автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Иванова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции"

На правах рукописи

Иванова Елена Викторовна

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государственного университета.

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Калимуллина Винера Мухаметовна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Башкирский государственный аграрный университет

Защита диссертации состоится «УУ » /^££¡3^2006 г. в-^час. на заседании диссертационного совета К 212. 013. 05. в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан у> 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Елинсон Мария Альбертовна

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных явлений в языках в рамках новой научной парадигмы - когнитивной, позволяющей расширить представление лингвистов о связи языковой и мыслительной деятельности человека.

В настоящем диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов через когнитивные модели ее представления в английских и американских художественных текстах и их русских переводах.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому - когнитивному описанию конвергенции стилистических приемов в тексте-источнике и ее воссоздания в тексте-переводе.

Объектом исследования являются поля конвергенции стилистических приемов в тексте источника и тексте перевода, в качестве предмета изучения рассматриваются модели перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский.

Основная цель диссертации состоит в определении и описании основных когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов, в анализе данных моделей в тексте источнике и тексте перевода, выявлении способов воспроизведения конвергенции стилистических приемов английского текста в русском переводе.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

• определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;

• проанализировать когнитивный аспект представления конвергенции стилистических приемов в художественном тексте;

• описать основные когнитивные модели представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах;

• разработать методику сопоставления представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода;

3

РОС

.НАЦИОНАЛЬНАЯ| БИБЛИОТЕКА {

• определить степень адекватности воссоздания когнитивных моделей стилистической конвергенции и установить типы трансформаций, которые используются при создании соответствующего поля стилистической конвергенции в тексте перевода;

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика (Р. Лангаккер, А. Вежбицкая, Е. Кубрякова и др.), теория перевода (Я. Рецкер, В. Комиссаров, Л. Бархударов, А. Швейцер, Л. Латышев и др.), стилистика текста (И. Гальперин, И. Арнольд, 3. Хованская, К. Долинин, М. ШйгЛегге).

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы, использовании когнитивного моделирования конвергенции стилистических приемов и разработке методики анализа способов ее передачи при переводе.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт когнитивного подхода к изучению конвергенции стилистических приемов текста источника и способов ее передачи в тексте перевода. Детальное изучение данной проблемы даст возможность наметить более адекватную переводческую стратегию при передаче коннотативной информации с одного языка на другой.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики когнитивного описания перевода конвергенции стилистических приемов. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Методика исследования включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов и сопоставительный анализ.

Материал исследования составляют 210 полей конвергенции стилистических приемов, использованных в английских текстах и их русских переводах на русский язык. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки их художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Традиционное описание перевода стилистических приемов и их

конвергенции не дает достаточного представления о роли этих

явлений в формировании информационной структуры текста источника и степени эквивалентности его представления в тексте перевода. Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет получить более полное представление о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

2. Изучение дополнительной информации, заложенной в конвергенции стилистических приемов можно осуществить с помощью когнитивного моделирования. Данное моделирование основано на представлении стилистических приемов, как некоторой совокупности компонентов, участвующих наряду с другими языковыми единицами в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность и оценка, поскольку они выполняют экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции. Результаты данного исследования показывают, что многие стилистические приемы выполняют две и более функций одновременно. Соответственно, в тексте отмечается несколько видов концептуальных комплексов, представляемых такими полями конвергенции как экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

3. Сопоставление исследуемых полей конвергенции стилистических приемов и их моделей в художественном тексте позволило выделить восемь базовых моделей конвергенции. Они являются результатом взаимодействия вышеназванных четырех комплексов в тексте.

4. Построение когнитивных моделей и анализ перевода конвергенции стилистических приемов, основанный на системе «стилистических сдвигов», позволяет установить степень адекватности воспроизведения в переводе когнитивных моделей стилистической конвергенции, представляемых полями конвергенции стилистических приемов в рамках таких корреляций, как эквивалентность, приращение, потери. Сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции, т.е. соответствующих концептуальных комплексов, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в корреляции эквивалентности, характерно для всех моделей перевода. Воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции в большинстве случаев

сопровождается приращением или потерей некоторых элементов в концептуальных комплексах. 5. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в полях стилистической конвергенции. В большинстве случаев эти трансформации затрагивают лексические и синтаксические стилистические приемы. Наибольший набор трансформаций характерен в корреляции эквивалентности концептуальных комплексов когнитивных моделей конвергенции. Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в пяти публикациях в сборнике научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа; БашГУ, 2003, 2004, 2005, 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, излагаются основные цели и вытекающие из них задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются материал и используемые методы исследования.

Первая глава - Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование - посвящена проблемам стилистики текста. На основе обзора существующих стилистических исследований здесь рассматриваются базовые понятия стилистических средств и их классификации, определяются понятия стилистической функции, конвергенции, а также анализируются стилистические приемы как особый вид подачи коннотативной (экспрессивной, эмоциональной, оценочной) информации в тексте, обосновывается возможность использования когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов и предпринимается попытка наметить основные когнитивные модели конвергенции.

Многие исследователи, принадлежащие к разным школам, определяют предмет и задачи стилистики по-разному. По мнению одних, стилистика имеет дело прежде всего со «стилистическими средствами», «принципами и приемами» литературно-художественной речи (Гальперин 1958; Арнольд 1973; Кдй&егге 1971; Ошгаиё 1969); для других стилистика

- это в первую очередь изучение так называемых функциональных стилей (Кожина 1968; Мурат 1957; Морен, Тетерникова 1960; Будагов 1967); третьи видят в ней прикладную, нормативную дисциплину, обучающую «языковому мастерству» (Гвоздев 1952); четвертые утверждают, что стилистика занимается отношением формы выражения к выражаемому содержанию, проблемой изоморфизма и асимметрии планов выражения и содержания (Пиотровский 1960; Федоров 1971). По-видимому, стилистику можно определить как область лингвистики, исследующую принципы выбора и использования графических, фонетических, морфологических, лексических, фразеологических,

словообразовательных, синтаксических языковых средств, реализующих в тексте такие стилистические функции как экспрессивная, эмоциональная, оценочная при развертывании в нем той или иной информации, которая придают тексту особую выразительность.

Слово «выразительность» по употреблению и толкованию сближается со словами «экспрессивность, изобразительность, образность». Отсюда вытекает деление средств языка на изобразительные и выразительные или на тропы и фигуры речи. Также существует деление языковых средств на выразительные средства языка и стилистические приемы (Гальперин 1981).

Одни и те же стилистические приемы могут относиться различными авторами к разным уровням стилистики. Поэтому существует множество классификаций стилистических приемов. В работе были рассмотрены классификации, предложенные И.Р. Гальпериным, В.А. Кухаренко, З.И. Хованской, И.В. Арнольд, В.Б. Сосновской, М.Д. Кузнец и ЮМ. Скребневым, А.В.Куниным. Из приведенных ими классификаций можно сформировать сводную классификацию. В нее можно включить следующие стилистические приемы: 1) фонетические: аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм; 2) графические: курсив, подчеркивание, граффон, кавычки, заглавные буквы; 3) морфологические: необычное употребление форм числа и падежа, артикля, местоимений, усиление прилагательных, стилистические возможности глагольных морфологических форм; 4) словообразовательные: использование аффиксов, моделей и типов словообразования; 5) лексические: метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, антономасия, ирония, эпитет, оксюморон, использование междометий и восклицательных слов, зевгма, перифраз, сравнение, гипербола, аллюзии, цитаты. 6) фразеологические: включение нового слова; способность существительного принимать любой артикль или его заменитель, притяжательное или отрицательное

местоимение; способность существительного изменяться в числе; замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами; способность компонентов к дистантному расположению (т.е. расщепление ФЕ); прием антитезы; перестановка слов-компонентов; усечение ФЕ; двойная актуализация; 7) синтаксические: инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание (градация), ретардация (саспенс), антитеза, присоединение, многосоюзие, бессоюзие, перечисление.

В данном исследовании рассматриваются фонетические, графические, лексические и синтаксические стилистические приемы, они чаще используются в анализируемых художественных текстах.

