автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Яковлева, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста"

На правах рукописи

ЯКОВЛЕВА МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

КОМПЕНСАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ТЕКСТА

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

003446564

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка переводческого факультета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

ЛАНЧИКОВ Виктор Константинович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

СЕМЕНОВ Аркадий Львович

кандидат филологических, наук, доцент БРЕУС Евгений Васильевич

Ведущая организация Военный университет Министерства

обороны РФ

Защита диссертации состоится «<?% 200Л- в ^-%?часов на заседании

диссертационного совета Д 212 135 02 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» (адрес 119034, г Москва, ГСП-2, ул Остоженка, д 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан 200<#

Ученый секретарь

диссертационного совета (ууыи/и'сВ С Страхова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме применения метода компенсации при переводе с английского языка на русский стилистически сниженных высказываний

Проблема перевода такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими переводоведами о ней писали Я И Рецкер, А В Федоров, Л С Бархударов, А Д Швейцер, В Н Комиссаров и другие Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень - лексический, остальные уровни - фонологический, морфологический, синтаксический - если и упоминались, то вскользь Кроме того, описывались методы перевода таких видов стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к лексическому просторечию, и практически не затрагивался вопрос передачи в переводе особенностей стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, подпадающим, как и просторечие, под понятие языкового субстандарта Острота этой проблемы связана с тем, что, безусловно, как территориальные, так и социальные диалекты остаются чрезвычайно востребованными пластами в речи людей Хотя диалекты преимущественно существуют в устной форме, они могут употребляться и в письменной речи, особенно в художественной литературе Для достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, производимого текстом оригинала, переводчик обязан воспроизвести все нюансы речи героев Последнее, безусловно, является одной из основных задач при переводе любого литературного произведения

В свете всего вышеизложенного нами было принято решение перевести рассмотрение вопроса о передаче особенностей стилистически сниженных высказываний средствами иного языка в план проблематики перевода языковых единиц диалектного происхождения Необходимо отметить, что проблема передачи особенностей некоторых видов социальных (в частности, профессиональных) диалектов становилась предметом рассмотрения ряда авторов, поэтому мы, во избежание повторов, только упоминаем ее, но не описываем подробно

Актуальность работы заключается в том, что возможности использования приема компенсации для передачи в переводе функций стилистически сниженных высказываний, а применительно к нашей работе - высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, не получили достаточного освещения в переводоведческой литературе Кроме того, в работах, посвященных изучению этого вопроса, упор чаще всего делается на стилистически сниженную лексику, т е авторами рассматриваются единицы лексического уровня, в нашем же исследовании мы рассматриваем самые разные стилистически сниженные средства на различных языковых уровнях, в том числе фонологическом, морфологическом и синтаксическом

Объектом исследования служат территориальные диалекты английского языка и негритянский диалект как пример этносоциального диалекта, встречающиеся в художественной литературе

Предметом исследования является прием компенсации при передаче в переводе особенностей стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, а также языковые средства реализации приема компенсации

Основная цель работы состоит в теоретическом обосновании применения приема компенсации как оптимального метода передачи в переводе стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам

Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи

1 раскрывается и дается собственное определение понятия «стилистически сниженные высказывания»,

2 анализируется метод компенсации как один из приемов достижения адекватности при передаче в переводе стилистически сниженных высказываний, дается собственное определение данного приема,

3 выявляются и описываются основные виды и способы компенсации,

4 анализируются разные переводческие стратегии при переводе текстов,

содержащих высказывания, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, по следующим схемам оригинал - перевод, оригинал - несколько переводов, выполненных разными переводчиками Методология исследования строится на основе положений теории перевода, теории прагматической эквивалентности и теории межкультурной коммуникации Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ оригинала и перевода и компонентный анализ

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые предпринимается комплексное исследование приема компенсации при передаче единиц диалектного происхождения на разных уровнях текста Кроме того, предлагается собственная классификация видов компенсации, и рассматриваются возможности, предоставляемые их взаимодействием, для достижения адекватности перевода

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения некоторых положений переводоведения, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей территориальных и социальных диалектов

Практическая ценность данного диссертационного исследования заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы переводчиками-практиками в своей работе и им может быть найдено применение при обучении студентов на практических занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов Также данная работа представляет интерес и для практической сопоставительной стилистики

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методов, адекватных целям исследования, и анализом значительного корпуса

текстов на английском и русском языках Положения, выносимые на защиту

1 Высказывания, единицы которых принадлежат диалекту (как территориальному, так и социальному), могут быть отнесены к стилистически сниженным

2 Прием компенсации, понимаемый нами как способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале, является оптимальным и наиболее частотным приемом при передаче территориальных и социальных диалектов Компенсация может быть как горизонтальной, так и вертикальной

3 Необходимый стилистический эффект при передаче территориальных и социальных диалектов в переводе создается регулярным, а не разовым употреблением разных стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

Апробация работы тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры перевода английского языка МГЛУ Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в трех публикациях

Материалом исследования послужили фрагменты произведений англоязычной художественной литературы, таких авторов, как Д Г Лоуренс, О Генри, Э А По, М Твен, и их переводы на русский язык, общий объем материала - свыше 80 п л

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и списка литературных источников

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе предлагается наша трактовка понятия «стилистически сниженные высказывания» Кроме того, подробно анализируются понятия территориальных и социальных диалектов, рассматриваемых нами как стилистически сниженные пласты языка, и их реализация в художественной литературе Также подробно описывается прием компенсации как один из приемов достижения адекватности при передаче в переводе стилистически сниженных высказываний и предлагается разработанная нами классификация этого приема, дополняющая и расширяющая уже существующие классификации

Во второй главе на материале фрагментов произведений художественной литературы (оригиналов и переводов) анализируются стратегии компенсации при передаче в переводе особенностей территориальных и социальных диалектов

В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования, а также отображены важнейшие практические рекомендации

Диссертацию завершают библиографический список, а также списки лексикографических и литературных источников

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Как уже было замечено выше, проблема передачи в переводе стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, не получила достаточного освещения в переводоведческой литературе, хотя ее решение достаточно непростое Сложен и сам вопрос определения понятия стилистической сниженности Сниженность «давно уже принимается лингвистами как нечто само собой разумеющееся,

существующее объективно и присущее единицам разных уровней По этой причине до сих пор не дано удовлетворительного определения сниженности» (В В Сдобников, 1992 19)

Мы рассматриваем сниженность как понятие, неразрывно связанное с понятием литературной нормы Считаем, что также следует учитывать социальную иерархию тех, кто употребляет в своей речи стилистически сниженные единицы По мнению некоторых исследователей, стилистически сниженные слова (принимая во внимание тему нашего исследования, и высказывания) именно потому являются сниженными, что они часто используются в речи людьми с низким социальным статусом, в определенных социальных группах

Стилистически сниженные высказывания находятся в оппозиции к стандарту, или норме данного языка, и включают элементы субстандарта, который мы понимаем, как и А М Винокуров Согласно его точке зрения, термин «субстандартный» применяется «для обозначения фонетически и грамматически ненормативной, неправильной и отклоняющейся от литературного стандарта с его высоким социальным престижем речи малообразованных людей» (А М Винокуров, 1988 11) В соответствии с традиционным представлением лингвистов, стандарту противопоставляются просторечие и диалекты, именно они относятся к субстандарту Из определения А М Винокурова вытекает, что стилистически сниженные высказывания состоят из единиц, относящихся к фонологическому, морфологическому и синтаксическому уровням языка Мы расширим этот вывод и, учитывая предлагаемое нами деление на языковые уровни, уточним, что такие высказывания состоят, в том числе, из единиц, относящихся к лексическому уровню

