автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский)"
^ РОССИСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Р Г Б од
На правах рукописи
Дин Кэчжань
(ОТРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание и теория перевода
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1994
Работа выполнена в Институте языкознания РАН.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор ШВЕЙЦЕР АЛЕКСАДР ДАВИДОВИЧ (Институт языкознания РАН, г. Москва)
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор СОРОКИН ЮРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (Институт языкознания РАН, г. Москва) кандидат филологических наук РЫБАЛОВЛЕВ НИКИТА РОМАНОВИЧ (Военный университет, г.Москва)
Московский ордена Друя$[ народов государственный лингвистический университет г. Москва
Защита состоится << 24 >> ноября 1994 г. в .... часов на заседании специализированного совета по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва К-9, ул. Семашко 1/12. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан << 24 >> октября 1994 г.
Ученый секретарь специализированного совета
Отпечатано в Центре оперативной полиграфии фирмы "пиваЬи51лез5ша5Ь!пе5" 117218, Москва, а/я 63, тел.: 238-30«, 124-3587; тел./факс: 124-3963
Среди актуальных проблем теории перевода видное место занимает отражение социальной дифференциации языка в переводе. Для обеспечения адекватности и эквивалентности переводного текста тексту оригинала необходимо воссоздание в конечном тексте коммуникативного эффекта исходного текста. Для этого требуется, в частности, заполнение лакун, возникающих за счет социальной и культурной дифференциации, специфичной для исходного языка и языка перевода. В рамках этой взаимосвязанной проблематики значительный интерес представляет вопрос о роли и функциях социально-маркированных лексических единиц в художественном и публицистическом текстах и средствах их передачи в переводе.
Реферируемая диссертация, строясь на основе теории перевода, социолингвистики и контрастивной лингвистики, посвящена исследованию упомянутой выше проблематики перевода -передаче функций стилистически сниженной лексики - социально-маркированной лексики (СИЛ) русского языка в переводе на китайский художественного и публицистического текстов. В ней к категории понятия СМЛ относятся так называемые "коллективные отклонения" от узаконенной нормы литературного языка, в состав которых входят территориальные и социальные диалекты (профессиональный жаргон, групповые, или корпоративные, жаргоны, тюремно-лагерные и уголовные арго), существенные для идентификации социальной принадлежности персонажей художественной литературы; общий сленг типа "андро-повка, базарить, дембель, холявщик, чтиво и т. д., которые уже вошли или входят в общеупотребление и отличаются от социальных диалектизмов тем, что они не ограничены рамками того или иного компонента социальной структуры и являются переменными, при использовании отражающими лишь ситуативно-стилистической вариативности языка, а также условно включается в понятие СМЛ стилистически окрашенные формы русских личных имен (СОФ РЛИ), непосредственно отражающих
ролевые отношения между участниками речевой коммуникации.
Актуальность темы исследования определяется тем, что проблема отражения социальной дифференциации в языке и проблема адекватной передачи в переводе социально-маркированной лексики в современной теории перевода (как и в сменных с ней науках - социолингвистике, контрастивной лингвистике, лингвистике текста, психолингвистике и т. д.) в последнее время привлекают все большее и большее внимание. Это связано, с одной стороны, с их недостаточной изученностью, а с другой стороны - со все более широким проникновением этой лексики в язык художественной литературы, публицистики, телевидения и кино благодаря демократизации всех сфер жизни и гласности в российском обществе, и как следствие -демократизации литературной речи русского языка. Наряду с углублением реформ и развитием демократического движения в обществе эта тенденция будет усиливаться. Таким образом, необходимо теоретически исследовать и выработать приемы перевода на китайский язык СМЛ и все больше и больше возникающих в период реформ общества "новороссизмов" типа "выводи-ловка, выдвигал, зашибал,.достигал, несун, госмуж, коммуняга" и т. п. Кроме того, актуальность темы исследования определяется также и тем, . что норма китайского литературного языка также заметно изменяется наряду с изменением и развитием китайского общества. Отсюда вытекает необходимость выработать новую норму перевода, в особенности норму перевода СМЛ. Для решения практических задач художественного перевода, стоящих перед китайскими русистами, необходимо систематизировать способы передачи СМЛ в переводе, установить роль этой лексики в сохранении в конечном тексте коммуникативного эффекта оригинала.
