеодискурса группируются в соответствии с формальными и содержательными параметрами. К формальным индикаторам можно отнести диалогические (групповые) и монологические формы коммуникации, а также соотнесенность лексических единиц с традиционно вычленяемыми в современном английском языке лексико-грамматическими разрядами языковых единиц. В результате исследования языковых единиц, входящих в состав текстов англоязычного учебного делового видеодискурса, были выделены и изучены наиболее частотные группы языковых единиц, выполняющие существенную роль в деловой коммуникации.

Учебная коммуникация отличается смоделированным характером, что находит отражение в ограниченном словарном запасе, клишированности и регулярной повторяемости наиболее употребительной лексики и речевых формул. Англоязычные учебные видеокурсы представляют собой сбалансированные модели речевых и поведенческих норм, предназначенных для формирования коммуникативной компетенции и достижения цели делового общения носителями различных языков и культур.

В результате изучения формальных параметров англоязычного учебного делового видеодискурса, можно сделать вывод о явном преобладании групповой формы коммуникации (диалог и полилог) в деловом общении (63.1 %). Это объясняется спецификой учебного делового видео дискурса, поскольку задачей учебных видеокурсов, в отличие от печатных учебников, является изучение устной формы делового общения, представленной в диалогическом и групповом общении. Кроме того, в деловых переговорах чаще всего задействованы команды специалистов в области бизнеса, а не отдельные представители бизнеса.

Динамика речевого взаимодействия в условиях учебного делового общения на английском языке обусловлена взаимодействием лингвистических маркеров деловой коммуникации с невербальными параметрами. Связь между вербальными и невербальными средствами общения может быть разного характера. Если в большинстве проанализированных ситуаций делового общения невербальные средства дополняют или усиливают выраженное вербально, в ряде случаев они опровергают то, что было сказано словами или выражают нечто, вовсе не получившее вербального выражения.

Как показал анализ, коммуникативная парадигма англоязычного учебного делового видеодискурса отличается многообразием стратегий, которые прежде всего группируются по тематическому принципу, отвечающему целям и задачам учебного порядка. Тематические разделы учебного видеокурса представляют собой проблемное поле, в границах которого логика обсуждаемых понятий предполагает позиционные различия сторон, участвующих в деловой коммуникации. Эти различия в условиях делового общения обусловлены, как правило, столкновением мнений, разногласиями между партнерами, различными деловыми целеустановками. Анализ дискурсивного видеопространства, представленного материалами по обучению деловому английскому, показывает, что набор коммуникативных стратегий, которые реализуются в данном типе дискурса, отличается определенной иерархической последовательностью в терминах лингвистических маркеров и соотнесенностью с конкретными коммуникативными ситуациями.

В результате проведенного исследования было установлено, что современная парадигма коммуникативных стратегий, которыми характеризуется англоязычный учебный видеодискурс делового назначения, отличается иерархической структурой и содержательными параметрами, которые опираются на национально-культурные поведенческие схемы и комплексы вербальных и невербальных индикаторов речевого поведения в сфере делового общения.

Ведущая роль в иерархическом диапазоне принадлежит комплексу, который включает организационную, конвенциональную и конфликтную стратегии. Второе место занимает сочетание риторической и манипуляционной коммуникативных стратегий, в то время как компенсационная коммуникативная стратегия, которая обеспечивает формирование эмоционального настроя и контроль над инициативой в сфере англоязычной деловой коммуникации может использоваться в изолированном виде.