Нами предлагается следующее определение понятия «стилистически сниженные высказывания» стилистически сниженные высказывания - это такие высказывания, единицы которых или синтаксическое построение единиц которых не соответствуют норме данного языка, иначе говоря, его стандарту, и относятся к языковому субстандарту. При этом в трактовке

понятия высказывания мы придерживаемся содержательного подхода В соответствии с таким подходом, отличие высказывания от предложения состоит в том, что оно, дополняя и совпадая со структурно-семантической схемой предложения, включает модально-коммуникативный аспект, прежде всего проявляющийся в интонации и актуальном членении предложения

Национальный язык многослоен, он имеет не только территориальные различия, но и варьируется в социальном плане Кроме литературного языка, в нем существуют другие, нелитературные разновидности - территориальные диалекты, социальные диалекты, нелитературное просторечие и некоторые другие (В Д Бондалетов, 1987) Нелитературное просторечие неразрывно связано с диалектами, так как носители языка, говорящие на диалекте (территориальном или социальном), широко употребляют просторечие в своей речи Соответственно «вхождение» диалекта в художественное произведение (этот процесс будет рассмотрен ниже) в подавляющем большинстве случаев тесно переплетено с «вхождением» в него и просторечия

В определении понятия диалекта в целом мы полностью разделяем точку зрения М М Маковского, согласно которой, это «территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языка стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом» (М М Маковский, 1982 7)

Мы придерживаемся мнения, согласно которому территориальные диалекты обладают следующими особенностями а) территориальной ограниченностью, б) неполнотой общественных функций и, как следствие этого, незначительным стилевым разнообразием, в) закрепленностью за бытовой и обиходно-производственной сферой общения, г) определенной, исторически обусловленной социальной сферой распространения, д) отсутствием отбора и регламентации языковых средств, е) структурной подчиненностью высшим формам существования языка, в частности литературному языку (В Д Бондалетов, 1987

Большинство лингвистов сходится во мнении, что территориальный диалект является бесписьменной формой и, как правило, реализуется в устной речи, однако встречается он и в письменной речи, а именно в художественной литературе Однако употребление диалекта в художественной литературе ограничено в том смысле, что диалект входит в текст лишь в том виде, в каком это необходимо для осуществления авторского замысла, т е подвергается обработке

Процесс такой обработки неразрывно связан с поиском писателем точного, по его мнению, изобразительного средства Поиск определяется функциями, выполняемыми территориальным диалектом в конкретном произведении На наш взгляд, можно выделить три таких функции

1) функция этнографическая, выполняемая в тех случаях, когда автор хочет максимально достоверно передать речевые особенности героев, проживающих в определенной местности,

2) функция создания социально-культурной характеристики,

3) функция идеологическая, или символическая, выполняемая в тех случаях, когда автор сообщает образу и речи героя особые «идеологические» черты, отвечающие особой «идеологической» (философской) установке автора

Функция создания социально-культурной характеристики присутствует всегда и везде, где используется диалектная стилизация речи героя, однако в зависимости от характера произведения она может дополняться либо этнографической, либо идеологической функцией

Термин «социальные диалекты» употребляется то в очень широком, то в очень узком смысле Мы понимаем его как языковое образование, обладающее ограниченностью социальной основы социальные диалекты выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты) (В Д Бондалетов, 1987 68)

Что касается проблемы использования социальных диалектов в

художественной литературе, то, безусловно, положения, постулированные нами применительно к территориальным диалектам, могут относиться и к диалектам социальным Они также употребляются в художественном тексте в обработанном виде, согласно авторскому замыслу, и выбор автора определяется в зависимости от того, какие функции выполняет тот или иной социальный диалект в конкретном произведении Мы полагаем, что функции, осуществляемые в тексте социальными диалектами, совпадают с функциями, выполняемыми территориальными диалектами (оговоримся лишь, что в случае с этнографической функцией по понятным причинам несколько меняется формулировка)

1) функция этнографическая, выполняемая в тех случаях, когда автор хочет максимально достоверно передать речевые особенности героев, относящихся к определенной социальной страте,

2) функция создания социально-культурной характеристики,

3) функция идеологическая, или символическая

При этом функция создания социально-культурной характеристики, как и в случае с территориальными диалектами, присутствует всегда и везде и может дополняться двумя другими функциями

Между территориальными и социальными диалектами существует тесная связь, т к все территориальные диалекты имеют определенную социальную маркированность Однако крайне важно отметить, что особенности территориальных диалектов затрагивают весь языковой строй (фонетику, грамматику и лексико-семантическую сферу) Специфика же социальных диалектов (если говорить о социальных диалектах в чистом виде и не подразумевать этносоциальные диалекты) отражена в основном на лексическом уровне

Общеизвестно, что для достижения адекватности перевода переводчики используют различные способы, в том числе 1) создание окказионального варианта перевода, 2) калькирование, 3) описательный перевод, 4) использование сноски, 5) использование приема компенсации

Наше исследование посвящено анализу применения именно последнего из

вышеперечисленных способов, широко практикуемого в художественном переводе По мнению большинства переводоведов, компенсация наиболее часто используется именно там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, в том числе диалектальную окраску

Проанализировав подробно все основные толкования компенсации, мы даем собственное определение этого приема (при этом за основу мы берем определение В Н Комиссарова) Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Исследователи предлагали разные классификации видов компенсации Ими различается позиционная и разноуровневая (И С Алексеева, 2004), контактная и дистантная (Л В Бреева, А А Бутенко), прямая и аналог, а также параллельная, смежная, смещенная и обобщенная (С А Циркунова, 2002)

За основу своей классификации мы взяли классификацию Л В Бреевой и А А Бутенко и, детализировав их деление, ввели два новых понятия горизонтальной и вертикальной компенсации

Горизонтальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика - лексикой и т. д.

Вертикальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика -

лексикой, сннтакснс - лексикой и т. д.

И горизонтальная, и вертикальная компенсации могут быть как контактной (когда потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тексте И Я), так и дистантной (когда потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ)

Основное внимание в данной работе уделено стилистически сниженным высказываниям, поэтому необходимо оговориться, что для переводчика, занимающегося переводом художественного произведения, насыщенного такого рода высказываниями, подбор соответствий представляет значительную трудность прежде всего потому, что многие критерии (глубина сниженности, степень ограниченности социальными и профессиональными рамками) имеют весьма субъективный характер, переводчик, подбирая семантико-стилистические эквиваленты, основывается большей частью на языковом чутье и знании нормы Определенное значение имеет и неодинаковая степень владения ИЯ и ПЯ (родной - иностранный)

Очевидно, что воспроизведение функций стилистически сниженных высказываний в отдельном конкретном случае еще не означает автоматического достижения адекватности перевода на уровне всего текста Часто при передаче стилистически сниженных высказываний переводчики обращаются к нейтральным высказываниям, а также высказываниям меньшей глубины сниженности Очевидно, что это позволяет передать семантическое значение единицы языка оригинала и, таким образом, сохранить смысл высказывания Тем не менее, стилистический эффект при таком переводе может быть потерян, и именно во избежание подобных потерь, используют прием компенсации Применение приема компенсации при передаче сниженных единиц связано, в частности, с таким свойством стилистически окрашенных слов, которое В Д Девкин условно назвал «повышенной радиацией» (В Д Девкин, 1979) На наш взгляд, не только слова, но и высказывания могут обладать вышеуказанным свойством

