автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Ланчиков, Виктор Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

- ЛАНЧИКОВ Виктор Константинович

КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ.

Специальность 10.02.19— теория языкознания

Авторе фер ат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992 г.

Райова выполнена «а кафедре общей теории, истории и лригшп перевода досювсшга государственного лингвистиче- ' дкого университета.

Научный руководитель доктор филологических наук

Л,А.4ЕРШ0ВСКАЯ Официальные оцаоценти - доктор филологических р&ук,

■ црофессор О,В,АЛЕКСАНДРОВА ¡савдидат филологических наук, доцент К,М.ИРИСХАНОВА Ведущая организация - институт языкознания РДН

^ £ /3 Ъс%с Щшпа, диссертации соатоедгед "2^1" на

заседании сщециализировандаро совета К-053,17,01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: П9&00, Москва, ул. Остоженка, 38.

и диссертацией товдо ознакомиться в библиотеке коснов-■ского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослал 1 " ог••яДГл

Ученый секретарь

специализированного совета В.О.играа>ва

Рзферяруеше диссертационное исследование посвящено изучению функционирования лексического просторечия в англоязычной и отечественной массовой коммуникации в сопоставительном плане, а также разработке критериев для определения переводческой стратегии в отношения лексического просторечия яри переводе текстов англоязычной массовой Ьомыу-никаши на русский язык.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что проблема передачи лексического субстандарта при переводе англоязычных текстов массовой коммуникации становится особенно насушов в связи с возрастанием его роли в лексическом составе хжстов, итого рода. !

Научная новизна работн заключается в использования для. , более объективного анализа методов сопоставительной стилисти-* ки: в ходе работы использовались не только тексты из англо- . язычной печати и их переводы, на русский язык, выполненные проч ессиональныш переводчиками, но и текстн из отечественной -печати, что дало материал для сопоставления -функциональной стороны использования лексическог'о просторечия и стилистических норм исходного и переводящего языков. Кроме гох*о, работа является^ервнм переводческим исследованием, касающимся всего пласта лексического просторечия - как экспрессивного, так и социально детерминированного.

Основная дель диссертации - описать ^акторы, определяв- • иие переводчееяу» стратегию в отношении лексического Суботан-дарта при переводе текстов англоязычной массовой коммуникации на русский язык. 1аше ошсание предусматривает решение оло-задач:

- I -

' - определить место всех категорий экспрессивного и социально детерминированного просторечия в лексическом составе , текстов массовой коммуникации на русском я английском языках; - выявить и сопоставить функциональные характеристики ацспреоицвнсга и социально детерминированного просторечия в текстах такого рода на двух языках;

т- на основании этого сопоставления выработать критерия достижения ^укквдонально- прагматической адекватности г.ри перевода те.-.стов указанного характера, содержащих суСстаидарт-ную лекиску, с английского языка на русский.

Материалом для исследования посдушиш текста и англо-азкчной печати объемом ок. 50 п.л. я их переводы на русский дзыг, выполненные процессиокалшь:к« переводчиками, а такыз соростащше в жанровом отношения тексты из отечественной печати, такке о&ьемом ок. 50 п.л.

Основными методаьи исследования стали сопоставительный

анализ ууккщюнироваш'я рассматриваешь лексика в двух язшах, ■ . * а также сопоставительный анализ оригинала а перевода. Кроне

того, в работе применялись количественные аодочеюы, контекстологический анализ я элементы'компонентного анализа.

теоретическая значимость исследования состоит в том,что конечные выводи даю основания судить о соотношении кощуня-кативкО'-ррагкатаческои. ориентации ¿функционирования лексического просторечия в англоязычное и отечественной прессе. Эта выводи представляет ценность как цля сопоставительной стали-ст(!.ча, так с для аереводоведения, поскольку они дают основания для кенкретизамии некоторых полошши те.ории перевода, касаюидая передачи цэякцвоаальних характеристик субстандарт-

ной лексики при переводе с английского язяка не русский.

Ыиюды исследования г/огут бить использовали переводчиками-практиками в повседневной раСоте. иди таюге тогут ня^ти применение при офченяи студентов на занятиях по переведу,в курсе теории перевода я при оценке качества выполненных переводов. а этом заключается практическая ценность работы.

Достоверность подученных данных и обоснованность полученных на их основе виводов я рекомендаций обеспечивается опорой на уунадменталнше принципа отечественного переводове-дения, в частности, концепцию <±ункшонально-праглатической адекватности перевода,.а так»« использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о т?-т{денц!шх котортй свидетельствует используемые в работе офазш переводоз.