Полученные данные о специфике англоязычного учебного делового видеодискурса могут найти применение в практике составления учебно-методических комплексов, предназначенных для широкого круга лиц, изучающих деловой английский язык, а также в курсах стилистики современного английского языка и разработке учебных пособий, ориентированных на обучение англоязычной деловой коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Возрастающий интерес к изучению английского языка в целом и английского языка делового общения в частности вызван тем, что во всем мире множество людей используют английский в своей профессиональной деятельности. Именно этим обстоятельством обусловлена актуальность исследования, посвященного раскрытию механизма реализации коммуникативных стратегий в контексте англоязычного учебного делового видеодискурса. Поскольку сегодня деловой английский используется в профессиональной деятельности не только носителей английского языка, но и множества людей, для которых он не является родным, опыт показывает, что для эффективного решения коммуникативных задач необходимо наряду с вербальными средствами коммуникации активно владеть навыками невербального речевого поведения и соблюдать этикетные нормы, что требует систематизации оптимальных вариантов коммуникативных стратегий, обеспечивающих адекватное понимание проблем деловой коммуникации.

В данной работе подробно рассматриваются коммуникативные ситуации, где вербальные и невербальные способы организации делового коммуникативного пространства представляют собой целостную картину поведения людей, использующих английский язык в качестве средства международного делового общения. В связи с этим особое значение приобретает научное осмысление прикладных аспектов использования видеоматериалов учебного характера. Лингвистический анализ этого вида учебной продукции позволяет обнаружить основные тенденции в оформлении речевого поведения обучающихся иностранному языку, что способствует систематизации теоретических сведений, характеризующих особый вид дискурса, в нашем случае, - англоязычного учебного делового видеодискурса.

На материале данной работы возможно изучать классификационные характеристики дискурса и методы его описания. Особенный интерес

 

Список научной литературыИльичева, Наталия Витальевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б.А. Предложение и текст // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1983. Вып. 217. - С. 7-11.

2. Агрова О.В. Грамматическая категория времени в речевых реализациях // Экология языка как прагматическая сущность: сб. научн. трудов под ред. А.Г. Баранова и др. Краснодар: КГУ, 2004. - С. 91-93.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL: Наука, 1988. - 239 с.

4. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М: Наука, 1987. - С. 3-25.

5. Александрова О.В. Новый вид дискурса новый вид языка? // Пелевинские чтения - 2003: Межвуз. сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004. -353 с.-С. 17-23.

6. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 29-34.

7. Александрова О.В. Когнитивные аспекты изучения парантезы в английском языке // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Самарский университет, 2000. - С. 3-6.

8. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: морфология и синтаксис. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 208 с.

9. Американское коммуникативное поведение: Науч. издание / под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001. -224с.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 136-137.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348 с.

14. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание. БЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - С. 412-413.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки проблемы и категории.// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.5-12.

17. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1997. - 41 с.

18. Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград, 1994. - С. 3646.

19. Астахова Т.В. К вопросу об эффективности страноведческого аспекта текстов с учетом специальности студентов-нефилологов // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С. 106-119.

20. Афанасьев П.А. Структурно-семантические типы связей в вопросно-ответном диалогическом единстве // Синтаксис предложения и сверхфразового единства. Ростов-на-Дону, 1977. - С. 121-128.

21. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты / Под ред. Леонтьева A.A. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 153 с.

22. Бабайлова А.Э. Психолингвистический аспект анализа структуры учебного текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук . М., 1988. - 44 с.

23. Баева О. А. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие. 2-е изд., исправл. - Минск: Новое знание, 2001. -328 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

25. Барабанова И.Г. Необходимость обучения особенностям различных культур при обучении деловому английскому // Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на-Дону, 1988. -С. 7-8.

26. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

27. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. -1992. -№3.-С. 84-94.

28. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

29. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. Л., 1992.

30. Бисималиева M.K. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. № 2. - 1999. - С. 78-85.

31. Бландел Р. Эффективные бизнес-коммуникации: принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 384 с.

32. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. М., 1994. - 16 с.

33. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.

34. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов / под ред.: И.П. Сусов и др. — Калинин: Калининский госуниверситет, 1989. С. 25-39.

35. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1 (001). - С. 18-36.

36. Бороздина Г.В. Психология делового общения.-М.:«Инфра-М», 1999.-301 с.

37. Бугакова Н.В. Соотнесенность семантической структуры обращения со структурой речевого акта (на материале французского языка) // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПУ, 2000. - С. 34-35.

38. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия в 3-х ч.: Часть 3 -Социолингвистика и стилистика. М.: Изд-во «Добросвет-2000», 2001. -610 с.

39. Буковская Л.В. Лингвистическая компетенция как важный аспект культуры делового общения // Иностранные языки и межкультурная коммуникация / Сб. науч. статей. Редкол.: А. Ф. Зиновьева (отв.ред.) и др. - М.: Изд. центр ГУУ, 2001. - С. 27-29.

40. Бурвикова Н.Д. К проблеме экспрессивности учебного текста // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С.113-117.

41. Быкова В.Ю. Классификация жестов как единиц невербальной коммуникации и их категориальные признаки. Житомир: Изд-во Житом, гос. пед. ин-та, 1993. - 32 с.

42. Вайсбурд М. JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001. -128с.

43. Валигура О.Р. Интонационно-смысловые аспекты изучения учебно-научного текста // Принципы типологизации художественных и нехудожественных текстов. Киев, 1987. - С. 45-49.

44. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 259-336.

45. Ван Дейк Т.А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 12-40.

46. Ван Дейк Т.А. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 111-115.

47. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.-М.: Прогресс, 1989.-312 с.

48. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 153-209.

49. Введенская JI. А. Павлова JI. Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: «МарТ», 2000. - 512 с.

50. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 402-421.

51. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.-288 с.

52. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 251-275.

53. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. -318 с. - С. 118-157.

54. Верещагин Е.М., Раттер Т.Г. Речевые тактики «призыва к откровенности»: еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и контрастивный подход // ВЯ. 1992. - № 6. - С. 82-94.

55. Берлинская И.Э. Синтаксис оригинального текста на немецком языке и построение адекватной модели синтаксиса учебного текста // Гуманитаризация инженерного образования. Спб., 1992. - С. 109-110.

56. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-c.21.

57. Волкова В.И. Интонации вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении: Автореф. дисканд. филол. наук. -Иваново, 1998. 16 с.

58. Волошин П.В. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореф. дисканд. филол. наук. М., 2001. -16 с.

59. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996.

60. Воскертчьян О. М. Теория речевых актов: методический аспект // Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе: Тезисы докладов. Ростов-на-Дону: РГЭА. - 2001. - С. 57-58.

61. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-СПб., 2001.-32 с.

62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981,- 139 с.

63. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. -С. 57-78.

64. Германова H.H. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира. М.: МГУ, 1993. -Вып. 416.-С. 27-39.

65. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

66. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: Инфра-М, 2003. - 272 с.

67. Голубева-Монаткина Н. Н. Классификационное исследование в лингвистике: вопросы и ответы диалогической речи. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-т, 1999. - 92 с.

68. Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - 318 с. - С. 5-18.

69. Гомоюнов К.К. Вопросы терминологии учебного текста // Педагогика. -М., 1992. № 11/12. - С. 30-33.

70. Гордон Д., Лакофф Д. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 276-302.

71. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.- 521 с.

72. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. - С. 217-250.

73. Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной презентации. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ «Рекламно-информационное агентство на ЬСМВ», 2003. - 280 с.

74. Грохольская Т.В. Организация учебно-научного текста типа рассуждение: автореф. дис. . канд. филол. наук / Петербург, гос. ун-т. СПб, 1991. -16 с.

75. Гурицкая И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты: (С учетом места обучения) // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С. 118-125.

76. Двинянинова Г.С., Девяткова С.Н. Невербальный компонент в межкультурном общении (на материале английского языка). Пермь: Перм. ун-т, 2003. - 184 с.

77. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия// Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3.-318 с.-С. 18-40.

78. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.

79. Демусяк М.А. Верификация принципов создания адаптированного учебного текста // Теория верификации лингвистических отношений. М., 1988.-С. 50-54.

80. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX в.: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. -С. 239-320.

81. Деннингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - 318 с. - С. 104-118.

82. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. — 16 с.