Учитывая, что данное исследование посвящено таким стилистически

сниженным высказываниям, единицы которых принадлежат к территориальным и социальным диалектам, мы провели подробнейший анализ передачи в переводе именно таких высказываний

Если речь идет исключительно о местном наречии, или территориальном диалекте, такие разновидности становятся практически непереводимыми в том смысле, что передать его географическую маркированность невозможно, при том что передать смысл высказывания, единицы которого относятся к территориальному диалекту, нетрудно

В художественной литературе весьма распространены случаи, когда в произведении используется территориальный диалект или же когда все произведение написано на диалекте Использование в тексте диалекта - важный стилевой маркер Прежде всего, он содержит много информации о персонаже, употребляющем местное наречие

Полагаем, что ошибочной является такая переводческая стратегия, когда диалект языка оригинала передается диалектом языка перевода Путь, по которому идут переводчики при передаче диалектов в большинстве случаев, - это использование приема компенсации, причем чаще всего компенсация реализуется через использование в переводе просторечия Мы придерживаемся наиболее распространенной в современном переводоведении точки зрения, согласно которой если локальный компонент непереводим, то компенсировать это возможно передачей социального компонента диалекта

К сожалению, приходится отмечать, что, рассматривая проблему передачи территориальных диалектов, многие теоретики переводоведения в основном делали упор на диалектизмы, то есть на лексику, и фактически ничего не писали о грамматике, хотя, безусловно, данный аспект также требует подробного анализа

Ошибка, которую часто совершают неумелые или неопытные переводчики, состоит в том, что они, пытаясь передать диалект путем имитации в тексте перевода разговорной речи и тем более просторечия, чаще всего делают это исключительно за счет употребления разговорной или просторечной лексики, однако этого недостаточно Адекватность достигается и за счет компенсации на

морфологическом и синтаксическом уровнях, а также на фонологическом уровне (правда, значительно реже)

Все вышесказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами Так, И Бернштейн при переводе рассказа Э А По "Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling" («Почему французик носит руку на перевязи»), у чтя тесную связь территориальных и социальных диалектов, пошла по пути передачи именно социального компонента ирландского диалекта, на котором написан рассказ Компенсация осуществлялась переводчицей на разных уровнях текста

1) на лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями Например буркалы, вранье, писучька, рожа, паршивый, балакать, зыриться, разинуть (глаза), назавтра, ежели и др ,

2) на синтаксическом уровне перевод характеризуется, в том числе

а) членением предложений, более свойственным просторечию и разговорной речи вообще в русском языке (у Э А По некоторые предложения -длиною в целый абзац) Приведем только один пример

The truth of the houl matter is Депо-то нехитрое вот в чем

jist simple enough, for the very first В первый же день, как я приехал из day that I com'd from Connaught, славного Коннаута и красотка-and showd my swate little silf in the вдовушка меня молодца в окошко на strait to the widdy, who was looking улице увидела, - тут же сердце свое through the windy, it was a gone case мне и отдала (Э По, 2001 246) althegither wid the heart о 'the purty Misthress Tracle (E A Рое, 1975 155)

б) в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения, что характерно для разговорно-просторечного стиля

The truth of the houl matter is jist simple enough (E A Рое, 1975 155) -Дело-то нехитрое вот в чем (Э По, 2001 246)

the little spalpeen is summat down in the mouth, and wears his lift hand in a

sling (E A Рое, 1975 154) - У паршивца рожа кислая и левая рука на перевязи (Э По, 2001 246)

Если оперировать введенными нами понятиями горизонтальной и вертикальной компенсации, а также понятиями дистантной и контактной компенсации, то можно сказать, что во всех вышеприведенных примерах переводчица применяла прием контактной горизонтальной и вертикальной компенсации Случаи применения вертикальной компенсации намного частотнее, чем случаи применения горизонтальной компенсации Связано это с тем, что все фонетические отклонения от нормы (а автор на протяжении всего рассказа изображает графически звуковые диалектные особенности речи героя) вообще не передаются переводчицей средствами фонологического уровня

Встречаются в переводе и случаи, когда потери в одном месте текста перевода компенсируются совсем в другом, там, где в оригинале слова, из которых состоит высказывание, могут быть и совершенно нейтральны, т е переводчица применяет метод дистантной компенсации (в приведенном ниже примере это дистантная горизонтальная компенсация) Например

The ould divil himself mver behild sich a long face (E A Poe, 1975 159) -Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи > (Э По, 2001. 250)

Еще более интересным с точки зрения выбора переводческой стратегии при передаче территориальных диалектов представляется анализ не одного, а нескольких переводов одного и того же литературного произведения, герой или герои которого говорят на диалекте или употребляют его в своей речи В качестве иллюстрации мы выбрали роман Д Г Лоуренса "Lady Chatterley's Lover" («Любовник леди Чатгерлей») и три его перевода, выполненные И Багровым и М Литвиновой, В Чухно и Т Лещенко-Сухомлиной

И Багров и М Литвинова, как и И Бернштейн, осуществляли компенсацию потерь при передаче территориального диалекта на разных уровнях текста на лексическом, морфологическом и синтаксическом

На лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями Например баба,

раззява, лачакать, мельтешить, потрафить, чуток, кот (в значении если), дескать и др

Что касается компенсации на синтаксическом уровне, то она, например, осуществлялась переводчиками посредством членения предложениий

"Won't folks be thinkin' someihink, you comm' here every night7" (D H Lawrence, 2003 116) —А что чюди подумают7 Дескать, чего это она начади чась сюда по вечерам7 (Д Г Лоуренс, 2001 192)

Все вышеизложенные способы компенсации являются чрезвычайно частотными и используются многими переводчиками Однако И Багров и М Литвинова использовали еще один способ, а именно передача фонетических искажений речи при помощи графики чеди Чатли (вместо Чаттерли), пожалте (вместо пожалуйте), те (вместо тебе)

В Чухно также использовал прием компенсации, однако диапазон способов его применения И Багровым и М Литвиновой оказался гораздо шире В отличие от В Чухно, переводчики очень часто обращались к синтаксическим способам, в то время как он основной упор сделал на лексику, то есть на лексический уровень Герои в его переводе говорят преимущественно правильно, «нейтрально» строят предложения, насыщая их при этом разговорной, просторечной или грубо-просторечной лексикой

Из анализа разобранных примеров следует также, что при переводе единиц, относящихся к территориальным диалектам, чаще всего компенсация осуществляется на уровне лексики, однако чем качественней перевод, тем больше в нем будут задействованы единицы других уровней

Что касается видов компенсации, то чаще всего прием вертикальной компенсации применяется при передаче фонетических особенностей территориальных диалектов, так как использовать фонетические особенности языка перевода большинству переводчиков представляется нецелесообразным Проведенный нами анализ показал, что переводчики практически не передавали такие особенности при помощи единиц фонетического уровня В некоторых случаях это делал В Чухно, и на примере его перевода видно, что иногда выбор

такой стратегии приводит к русификации

Несмотря на то, что стратегия компенсации путем передачи особенностей территориального диалекта через просторечие является наиболее распространенной, безусловно, существуют другие, пусть и менее частотные, способы его передачи в переводе Так, В Ланчиков, переводя роман А Байет "Possession" («Обладать»), «сгустил» присутствие территориального диалекта Использованные им слова недоволь, гомозиться, швыркать есть в словаре В И Даля, но помечены как принадлежность разных русских территориальных диалектов