В ряде работ по стилистике отмечается, что в рамках одного фрагмента текста сочетаются несколько стилистических приемов, что является стилистической конвергенцией (Казакова 2000).

Конвергенция является одним из типов выдвижения в организации текста, так же как сцепление и обманутое ожидание. Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения, обеспечивающие связность и целостность текста (Арнольд 2002). .

Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным. Термин и понятие конвергенции были введены Майклом Риффатером (КдАкегге 1959). Конвергенции интересны не только тем, что выделяют наиболее важное в тексте, но и тем, что на основе обратной связи могут служить критерием наличия стилистической значимости у тех или иных элементов текста.

Взаимодействие стилистических приемов разных уровней -графического, фонетического, лексического, синтаксического используется с целью реализации единой системы стилистических функций.

Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации (Арнольд 1981). Стилистическая функция

имеет контекстуальную ' природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное.

Анализ определений стилистических приемов позволил установить какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную -выполняет тот или иной стилистический прием из приведенной выше сводной классификации стилистических приемов. Например, гипербола имеет следующее определение - заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (Арнольд 2002). Слово экспрессивность указывает на то, что данный стилистический прием наделен экспрессивной функцией. Кроме слова экспрессивный словами-идентификаторами функций стилистических приемов являются также слова эмоциональный и оценочный. Таким образом:

1) экспрессивную функцию выполняют следующие стилистические приемы: фонетические (аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм)\ графические (заглавная буква, курсив, граффон); лексические (метафора, олицетворение, метонимия (синекдоха и антономасия), олицетворение, эпитет, оксюморон, гипербола, зевгма, игра слов); синтаксические (вопросительное предложение, ретардация, многосоюзие, обособление, риторический вопрос, параллельные конструкции, повтор).

2) эмоциональную функцию выполняют такие стилистические приемы как: фонетические (аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм); графические (заглавная буква, курсив, граффон); лексические (метафора, метонимия, ирония, эпитет, гипербола, междометия, аллюзии, цитаты); синтаксические (эллипсис, умолчание, инверсия, обособление, несобственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, перечисление, нарастание, антитеза, присоединение, повтор).

3) оценочную функцию выполняют: лексические (метафора, метонимия, ирония, эпитет, оксюморон, гипербола, перифраз, сравнение); синтаксические (несобственно-прямая речь, литота, нарастание, антитеза).

Следует отметить, что это деление стилистических приемов по функциям является условным, так как один и тот же стилистический прием может выполнять одновременно несколько функций. Возможны следующие комбинации:

1) экспрессивную и эмоциональную функцию сочетают: аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм, заглавная буква, курсив, граффон, междометия, аллюзии и цитаты, инверсия, эллипсис,

#

обособление, умолчание, параллельные конструкции, перечисление, присоединение, риторический вопрос, вопросительное предложение, хиазм, ретардация, мпогосоюзие, повтор;

2) экспрессивную и оценочную функцию совмещают: оксюморон, сравнение, перифраз, олицетворение, зевгма, игра слов;

3) эмоциональную и оценочную функцию выполняют: ирония, несобственно-прямая речь, литота, нарастание, антитеза;

4) все функции - экспрессивную, эмоциональную и оценочную -совмещают метафора, метонимия, эпитет, гипербола.

Обращение стилистов к когнитивной лингвистической парадигме открывает новые пути решения традиционных проблем стилистики: от рассмотрения стилистических приемов в ритор ико-стилистическом аспекте можно перейти к пониманию тропов как неотъемлемой части когнитивного аспекта языка, служащего человеку для удовлетворения его коммуникативных потребностей и отражающей опыт его восприятия мира. Можно предположить, что с когнитивной точки зрения конвергенция стилистических приемов - это способ представления дополнительной информации, имеющей определенную концептуальную организацию.

В данном исследовании единица анализа - поле стилистической конвергенции, которое определяется как совокупность трех-пяти и более стилистических приемов, исследуемых в одном и том же фрагменте текста. Нашей задачей является определение концептов, представляемых различными полями конвергенции стилистических приемов в художественном тексте.

В зависимости от того, какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную - выполняют стилистические приемы в тексте, они, наряду с другими языковыми единицами, могут представлять концепты экспрессивности, эмотивности, оценки. Возможны следующие соотношения концептов и стилистических приемов:

Концепт экспрессив!

Стилистике ие приемы:

Фонетические: аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм; Графические: заглавная буква, курсив, граффон;

Лексические: метафора, олицетворение, метонимия (синекдоха и антономасия), олицетворение, эпитет, оксюморон, гипербола, зевгма, игра слов;

Синтаксические: вопросительное предложение, ретардация,

многосоюзие, обособление, риторический вопрос, параллельные

Фонетические: аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм; Графические: заглавная буква, курсив, граффон;

Лексические: метафора, метонимия, ирония, эпитет, гипербола, междометия, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты; Синтаксические: эллипсис, умолчание, инверсия, обособление, несобственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, перечисление, нарастание, антитеза, присоединение, повтор.

Лексические: метафора, метонимия, ирония, эпитет, оксюморон, гипербола, перифраз, сравнение;

Синтаксические: несобственно-прямая речь, литота, нарастание, антитеза.

Так как один и тот же стилистический прием может выполнять одновременно несколько функций, то конвергенция таких приемов объединяет соответствующие концепты в концептуальные комплексы, которые реализуются в таких полях конвергенции как: экспрессивно-

эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

Соотношение концептуальных комплексов и полей конвергенции стилистических приемов можно представить в следующих схемах: Экспрессивно-эмоциональный концептуальный комплекс

Концепт экспрессивности

т

Аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм, заглавная буква, курсив, граффон, междометия, пословицы и поговорки, аллюзии и цитаты, инверсия, эллипсис, обособление, умолчание, параллельные конструкции, перечисление, присоединение, риторический вопрос, вопросительное предложение, хиазм, ретардация, многосоюзие, повтор.

Экспрессивно-оценочный концептуальный комплекс

Концепт экспрессивности

Оксюморон, сравнение, перифраз олицетворение, зевгма, игра слов Эмоционально-оценочный концептуальный комплекс

Концепт эмотив ности

Ирони^ несобственно-прямая речь, литота, нарастание^антитеза

Экспрессивно-эмоционально-оценочный концептуальный комплекс

Метафора, метонимия, эпитет, гипербола. Выявленные поля конвергенции постоянно взаимодействуют друг с другом в тексте, соответственно в одном и том же фрагменте текста можно найти несколько различных концептов и концептуальных комплексов. Сопоставление исследуемых полей конвергенции стилистических приемов и соотносящихся с ними концептами и концептуальными комплексами позволило выделить восемь базовых когнитивных моделей конвергенции:

Первая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии всех четырех концептуальных комплексов: экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного, эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционально-оценочного.

Экспрессив!

эмоционал;

комплекс

Экспрессивно' Эмоциональн; оценочный ( оценочный комплекс \ комплекс

Экспрессивно-эмоционально-оценочный комплекс

Вторая модель конвергенции стилистических приемов формируется на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного,

экспрессивно-эмоционального и экспрессивно-оценочного

концептуальных комплексов.

Экспрессивно-эмоциональи оценочный комплекс

Третья модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-эмоционального и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Четвертая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного,

экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Пятая модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Шестая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционального концептуальных комплексов.

Экспрессивно-эмоционально-оценочный комплею

Экспрессивно-эмоциональный комплекс

Седьмая модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-оценочного концептуальных комплексов.

Экспрессивно-эмоционально-оценочный комплекс

Экспрессивно оценочный комплекс

Восьмая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и

эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Во второй главе - Когнитивный аспект перевода стилистических приемов - рассматриваются вопросы, касающиеся таких проблем теории перевода: понятие эквивалентности и адекватности перевода, классификации переводческих соответствий и трансформаций, перевод стилистических приемов и типология представления конвергенции стилистических приемов в переводе с когнитивной точки зрения.