Диссертация. прошла апробацию на кацедре ойшей теория*

истории и критики перевода МГЛУ /1989 г./ *

*

я " «

К лексическое су сставдзрту "в настоящей работе относятся противопоставленные территориальный диалектам и литературному стандарту лексические слои, которые характеризуются стилистическом снпуянностьп,' эмоциональной окрашенностью, оценочно-стью и включают в себя социально-профессиональное и экспрессивное иросторечке. В плане стратного членения языка обозначенная такие. образом лексическая категория относится к сниженным стилях.«, в аункшснальноы плане может обслуживать разнш чункцяональнне саери /в зависимости от целей кош^никацяв/, преимущественно очеру непринужденного личного обшения. В пла-

не црЕнадлевдоота к определенной цорие существования языка окотеш субстандартной лекаики вкдвчаег единицы, относящиеся К н&родао-разговорному языку, просторечию и некоторым типам ' социальных диалектов.

Основой для стратификации .системы лексического субстан-двр1а кодаг служить социальная среда, в которой возникают и ауккщснируюг единица лексического просторечия, Бта сощолинг-здстическая дифференциация предполагает наличие двух основных • jrpynn в системе су ¿стандартной лексики: экспрессивного просторечия /общий сленг, general slang/ и социально детерминированного просторечия /специальный сленг, spaciei Biang/.K первой группе примыкают "цизкие" дшшжвиализмы - единицы, стилистически«} статус которых, вше статуса сленгизмов, но которые вае ке не считаются принадлежностью низшего слоя литературно-То стандарта - литературного просторечия. Особый разряд экспрессивного просторечия представляй? собой вульгаризмы /taboo vfords/-cjioBa и выражения с непристойной экспрессией.

Шутри сястеыы-социально детерминированного просторечия Ьвдедяхлся подгруппы профессиональных жаргонизмовкорпоративных ааргониамоа й арготизмов - жаргона преступного кира.

В результате подсчетов в указанном объеме текстов ив периодики /информационныэ и аналитические ».аиры/ Онло выявлено 5$6 субставдарташ лексических -едльлц английского языка и ¡¿¡52 едйнивд русского лексического су ¿стандарта. Но подгруппам £ системе суОстандарта эти единицу распределились следующим 'образом:

Í АНГЛЪСКШ | руидш j ¡ЯЗЫК ! Я 3 Ы К ---1-i-

Осади сленг я низкие ! 1 коллоквиаляжн ( 416 /73, 5?ь/ i ! i -------1-------- 157 /62,31{' Экслресоив jnoe просто-

Ьульгарлзга | 16 /■г,й$/ j ¡речпе I /О, .'-Г/ J

ИроиессЕональнне жаргонн{ 7.3 /к, яг/ j • ¡ 45 /I^.Sí'jooimanbHo

Арготизмы ; 32 /5.7*/ I " ....... 1ДУ1 típiUlRH- 17 /5,G^/!реванше ' !просторе-

1;орпоративнне жарголн 29 /6,1*/ 1 Í !чие 32 /12,7$ J'

Набор д;унвх:у'1, выполняемых лексикой экспрессивного просторечия в текста:-: массовой кою/унпкации на английском и русском языках, совпгдает. Он включает I/ функции интими запил, 2/ эмовданально-опеночную Фушотш, а/ ¡^ункшч создания экспрессивного контекста /при употреблении просторечной единицы ' в авторской речи/, а так»® ^/характерологическую функцию и

Ь/ функцию подтверждения аутентичности выс] азывяния /при вклг>-

«

чет!и просторечной лексики в иеав.торскую речь/. Неойхоцимэ так-же.ответить юля^укншоналънш характер иопользования расома-тряваемэй лексики в текстах массовой ком.уникасйи.

Сшлага'для определения коммуникативного статуса того или я того Лексического пласта следует учитывать не только функциональный репертуар лексики, принадлежащей- этому пласту, но И особенности коммуникативной оц-ери, в которвй употребляется такая лексика.