Что касается проблемы передачи социальных диалектов, то во многих переводоведческих работах рассматривались особенности передачи профессиональных диалектов, жаргонов (арго), сленга Главной рекомендацией тех, кто так или иначе рассматривал этот вопрос, было следующее передавать социодиалект просторечием (А В Федоров, 1983, С Влахов, С Флорин, 1986, В H Комиссаров, 2000, и др ), хотя, конечно, если речь идет о профессиональных диалектах, следует подбирать элементы в том числе и из языковых единиц, используемых данными профессиями Тем не менее, практически никто не рассматривал крайне сложную проблему передачи негритянского диалекта (чрезвычайно распространенной формы существования английского языка), который многие лингвисты также относят к социальным диалектам На наш взгляд, он представляет собой очень яркий пример не столько социального, сколько этносоциального диалекта, так как реализуется через единицы всех уровней, а не только через лексические единицы, что обычно свойственно социальным диалектам (в отличие от территориальных) Чем больше языковых уровней мы сможем задействовать в своем анализе, тем полнее мы сможем описать проблему передачи социальных диалектов Кроме того, негритянский диалект является одним из наиболее частотных диалектов, встречающихся в англоязычной художественной литературе, поэтому его анализ важен и показателен

Существуют разные мнения относительно того, к какой разновидности

языка относится негритянский диалект Очевидно, что его нельзя назвать территориальным диалектом (ведь чернокожие проживают на всей территории США), но и к социальным диалектам отнести его также нельзя это не профессиональный диалект, не жаргон (арго) (ведь негров вряд ли можно назвать отдельной социальной группой), не сленг Тем не менее, большинство лингвистов пишут именно о социальности негритянского диалекта Мы разделяем мнение А Д Швейцера и В И Карасика, что негритянский диалект - не социальный диалект в чистом виде (А Д Швейцер, 1982, В И Карасик, 1992), и скорее говорим об этносоциальном диалекте Негритянское население — это достаточно изолированная группа, представляющая своего рода субкультуру, язык которой, безусловно, отличается от стандартного английского языка Негры, будучи одной из основных этнических групп страны, выступают персонажами многих произведений американской художественной литературы

Очевидно, что негритянский диалект - это языковой пласт, кардинальным образом отличающийся от стандартного, кодифицированного языка, в связи с этим оптимальным способом его передачи в переводе нам представляется компенсация неизбежных переводческих потерь за счет использования разговорной речи и просторечия, особенно когда мы говорим о переводе художественных произведений, действие которых разворачивается в XIX веке, когда негритянское население только получило свободу от рабства Понятно, что уровень образования и культуры был у него крайне низким, что, конечно, нашло свое отражение в языке

Многие переводчики столкнулись с проблемой передачи негритянской речи, в том числе при переводе рассказов О Генри Так, К Чуковский, ориентируясь на русскую литературную традицию, в своем переводе рассказа "Jeff Peters as а Personal Magnet" («Джефф Питере как персональный магнит») пошел по следующему пути он исказил речь персонажа с грамматической точки зрения, т е сделал ее аграмматичной, например, из существительного мужского рода сделал существительное женского рода и согласовал его с глаголом прошедшего времени женского рода

"Boss, " says he "Doc Hoskins am done gone twenty miles in the country [ ], and Massa Banks am powerful bad off [ / (0 Henry, 1977 89) - Ax, господин, -говорит дядя Том, - доктора Хоскинса уехала из города за двадцать миль [ ], а судья Бэнкса очень плоха [ ] (О Генри, 2006 167)

Такой способ перевода представляется неоправданным, так как аграмматичная речь в русском языке свойственна людям, речь которых не соответствует общепринятой литературной норме и несмотря на то, что негритянская речь - тоже не литературная норма, в случае с афроамериканцами мы говорим не о людях, чья речь далека от стандарта, а о людях с неким языком, у которого (как и у территориальных диалектов) есть свои нормы Все же если точно обозначить тот метод компенсации, который использовал К Чуковский, то можно говорить о контактной горизонтальной компенсации

И Кашкин в своем переводе рассказа "A Municipal Report" «Муниципальный отчет» практически никак не компенсирует потери при передаче негритянского диалекта, за исключением компенсации на фонологическом уровне («cap» вместо «сэр») и единичного применения приема компенсации на уровне синтаксиса (путем членения предложений) В первом случае, как и в случае с переводом К Чуковского, речь идет о контактной горизонтальной компенсации Что касается компенсации на уровне синтаксиса, то это уже контактная вертикальная компенсация

Что касается перевода С Лихачевой рассказа "Thimble, Thimble" («Игра в наперстки»), то диапазон способов применения ею приема компенсации шире, чем у К Чуковского и И Кашкина Переводчица пытается задействовать все языковые уровни фонологический, лексический и синтаксический

На фонологическом уровне переводчица образовала намеренно искаженные слова жентмуны, миссус, здрастъ (здравствуйте)

На лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными и просторечными словами малец, потешиться, смекать, дескать, небось и др

На синтаксическом уровне переводчица пытается компенсировать потери при переводе путем употребления восклицательных предложений там, где в

оригинале предложения повествовательные Компенсация в данном случае происходит за счет усиления эмоциональности

"You gen'lernen is írym' to have fun with the po' old nigger But you can't fool old Jake " (O Henry, 1995 375) - Вы, жентмуны, надумачи потешиться над бедным старым ниггером! Да точько старого Джейка не проведешь' (О Генри, 2006 598)

Больше на уровне синтаксиса прием компенсации не применяется например, переводчица сохраняет то же членение предложений, что и в оригинале, хотя для разговорной речи, которую она пытается сымитировать, более характерны (как уже отмечалось выше) короткие предложения Например

"You was а po ' skimpy little boy по то ' than about fo-teen when you lef' home to come No 'th, but I knowedyou the minute I sot eyes on you " (O Henry, 1995 375) -Тощим мальцом вы были, четырнадцати годочков от роду, когда покинучи дои родной и укатили на Север, да точько я вас признал, вот как точько увидеч (О Генри, 2006 598-599)

Перевод С Лихачевой также не передает всех особенностей негритянского диалекта, и речь персонажа-афроамериканца в ее переводе звучит неестественно, а иногда и нелогично Так, например, непонятно, почему Джейк говорит нормативное «джентльмен» и в этом же предложении искаженное «жентмун» Также в тесте перевода встречаются разностилевые элементы Например, рядом с книжным «семейство» встречается архаично-просторечное «куда как похожа», рядом с архаичным «потешиться» - современное «ниггер» Это разрушает органичность речи персонажа

Проанализировав переводы романа M Твена "The Adventures of Huckleberry Finn", выполненные H Дарузес и В Ранцовым, мы пришли к выводу, что переводчики также использовали прием компенсации при передаче речи чернокожих персонажей этого литературного произведения В основном ими осуществлялась контактная компенсация, а точнее - прием контактной вертикальной компенсации (прием контактной горизонтальной компенсации ими

не использовался) Дистантная компенсация ими не применялась Тем не менее, негр Джим, чьи монологи и реплики мы разбирали, в обоих переводах говорит все же на достаточно «нейтральном» языке и преимущественно правильно, с точки зрения стандарта русского языка, а в романе на языке оригинала, его речь, безусловно, далека от стандарта английского языка