Перевод как процесс выбора решений складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода; 2) из определения

конкретного языкового воплощения этой стратегии (Семенова 2000). В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. Существуют различные определения эквивалентности: 1) коммуникативная (текстовая и переводческая) (Jager 1975); 2) формальная и динамическая (Nida, Taber 1969); 3) сочетающая а) цели коммуникации; б) идентификация ситуации; в) способ описания в ситуации; г) значения синтаксических структур; д) словесные знаки (Комиссаров 1980). Понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» определяются одними учеными как неидентичные (Комиссаров 1980), а другими не разграничиваются. (Бархударов 1975).

В настоящей работе эти понятия вслед за некоторыми лингвистами рассматриваются следующим образом: эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с выбором стратегии перевода. В процессе перевода переводчику приходится прибегать к использованию переводческих трансформаций для того, чтобы как можно более точно передать содержание и форму оригинала (Палажченко 2004).

Обзор классификаций переводческих трансформаций, предложенных Я. И. Рецкером, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, JI.C. Бархударовым, П. Ньюмарк, В.В. Кабакчи, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Д.В. Латышевым, Т.Р. Левицкой и A.M. Фитерман, Т.А. Казаковой позволяет отметить, что наиболее четко структурированной и полной системой трансформаций является система В.Н. Комиссарова, в которой трансформации подразделяются на лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Развитие когнитивной лингвистики не могло не затронуть и теорию перевода. Переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания». Для когнитивистики в области перевода важным является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Здесь речь идет об изучении мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение. Когнитивное представление конвергенции стилистических приемов в переводе делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

При обращении к когнитивному описанию перевода конвергенции стилистических приемов следует понимать, что, так как образная структура и тема не переносится с языка оригинала на язык перевода без потерь, необходимо считаться с известными стилистическими сдвигами: изменениями в стилистической системе, обозначившиеся при создании переводного текста (Попович 1980).

На основе предложенной А. Поповичем теории «стилистических сдвигов» в работе выделяются следующие модели перевода конвергенции с английского языка на русский: 1) конвергенция стилистических приемов оригинала полностью восстановлена в переводе; 2) конвергенция стилистических приемов оригинала лишь частично сохранена в переводе, так как некоторые стилистические приемы оригинала в переводе заменены другими стилистическими приемами; 3) конвергенция стилистических приемов оригинала передается частично, так как в переводе лишена некоторых стилистических приемов; 4) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе не только полностью сохраняется, но помимо имеющихся приемов, приобретает дополнительные стилистические приемы; 5) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе подвергается изменениям, так как помимо сохраненных стилистических приемов, в переводе происходит замещение некоторых стилистических приемов другими, утрата некоторых стилистических приемов и появление новых стилистических приемов, ранее не наблюдавшихся в оригинале.

В третьей главе - Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский - предлагается методика и описание результатов сопоставительного анализа полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей, выявленных в английских текстах и их русских переводах.

Методика исследования когнитивного представления конвергенции стилистических приемов в переводе включает следующие этапы: 1) анализ полей конвергенции стилистических приемов в тексте оригинала и выявление их когнитивных моделей; 2) анализ полей конвергенций стилистических приемов в тексте перевода и выявление их когнитивных моделей; 3) сопоставительный анализ полей конвергенции и их моделей с целью определения модели и степени адекватности перевода.

В первой модели перевода конвергенции стилистических приемов рассматриваются примеры равнозначной конвергенции, где наблюдается полная эквивалентность полей конвергенции стилистических приемов и

их когнитивных моделей в фрагментах текста оригинала и текста перевода. Обратимся к сопоставлению концептуальной организации и соответствующего поля конвергенции в следующем фрагменте текста и его переводе:

And down below, in Angel Pavement, now a deep narrow pool of darkness sharply spangled with electric lights, you could hear a little host of other people finishing for the night, a final clatter of typewriters, a banging of doors, the hooting of homing cars, the sound of footsteps hurrying up the street towards liberty (J. Priestley "Angel Pavement").

Здесь поле конвергенции представлено такими стилистическими приемами как: ономатопея (clatter, banging, hooting), метафора (a deep narrow pool of darkness), обособление, ритм и перечисление (a final clatter of typewriters, a banging of doors, the hooting of homing cars, the sound of footsteps hurrying up the street towards liberty). Метафора входит в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; ономатопея, обособление и перечисление - экспрессивно-эмоционального комплекса. Здесь представлена шестая модель конвергенции стилистических приемов.

Экспрессивно-эмоционально-оценочный комплекс

Экспрессивно-эмоциональный комплекс

Во всем доме и внизу, на улице Ангела, которая казалась отсюда глубоким и узким озером мрака, усеянным блестками электрических огней, слышно было, как и другие кончают рабочий день: последний стук машинок, хлопанье дверей, гудение автомобилей, увозящих хозяев, на лестнице шаги людей, спешивших домой, навстречу свободе (Дж. Пристли «Улица Ангела» пер. М. Абкиной).

В переводе конвергенция также реализуется с помощью звукоподражания {стук, хлопанье, гудение), метафоры (глубокое и узкое озеро мрака), обособления, ритма и перечисления (последний стук машинок, хлопанье дверей, гудение автомобилей, шаги людей, спешивших домой навстречу свободе). В переводе сохранены все стилистические приемы оригинала, таким образом, здесь также представлена шестая модель конвергенции стилистических приемов.

Сопоставительный анализ показал, что в других моделях перевода когнитивные модели конвергенции оригинала и перевода могут оставаться эквивалентными, а иногда могут частично преобразовываться в другие модели. Соответственно, последнее может вызвать изменение в полях стилистической конвергенции.

Во второй модели перевода конвергенции стилистических приемов используется перевод с субституцией, т.е. некоторые стилистические приемы оригинала в переводе замещаются другими. Например, в следующем фрагменте текста:

And then the dispossessed were drawn west - from Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico; from Nevada and Arkansas families, tribes, dusted out, tractored out. Carloads, caravans, homeless and hungry, twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand. They streamed over the mountains, hungry and restless - restless as ants, scurrying to find work to do - to lift, to push, to pull, to pick, to cut -anything, any burden to bear, for food. The kids are hungry. We got no place to live Like ants scurrying for work, for food, and most of all for land (J. Steinbeck "The Grapes of Wrath").

В данном примере поле конвергенции стилистических приемов представлено метафорой {They streamed over the mountains); сравнением (restless as ants; Like ants scurrying for work); градацией (twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand); ритмом и перечислением (from Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico; from Nevada and Arkansas families, tribes; Carloads, caravans, homeless and hungry; twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand; to lift, to push, to pull, to pick, to cut); повтором (анадиплозис) (hungry and restless - restless as ants), обособлением (They streamed over the mountains, hungry and restless) Метафора входит в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; повтор, ритм, перечисление и обособление - экспрессивно-эмоционального комплекса; сравнение - экспрессивно-оценочного комплекса; градация « эмоционально-оценочного комплекса. Таким образом, здесь представлена

первая модель конвергенции:

А потом на Запад потянулся разоренный люд - из Канзаса, Оклахомы, Техаса, Нью-Мексико, из Невады и Арканзаса Потянулись семьями, кланами, согнанные с мест пылью, трактором Ехали в набитых битком машинах, целыми караванами - бездомные, голодные Двадцать тысяч, и пятьдесят тысяч, и сто тысяч, и двести тысяч. Они двигались потоком через горы, голодные, беспокойные - беспокойные, как муравьи: спешили скорее дорваться до работы - поднимать, носить тяжести, полоть, собирать, резать, — все что угодно, любое ярмо, лишь бы заработать на хлеб. Дети голодают. Нам негде жить. Бежали, как муравьи, спешили дорваться до работы, до хлеба, а больше всего — до земли (Дж. Стейнбек «Гроздья гнева» пер. Н. Волжиной). В переводе конвергенция также представлена метафорой (Они двигались потоком через горы); сравнением (беспокойные, как муравьи; Бежали, как муравьи спешили скорее дорваться до работы); градацией (Двадцать тысяч, и пятьдесят тысяч, и сто тысяч, и двести тысяч); ритмом и перечислением (из Канзаса, Оклахомы, Техаса, Нью-Мексико, из Невады и Арканзаса, Потянулись семьями, кланами; Двадцать тысяч, и пятьдесят тысяч, и сто тысяч, и двести тысяч; поднимать, носить тяжести, полоть, собирать, резать); повтором (анадиплозис) (голодные, беспокойные - беспокойные, как муравьи); обособлением Они двигались потоком через горы, голодные, беспокойные). Но в переводе перечисление (Carloads, caravans, homeless and hungry) заменено обособлением (Ехали в набитых битком машинах, целыми караванами -бездомные, голодные) Метафора входит в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; повтор, ритм, перечисление и обособление - экспрессивно-эмоционального комплекса; сравнение -экспрессивно-оценочного комплекса; градация - эмоционально-оценочного комплекса Здесь происходит субституция стилистического приема, но когнитивная модель конвергенции остается такой же, что и модель оригинала, то есть первой, так как новый стилистический прием входит в поле представленного экспрессивно-эмоционального комплекса.