Повышенная частотность экспрессивного просторечия в коллективном речевом узусе носителей английского языка /оообенно

~ Ь ~

его американского бврианта/, получившая отражение в языке прессы,' приводит к тоцу, что общая стилистическая доминанта (гекстрв англоязычной кассовой ко поникании характеризуется большей стилистической сниженшстыо, чем соответствующая доминанта в текстах тесовой коммуникация на русаком языке. Эхо обстоятельство сказывается на реализации отмеченных функций екснгрессивнсго просторечия. Ц'ак, реализация эмощонально-оцепочных во зге гадостей единицы происходит за счет стилистического контраста, несоответствия стилистической характеристики единицы и общей стилистической доминанты текста. Взли это несоответствие в авторской речи слишком значительно, единица молет восприниматься получателем не как цршщдлввдооть речи автора, а как репрезентант речевого ойшща чуздой /"дефектной"/ социальной среди. Соответственно в представлении гюлуча-. теля ата единица будет расценена как олоьо о инвертированным екопрессивным заданием:

"Невыкорчеванные 'корешкй "взяточиой Солезвд" и сегодня

' 4

дай себя знать, ювие руководителя подразделения' "СТА" уже столкрулясь с тем, что т пытались "рать на лапу". /Неделя, М.З I, 8-14 авт., 1988./

отмеченном единице присуща широкая вариативность оценки - в зависимости от комдуникативной ситуации. В данном случае уже саад противопоставленность стялдстичести характеристики единицы сталастическои доминанте текста помогает конкретизировать оценку.

В текстах англоязычной кюооеок юттунцкешя вюдаокАЛЬ-. но-оцеиочную 4-.ункщда шгу? ьышлняч'ь одисцы • иреил'йчеонв лто-оои стеиеня он^женностк, причем сам по сесе с^акт их но польза- 6 - <

ли иго она помогает понять, почему я сегодня, когда лкди од-гут ежедневно лицезреть лидеров на экранах своих телевизоров, они все-таки предпочитают, чтоби зоадп являлись пред очи толпы собственно!! персоной.. Не исключено, что братание воЯяей с массами более характерно для стран с ярко выраадшни попу- . ЛИСТСКЛМ1' т ендеяцияш."

Но втором примере при столкновении коннотативэ 1-о. press the íl?sh с его стилистически нейтральным синонимом to mingle vith t;he masses релевантной становится его коню-татпвная характеристика, тогда как в первом примере коннота-тивные и деяотртивнвв компоненты сосуществуют почти на равных основаниях.

11 эким образа/, наиболее существенными параметрами, ело-собствушта идентификации функционального характера используемого лексического просторечия являются:

I/ -ком/уникативная направленность текста, которая, в >

свою очередь, определяет ирагматику высказывания, спдержаще-го единицы экспрессивного просторечия; -«

2/ те возш.тнссти достияенгя определенного кошунлка-тионого эффекта, которые предоставляет семантическая структура еДшгацы и ее стилистический отатус.

Иа основании этих параметров вьделяюгся две группы факторов, позволяющих наиболее полю определить основную функцию или группу функций, которые внполняет йросторетшая единица з исходном тексте и которая подлежит воспроизведению в тексте перевода:

i. - а/ иге'СР^лгпвная/аналитическая домманта текста, б/ етлгшстаческпл доганалта текста /стилистический

- II -

контекст/, . '

в/ принадлежность высказывания к плану аьторсксй/не-аьторской речи;

II - а/ соотношение кошютативяого и денотативного компонентов в семантической структуре единицы /дено'татив/кон-нот агаБ/а^-ектш/, -

О/ широкая/ограниченная вариативность оценки, в/ степень стилистический священности /пркнадлек-шс('Ь к "ни жим" коллоквиализма«, сленгу или вульгаризмаку,

г/ узуальная частотность ¡экспрессивного просторечия в плане аанрово-сгилистическои традиции йн и ИЯ.

34 «

л

исследование (дакционпровашя социально дь-теркини1юван-ного просторечия показало, чти функции ею использовании ь текстах, кассовой кошенакац.'.и в целой тождественны одгкквдо-наяьноцу репертуару экспрессивного просторечия. случае социально дегбрг.ин гроханного просторечия к атиы и-ущсциш добавляется социальное маркирование - в более узком сьдоле, чем у експрессивного просторечия. Различия в реализация каздои уункцша веявляигся при сопоставления I/ конкретной подгрушш социально детеры1нироБ(Шнсго просторечия и экспрессивного просторечия в одно и, языке, ',1/ конкретной подгруппы социально де-•сершшроршиою просторечия и других подгрупп этой же лексической. категории и 3/ конкретно»! додгрушш социально детерш-нировшюго просгорёчпя и -шшхогачнои подгруппы в другом языке. -