Диссертационное исследование ставит целью выяснить не-
о о
которые лингвистические, социолингвистические и лингвостра-новедческие понятия, имеющие прямое отношение к переводу, сопоставить разряды СМЛ русского и китайского языков и обнаружить их различия и сходство, выявить общую тенденцию передачи коннотативных компонентов социально-маркированных слов русского языка в переводе художественного текста на китайский язык, разработать типологию функций СМЛ русского языка в художественной или публицистическом тексте с помощью ряда лингвистических, социолингвистических и линг-вострановедческих понятий, имеющих непосредственное отношение и к лингвистической теории перевода, и к социолингвистической теории перевода, и к проблеме "язык и культура", а также определить основные языковые средства передачи этих функций в переводе на китайский язык.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1) выявить механизм отражения социальной дифференциации общества в языке и речи;
2) обнаружить различия и сходство СМЛ русского и китайского языков;
3) определить роль и функцию разрядов СМЛ в русской художественной литературе и публицистике;
4) исследовать наличие корреляций или квази-корреляций между различными разрядами СМЛ русского языка и китайского языков в функциональном плане;
5) установить основные переводческие приемы, позволяющие передавать функции СМЛ русского языка с целью воспроизведения ее стилистической окраски и тем самым достижения адекватности художественного перевода на китайский язык и эквивалентности коммуникативного эффекта исходного текста в конечном тексте;
6) провести сопоставление китайского перевода с русским оригиналом с целью выявления конкретных переводческих операций.
Теоретическая значимость диссертации определяется уточнением понятия "социально-маркированная лексика", выявлением ее функций в художественном тексте, установлением корреляций или квази-корреляций СШ1 между русским и китайским языками, обоснованием важности передачи функций этой лексики для достижения адекватности перевода и эквивалентности текста перевода оригиналу в целом. Кроме того, разработаны основные приемы адекватного перевода, позволяющие с определенной долей полноты добиваться в конечном тексте эквивалентности коммуникативного эффекта; конкретизирован ряд положений частной теории перевода с русского языка на китайский язык; заложена основа дальнейшего исследования проблемы в этой области.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике перевода и преподавания перевода с русского языка на китайский, при разработке соответствующих разделов курса частной теорий перевода с русского языка на китайский, при проведении спецсеминаров по сопоставительной лексикологии и стилистике, для выработки критериев при оценке качества перевода. Кроме того, некоторые социолингвистические положения и понятийный аппарат, используемые в диссертации, могут быть применены в практике социолингвистического исследования китайского языка.
Новизна исследования определяется поставленной в нем целью и состоит, во-первых, в попытке впервые исследовать возможности отражения социальной дифференциации языка при переводе с русского языка на китайский; во-вторых, в теоре-
тическом обосновании и выявлении типологии функций СИЛ; в-третьих, в установлении корреляций и квази-корреляций этой лексики в русском и китайском языках на основе ее сопоставительного и социолингвистического анализа; в-четвертых, в разработке приемов перевода этой лексики на китайский язык.
В исследовании использованы следующие методы 1) лингвистический, социолингвистический, контрастивно-лигвистиче-ский и лингвострановедческий анализ СМЛ; 2) сопоставительный анализ опубликованных китайских переводов и предлагаемых диссертантом вариантов перевода с русским оригиналом; 3) опрос информантов.
Материалом исследования при сопоставительном анализе функционирования СМЛ послужили оригинальные художественные тексты на русском языке XIX и XX вв. и переводы на китайский язык фрагментов этих текстов, а также оригинальные тексты современных газетных и журнальных публикаций на русском языке и их переводы, предлагаемые диссертантом.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются достаточным количеством примеров употребления и перевода социально-маркированных единиц. Интерпретация лексического значения и стилистического статуса этих единиц опирается на разнообразные словари русского языка (в особенности новейшие словари разных жаргонов), русско-китайские словари, китайско-русские словари и различные словари китайского языка. При определении функций социально-маркированных слов в тексте использованы некоторые данные из соответствующей литературы, но в большинстве случаев определение функций основано на анализе фактического материала. В диссертации сочетаются дедуктивный и индуктивный методы исследования: от теории - к анализу материала и от
анализа материала - к теоретическим обобщениям.
Апробация работы Диссертация в полном объеме была обсуждена на заседании проблемной группы "Теория перевода" Института языкознания РАН.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка использованных словарей.
В введении рассматриваются вопросы о социальной сущности перевода, дан краткий обзор подходов к определению понятия "перевод" и к таким ключевым понятиям лингвистической теории перевода, как "эквивалентность", "адекватность" и "переводимость". Там же сформулированы основные задачи диссертации.
Глава I посвящена рассмотрению проблем: социолингвистические аспекты перевода; социальная дифференциация языка; отражение социальной дифференциации языка в художественной литературе.