83. Иностранные языки и межкультурная коммуникация // Сб. науч. статей. -Редкол.: А. Ф. Зиновьева (отв.ред.) и др. М.: Изд. центр ГУУ, 2001. -131 с.

84. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2002. -284 с.

85. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации (In English about Russia and the whole world). СПб.: Союз, 2001.

86. Казарцева O.M. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 1998. - 496 с.

87. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.

88. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под. ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

89. Карасик В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. С. 47-85.

90. Карасик В. И. Язык социального статуса.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. - 477 с.

92. Карин Ю.А. Динамика вербального и невербального в английском языке делового общения (на материале видеокурсов по английскому языку делового общения): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. -16 с.

93. Карнаухова М.В. Языковая личность и дискурс // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. Пенза, 1999. - С. 62-64.

94. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

95. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. -С. 126-140.

96. Кибрик А. А. О некоторых видах знаний в модели естественного диалога // Вопросы языкознания. 1991. - №1. - С. 61-69.

97. Кибрик А.Е. Об иерархической структуре смысла связного текста // Учен, зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1969. - Вып. 232. - С. 47-70.

98. Кибрик A.A., Плунгян В.А. Функционализм. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.,1997.

99. Кисилевская И.В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках «Headway», «Hotline», «The Cambridge English Course»: Автореф. дис. . канд. педагог, наук. М., 1995.- 16 с.

100. Кислицина C.B. Лингвостилистические средства создания контакта между автором и читателем в научно-популярном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-Вып. 215.-С. 87-97.

101. Климанова O.A. Аутентичный учебный дискурс в контексте современных лингвистических исследований (на материале микротекстов формулировок учебных заданий): Автореф. дисканд. филол. наук. Самара, 2001. -16 с.

102. Козьмина В.H. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге: Автореф. дисканд. филол. наук. СПб., 2001. - 16 с.

103. Колегаева И.М. Онтология языкового сообщения как единицы вербальной коммуникации // Язык и культура. Киев, 1993. - Ч. 1. - С. 6-7.

104. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. — М.: «Экономическая литература», 2002. 288 с.

105. Комина H.A. Педагогический дискурс как единица обучения в профессиональной коммуникации // Рефлексия. Смысл. Герменевтика. Материалы конференции. Тверь, 2003.

106. Комова Т.А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. М.: Изд-во МГУ, 1985.

107. Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты // Сб. науч. тр. Редкол.: А.Д. Швейцер (отв. ред.) и др. - Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 1990. - Вып. 358. - 96 с.

108. Коммуникация в диалоге культур: Межвуз. сб. науч. ст. / Под ред. A.A. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002. - 227 с.

109. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 349-383.

110. ПЗ.Костюк C.B. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении (на материале английского языка)»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2002.- 16 с.

111. Кривцова Т.Ф. О воздействии дидактической функции на интонационную организацию учебного текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1986. Вып. 274. - С. 28-33.

112. Крейдлин Г.Е. Кинесика // Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.: Вена, 2001. - С. 166-248.

113. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 16 с.

114. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001.-399 с.

115. Кубрякова Е.С. Когнитивно-дискурсивная парадигма в современном языкознании // Пелевинские чтения 2003: Межвуз. сб. науч. тр. -Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - 353 с. - С. 3-17.

116. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4.

117. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000.

118. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1 (001).-С. 6-17.

119. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7).

120. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX в. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.

121. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997.

122. Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие для бизнесменов. 4-е изд. - М.: «Ось-89», 2000. - 240 с.

123. Лавриненко В.Н., ред. Психология и этика делового общения. М.: «Культура и спорт», ЮНИТИ, 1997. -107 с.

124. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1976.

125. Леонтьев A.A. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С.23-25.

126. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв ред. Ю.К. Воробьев. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - 216 с.

127. Лухьенбрус Д. Дискурсивный анализ и семантическая структура // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 141-156.

128. Льюис Ричард Д., Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: Дело, 1999. - 440 с.

129. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста.- Тверь, 1990. 125 с.

130. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

131. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

132. Миловидова М.С. Использование видео для развития навыков устной и письменной речи на практических занятиях в языковом вузе // Язык и культура. 1999. - № 5. - С. 182-187.

133. Мильруд Р.П. Теория обучения языку. Том 1. Прикладная лингвистика: Монография. Тамбов: ЦТР, 2003. - 122 с.

134. Могилевич Ю.Л. Система формирования умений иноязычного делового общения у студентов университета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1999. 16 с.

135. Муравьева Н.В. Текст как диалог // Вестник университета Российской академии образования. М.: Изд-во УРАО, 1997. - № 1(2). - С. 215-233.

136. Мурашов А. А. Профессиональное общение: воздействие, взаимодействие, успех. Общая риторика в компактном изложении. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 96 с.

137. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - Вып. 245. -С. 4-13.

138. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Учебный курс для студентов-филологов. -М.: Диалог-МГУ, 1997.

139. Назарова Т. Б., Юршева Л. А. Английский язык делового общения: Диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МАКС Пресс, 2001. -50 с.

140. Новоселова O.A. Коммуникативные особенности слова в учебном тексте деловой тематики // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995. - С. 69-73.

141. Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. JI.A. Манерко. -Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. 137 с.

142. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 2000. - Вып. 1. - С. 11-16.

143. Нургожина Ш. И. Вербальный интеракт: теоретические основы, функционирование, структура: »: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. -М., 1999.- 16 с.

144. Овсянников В.В. Проблема выбора художественного текста в учебных целях на факультетах иностранных языков: (На прим. амер. лит.) // Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков. Тамбов, 1987. - С. 119-124.

145. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 22-129.

146. Панасюк А.Ю. А что у него в подсознании? М.: Дело, 1996. - 48 с.

147. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

148. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989.

149. Поварнин С. И. Спор. О теории и практике спора. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2002. - 120 с.

150. Полетаева Л.И., Руденко C.B. К вопросу о чтении и переводе профессионально-ориентированных текстов // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы семинара. Пенза, 1999. - Ч. 2. - С. 46-48.

151. Пономаренко JI.А. Языковая личность в общении // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2002. - С. 267-269.

152. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии 20 века. М.: «Перл-бук»,2000. 352 с.

153. Резник Р.Б. Текст и высказывание в аспекте функциональной грамматики // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. - Вып. 231. - С. 50-57.

154. Речевая коммуникация в современном обществе / Под общ. ред. проф. Л.В. Минаевой. Москва: «НОПАЯЗ», 2002. - 318 с.

155. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. 2-е изд. — М.: «Добросвет», 2000. - 344 с.

156. Рождественский Ю. В. Теория риторики. 2-е изд. - М.: Добросвет, 1999. -482 с.

157. Рыжков А. Специфика контекстуальной метафоры в кинодискурсе // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвуз. сб. науч. ст. / Под ред. A.A. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - С. 105-113.

158. Рытова И.Г. Особенности научного стиля изложения (на материале исторических текстов) // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московский Лицей, 1993. - С. 37-45.

159. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): Пособие для студентов и преподавателей: Изд-во МГПУ,2001.- 148 с.

160. Салькова Д.А. Об ономасиологическом представлении грамматики в учебном тексте // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993.-С. 121-127.

161. Сафарян Р.Д. Ассоциативные связи как важнейший критерий отбора и дифференциации текстов в учебнике // Русский язык за рубежом. — М., 1996.-№ 1.-С. 57-60.

162. Седов К.Ф. Психолингвистические изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3.-318 с.-С. 40-52.

163. Семкина H.A. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. J1.A. Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. -Рязань, 2002.-С. 106-114.

164. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 14-53.

165. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. - С. 195-222.

166. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика II. — М.: Прогресс, 1999. С. 210-228.

167. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 1999. - С. 229-253.