(/<<1Г.С'.,ьвления I я й типа воаим»>№ ььоета герган "от е- • ' - - •

пень субстандартиссти", который означает дистанцию мезду литературным стандартом и конкретной подгруппой социально детерминированного просторечия и шляется язиковшл коррелятом дистантш маэду общепринятыми социальными норшш и теш этическими и поведенческими нормами, котсрые бытуиг в социальной группе, пользующейся данным »аргоном. Наибольшей степенью субстандартности обладают арготизмы - ¡¡аргон преступного шра, по существу протавсстиящего шфокоьу социум. Наименьшая степень еубстандартности присуща профессиональным жаргонам. Корпоративные аргона заышйшг в этой иерархии про-шздгочное долоьение.

i

Другой аспект вопроса о ^ункдиокировашщ специальных ¡¿аргонов - диташка их деспещтлязациа. Поскольку лексическое просторечие в узусе носителей английского языка ссполв~ , зуется шире, чем у ноаителей рузского языка, все процессы, связанные с изменением-статуса такой лексики' - в том числе л деспеыиализация отдельных единиц специальных лжгоноа - в английском языке происходят более активно.

Необходим учитывать и собственные щгнквдонашше характеристики каздои из подгрупп, и то, какие их чукнции становятся более релевантными при использовании такой лексики -; не в es исходнои коммуникативной с<*.ере /спонтанное н&*орыаль ное общение внутри социальной группы, породившей »аргон/, а при перенесении жаргонизма в с^еру массовок коммуникация.-Так, У лексики профессиональных каргонов зколрессивная я ня-тиынзащошшя ^ункцщ, которые в "естественных" для этих-жаргонов условиях являются ведущими, в текстах массовой коммуникации зачастую оказываются второстепенными по отношению

к социальному маркированию. У лексики корпоративных жаргонов ^ункдпя сошальног'О маркирования становится если не ве-дунёй, то по крайней мере не ыенее значимой, чем эмоционально-оценочная и экспрессивная ц-ушсши. То же относится и к арготизмам,

Возможность ингямизатии у социально детерминированного просторечия уменьшается по мере возрастания сгепенг субстан^ дартности при переходе от профессиональных жаргонов к корпоративный, от корпоративных - к' арго. И все же степень субстандартности английских корпоративных жаргонов оказывается меньшей, чем у аналогичной подгруппн русского просторечия, что позволяет использовать эту лексику в англоязычной прессе в указанной пункции. Арготическая лексика может олужпть целям ннгимизадш лишь при условии ее деспециализпрованности» динамика которой в англдаском языке выше. •

Вмэкионально^оценочная функция в большей мере характерна • для использования корпоративных каргонов 1 арготизмов. Однако ; вх оценочная ориентация в текстах массово! информации может Корректироваться вплоть до полной ¡шверти гованности оценки от-* носительно той оценочной характеристики, лоторои обладала единица в с^ере первоначального бытования, Его, как уже отмечалось, связано с несовпадением.ценностных л этических норм субкультуры, породившей даннык. уаргон, с общепринятыми норма!® доминирующей культуры, языковым коррелятом которых выступает литературная норма. Яо мере деспешалкэацпи такие единицы утраг-чивамг связь с первоначальной субкультурой и гогут употребляться в текстах кассовой ин^ориагаш ухе 'У;з дргслштельноЬ сошально-оценочной корректировки. Однако зцечь остается в силе

4 ' - 14 -

та закономерность, которая была описана выше в применении к экспрессивно^ просторечию: цска единица осознается как репрезентант чуной, неавторской речи, инвертированность оценки не исключена. В ситуации английского язаса'- в силу вышеуказанных причин - эта возлшаюсть уменьшается.

Различия в способности русского я английского социально детерминированного просторечия реализовать экспрессивные возможности связаны с теми ке причинаш, что и в случае экспрессивного просторечия /разная интенсивность, сниженного экспрессивного Фона у текстов массовой коммуникации на двух азнках/.

При ввработке переводческой стратегии в отношении текстов, содержащих социально детерминированное просторечие, по-мимз уже отмеченных обстоятельств необходимо учитнва^ь и такой актер, как тегатика текм^ Иыеино она позволяет точнее определять, насколько •релевантна социальная характеристика каргонизга в конкретном употреблении - т.е. насколько насучено воспроизведение этой характеристики в переводе. Дело в тон, что о помощью лексики, присущей речевое узусу определенной социальной или профессиональной грурпи автор как бы подтверждает свою компетентность, демонстрирует свор причастность данной-профессии или социуму. .