В главе II дается типология СМЛ в художественном тексте, устанавливаются корреляции этой лексики между русским китайским языками и рассматриваются приемы перевода СМЛ русского языка на китайский.
В главе III на конкретных примерах рассматриваются проблемы перевода с русского языка на китайский территориальных диалектизмов, профессионализмов, групповых жаргонизмов и уголовных арготизмов, общеупотребительных сленгизмов, СОФ РЛИ на основе сопоставительно-переводческого анализа и на основе собственных переводов. Там же характеризуется структура каждого разряда СМЛ, а в разделе "Перевод стилистически окрашенных форм русских личных имен" приводятся их квази-корреляции в китайском языке.
В заключении подводятся итоги исследования.
Диссертация снабжена списками литературы и использованных словарей.
* * *
Понятие "перевод" охватывает весьма широкий спектр признаков: соотношение перевода и оригинала, динамику процесса перевода, сложные и противоречивые требования, предъявленные к переводчику, многомерность и многофакторность этого процесса.
Вопросы о таких ключевых понятиях лингвистической теории перевода, как "эквивалентность", "адекватность" и "пе-реводимость" разрешаются только при объективном определении сущности перевода с учетом многообразных внеязыковых факторов.
Среди этих трех взаимосвязанных понятий эквивалентность текстов - исходного и конечного - является одним из важнейших условий переводческой деятельности. Различаются три типа эквивалентности: синтаксическая, семантическая и прагматическая (см. Швейцер, 1988, 95).
На синтаксическом уровне переводческая операция осуществляется с помощью замены одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.
У семантического уровня эквивалентности имеются два подуровня: компонентный и референциапьный (ситуативный). В первом случае отношение эквивалентности смыслов возникает не только при тождестве образующих смысл компонентов (например: Самолет сел (Самолет произвел посадку) - "Й-() [фэйцзи цзянлолэ (фэйцзи чжоулулэ)]'самолет сел (самолет приземлился)', но и в тех случаях, когда приравниваются друг к другу сочетания разных семантических компонентов. Ср.: "Спокойной ночи, малыши (мальчики и дево-чики)!" - ) [ваньань, сяопэню (хайцзы-
мэнь)]'Спокойной ночи, маленькие друзья (дети)!'. В то же время для референциального подуровня эквивалентность характеризуется инвариантностью референциального смысла приравниваемых друг к другу разноязычных высказываний. Ср.: "В эфире новости" босун синьвэнь] 'Сей-
час передаются новости'.
Занимая высшее место в иерархии уровней эквивалентности, прагматический уровень может существовать без семантической и без синтаксической эквивалентности. Так, "Съезд: кто кого съест?" («МК») -У&^ЗкШ.? [дайбяода-хуй шуйдайбяошуй]'Собрание представителей: кто кого представляет? '. В этом случае перевод осуществлен с помощью полного перифразирования для передачи прагматического значения оригинала.
Различие между понятиями "эквивалентность" и "адекватность" заключается в том, что "если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям" (Швейцер, 1988, 95). Исходя из этого, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семантических уровней или в одном их функциональных измерений ( ср.: З^ПЦ^[баньмыньлун-фу] букв.'Играть топором перед домом большого мастера-плотника Лу Баня' в знач.:"бахвалиться перед знатоками дела" == Яйца курицу учет). Отсюда вытекает, что эквивалентность как нормативный критерий оценки перевода является статическим показателем соотношения текстов, а адекватность в качестве ориентира на оптимальное решение переводчика в процессе перевода является динамическим эталоном соответствия коммуникативных ситуаций текстов - исходного и конечного.
С понятиями "эквивалентность" и "адекватность" взаимосвязано и понятие "переводимость". На практике перевода не существует абсолютной переводимости и абсолютной непереводимости. Дело в том, что функциональные параметры переводимого текста далеко не равнозначны с точки зрения потенциальной возможности их передачи в переводе.
Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, в первую очередь выявляются (по мнению А.Д.Швейцера) 1) отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации, т.е. передача в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы и отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка; 2) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс; 3) социальная норма перевода.
Передача социальных реалий предполагает поиск их функциональных аналогов в другой культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из различного членения социальной действительности, в особенности когда переводчик имеет дело с безэквивалентными и фоновыми словами (ср.: трактовки понятий китайских реалий«^^[вэйцзин] и ¡МЗНхого] в <<Китайско-русском словаре» (М.,1980), где эти слова переводятся как "глютаминат натрия" и "китайский самовар", что не расс-крывает сути данных реалий: первое - популярная в Китае приправа, второе - блюдо китайской кухни и приспособление для приготовления этого блюда). При переводе безэквивалентные слова нередко приходится описывать или просто заимстсвовать (ср.: субботник -,|^-^£/£Д#[синцилю иулаодун]букв, 'добровольный труд в субботу', большевик -^^-^^^Сбуэршивэйкэ] (в транскрипции).