Весь проведенный нами анализ свидетельствует о том, что стилистическая адекватность при передаче в переводе стилистически сниженных высказываний достигается не только за счет компенсации на лексическом уровне, но и за счет компенсации на морфологическом и, особенно, синтаксическом уровнях Фонологический уровень оказывается мало задействованным Необходимый стилистический эффект текста оригинала воссоздается регулярным, а не разовым употреблением самых разных стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста Компенсация, таким образом, приобретает целостный, системный характер и связана с осуществлением той или иной стратегии перевода Выбор стратегии, в свою очередь, определяется преобладающей функцией стилистически сниженных высказываний в тексте оригинала

Нами предлагается следующая схема, где ось А-Б - ось горизонтальной и вертикальной компенсации,

ось А-В - ось контактной и дистантной компенсации, а Т1, Т2, ТЗ - варианты перевода

При движении от А к Б и от А к В, т е при повышении частотности вертикальной и дистантной компенсации (на схеме - движение по диагонали), форма оригинала меняется более существенно, но при этом может усиливаться органичность сочетания маркированных элементов создается стилистический образ, определяющийся не столько способом организации маркированной речи, присущим ИЯ, сколько естественными законами построения этого типа речи в ПЯ, что - при сохранении семантического инварианта - позволяет создать адекватный аналог этого типа речи в переводе

Основной рекомендацией переводчикам, сталкивающимся с проблемой передачи стилистически сниженных высказываний, составляющие единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, должно стать следующее широко использовать прием компенсации при передаче такого рода высказываний, причем при его применении необходимо задействовать максимальное количество языковых уровней, т е, пользуясь нашей терминологией, использовать прием вертикальной компенсации

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Яковлева М А Проблема стилистической компенсации при передаче стилистически сниженной лексики в переводе диалогической речи в художественном произведении Статья // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов №13(28) -М МГИМО (У) МИД России, 2003 С 220226 - 0,3 п л

2 Яковлева МАК вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе Статья // Вестник МГЛУ, вып 506 Семантические и стилистические аспекты перевода Серия Лингвистика - М ООО «Типография САРМА», 2005 С 114-123-0,5 п л

3 Яковлева МАК вопросу о классификации различных видов компенсации Статья // Вопросы филологических наук № 4(33) - М ООО «Компания Спутник +», 2008 С 46-51 - 0,5 п л

Заказ № 70/08/08 Подписано в печать 28 08 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 ; чту/ с/г т, е-тай т/о@ф т

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яковлева, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.С.

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.С.

1.1. Понятие стилистически сниженных высказываний.С.

1.2. Понятие территориальных и социальных диалектов и их реализация в художественной литературе.С.

1.2.1. Нелитературные разновидности языка.С.

1.2.2. Понятие территориальных диалектов и их реализация в художественной литературе.С.

1.2.3. Понятие социальных диалектов и их реализация в художественной литературе.С.

1.2.4. Понятие литературно-разговорной речи и ее реализация в художественной литературе.С.

1.3. Компенсация как один из приемов достижения адекватности при передаче стилистически сниженных высказываний.С.

1.3.1. Категория адекватности.С.

1.3.2. О понятии компенсации в переводоведении.С.

1.3.3. Применение приема компенсации при передаче стилистически сниженных высказываний.С.

ВЫВОДЫ.С.

ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ

ВЫСКАЗЫВАНИЙ.С.

2.1.1. Стратегии компенсации при передаче территориальных диалектов в переводе.С.

2.1.2. Анализ рассказа Э. А. По "Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling" и его перевода, выполненного И. Бернштейн.С.

2.1.3. Анализ романа Д. Г. Лоуренса "Lady Chatterley's Lover" и его переводов, выполненных И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной. С.

2.1.4. Иные стратегии компенсации при передаче территориального диалекта в переводе. С.

2.2. Стратегии компенсации при передаче социальных диалектов в переводе. С.

2.2.1. Негритянская речь как этносоциальный диалект. С.

2.2.2. Анализ рассказов О. Генри «А Municipal Report», «Jeff Peters as a Personal Magnet», а также «Thimble, Thimble» и их переводов, выполненных И. Кашкиным, К. Чуковским и С. Лихачевой. С.

2.2.3. Анализ фрагментов романа М. Твена "The Adventures of Huckleberry Finn" и их переводов, выполненных Н. Дарузес и В.

Ранцовым. С.

ВЫВОДЫ. С.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Яковлева, Мария Александровна

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Проблема передачи такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими теоретиками перевода: о ней писали Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие. Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень - лексический; остальные уровни - фонологический, морфологический, синтаксический - если и упоминались, то вскользь. Кроме того, описывались методы передачи в переводе таких видов стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к лексическому просторечию, и практически не затрагивался вопрос проблемы передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, подпадающим, как и просторечие, под понятие языкового субстандарта. Острота этой проблемы связана с тем, что, безусловно, как территориальные, так и социальные диалекты остаются чрезвычайно востребованными пластами в речи людей. Хотя диалекты преимущественно существуют в устной форме, они могут реализовываться и в письменной речи, особенно в художественной литературе. Для достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, производимого текстом оригинала, переводчик обязан воспроизвести все нюансы речи героев. Последнее, безусловно, является одной из основных задач при переводе любого литературного произведения.

В свете всего вышеизложенного нами было принято решение перевести рассмотрение вопроса о передаче особенностей стилистически сниженных высказываний средствами иного языка в план проблематики перевода языковых единиц диалектного происхождения. Кроме того, мы сочли целесообразным рассмотреть только один вид социальных диалектов в английском языке, а именно негритянский диалект, весьма частотный в художественной литературе и поэтому представляющий интерес для изучения в рамках переводоведения. Также необходимо отметить, что проблема передачи некоторых других видов социальных (в частности, профессиональных) диалектов также становилась предметом рассмотрения ряда авторов, поэтому мы, во избежание повторов, только упоминаем ее, но не описываем подробно.

Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам.

В качестве объекта исследования выступают территориальные диалекты английского языка и негритянский диалект как пример этносоциального диалекта, встречающиеся в художественной литературе. Предметом исследования является прием компенсации при передаче стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании предполагается решение следующих задач:

1. Раскрыть и дать собственное определение понятия «стилистически сниженные высказывания».

2. Проанализировать метод компенсации как один из приемов достижения адекватности при передаче стилистически сниженных высказываний, дать собственное определение данного приема.

3. Выявить и описать основные виды и способы компенсации.

4. Проанализировать разные переводческие стратегии при переводе текстов, содержащих территориальные и социальные диалекты, по следующим схемам: оригинал - перевод, оригинал - несколько переводов, выполненных разными переводчиками.

Методология исследования строится на основе положений теории перевода, разработанных, в частности, Я. И. Рецкером, А. В. Федоровым, Л. С. Бархударовым, В. Н. Комисаровым, теории прагматической эквивалентности и теории межкультурной коммуникации. Методами исследования являются сопоставительный анализ оригинала и перевода и компонентный анализ.