О другой стороны, при переводе с английского языка на Русски« текстов массовой коммуникации, содержащей просторечие, возникает неойходя гость стилистических шда]икаций, которые уже рассматривались в применении к экспрессивному просторечию. 3 общем виде они заключаются в использовании в тексте на ПЯ лексики более вшокого регистра, чем в тексте на ИЯ„ Поэтому

при переводе высказгаакнА, вклгочамшх, например, профеосио-ралыше кдргокизга. допустим) использование вместо них стандартной терминологии, которая я станет индикатором причастности отправителя. Прочие.функвди профессионального жаргонизма при этом передаются с помощью компенсирующих средств. .

"1'Ьэ U.S. ка.т ехрптгЛ Its .fleet of lov.-flying,all-weather helicopters as well as the inventory oí Mg trpnsport chpjEEers". fU.F.Uews & World Report, J to'/. 15, 1?82)

"(Jo всей верояг¡гостя, воздушны?) у.лот UlttA пополнится но-вкга вертолет aril, способным! совершать полети на небольшой васоге и в люйяс метеоусловиях, а также транспортными вертолетам tío лигой грузоподъемности".

Использовании! в переводе котщенеяг "метеоусловия" сближается о той лексикой, которую некоторый лингвисты относят к_ профессиональному просторечию, п в определенной мере способствует сняженив стилистического регистра высказывания, но в пределах допустимых жанрово-стилистическига нормами 11Н.

При передаче 4ункииональнвх особенностей профессиональных жаргонизмов с оценочянки коннотациям эшцлонально-оце-ночная функция ь-ожет оказаться (Ълее релевантной для перевода /особенно если эти лексические едкнпш близки к деспециа-• лизания/.

"Unidко soné other in the business - the boiler-room boya sho try to cell you underwater "r'l,o 'ido real pstebß, for example - Roman's coniriuriicotorn nevr '.'.'or): o'n ccrdesicn.They reed their spiele .fror, scripts (prof-pre. by Boir.oVe copywriters and beeted for ei'foctiveoefU. > ."(fortune, Агр, ;М, 19ЯС)

'Теклашне агента мрта Романа fs Ft-esT ничего общего с • ' - 16 -

' тевд проДдохаш, что норовят всучить вам недвижимость в тоv района Флориды, который на самом деле находится на дне юрском. Они не поручают комиссионных за свою работу. Рекламная информация, которую они зачитывают по телефону, готовится специальным автора»®, а затем проверяется на эффективность," иопоставлекие функциональных характеристик русских и 1 ■ английских корпоративных жаргонизмов позволяет сделать вывод о преобладании в публицистических текстах на обоих языках коряоративяого интержаргояа - категории, сближающейся о экспрессивным просторечием /иногда ее несколько недифференцированно именунг "молодежным каргоном"/. Причем это сближение, у английского корпоративного интержаргона более очевидно го причине более динамичной деспециалязавдн социально детерминированного, просторечия в целом. В смысле четкости социального признака это означает, что для уакой лексики эквивалентными по конкретности социального маркирования единицами русского языка будут 'просторе.чные единицы с большей диффу зностью итого признака, т.е. лексика экспрессивного просторечия.

*

Еще одно наблюдение, приводящее к тому же выводу, состоит в том,- что русский корпоративный интержаргон, судя да употреблению его в периодике,' воспринимается отправителем как лексика с большей степенью субстазщартности, чем англоязычный корпоративный интержаргон в-языковом сознания носителей английского язша, Шэтоцу воспроизведение лексики корпоративного интержаргона в переводе с английского языка при помощи лексики с аналогичной социальной маряированносгьи моде? привести к искажению оценочных характеристик оригинала.

"Southern Methodist University students who thought

- 17 -

■ tbej were Unfairly punished in the №ke of a few boisterous • parties, staged e rather messy "drink-in".(Иетаугеек.Oct.29. -1984)

"итуденгн Южного Методистского университета, которых не-справделиво, по их мнению, наказали за участие в нескольких разгульных пирушках, учинили буйную попойку в. знак протеста.'

i/гремление полное передать социальную маркированность . отмеченной единицы могло бы подсказать вариант вроде ."в знак протеста закатили пьяный сейшен", но такой перевод был бы не только стилистически неадекватным, но и привнес бы однознач-.но негативную оценку, в то время как автор старается ввдер-кать объективней тон.