В третьей модели перевода поля конвергенции стилистических приемов рассматривается перевод с утратой: при переводе некоторые стилистические приемы оригинала не воспроизводятся в поле конвергенции.

So / was sitting in the back room of Slade's place, one hot morning in June or July, back in 1922, waiting for Alex Michel to turn up and listening to the silence in the back room of Slade's place A funeral parlor

at midnight is ear-splitting compared to the effect you get in the middle of the morning in the back room of a place like Slade's if you are the first man there. You sit there and think how cozy it was last night, with the effluvium of brotherly bodies and the haw-haw of camaraderie and you look at the floor where now there are little parallel trails of damp sawdust the old broom left this morning when the unenthusiastic old Negro man cleaned up, and the general impression is that you are alone with the Alone and it is His move (R. Warren "All the King's Men"). В данное поле конвергенции включены такие стилистические приемы, как: ономатопея (haw-haw), заглавная буква {...His move), метафора (the effluvium of brotherly bodies and the haw-haw of camaraderie), оксюморон (.. listening to the silence...), ирония (A funeral parlor at midnight is ear-splitting compared to the effect you get in the middle of the morning in the back room of a place like Slade's if you are the first man there), игра слов (... alone with the Alone...). Метафора входит в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; ономатопея, заглавная буква - экспрессивно-эмоционального комплекса; оксюморон, игра слов - экспрессивно-оценочного комплекса; ирония - эмоционально-оценочного комплекса. Таким образом, здесь представлена первая модель конвергенции:

Итак, однажды жарким утром, в июне или июле 1922 года, я сидел в задней комнате у Слейда и слушал тишину. Морг в полночь -камнедробилка по сравнению с задней комнатой такого бара, если вы в нем первый посетитель. Вы сидите и вспоминаете, как уютно здесь было вчера вечером от испарений дружественных тел и мурлыканья пьяной братии, смотрите на тоненькие полосы влажных опилок, оставленные старой метлой старого, охладевшего к своему ремеслу негра, и всем кажется, будто вы наедине с одиночеством и сейчас - Его ход (Р. Уоррен «Вся королевская рать» пер. В. Голышева).

В переводе сохранены ономатопея (мурлыканье), заглавная буква (...Его ход), метафора (от испарений дружественных тел и мурлыканья пьяной братии), оксюморон (. и слушал тишину), ирония (Морг в полночь - камнедробилка по сравнению с задней комнатой такого бара, если вы в нем первый посетитель), но отсутствует игра слов. Метафора входит в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса;; ономатопея, заглавная буква — экспрессивно-эмоционального комплекса; оксюморон - экспрессивно-оценочного комплекса; ирония -эмоционально-оценочного комплекса.

В переводе отсутствует стилистический прием - игра слов, это в некоторой степени нарушает экспрессивно-оценочный комплекс: экспрессивность уменьшается. В переводе также представлена первая модель конвергенции.

В четвертой модели перевода поля конвергенции стилистических приемов рассматривается перевод с усилением: воспроизводятся все стилистические приемы оригинала и появляются новые стилистические приемы. Например, в следующем фрагменте:

Noel Ryland, sales-manager of the Zeeco, was a frivolous graduate of Princeton, while Babbitt was a sound and standard ware from the great department-store, the State University Ryland wore spats, he wrote long letters about City Planning and Community Singing, and, though he was a Booster, he was known to carry in his pocket small volumes of poetry in a foreign language All this was going too far Henry Thompston was the extreme of insularity, and Noel Ryland the extreme of frothiness, while between them, supporting the state, defending the evangelical churches and domestic brightness and sound business, were Babbitt and his friends (S. Lewis "Babbit").

Поле конвергенции включает метафору (...Babbitt was a sound and standard ware from the great department-store, the State University), эпитет (a frivolous graduate), антитезу (Henry Thompston was the extreme of insularity, and Noel Ryland the extreme of frothiness). i*

Метафора и эпитет входят в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; антитеза - экспрессивно-оценочного комплекса. Таким образом, здесь представлена восьмая модель конвергенции:

Ноэль Райпенд, коммерческий директор Зико, был выпускником легкомысленного Принстона, тогда ком сам Бэббит был доброкачественным и стандартным товаром из гигантского универмага, именуемого университетом штата Райпенд щеголял в гетрах, сочинял пространные письма о планировании городов, о хоровых кружках, и ходил слух, что, несмотря на свою принадлежность к клубу Толкачей, он носит в кармане томики стихов на иностранных языках. Это уж было слишком. Одной крайностью был Генри Томпсон, прикованный к земле, другой -Ноэль Райпенд, витавший в облаках. А между ними, как столпы государства, защитники евангелической церкви, домашнего очага и процветающего бизнеса, стояли Бэббит и его друзья (С. Льюис «Бэббит» пер. Р. Райт-Ковалевой).

В переводе в поле конвергенции сохраняется метафора {...Бэббит был доброкачественным и стандартным товаром из гигантского универмага, именуемого университетом штата), эпитет {легкомысленный Принстон), антитезу {Одной крайностью был Генри Томпсон, прикованный к земле, другой - Ноэль Райленд, витавший в облаках) и присоединяется метонимия (легкомысленный Принстон) и метафора {столпы государства). Метафоры, метонимия и эпитет входят в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; антитеза -экспрессивно-оценочного комплекса.

Новые метафора и метонимия вносят некоторое усиление в экспрессивно-эмоционально-оценочный комплекс. В переводе также сохраняется восьмая модель конвергенции.

В пятой модели перевода поля конвергенции равнозначная конвергенция, конвергенции с субституцией, утратой и усилением объединяются. В тексте:

By evening Perrault secured another dog, an old husky, long and lean and gaunt, with a battle-scarred face and a single eye which flashed a warning of prowess that commanded respect. He was called Sol-leks,

which means the Angry One. Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing (J. London "The Call of the Wild"). Поле конвергенции представлено метафорой (a warning of prowess), эпитетом (a battle-scarred face), обособлением (long and lean and gaunt), ритмом, повтором (эпифора) и параллельной конструкцией (Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing).

Метафора и эпитет входят в поле экспрессивно-эмоционально-оценочного комплекса; обособление, ритм, повтор и параллельная конструкция - экспрессивно-эмоционального комплекса. Таким образом, здесь представлена шестая модель конвергенции:

К вечеру Перро добыл себе еще одну ездовую собаку, старую поджарую лайку с длинным и гибким телом. Морда у нее была вся в боевых шрамах и рубцах, и уцелел только один глаз. Но этот единственный глаз сверкал дерзким, вызывающим мужеством, которое внушало всем невольное уважение. Кличка пса была Соллекс, то есть Сердитый. Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал (Дж. Лондон «Зов предков» пер. М. Абкиной).

В переводе конвергенции сохраняются ритм, параллельная конструкция (Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал), но здесь повтор (эпифора) меняется на повтор (анафору). Метафора замещена эпитетом (дерзкое, вызывающее мужество). Также в конвергенции перевода отсутствуют эпитет и обособление.

Несмотря на то, что в переводе происходят субституции, потери и появление новых стилистических приемов, это никак не отражается на структуре когнитивной модели конвергенции перевода, которая также представлена как шестая модель.

Сопоставительный анализ полей конвергенции и их когнитивных моделей позволил также установить три типа их корреляции: эквивалентность, приращение и потери.