Материалом исследования послужили фрагменты следующих произведений художественной литературы и их переводы на русский язык: Е. Рое "Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling" и перевод этого рассказа, выполненный И. Бернштейн; D. Н. Lawrence "Lady Chatterley's Lover" и три перевода этого романа, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной; O'Henry "Jeff Peters as а Personal Magnet" и перевод этого рассказа, выполненный К. Чуковским; O'Henry "A Municipal Report" и перевод этого рассказа, выполненный И. Кашкиным; O'Henry "Thimble, Thimble" и перевод этого рассказа, выполненный С. Лихачевой; М. Twain "The adventures of Huckleberry Finn" и два перевода этого романа, выполненные Н. Дарузес и В. Ранцовым. Кроме того, мы анализируем два перевода фрагмента романа Т. Шарпа (Т. Sharpe) «Альтернатива Уилта», выполненные В. Гусевым и А. Сафроновым. Выбор данных произведений был определен тем, что герои говорят в них либо на территориальном (рассказ Э. По и роман Д. Г. Лоуренса, а также роман Т. Шарпа), либо на этносоциальном (рассказы О. Генри, роман М. Твена) диалекте.

Актуальность работы заключается в том, что возможности применения приема компенсации для передачи в переводе функций стилистически сниженных высказываний, а, применительно к нашей работе — высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, не получили достаточного освещения в переводоведческой литературе. Кроме того, в работах, посвященных изучению этого вопроса, упор чаще всего делается на стилистически сниженную лексику, т. е. авторами рассматриваются единицы лексико-фразеологического уровня; в нашем же исследовании мы рассматриваем самые разные стилистически сниженные средства на различных языковых уровнях, в том числе фонологическом, морфологическом и синтаксическом.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые предпринимается комплексное исследование приема компенсации при передаче территориальных и социальных диалектов на различных уровнях текста. Кроме того, предлагается классификация видов компенсации, и рассматриваются возможности, предоставляемые их взаимодействием, для достижения адекватности перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей территориальных и социальных диалектов.

Практическая ценность данного диссертационного исследования заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы переводчиками-практиками в своей работе и им может быть найдено применение при обучении студентов на практических занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов. Также данная работа представляет интерес и для практической сопоставительной стилистики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и списка литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста"

ВЫВОДЫ

Маркированность территориальных и социальных диалектов невозможно передать в полном объеме; в первую очередь это касается территориальных диалектов: в большинстве случаев территориальный признак при переводе неизбежно оказывается полностью потерян. Что касается социальных диалектов, то передача их социального признака в полном объеме при переводе возможна только в том случае, если в языке перевода существует схожий по своей маркированности социальный диалект.

Между территориальными и социальными диалектами существует тесная связь (территориальные различия чаще всего сохраняются в речи малообразованных людей), и именно поэтому в переводе может делаться упор на социальный компонент диалекта, который заменяет его территориальный признак. Таким образом, все информативные потери в переводе, связанные с невозможностью воспроизвести территориальный признак диалекта, компенсируются другими способами указания на то, что найденные переводчиком эквиваленты не относятся к литературной норме.

В свете вышесказанного оптимальный способ передачи территориальных и социальных (но не профессиональных) диалектов -просторечие, понимаемое как одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком, характеризующаяся, в частности, ненормированностью речи и стилистической недифференцированностью.

При передаче территориальных и социальных диалектов переводчики в разной степени используют разные виды компенсации. Наиболее часто встречающийся тип компенсации - контактная вертикальная. Случаи употребления в переводе дистантной компенсации (как горизонтальной, так и вертикальной) крайне редки.

Стилистическая адекватность при передаче стилистически сниженных высказываний достигается не только за счет компенсации на лексико-фразеологическом уровне, но и за счет компенсации на морфологическом и, особенно, синтаксическом уровнях. Фонологический уровень оказывается мало задействованным. Необходимый стилистический эффект текста оригинала воссоздается регулярным, а не разовым употреблением самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста. Компенсация, таким образом, приобретает целостный, системный характер и связана с осуществлением той или иной стратегии перевода. Выбор стратегии, в свою очередь, определяется преобладающей функцией стилистически сниженных высказываний в тексте оригинала.

Нами предлагается следующая схема, где ось А-Б - ось горизонтальной и вертикальной компенсации, ось А-В — ось контактной и дистантной компенсации, а Т1, Т2, Тз — варианты перевода:

При движении при движении от А к Б и от А к В, т. е. при повышении частотности вертикальной и дистантной компенсации (на схеме - движение по диагонали), форма оригинала меняется более существенно, но при этом может усиливаться органичность сочетания маркированных элементов: создается стилистический образ, определяющийся не столько способом организации маркированной речи, присущим ИЯ, сколько естественными законами построения этого типа речи в ПЯ, что - при сохранении семантического инварианта - позволяет создать адекватный аналог этого типа речи в переводе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.

Высказывания, единицы которых или синтаксическое построение единиц которых не соответствует норме данного языка, (т. е. стандарту) и включающие элементы субстандарта, являются стилистически сниженными. Сниженность - многоплановое явление, затрагивающее все языковые уровни: фонологический, лексико-фразеологический, морфологический и синтаксический. Высказывания, составляющие единицы которых принадлежат к территориальным и социальным диалектам, будучи в оппозиции стандарту, также относятся к стилистически сниженным.

Территориальные диалекты реализуются на всех языковых уровнях: фонологическом, лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом. Специфика социальных диалектов состоит в том, что они преимущественно реализуются на лексико-фразеологическом уровне.

В художественной литературе стилистически сниженные высказывания, в том числе и высказывания, единицы которых принадлежат территориальному или социальному диалекту, находят свое отражение в тексте в обработанном виде, в зависимости от выполняемых ими в тексте функций.

Одним из основных способов, применяемых переводчиком для передачи стилистически сниженных высказываний, является прием компенсации. Компенсация может быть контактной и дистантной, а также горизонтальной и вертикальной. Компенсация может быть одновременно и контактной и горизонтальной, и контактной и вертикальной, и дистантной и горизонтальной, и дистантной и вертикальной.

Проведенный нами анализ показал, что маркеры территориальных и социальных диалектов в полном объеме передать невозможно. Особенно наглядно это проявляется при анализе проблемы передачи территориальных диалектов: формальный территориальный признак неизбежно оказывается потерян. Невозможно передать в полном объеме и такой этнический социолект, как негритянский, в связи с тем, что в русском языке аналога ему не существует, а социальный признак можно полностью передать только в том случае, если в языке перевода существует схожий по своей маркированности социальный диалект.

Так как территориальные и социальные диалекты тесно связаны между собой (на территориальных диалектах чаще всего говорят люди, принадлежащие к низким слоям социальной иерархии), то в переводе возможно передавать исключительно социальный признак диалекта, заменяющий его территориальный признак. Так становится возможным компенсировать все потери при переводе, связанные с потерей территориального компонента.

Проведенный анализ также показал, что оптимальным способом передачи территориальных и социальных (но не профессиональных) диалектов является просторечие. Данная разновидность языка, так же, как и диалекты, находится в оппозиции к стандарту, и именно за счет использования просторечия и происходит компенсация потерь при передаче территориальных и социальных диалектов.

Переводчики в разной степени прибегают к использованию приема компенсации. Наиболее часто они применяют контактную вертикальную компенсацию и крайне редко - дистантную в целом (как горизонтальную, так и вертикальную). Вообще, необходимо отметить, что вертикальная компенсация используется переводчиками гораздо чаще, чем горизонтальная, за счет чего палитра применяемых ими средств для передачи стилистически сниженных высказываний, составляющие единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, оказывается богаче, чем она могла бы быть при использовании горизонтальной компенсации, так как задействуются несколько языковых уровней. При этом, как показывает анализ, практически незадействованным оказывается фонологический уровень. Это связано, по нашему мнению, с тем, что компенсация на этом уровне обычно не позволяет передать ни территориальный, ни социальный признак диалекта, а обычно свидетельствует только о специфической речи говорящего, не указывая на его территориальную или социальную принадлежность.