Арготизмы цредставляяг собой »аргон социальных групп, по своей сути противостоящих широкому социум• Следовательно^ их использование в авторской речи неизбежно ориентирует их оценочную характеристику в сторону певдративности. Иначе обстоит дело с арготизмами, близкими к деслещ&лизаьта: за счет некоторой редукции социального признака'они приобретают более широкие оценочные возгошости. Однако да:$е такие единицы в. ••• текстах, описывающих первоначальную сред/ их бытования, cm-coffin восстанавливать прешие социальные характеристики, В связи с этим тематика текста и социальная позиция отправителя имеют особое значение яри определении аункшональньх параметров высказывания, содержащего аргот. , что несомненно должно учитываться при переводе.

Примером мэжет служить бывшим арготпэм "сор" в речи представителей доминирующей культуры /а '?акзж в плане авторской речи/ и в речи представителей преступного кира.

1."Баув Hand;/ Arndt of the national league of Cities: "The "" coata get put in the city hxidget somewhere', It means a few leep cops get hired, a fire engine isn't bought, the pipea ' leak longer, the streets deteriorate." (U.S.Neva & World . Report, Dec.20, 1932)

2."In amy ways, correctional officers "pull" time as well, for their occupation lacks many of the socially rewarding sources of job satisfaction. Within the walls derisive refernoes to officers by inmates аз "screws","hacks" or "copл'1 are vivid and explicit £огтд of_cotiterapt". (Society, July/Aug,, 1974)

1."Кое-где.тяж6u больно бьиг по городскому бвдкету,- жа-. луется член Национальной Лиги Городов Рэвди Арндт.- Л ведь ва

эти.средства шяю било бы нанять еще несколько лоляцеиеких, приобрести пожарную машину, почцнить водопровод, благоустроить улица. " . . ,

2. "можно сказать, что служащие тюрем "мотают срок" вместе

со своими подопечными, потому что занимагаая они неблагодар-

»

рой работой. Заключенные то я дело презрительно называют их . "легавыми". .

й-так, перечень ^акторов, которое определяют ^¡ункциоваль-г ный комплекс жаргонной летеики в конкретном тексте на иЯ и долши бшь воспроизведены при переводе, сохраняется, b случае социально детерминированного просторечия зтот перечень /с учетом вышесказанного/ принимает следуюдаи вид;

Х- а/ информационная/аналитичес кая доминанта текста; б/ стилистическая доминанта текста /стилистический контекст/,

- 19 -

в/ 'принадлежность высказывания к плану авторской/не-авторокой речи»

г/тематика текста; II - а/ соотношений коннотатив::ого и денотативного компонентов в семантической структуре единицы /денотатив/конно-тагив/а^ектпв/, ■

б/ шнрокая/ограниченная вариативность оценки, , в/ принадлежность к конкретной группе жаргонов /с учетом степени с^бстандартности етой груши/, г/ степень деспециализают единицы, д/ узуальная частотность социально детермнпрованно-' го просторенвя в йлане танрсво-стилистичосной традиции иЯ и Ш .

* л

я •

Содержание исследования насто отраление в структуре диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и сокращений.

Во введении обосновывается выбор течь, актуальность исследования, определяются цель и задачи раСЬты, раскрывается ее новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описывается материал и методы исследования. 1

В ггервои главе определяются основное категории лексического су (¡стандарта и их. характеристики, кс пшетизируется материал. исследования и приводятся данные э том, какое место занимает та или иная категория лексичес-когп просторечия в составе англоязычных и отечественных ц/блиш'сл зческях текстов,

главе предметом рассмотрения является экспрес-• - 20 -

•сивное просторечие, исследуется функциональная сторона его использования в отечественно^ у англоязычно^-преоое, Сопрставле-нив Функциональных комплексов англоязычного 4 русского, просторечия в. текстах массовой коммуникации, а такав анализ переводов отдельных высказнваний иа англоязычной публицистики розволшг с^орцулировать выводы о закономерностях воспроизведения ^ушс-цжжалшр-коммунигадоных характеристик просторечия при переводе, • .

Тот же ход исследования используется, а Ь третьей главе, одпто здесь предметом доследования становится социалыде де-термшфованное просторечие,

х х

*

Основные положения'Диссертации отражены в следующих Публикациях; ,

Г. Нестандартная лексика ъ англоязычной и советской прессе/7 Вопросы'теории и методики преподавания перевода. Сб.цаучн, тр. ;.гпииа им. М.Тореза, вил. 319,- М.: 1988 г 0,5 п.л.

2. Су богандартная лексика в прессе; проблема о цепочно ста.// Семантика'перевода. Сб.научн.гр, МГШИЯ им. У.Тореза, вып.331,-м.: 1589 - 0,5 п.л.

-21-