168. Серова Н.П. Принципы описания художественного фильма // Вестник МГУ. Сер. 19. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 1999.-№ 1.-С. 22-35.

169. Скороходова Е.Ю. Особенности организации учебного текста / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1994. - 40 с. Рукопись деп. В ИНИОН РАН № 49418.

170. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -125 с.

171. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 208 с.

172. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Ред. Кибрик A.A. М., 2002. - 480 с.

173. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2000. - 256 с.

174. Соломоник А.Б. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. - 222 с.

175. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 31-269.

176. Стилистические стратегии текстообразования // Сб. науч. тр. Редкол.: K.M. Ирисханова (отв. ред.) и др. - Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 1992. -Вып. 399.- 127 с.

177. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс: Факт и принцип причинности // Язык и наука XX века. М., 1995. - С.35-73.

178. Столярова Е.В. Речеактовая характеристика дискурса в учебной ситуации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 16 с.

179. Страхова B.JI. Специфика организации дискурса в учебном тексте // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПУ, 2000. - С. 197-198.Ф

180. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов / редкол.: И.П. Сусов и др. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. - С. 9-16.

181. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

182. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 16 с.

183. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624с.

184. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

185. Турчанинова Э.М. Узуально-поведенческий тип учебного страноведческого текста и его коммуникативно-речевая ценность // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С. 130-142.

186. Тюрина С.Ю. Лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи (на материале фраз вежливого прерывания разговора): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иваново, 2003.- 19 с.

187. Уайзер Г. М. Обучение диалогической речи. // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках. Киев: Высшая школа, 1980.- С. 191201.

188. Уайзер Г. М. Обучение монологической речи. // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках. Киев: Высшая школа, 1980.-С. 206-212.

189. Цурикова Л.В. Проблемы естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж, 2002. - 257 с.

190. Фанян Н.Ю. К вопросу о междисциплинарности: проблемная ситуация в аргументативной теории // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2002. - С. 55-65.

191. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. - С. 66-87.

192. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

193. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.

194. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

195. Хомутова Т.Н. О моделировании учебного текста // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков.-Челябинск, 1989. С. 90-98.

196. Чаплыгина Ю.С. Карикатура в аутентичных учебниках: виды и функции // Современные стратегии обучения английскому языку: Теория и практика. Самара: Изд-во Самар. гуманит. академии, 2001. - С. 65-69.

197. Чахоян JI. П. Стилистика диалогической речи. М.: Наука, 1979. - 175 с.

198. Чахоян Л.П., Паронян Ш.А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы межличностного общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов / редкол.: И.П. Сусов и др. -Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. С. 67-74.

199. Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1 (001). — С. 106-111.

200. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческая адаптация как прием создания страноведчески ценных учебных текстов // Лингвострановедение и текст. -М., 1987.-С. 148-154.

201. Чистякова О.Н. Учебный текст в коммуникативно-деятельностном аспекте / Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1992. - 7 с. Рукопись деп. В ИНИОН РАН № 47595.

202. Чичасова Ю.В. Лексико-грамматическая организация научно-учебных текстов по лингвистике: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Санкт-Петербург. гос. ун-т. М., 1995. - 17 с.

203. Шамова П.И. Роль иностранного языка в диалоге культур // Иностранные языки и межкультурная коммуникация / Сб. науч. статей. Редкол.: А. Ф. Зиновьева (отв.ред.) и др. - М.: Изд. центр ГУУ, 2001. - С. 19-27.

204. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Автореф. дис. . канд. педагог, наук. М., 2002. - 16 с.

205. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев, 1995. № 1-2, С. 57-71.

206. Эффективная коммуникация: история, теория, практика // Словарь-справочник Редкол.:. М. И. Панов (науч. ред.) и др. - МГУ: КРПА "Олимп", 2005. - 960 с. ISBN 5-7390-1592-8

207. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под. ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с.

208. Яковлева Т.А. К вопросу о понимании учебного текста // Формирование грамматических навыков и умений. М., 1990. - С. 51-55.

209. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 2000. - Вып. 1. -С. 16-23.

210. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2001. - 381 с.

211. Яновая О.А. Номиативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев,2002 - 16с.

212. Alexandrova О., Ter-Minasova S. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: MSU, 1987. - 188 p.

213. Axtell R. Gestures: the do's and taboos of body language around the world. -New York: Wiley & Sons, 1998. 238p.

214. Brazil D. Phonology: Intonation in Discourse // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 2. - P. 5775.

215. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge MA, 1983. - 288 p.

216. Chomsky N. Language and Mind. New York, 1972.

217. Chomsky N. Syntactic Structures Mouton, The Hague, 1957.

218. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 168 p.

219. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. London: Longman, 1985.-224 p.

220. Detz J. It's Not What You Say, It's How You Say It. New York: St. Martin Griffen, 2000. - 221 p.

221. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 1. -P. 1-10.

222. Dijk T.A. van. Discourse as Social Interaction. London: Sage Publications, 1997.-336 p.

223. Dijk T.A. van. Semantic Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 2. - P. 103-136.

224. Dijk T.A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. London: Acad. Press, 1989.

225. DuBois J.W. Transcription design principles for spoken discourse research // Pragmatics. 1991. - Vol. 1. - P.71 -106.

226. DuBois J.W., Schuetze-Coburn S., Cumming S., Paolino D. Outline of discourse description // Talking Data: Transcription and coding in discourse research. -London: Hillsdale, 1993. P. 45-89.

227. Finger H. English Textbooks Investigated with Regard to Text Linguistics // IRAL. Heidelberg, 1987. - Vol. 4. - P. 68-73.

228. Firth J.R. Papers in Linguistics 1934-51. Oxford University Press, 1957.

229. Fowler R. Power // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 4. - P. 61-82.

230. Foucault M. L'ordre du discours. Paris, 1971.

231. Foucault M. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 197277. Brighton, 1980.

232. Gee G. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London: Routledge, 1999. - 172 p.

233. Geis M. L. Speech acts and Conversational Interaction. Cambridge New1. York, 1995.

234. Grabe B. Discourse Analysis and Reading Instruction // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. English Language Programs. United states Information Agency. Washington, 1997. - P. 2-15.

235. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfiirt/M., 1981.

236. Habermas J. Zur Logik der Sozialwissenschaften. Frankfurt/M., 1985.

237. Halliday M. // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 2. - P.29-56.

238. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. 1952, #1. - Vol.28. - P. 1-30.

239. Hausenblas K. On the Characterization and Classification of Discourses // Travaux linguistique de Prague, 1. L'Ecobe de Prague d'aujourd'hui, Prague, 1964.-S. 67-84.

240. Johns T., Davies F. Text as a Vehicle for Information: The Classroom Use Written Texts in Teaching Reading in a Foreign Language // Reading in a Foreign Language, 1983. № 1 (1). - P. 1-20.

241. Johns A., Paz D. Text Analysis and Pedagogical Summaries: Revisiting Johns and Davies // Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. English Language Programs. United states Information Agency. Washington, 1997.-P. 33-49.

242. Jonz J. Textual Cohesion and Second-Language Comprehension // Language Learning. Ann Arbor, 1987. - Vol. 37. - № 3. - P. 409-438.

243. Kenworthy J. Language in Action: An Introduction to Modern Linguistics. L. etc: Longman, 1994. - 132 p.

244. Kintsch W. Text Processing: a Psychological Model // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 2. - P. 231243.

245. Klamer A. The Textbook Presentation of Economic Discourse // Economics as Discourse. Boston etc., 1990.-P. 129-154.

246. Knight S. NLP at Work: Neuro Linguistic Programming. London: Nicholas Brealey Publishing, 2002. -374 p.

247. Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, 1988. - 134 p.

248. Lakoff G. Instrumental Adverbs and the Concept of Deep Structure // FL. -1968.-Vol.4.-P.4-29.

249. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to the Western Thought. New York, 1999.