Л*- О ~ "

В случае корреляции эквивалентности при переводе полей конвергенции стилистических приемов чаще отмечаются следующие типы переводческих трансформаций (стилистические приемы ниже приводятся изолированно, извлечены из соответствующих полей конвергенции, поскольку в полном объеме они не могут быть проиллюстрированы в силу ограниченности объема автореферата): 1. Метод компенсации: Wrap те in the mantle of your protection and shield me from the arrows of misfortune! (A. Cronin "Hatter's Castle"). Укрой меня, как плащом, своей любовью, заслони меня от стрел горя! (А. Кронин «Замок Броуди» пер. М.Е. Абкиной). В данном примере метафора (the mantle of your protection) в переводе компенсируется сравнением (Укрой меня, как плащом, своей любовью). 2. Лексическая замена: And I could see that those others were sorry for me! - which made me blush till I could smell my whiskers scorching (M. Twain "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"). Я заметил, что всем стало жалко меня, и так вспыхнул, что почувствовал, как усы мои запахли паленым (М. Твен «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» пер. Н. Чуковского). В этом примере заменяется слово бакенбарды на слово усы, предметы именований у которых различаются, хотя они и принадлежат к одному и тому же лексико-семантическому полю: внешность. Стилистический прием - гипербола сохраняется. 3. Перемещение лексических единиц: That evening, the twelve miles behind the fat mare in the moonless September dust. ..(W. Faulkner "Absalom, Absaloml"). Тот вечер, me двенадцать миль позади упитанной кобылы в пыли безлунной сентябрьской ночи...(.У. Фолкнер «Авессалом! Авессалом!» пер. М. Беккер). В этом примере, эпитет оригинала относится к слову "dust", а эпитет перевода относится к слову «ночь». 4. Добавление лексических единиц: With the aurora borealis flaming coldly overhead ..(J. London "The Call of the Wild"). В такие ночи, когда над головой ледяным заревом горело северное сияние...(Д. Лондон «Зов предков» пер. М Абкиной). В этом примере оксюморон (flaming coldly) в переводе представлен этим же стилистическим приемом, но с добавлением лексической единицы (ледяным заревом горело). 5. Структурные преобразования: 1) Saturday sang in his heart. If the Great Something ever happened, it would happen on Saturday (J. Priestley "Angel Pavement"). В его сердце пела суббота. Он верил, что если Великому суждено свершится, оно свершится непременно в субботу (Дж. Пристли Улица Ангела» пер. М. Абкиной). В оригинале представлен стилистический прием повтор - рамка (Saturday...Saturday),

но в переводе происходят структурные преобразования и мы получаем также повтор, но уже другой вид, эпифору (.. .суббота. ...суббота.).

В случае корреляции приращения при переводе полей конвергенции стилистических приемов наиболее частотны следующие трансформации: 1. Повтор лексических единиц: The old man began his tale, and presently the lad was asleep in reality; so also were the dogs, and the court, the lackeys, and files of men-at-arms (M Twain "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"). Старик начал свой рассказ; и сразу же мальчик заснул по-настоящему; заснули псы, заснули придворные, заснули лакеи и воины (М Твен «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» пер Н. Чуковского). В примере текста перевода появляется новый стилистический прием - повтор, который не был использован в оригинале. 2. Добавление лексических единиц: Yet behind both these figures was the lover (J. Priestley "Angel Pavement"). Но за этими обликами скрывался человек, влюбленный в Любовь (Дж Пристли «Улица Ангела» пер М. Абкиной) В переводе добавляются новые лексические единицы, которые образуют стилистический прием - игру слов.

В случае корреляции потери при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы трансформаций, как: 1. Опущение лексических единиц: ...some lay back with open mouths that issued unconscious music (M. Twain "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"). . .кто откинулся назад и храпел, широко раскрыв рот (М Твен «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» пер. Н Чуковского). В переводе опущены лексические единицы (unconscious music), которые формируют стилистический прием оригинала - эпитет. 2. Структурные преобразования: Integrity was in the tower, and decision (S. Lewis "Babbif). Здание было воплощением цельности, целеустремленности (С. Льюис «Бэббит» пер Р. Райт-Ковалевой). В ходе структурных преобразований в переводе был утрачен стилистический прием -инверсия.

Сопоставительный анализ перевода корпуса исследуемых текстовых фрагментов позволил сделать вывод, что наибольшее число переводческих трансформаций отмечено в корреляции эквивалентности, отчего следует, что переводчик, в основном, стремится максимально воссоздать стилистическую организацию текста оригинала.

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования.

Основные положения диссертации получили освещение в ряде публикаций по теме исследования:

1. Иванова Е.В. Приемы перевода фразеологизмов / Е.В. Иванова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. - Уфа: БашГУ, 2003. - С.70-74.

2. Иванова Е.В. Стилистическая конвергенция в художественном тексте / Е.В. Иванова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. Часть И. - Уфа: БашГУ, 2004. - С.95-99.

3. Иванова Е.В. Роль стилистических приемов в развертывании глобальных концептов в тексте / Е.В. Иванова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. Часть I. - Уфа: БашГУ, 2005. - С.84-90.

4. Иванова Е.В. Анализ перевода конвергенции стилистических приемов в художественном тексте / Е.В. Иванова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. Часть II. - Уфа: БашГУ, 2005. - С.58-67.

5. Иванова Е.В. Представление когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов в художественном тексте / Е.В. Иванова // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. тр. Часть I. - Уфа: БашГУ, 2006. - С. 14-24.

Иванова Елена Викторовна

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 27.02.2006 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,55. Уч.-изд. л. 1,64. Тираж 100 экз. Заказ 137.

Редакционно-издательекий центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

4388

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Елена Викторовна

Введение.

Глава I. Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование

1.1. Выразительные средства и стилистические приемы. Классификация стилистических приемов.

1.2. Коннотативные функции стилистических приемов.

1.3. Когнитивное моделирование стилистической конвергенции в художественных текстах.

Выводы к первой главе.

Глава II. Когнитивный аспект перевода стилистических приемов

2.1. Основные проблемы теории перевода.

2.2. Понятия эквивалентности и адекватности. Переводческие соответствия и трансформации, их классификация.

2.3. Перевод стилистических приемов.

2.4. Когнитивный аспект перевода.

Выводы ко второй главе.

Глава III. Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский

3.1. Когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов в английских текстах.

3.2. Сопоставление полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей в английских текстах и их переводах

3.2.1. Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов.

3.2.2. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе.

3.2.3. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: частичное изменение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе.

3.3. Корреляции когнитивных моделей стилистической конвергенции и виды переводческих трансформаций при воспроизведении соответствующих полей конвергенции в переводе.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Иванова, Елена Викторовна

В данном диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов через когнитивные модели ее представления в английских и американских художественных текстах и их русских переводах.

Основное понятие настоящего исследования - конвергенция стилистических приемов - не получило подробного изучения в стилистике текста. Одним из основоположников определения данного явления является М. Риффатер. Также данное явление рассматривается в работах И.В. Арнольд, В.В. Кухаренко, Т.А. Казаковой. Наша задача заключается в выявлении возможности изучения такого явления как конвергенция стилистических приемов средствами когнитивной лингвистики — направлении, являющимся в последнее время наиболее актуальным.

Особо значимыми становятся описания когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям, опыту и раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знаний. Также постановка этой проблемы в когнитивном аспекте необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении конвергенции стилистических приемов в тексте перевода.

Развитие когнитивной лингвистики не могло не затронуть и теорию перевода. Для когнитивистики в области перевода важным является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Здесь речь идет об изучении мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение (Т.А. Фесенко, Н.М. Нестерова, А.И. Новиков, В.Н. Комиссаров). Когнитивное представление конвергенции стилистических приемов в переводе делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

Перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия. Перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это говорящий и слушающий, это взаимодействие и взаиморазвитие культур. Изменение статуса перевода как объекта исследования на рубеже XX и XXI веков нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в по-настоящему междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к переводу, не нашла бы своей «точки приложения» в нем.

Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие, которые могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе.