Именно за счет привлечения единиц разных языковых уровней достигается максимальная стилистическая адекватность текста перевода. Основной рекомендацией переводчикам, сталкивающимся с проблемой передачи стилистически сниженных высказываний, составляющие единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, должно стать следующее: широко использовать прием компенсации при передаче такого рода высказываний, причем при его применении необходимо задействовать максимальное количество языковых уровней, т. е. использовать прием вертикальной компенсации. Применение такой стратегии, при изменении формы оригинала, помогает создать необходимый стилистический образ при сохранении семантического инварианта.

 

Список научной литературыЯковлева, Мария Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования), 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. — 296 с.

3. Баранникова Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка//Функциональная стратификация языка/Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - с. 54-67.

4. Баранникова Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Вып. 3. Саратов: Саратовский гос. университет, 1974. - с. 3-17.

5. Барлас Л. Г. Об отношении разговорно-просторечной лексики к литературной норме//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. -Р-н-Д.: Ростовский гос. университет, 1968. с. 57-67.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.

7. Бахтин М. М. Т. 5. Работы 1940-х-начала 1960-х годов/Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 7 т./РАН; Ин-т мир. лит. М.: Русские словари, 1996.-732 с.

8. Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981. - 559 с.

9. Бельчиков Ю. А. Литературное просторечие и норма//Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - с. 37-46.

10. Бельчиков Ю. А. Литературный язык//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979.-е. 131-132.

11. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. 136 с.

12. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977. - 140 с.

13. Бойко Б. JI. Социальные варианты речи и «групповой язык»//Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - с. 96-108.

14. Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон. Что это? //Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 46-50.

15. Бондалетов В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса//Вопросы соц. Лингвистики. Л.: Наука, 1965. - с. 398-416.

16. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

17. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

18. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. ~ http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01 .htm

19. Бур дин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968. - с. 67-79.

20. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.

21. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. 1958. - № 4. - с. 104-108.

22. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

23. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Издательство художественной литературы, 1959. - 655 с.

24. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

25. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.

26. Винокур Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - с. 12-60.

27. Винокур Т. Г. Употребление языка как основной предмет стилистики//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: Наука, 1987. - с. 5-71.

28. Винокур Т. Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - с. 299-321.

29. Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. Калинин: Калининский гос. университет, 1988. - 84 с.

30. Владер И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1963.-272 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

32. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

33. Высоцкая Н. А. Деятельность афро-американских драматургов в рамках федеральных театров: социальный протест или игра «двойных смыслов»? http://www.amstud.msu.rU/fulltext/texts/conf3/l 9visoc.htm

34. Гальперин И. Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. 1956. - №6. -с. 107-114.

35. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

36. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

37. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка//Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1965. — с. 343-355.

38. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2003.-448 с.

39. Горбачевич К. С. Вариативность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. - 327 с.

40. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.

41. Горецкий Я. О теории литературного языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. - с. 212-219.

42. Горшкова К. В. Диалект//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - с. 70.

43. Гришина О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей// Сб. научн. трудов/ МГПИИЯ, 1987. Вып.309. с. 16-22.

44. Гухман М. М. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - с. 41-60.

45. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

46. Джеймс К. Контрастивный анализ//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - с. 205-306.

47. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность/ЛЗопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-с. 137-156.

48. Ерофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. СПб, 1995. - 48 с.

49. Жирмунский В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964, т. 23, вып. 2. с. 99-111.

50. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. М.: Наука, 1969. - с. 22-38.

51. Земская Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука, 1979. - 239 с.

52. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы, словообразование, синтаксис. М.: Наука, 1981. -276 с.

53. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

54. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - 100 с.

55. Коготкова Т. С. Роль просторечия в процессах освоения говорами лексики литературного языка//Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.-с. 58-76.

56. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

57. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

58. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 192с.

59. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.

60. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

61. Крысин Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. с. 367-374.

62. Крысин Л. П. Социальная маркированность языковых единиц//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - с. 79-100.

63. Кудрявцева Л. А., Гордиенко В. А. Общий сленг в русском языке и критерии его выделения//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 278-285.

64. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

65. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - с. 91-114.

66. Ланчиков В. К. Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 216 с.

67. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Едиториал УРСС, 2003.-400 с.

68. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. - 222 с.

69. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

70. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.

71. Липатов А. Т. Русский сленг в его соотнесенности с семантико-понятийной дихотомией «арго-жаргон»//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 300-317.

72. Литературная норма в лексике и фразеологии/Отв. редактор Л. И. Скворцов. М.: Наука, 1983. - 263 с.

73. Литературная норма и просторечие/Отв. редактор Л. И. Скворцов. М.: Наука, 1977.-256 с.

74. Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - с. 311-359.

75. Любимов Н. М. Заметки о художественном переводе. -http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html

76. Макдэвид Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - с. 363-381.

77. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высшая школа, 1982. - 136 с.

78. Матезиус В. Язык и стиль//Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - с. 31-44.

79. Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. - с. 232-242.

80. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

81. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

82. Миськевич Г. И. Наблюдения над новыми словами//Литературная норма и просторечие.-М.: Наука, 1977.-е. 112-117.

83. Наер В. Л. К описанию функционально-стилистической системы современного английского языка. Вопросы дифференциации иинтеграции//Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.-с. 3-13.

84. Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - с. 114-137.

85. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.-430 с.

86. Нойберт А. Прагматические проблемы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-с. 185-202.

87. Орлов Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности «Английский язык и литература». М.: Высшая школа, 1991.-240 с.

88. Петрищева Е. Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая//Вопросы языкознания. 1981. - №3. - с. 60-70.

89. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Наука, 1984.-222 с.

90. Подберезкина Л. 3. «Корпоративный язык» в аспекте социальной дифференциации языка (к вопросу о термине)//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 139-150.

91. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. — М.: Наука, 19686.-376 с.

92. Попович А. Проблемы художественного перевода/Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И. А. Бодуэна де Куртене. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. - 198 с.

93. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978.-е. 75-81.

94. Райе К. Классификация текстов и методы перевода/ЛВопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-е. 202-228.

95. Райт-Ковалева Р. Я. Нить Ариадны/ТМосты. Журнал для переводчиков. -2007. -№3 (15).-с. 3-14.

96. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. Под ред. О. Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

97. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Под ред. О. Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 256 с.

98. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе)//Мосты. Журнал для переводчиков. — 2004. — №2. — с. 39-52.

99. Рецкер Я. И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. — М., 1956. 122 с.

100. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. -М.: «Р. Валент», 2004.-240 с.

101. Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. — М.: Прогресс, 1988. -с. 253-259.

102. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Издательство «Высшая школа», 1968. — 416 с.

103. Розина Р. И. Американский слэнг XX в. в аспекте перевода//Тетради переводчика. Вып. 14. М.: Международные отношения, 1977. - с. 36-45.

104. Розина Р. И. Социальная маркированность в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977. -201 с.

105. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-240 с.

106. Русские писатели о переводе. XVIII-XX в./под ред. Ю.Д. Левина и A.B. Федорова. Введенский-переводчик. Принципы перевода — Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.

107. Саляев В. А. Два источника и две составные части русского сленга//Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2002.

108. Сдобников В. В. Основные проблемы передачи английского лексического просторечия в переводе//Сб. научн.трудов/Моск. орд. Дружбы народов государственный лингвистический университет, 1991. Вып.373. с.87-95.

109. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 238 с.

110. Ш.Семенюк Н. Н. Норма/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - с. 549-596.

111. Серебренников Б. А. Территориальная и функциональная дифференциация языка/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - с. 452-501.

112. Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 172 с.

113. Скворцов Л. И. Арго//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - с. 23-24.

114. Скворцов Л. И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - с. 82-83.

115. Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. -с. 29-57.

116. Скворцов Л. И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. - с. 86-97.

117. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Саратовский гос. университет, 1985. - 210 с.

118. Смирницкий А. А. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

119. Соловьева Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та. Т. 27.-Иваново, 1961.-е. 109-127.

120. Социальная и функциональная дифференциация языков/Отв. ред. В. И. Ярцева, М. М. Гухман. М.: Наука, 1977. - 342 с.

121. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. — М.: Высшая школа, 1975.-271 с.

122. Стилистика и литературное редактирование/Под ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2005. 651 с.

123. Стилистика русского языка, жанрово-коммуникативные аспекты стилистики текста/Отв. ред. А. Н. Кожин. М.: Наука, 1987. - 238 с.

124. Стойков Ст. Социальные диалекты//Вопросы языкознания. 1957. -№1. - с. 78-84.

125. Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV- XX вв. Л.: ЛГУ, 1979. - 164 с.

126. Текст и перевод/Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 166 с.

127. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

128. Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков//Язык и мышление. Т. 6-7. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. с. 161-217.

129. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

130. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Издательство «Высшая школа», 1971. - 196 с.

131. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-294 с.

132. Филин Ф. П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М.: Наука, 1962. - с. 26-35.

133. Филин Ф. П. Образование языка восточных славян. М.: Наука, 1975. -319 с.

134. Филин Ф. П. О просторечном и разговорном в литературном языке//Филологические науки. 1979. - №2. - с. 28-40.

135. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.

136. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. — 335 с.

137. ХлоупекЯ. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. -с. 158-172.

138. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. - 104 с.

139. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. - 104 с.

140. Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Пособие для студентов англ. отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1970. - 64 с.

141. Хоружий С. Комментарии к роману Дж. Джойса «Улисс»//Джойс Дж. Улисс: Роман. -М.: Республика, 1993. 671 с.

142. Цвиллинг М. Я. Функциональный стиль, подъязык, социальный диалект. К вопросу о соотношении понятий/Юбщие и частные проблемы исследования функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - стр. 5-29.

143. Циркунова С. А. Использование приема компенсации пи переводе игры слов//Перевод: традиции и современные технологии (Сборник статей)/Под ред. И. И. Убина. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2002. - с. 32-41.

144. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -352 с.

145. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: Азбуковник, 2003. 378 с.

146. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

147. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М.: Издательство «Наука», 1977. 176 с.

148. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.

149. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

150. Ярцева В. Н. О территориальной основе социальных диалектов//Норма и социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1969. - с. 26-46.

151. Leech G. N., Short М. Н. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. - N.Y.: Longman London and New York, 1983. - 402 P

152. Nida E. A. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

153. Nunberg G. The Way We Talk Now. Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. - 244 p.

154. Partridge E. Eric Partridge in his own words. Lnd.: Andre Deutsch, 1980. -251 p.

155. Partridge E. Slang today and yesterday. Lnd.: Routledge and Kegan Paul, 1979. -ix, 476 p.

156. Quirk R. The English Language and images of matter. Lnd.: Oxford University Press, 1972. - 136 p.

157. Quirk R. The Use of English. Lnd.: Longman, 1968. - viii, 370 p.

158. Sanchez M. T. Translation as a(n) (Im)possible Task. Dialect in Literature//Babel 45. — Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue Babel, 1999.-p. 301-310.

159. Smitherman G. A New Way of Talkin': Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. -p.66-83.

160. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. -Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. 228 p.

161. Usborne R. Wodehouse at work to the end. Lnd.: Penguin Books, 1978. -267 p.

162. Waard Jan de, Nida E. A. From One Language to Another/Functional Equivalence in Bible Tranlating. — Nashville Camdon - N.Y.: Thomas Nelson Publishers, 1986.-224 p.

163. White J. E. Ebonics According to Buckweat. Time, January 13, 1997. - p. 49.

164. Wolfram W. Black Children are Verbally Deprived//Language Myths. Lnd.: Penguin Books, 1998.-p. 103-112.

165. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

166. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

167. Большой англо-русский словарь: В 2т./Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1987.

168. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

169. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2005. - www.lingvo.ru

170. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. 5-е изд., испр. - М.: Живой язык, 1998.-944 с.

171. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

172. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

173. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. - 848 с.

174. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии/Пер. и доп. В. В. Иванова; Под ред. и с пред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1964.-264 с.

175. Collins English Dictionary. Lnd.: HarperCollins Publishers, 2006. - 1468 p.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

176. Байет А. Обладать. Романтический роман/пер. В. Ланчикова и Д. Псурцева. М.: Гелеос, 2004 - 656 с.

177. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли: Роман/пер. И. Багрова и М. Литвиновой. -М.: ООО «Издательство «Росмэн-Пресс», 2001. 478 с.

178. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. Т. Лещенко-Сухомлиной.- Харьков: Фолио; М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 384 с.

179. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. В. Чухно//Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей: Роман, рассказы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-с. 13-408.

180. О. Генри. Джефф Питере как персональный магнит/пер. К. Чуковского//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 2. -Екатеринбург: «У-фактория», 2006. - с. 165-172.

181. О. Генри. Игра в наперстки/пер. С. Лихачевой/Ю. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 2. - Екатеринбург: «У-фактория», 2006.- с. 590-604.

182. О. Генри. Муниципальный отчет/пер. И. Кашкина//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 3. - Екатеринбург: «У-фактория», 2006. -с. 89-106.

183. По Э. Почему французик носит руку на перевязи/пер. И. Бернштейн//По Э. Гротески и арабески. М.: ACT; Харьков: Фолио, 2001.-е. 246-250.

184. Твен М. Приключения Гекльберри Финна/пер. Н. Дарузес//Твен М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. М.: Издательство «Художественная литература», 1971.-е. 197-446.

185. Твен М. Приключения Гекльберри Финна/пер. В. Ранцова//Твен М. Собрание сочинений: В 18 т. Т. 11: Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. -М.: Терра-Книжный клуб; Литература, 2002. с. 5-308.

186. Шарп Т. Альтернатива Уилта/пер. А. Сафронова. М.: Эксмо, 2004. -212 с.

187. Шарп Т. Уилт непредсказуемый/пер. А. Гладкого и В. Гусева//Шарп Т. Уилт. М.: Эксмо, 2002. - с. 254-461.

188. Byatt A. S. Possession. A Romance. -N.Y.: 1st Vintage International, 1991. -558 р.

189. Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. M.: Юпитер-Интер, 2003. -288 с.

190. О. Henry. A Municipal Report//0. Henry. Selected stories. M.: Progress Publishers, 1977. - p. 236-252.

191. O. Henry. Jeff Peters as a Personal Magnet/Ю. Henry. Selected Stories. -M.: Progress Publishers, 1977. p. 87-94.

192. Henry. Thimble, Thimble/Ю. Henry. 100 Selected Stories. -Herefordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995. p. 370-379.

193. Рое E. A. Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling//The complete tales and poems of Edgar Allan Рое. N.Y.: Vintage Books, 1975. -p. 154-159.

194. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. Lnd.: Penguin Books, , 1994.-288 p.