250. Lakoff R. Language In Context // Language 48(4), 1972. P. 907-927.

251. Langaker R.W. Foundations of cognitive grammar. Stanford, 1987.

252. Leathers D.G. Successful nonverbal communication: principles and applications. -Prentice Hall, 1997. pp. 12-13.

253. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. London, 1996. - 248 p.

254. MacCabe C. Theoretical Essays: film, linguistics, literature. Manchester: Manchester univ. press, cop. 1985. - VIII, 152 p.

255. Maingueneau, Dominique Pragmatique pour le discours littéraire.- Éd. mise à jour.- Paris:Dunod,1995.- 186 p.

256. Maslow, Abraham "A Theory of Human Motivation" Psychological Review #50 (1943) p.370-396. Reissued as an Appendix to "The Third Force: The Psychology of Abraham Maslow" in Adobe PDF, 2004.

257. McCawley J.D. Presupposition and Discourse Structure // C.-K. Oh & D. Dineen. Syntax & Semantics (eds.), New York: Academic Press - Vol. II, -1979.

258. McClure Zeller N.A., Melvin B. Strategies for the Use of Authentic Materials // Applied Language Study. Lanham etc., 1984. - P. 173-184.

259. Mitchell T.F. The language of buying and selling in Cyrenaica. Hesperis 44, 1957.-P. 31-71.

260. Mosenthal P.B. Defining the Expository Discourse Continuum: Towards a Taxonomy of Expository Text Types // Poetics. Amsterdam, 1985. - Vol. 14. -№5.-P. 387-414.

261. Nazarova T.B. Why "Key words in Business"? (review of Key Words in Business. Bill Mascull. Collins Cobuild, 1996) // ESP Russia (The British Council Russia). - №4. - April 1997. - P. 35-36.

262. Pease A., Garner A. Talk Language. Simon & Shuster, 1989. - p. 156.

263. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: a Discourse Approach. -Oxford: Oxford University Press, 1996.

264. Scherer К., Wallbott H. Analysis of Nonverbal Behavior // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 2. -P. 199-230.

265. Seriot P. Analyse du discours politique sovetique. Paris, 1985.• 272. Shiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: OUP, 1994. - 314 p.

266. Shiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: CUP, 1987. - 364 p.

267. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford, 1983. - 316p.

268. Subject-oriented Texts: Languages for Special Purposes and Text Theory / Ed. By H/ Shroder. Berlin; New York: De Gruyter, 1991.-322 p.

269. Tannen D. Cross-Cultural Communication // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 4. - P. 203-215.

270. Wainwright G. Body Language. London: Hodder Headline, 1985. - 185p.

271. West C., Zimmerman D. Gender, Language and Discourse // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van. L. etc.: Acad. Press, 1985. - Vol. 4. -P. 103-202.1. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

272. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

273. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - 246 с.

274. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.-С. 136-137.

275. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и

276. П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

277. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 3-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 685 с.

278. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

279. Staying Ahead: a Business English Video, Cambridge University Press 1995. 44.69 min

280. Starting Business English, British Broadcasting Corporation 1993. 195 min

281. Market Leader: Alliance, Longman: Pearson Educational Limited, 2000. 48 min

282. Market Leader: Business Leader Briefings, Longman: Pearson Educational Limited, 2000. 52 min

283. Business Assignments: Business English Video Resource Book, Oxford University Press 1989. 72 min

284. Business English Skills: Effective Telephoning, Oxford University Press 1996. 35 min

285. Business English Skills: Professional Presentations, Cambridge University Press 1995. 31 min

286. Powerhouse Business English, Longman: Pearson Educational Limited, 1998. 53 min

287. American Business English: The Personal Touch, Page International 1988. 180 min

288. American Business English / ESL: the Fundamentals, AFON Publishing 1999. 240 min1. SA. SBE]1. MLA.1. MLBLB.1. BA.1. ET.1. PP. РВЕ]1. ABEPT. ABEF]