Сегодня вопросы формулируются иначе, по-другому выглядят и основные переводческие дихотомии: оригинал/перевод, автор/переводчик и извечный дуализм буква/дух. Можно отметить, что два подхода -лингвистический и культурологический, которые существовали изолировано друг от друга, стали сближаться; интерес к истории, поиск «философских корней» проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом вызвал вопрос о периодизации в изучении перевода; происходит переоценка отношений в паре оригинал/перевод, что приводит к «десакрализации» оригинала и его автора и, наоборот, к повышению статуса текста перевода; поиск различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, и наконец, перевод понимается как «новая жизнь» оригинала [Нестерова 2005].

Актуальность исследования определяется необходимостью обращения к новому - когнитивному описанию конвергенции стилистических приемов в тексте-источнике и ее воссоздания в тексте-переводе.

Объектом исследования являются поля конвергенции стилистических приемов в тексте источника и текста перевода, в качестве предмета изучения рассматриваются модели перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский.

Основная цель диссертации состоит в определении и описании основных когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов, в анализе данных моделей в тексте источнике и тексте перевода, выявлении способов передачи конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский язык.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

• определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;

• проанализировать когнитивный аспект представления конвергенции стилистических приемов в художественном тексте;

• описать основные когнитивные модели представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах;

• разработать методику сопоставления представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода;

• определить степень адекватности воссоздания когнитивных моделей стилистической конвергенции и установить типы трансформаций, которые используются при создании соответствующего поля стилистической конвергенции в тексте перевода.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика (Р. Лангаккер, А. Вежбицкая, Е. Кубрякова и др.), теория перевода (Я. Рецкер, В. Комиссаров, JI. Бархударов, А. Швейцер, JI. Латышев и др.), стилистика текста (И. Гальперин, И. Арнольд, 3. Хованская, К. Долинин, М. Riffaterre).

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы, использовании когнитивного моделирования конвергенции стилистических приемов и разработке методики анализа способов ее передачи при переводе.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт когнитивного подхода к изучению конвергенции стилистических приемов текста источника и способов ее передачи в тексте перевода. Детальное изучение данной проблемы даст возможность наметить более адекватную переводческую стратегию при передаче коннотативной информации с одного языка на другой.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики когнитивного описания перевода конвергенции стилистических приемов. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Методика исследования включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов и сопоставительный анализ.

Материал исследования составляют 210 полей конвергенции стилистических приемов, использованных в английских текстах и их русских переводах. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Традиционное описание перевода стилистических приемов и их конвергенции не дает достаточного представления о роли этих явлений в формировании информационной структуры текста источника и степени эквивалентности его представления в тексте перевода. Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет получить более полное представление о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

2. Изучение дополнительной информации, заложенной в конвергенции стилистических приемов можно осуществить с помощью когнитивного моделирования. Данное моделирование основано на представлении стилистических приемов, как некоторой совокупности компонентов, участвующих наряду с другими языковыми единицами в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность и оценка, поскольку они выполняют экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции. Результаты данного исследования показывают, что многие стилистические приемы выполняют две и более функций одновременно. Соответственно, в тексте отмечается несколько видов концептуальных комплексов, представляемых такими полями конвергенции как экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

3. Сопоставление исследуемых полей конвергенции стилистических приемов и их моделей в художественном тексте позволило выделить восемь базовых моделей конвергенции. Они являются результатом взаимодействия вышеназванных четырех комплексов в тексте.

4. Построение -когнитивных моделей и анализ перевода конвергенции стилистических приемов, основанный на системе «стилистических сдвигов», позволяет установить степень адекватности воспроизведения в переводе когнитивных моделей стилистической конвергенции, представляемых полями конвергенции стилистических приемов в рамках таких корреляций, как эквивалентность, приращение, потери. Сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции, то есть соответствующих концептуальных комплексов, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в корреляции эквивалентности, характерно для всех моделей перевода. Воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции, в большинстве случаев сопровождается приращением или потерей некоторых элементов в концептуальных комплексах. 5. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в полях стилистической конвергенции. В большинстве случаев эти трансформации затрагивают лексические и синтаксические стилистические приемы. Наибольший набор трансформаций характерен в корреляции эквивалентности концептуальных комплексов когнитивных моделей конвергенции.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в пяти публикациях в сборнике научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа; БашГУ, 2003, 2004, 2005, 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции"

Выводы к третьей главе

В третьей главе предлагается методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов, а также описание результатов сопоставительного анализа полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей, выявленных в английских текстах и их русских переводах.

Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов включает следующие этапы: 1) анализ полей конвергенции стилистических приемов в тексте оригинала и выявление их когнитивных моделей; 2) анализ полей конвергенции стилистических приемов в тексте перевода и выявление их когнитивных моделей; 3) сопоставительный анализ полей конвергенции и их моделей с целью определения модели и степени адекватности перевода.

Применение пяти моделей перевода конвергенции стилистических приемов при сопоставительном анализе фрагментов англоязычных текстов с примерами конвергенции и их переводов позволяет установить, насколько адекватно воспроизводятся в переводе поля конвергенции стилистических приемов.

В процессе перевода конвергенция стилистических приемов может быть полностью воспроизведена в переводе, сохранив все стилистические приемы оригинала, или же может подвергнуться некоторым изменениям. Эти изменения заключаются в том, что при переводе могут быть утрачены некоторые стилистические приемы оригинала или, наоборот, в тексте перевода могут появиться новые стилистические приемы. Также некоторые стилистические приемы в переводе могут заменяться другими.

Анализ 210 фрагментов текста, представляющих конвергенцию стилистических приемов показал, что в основном доминирует третья модель перевода, в результате которой утрачиваются некоторые стилистические приемы оригинала. Достаточно распространены первая и пятая модели перевода. В первом случае в переводе воспроизводятся все стилистические приемы оригинала, а пятая модель объединяет в себе предыдущие четыре способа перевода. Четвертая модель используется редко, так как не всегда в переводе представлены новые стилистические приемы. Также довольно редко встречается вторая модель перевода, суть которой заключается в замене стилистических приемов оригинала на другие в процессе перевода.

Сопоставительный анализ когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов оригинала и их перевода показал, что в большинстве случаев данные модели остаются эквивалентными, несмотря на субституции, приращения или потери стилистических приемов. Это объясняется тем, что стилистические приемы, подвергающиеся изменениям, в основном принадлежат тем же концептуальным комплексам, которые представляют данный вид модели. Но также были рассмотрены случаи, когда какой-либо вид когнитивной модели при переводе подвергался изменениям, и в переводе появлялся совершенно другой вид модели. Таким образом, воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции сопровождается приращением или потерей стилистических приемов в концептуальных комплексах.

При сопоставлении полей конвергенции стилистических приемов текста источника и текста перевода были установлены такие виды корреляции когнитивных моделей в переводе как: эквивалентность, приращение и потери.

Сохранение или изменение когнитивных моделей конвергенции, представленных соответствующими концептуальными комплексами, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в данных корреляциях характеризуется определенными трансформациями при передаче стилистических приемов.

В случае корреляции эквивалентности при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы переводческих трансформаций, как: метод компенсации, лексическая замена, перемещение лексических единиц, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

В случае корреляции приращения при переводе полей конвергенции стилистических приемов наиболее часто используются следующие трансформации: повтор лексических единиц, замена части речи, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

Наконец, в случае корреляции потери при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы трансформаций, как: опущение лексических единиц, структурные преобразования.

Заключение

В рамках данной диссертационной работы была предпринята попытка создать и проанализировать методику представления когнитивного аспекта перевода конвергенции стилистических приемов. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы относительно данной проблемы.

На основе предложенных классификаций стилистических приемов была представлена сводная классификация, включающая графические, фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические стилистические приемы.

Взаимодействие стилистических приемов разных уровней происходит с целью осуществления единой стилистической функции, которая обеспечивает передачу заложенной в тексте экспрессивной, эмоциональной, оценочной информации.

Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет предположить, что конвергенция стилистических приемов - это способ представления коннотативной, дополнительной информации в тексте.

В ходе анализа определений стилистических приемов, было установлено, какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную - выполняет каждый из рассмотренных стилистических приемов. Также были рассмотрены комбинации стилистических » приемов, совмещающих некоторые из этих функций.

В зависимости от того, какую функцию - экспрессивную, эмоциональную или оценочную - выполняют стилистические приемы в тексте, они вместе с другими языковыми единицами могут участвовать в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность, оценка.

Так как один и тот же стилистический прием может выполнять одновременно несколько функций, то конвергенция таких приемов способствует объединению соответствующих концептов. Последние могут объединяться, накладываться друг на друга, и, таким образом, формируются концептуальные комплексы, представляемые такими полями конвергенции как: экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

Анализ более 210 фрагментов текста показал, что предложенные поля конвергенции постоянно взаимодействуют друг с другом в тексте. Это позволило выделить следующие восемь базовых когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов в художественном тексте:

Первая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии всех четырех концептуальных комплексов: экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного, эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционально-оценочного.

Вторая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов формируется на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-эмоционального и экспрессивно-оценочного концептуальных комплексов.

Третья когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-эмоционального и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Четвертая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного, экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Пятая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционального, экспрессивно-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Шестая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-эмоционального концептуальных комплексов.

Седьмая когнитивная модель конвергенции стилистических приемов представлена взаимодействием экспрессивно-эмоционально-оценочного и экспрессивно-оценочного концептуальных комплексов.

Восьмая модель конвергенции стилистических приемов основана на взаимодействии экспрессивно-эмоционально-оценочного и эмоционально-оценочного концептуальных комплексов.

Проблемы, связанные с переводом художественной литературы, были и остаются чрезвычайно актуальными для современного переводоведения, особенно учитывая возросший интерес к переводу как к «контакту двух культур». Культура одного народа, субъективно воспринятая и описанная автором оригинала, в процессе перевода взаимодействует с субъективными представлениями переводчика об этой культуре и об ее особенностях [Селезнева 2001,20].

При передаче стилистического приема переводчик должен руководствоваться основным принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, часто прибегая к иным языковым средствам. Принимая это во внимание, нами была рассмотрена система стилистических сдвигов, предложенная А. Поповичем, и на ее основе разработаны пять моделей перевода конвергенции стилистических приемов:

1) конвергенция стилистических приемов оригинала полностью восстановлена в переводе;

2) конвергенция стилистических приемов оригинала лишь частично сохранена в переводе, так как некоторые стилистические приемы оригинала в переводе заменены другими стилистическими приемами;

3) конвергенция стилистических приемов оригинала передается частично, так как в переводе лишена некоторых стилистических приемов;

4) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе не только полностью сохраняется, но помимо имеющихся приемов, приобретает дополнительные стилистические приемы;

5) конвергенция стилистических приемов оригинала в переводе подвергается изменениям, так как помимо сохраненных стилистических приемов, в переводе происходит замещение некоторых стилистических приемов другими, утрата некоторых стилистических приемов и появление новых стилистических приемов, ранее не наблюдавшихся в оригинале.

Предложенные пять моделей перевода конвергенции стилистических приемов позволили установить, насколько адекватно воспроизводятся в переводе поля конвергенции стилистических приемов при сопоставительном анализе фрагментов англоязычных текстов, представляющих конвергенцию стилистических приемов и их переводов.

В ходе исследования было установлено, что в основном доминирует третий способ перевода, в ходе которого утрачиваются некоторые стилистические приемы оригинала. Также достаточно распространены первый и пятый способы перевода. В первом случае переводчики стараются воспроизвести в переводе все стилистические приемы оригинала. Пятый способ объясняется частотностью применения, так как объединяет в себе предыдущие четыре способа перевода. Четвертый способ используется редко, так как не все переводчики берут на себя смелость представить в переводе стилистические приемы, которые не наблюдаются в оригинале. Также довольно редко встречается второй способ перевода, заключающийся в замене стилистических приемов оригинала на другие в процессе перевода.

Сопоставительный анализ когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов оригинала и их перевода показал, что в большинстве случаев данные модели остаются эквивалентными, несмотря на субституции, приращения или потери стилистических приемов.

Данное явление объясняется тем, что стилистические приемы, подвергающиеся изменениям, в основном принадлежат тем же концептуальным комплексам, которые представляют данный вид модели.

Но также появление или потеря стилистических приемов в концептуальных комплексах может сопровождаться частичным изменением когнитивных моделей конвергенции в процессе перевода.

При сопоставлении полей конвергенции стилистических приемов текста источника и текста перевода были установлены такие виды корреляции когнитивных моделей в переводе как: эквивалентность, приращение и потери.

Сохранение или изменение когнитивных моделей конвергенции, представленных соответствующими концептуальными комплексами, развертываемых стилистическими приемами в тексте перевода в данных корреляциях характеризуется определенными трансформациями при передаче стилистических приемов.

В случае корреляции эквивалентности при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы переводческих трансформаций, как: метод компенсации, лексическая замена, перемещение лексических единиц, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

В случае корреляции приращения при переводе полей конвергенции стилистических приемов наиболее часто используются следующие трансформации: повтор лексических единиц, замена части речи, добавление лексических единиц, структурные преобразования.

Наконец, в случае корреляции потери при переводе полей конвергенции стилистических приемов отмечаются такие типы трансформаций, как: опущение лексических единиц, структурные преобразования.

 

Список научной литературыИванова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства англ. языка. - Л., 1975. -С. 11-20.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: «Просвещение», 1990. - 300 с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Совр. англ. язык М.: Флинта Наука, 2002. - 384 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Едиториал УРСС, 2003. -382 с.

6. Ахманова О.С., Натан JI.H. и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.

7. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.

8. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международ, отношения, 1975. - 239 с.

9. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц // Дис. на соиск. уч. степени к.ф.н. — Уфа, 1999.

10. Ю.Белик Е.О. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Краснодар, 1996.

11. Бердникова Л.П. Когнитивная лингвистика и дискурс // Когнитивная парадигма (тезисы международной конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1). Пятигорск, 2001. - С. 32-34.

12. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. - С. 215-227.

13. З.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. — №1. - С. 18-35.

14. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 207 с.

16. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.

17. П.Ванников Ю.В. Языковая сложность текста, как фактор трудности перевода. М., 1988.

18. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 3-9.

19. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.

20. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1958. - 458 с.

22. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -334 с.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

24. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.-302 с.

25. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.

26. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. №4. - С. 17-33.

27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -343 с.

28. Йегер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между народ, отношения, 1978.-С. 137-156.

29. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. С-П.: Изд-во Союз, 2001. - 480 с.

30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-П.: Изд-во Союз, 2000. 319 с.

31. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.

32. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — 1975.

33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.

34. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международ, отношения, 1973. -215 с.

35. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. // Сб. статей. М., 1978.-С. 4-5.

36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международ, отношения, 1980.- 167 с.

37. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

38. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 7-22.

39. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.-192 с.

41. Комиссаров В.Н. Вклад Рецкера в лингвистическую теорию перевода. // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. - С. 5-19.

42. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука. // ВЯ., 1994. - №5. - С. 34-47.

43. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — JL: Госучпедиздат, 1960. 172 с.

44. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1971.- 184 с.

45. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Д.: Просвещение, 1978. 327 с.

46. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

47. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.

48. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001. -512 с.

49. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. 263 с.

50. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международ, отношения, 1976.-205 с.

51. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.5 5. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. 140 с.

52. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994 - С. 81-104.

53. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат., 1980.-237 с.

54. Миньяр Белоручев Р.К. Лингвистика перевода. // Перевод и лингвистика текста.-М., 1994.-С. 136-143.

55. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

56. Миньяр Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

57. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха JI.A. Основы перевода. Курс лекции по теории и практике перевода. Киев, 2002.

58. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1960.

59. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.

60. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -304 с.

61. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания, №4, 1970.

62. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., 1978.

63. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Перм. гос. техн. ун-т Пермь, 2005. - 203 с.

64. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983.69,Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Просвещение, 1980. - 263 с.70.0мельченко Е.П. Стилистика с точки зрения когнитивной парадигмы //

65. Когнитивная парадигма (тезисы международ, конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1), Пятигорск, 2000. С. 130-131.

66. Палажченко П. Мир перевода. М., 2004. 159 с.

67. Пантюшин О.А. Перевод как эвристический процесс поиска оптимального варианта // Вопросы теории и практики перевода редакции А.П. Тимонина. -Пенза, 1998.-С. 96-98.

68. Петренко Т.Ф., Слепакова М.Б. Литота в когнитивном аспекте // Когнитивная парадигма (тезисы международ, конференции 27-28 апреля 2000 года. Симпозиум 1. Пятигорск, 2000. С. 139-140.

69. Пинягин Ю.Н. Контрастивная лингвистика, перевод и транспозиция // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков на специальном факультете. Пермь, 1976.

70. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедизд., 1960. -223 с.

71. Пирс Ч.С. Элементы логики // Семиотика. Антология. Под ред. Ю.С. Степанова. М., 2001.

72. Подгорная А.Ю. Концептуализация сообщения как основополагающий принцип перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистика (материалы научной сессии ВолГу). Волгоград, 2001. - С. 22-23.

73. Понятии Э.Ю. К вопросу о передаче прагматической информации при переводе псевдопридаточных предложений с французского языка на русский. // Сб.статей: Информационно — коммуникативные аспекты перевода. -Горький, 1986 С. 73-74.

74. Попова С.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. статей. -Воронеж, 2001 С. 7-17.

75. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199 с.

76. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

77. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. статей «Теория и методика учебного процесса». — М., 1950.

78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

79. Розанова Н.П. Когнитивные аспекты теории перевода // Материалы 1-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистики. М., 1998. -С. 111-113.

80. Савельева Г.Н. Об антропологии перевода // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998.-С. 113-117.

81. Сазонова JI.A. Возможные способы передачи каламбуров на основе устойчивых словесных комплексов // Вопросы филологических наук, 2003. -№4.-С. 70-73.

82. Саниева И., Давыдов В. Ирония. История вопроса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В.В. Красных. М.: Диалог МГУ, 2000. -Вып. 12.

83. Селезнева С.Ю. Перевод концептуальной метафоры в «портретном» описании. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики (материалы науч. сессии ВолГУ), Волгоград, 2001. С. 20-30.

84. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. . к.ф.н. Уфа, 2000. 26 с:

85. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

86. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта Наука, 2003. 256 с.

87. Сосновская В.Б. Аналитическое чтение. М.: Высшая школа, 1974. - 182 с.

88. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

89. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.

90. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М.: Изд-во инс-та междунар. Отношений, 1960. 112 с.

91. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз. 1958.-371 с.

92. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

93. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

94. Фесенко Т.А. Когнитивная система переводчика и переводческая деятельность // Перевод: язык и культура: Сб. статей. Воронеж, 2001. — С. 140-142.

95. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1.

96. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международ, отношения, 1978. С. 25-35.

97. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. -344 с.

98. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. №2. - С. 79-82.

99. Ю4.Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков.-Л., Наука, 1977.

100. Ю5.Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Сб. статей: Методика и лингвистика. М., 1981.

101. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -255 с.

102. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международ, отношения, 1976.-261 с.

103. Ю8.Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. - Вып. 2 - С. 3-25.

104. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

105. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-214 с.

106. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики // ВЯ, 1991. №4. — С. 31-44.

107. Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: Язык и культура // Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000. - С. 129-131.

108. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. универ-та. Филология. 2000. №2. - С. 127-145.

109. Шутникова Р.С. Использование фонетических средств для создания экспрессивности текста. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста // Межвуз. науч. сб. Уфа, 1989. С. 45- 55.

110. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. -М., 1975.

111. Bassnett S. Translation Studies. London and New-York, 2002.

112. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

113. Correl R., Laird Ch. Modern English Handbook. New-York, 1954.

114. Firth J. Linguistic analysis and translation // For Roman Jacobson. The Hague, 1956.

115. Forster L. Aspects of translation. London, 1958.-p.6.

116. Guiraud P. Essais de stylistique. Paris, 1969.

117. Gutt E. A Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge 9Mass.), 1991.

118. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. By Venuti. London and New-York, 2003. - pp. 172-186.

119. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Ed. R.A/ Brower. -Cambridge (Mass.), 1959.

120. Jager G. Translation und Translation. Halle, 1975.

121. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Fame. -London, 1992.

122. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allmand. Paris, 1961.

123. Milligan E. Some Principles and Techniques of Translation. Mod. Lang., 1957. -p.66-71.

124. Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

125. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

126. Nida E., Taber C. The theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

127. Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.

128. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

129. Newmark P. The Translation of Metaphor. Babel, 1993. - p.96.

130. Oliver E. Cynara. 1957.-p.13.

131. Orr C. The Problem of Translation. 1941. -pp. 318-332.

132. Paz O. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. - pp. 152-162.

133. Phillips J. Some Personal Reflections on New Testament Translation. London, 1954.

134. Pound E. Literary Essays of Ezra Pound. London, 1954. - p.273.

135. Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. Paris, 1971.

136. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957. - pp.49-50.

137. Shell-Hornby M. Translation Studies: An Intergrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.

138. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, 1986.

139. Ullman S. Style in the French novel. Cambridge, 1957. - p.10.

140. Vinay J.-P., Darbelnet J. Sttlistique comparee du francais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris: Marcel Didier, 1977.

141. Список лексикографических источников

142. Англо-русский словарь (53 ООО слов). Под ред. В.К. Мюллера М.: «Русский язык», 1977.

143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966.

144. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

146. Оксфордский русско-английский словарь (70 ООО слов). Изд-во «Престиж». М., 1996.

147. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001.

148. Список художественной литературы

149. Anderson S. "Selected Short Stories". M.: Progress Publishers, 1981. - 350 p.

150. Cronin A. "Hatter's Castle". M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. -685 p.

151. Dreiser T. "Sister Carrie". M.: Higher School Publishing House, 1968. - 593 p.

152. Faulkner W. "Absalom, Absalom!". M.: Progress Publishers, 1982. - 411 p.

153. Hemingway E. "For Whom the Bell Tolls". M.: Прогресс, 1981. - 559 p.

154. Lewis S. "Babbit". M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 453 p.

155. London J. "The Call of the Wild". M.: Foreign Languages Publishing House, 1971.-287p.

156. Maltz A. "Selected Stories". -M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. — 327 p.

157. Murdoch I. "Under the Net". M.: Published in Penguin Books, 1960. 253 p. 10.0'Henry "The Skylight room" and other stories by O'Henry. - M.: Higher School

158. Publishing House, 1972. 165 p. 11.O'Henry "Short Stories". - M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 165 P

159. Priestley J. "Angel Pavement". M.: Progress Publishers, 1974. - 503 p. 13.Steinbeck J. "The Grapes of Wrath". - M.: Progress Publishers, 1978. - 530 p.

160. Twain M. "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court". M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. - 352 p.

161. Warren R. "All the King's Men". M.: Progress, 1962. - 448 p.

162. Андерсон Ш. «Рассказы». M.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1959. - 507 с.

163. Генри О. Избранные произведения T.l. -М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1960. -478 с.

164. Генри О. Сочинения в трех томах Т.2. М.: Изд-во «Правда», 1975. - 495 с.

165. Драйзер Т. «Сестра Керри». — М.: «Худож. литер-ра», 1987. — 382 с.

166. Кронин А. «Замок Броуди». — Л.: Лениздат, 1980. — 558 с.

167. Лондон Дж. «Зов предков». М.: Изд-во НФ «Пушкинская библиотека», 2003. - 747 с.

168. Льюис С. «Бэббит». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1959. 862 с.

169. Мальц А. «Избранное». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1951. — 567 с.

170. Мердок А. «Под сетью». М.: «Радуга», 1989. - 508 с.

171. Пристли Дж. «Улица Ангела». М.: Гос. изд-во худ. литер-ры, 1960. - 504 с.

172. Стейнбек Дж. «Гроздья гнева». М.: Худож. лит-ра, 1988. - 766 с.

173. Твен М. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». М.: Худож. лит-ра, 1984.-527 с.

174. Уоррен Р. «Вся королевская рать». — М.: «Университетское», 1988. — 524 с.

175. Фолкнер У. «Авессалом, Авессалом!» М.: Худ. лит-ра, 1985. 687 с.

176. Хемингуэй Э. «По ком звонит колокол» М.: Изд-во «Правда», 1988. 588 с.