Фоновые слова обладают культурной коннотацией. Интерп-
ретация культурной коннотации слова при переводе предполагает фоновые знания у переводчика, под которыми понимается "пресуппозиционное знание" (ср.: [мэйсунчжу,
суйханьсаныо]'цветы сливы, сосна и бамбук - три друга в суровую зиму', что символизирует закаленную, прочную и вечную дружбу или стойкость воли. Подобные фоновые значения слов обычно не фиксируются в словарях).
Социальная дифференциация языка проявляется в двух измерениях - стратификационной и ситуативной. Для первой языковыми коррелятами являются те языковые различия, которые обнаруживаются у представителей различных социальных слоев и социальных групп, а ситуативная вариативность находит свое отражение в дифференционированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации (Швейцер, 1983, 18). Социолингвистика рассматривает социально-маркированные лексические единицы как социолингвистические переменные, отражающие вариативность социальной структуры общества, и, таким образом, в реальной речи использование этих языковых средств обусловливается социальной характеристикой говорящих с одной стороны, а с другой, зависит от набора параметров социальной ситуации коммуникативного акта.
Сложность передачи социально детерминированной вариативности языка заключается в том, чтобы воссоздать социальные, локальные, ролевые маркеры персонажей средствами другого языка, где системы стратификационной и ситуативной 'дифференциации часто носит совершенно иной характер, а также чтобы найти такие переводческие приемы, которые позволили бы в наиболее полной мере сохранить в конечном тексте коммуникативный эффект исходного текста.
Переводя единицы СМЛ в художественном произведении, переводчик прежде всего сталкивается с проблемой определе-
- н -
ния стилистической принадлежности той или иной единицы, от чего зависит установление ее роли в ней и передача в переводе. Для решения этой проблемы предлагаются следующие критерии разграничения СМЛ:
1. Сфера использования. Локальный и социально-профессиональной ограниченностью обладают территориальные диалектизмы, профессиональные жаргонизмы,групповые жаргонизмы, а также тюремно-лагерные и уголовные арготизмы.
2. Функциональное использование. Можно выделить четыре функциональных типа: 1) обюадт-кошунтат#ный (сюда входят территориальные диалектизмы, профессиональные жаргонизмы, общеупотребительные сленгизмы и СОФ РЛИ), 2) элютивный (сюда входят групповые жаргонизмы, в особенности молодежные, общеупотребительные сленгизмы, а также СОФ РЛИ), 3) криптозлоссньга. (сюда входят тюремно-лагерные и уголовные арготизмы и некоторые групповые жаргонизмы), 4) помипатв-ный (сюда входит некоторые единицы территориальных и социальных диалектов, а для СОФ РЛИ номинация является их основной функцией - именовать людей).
3. Стилистическая принадлежность. СМЛ является устно-разговорной, относится к некодифицированным подсистемам языкового кода и, таким образом, принадлежит "сниженному стилю" языка, т. е.категории просторечия. В художественном тексте вся СМЛ стилистически окрашена, воспринимается как экспрессивные лексические единицы и выступает в качестве характеристики персонажей.
Каждый из разрядов СМЛ характеризуется особым набором признаков, отличным от признаков других разрядов. Эти наборы признаков являются основой для определения каждого из этих лексических разрядов и позволяют установить стилистическую и социальную принадлежность любой единицы СМЛ.
Задача воспроизвести в переводе художественного произведения все разнообразие СМЛ оригинала является чрезвычайно сложной. Это особенно возникает в тех случаях, когда единицы СМЛ обладают национально-культурной спецификой, которая отчетливо проявляется при сопоставлении лексики определенной предметно-тематической группы и сравнении метафоричности лексем разных языков (ср.: капуста'деньги', ^ [шицзы] 'камешек' - деньги и т.д., которые отражают русские и китайские реалии, характеризуются русскими и китайскими предметными ассоциациями).
Чтобы передать в переводе стилистическую окраску, национально-культурную специфику и другие признаки различных разрядов СМЛ, необходимо определить их функции в художественном тексте. Анализ художественных и публицистических текстов, где фигурируют единицы СМЛ, свидетельствует о том, что, будучи стратификационными маркерами, определяющими социальную принадлежность персонажей, с одной стороны, а с другой, индикаторами, отражающими ролевые отношения между персонажами, они используются писателями как изобразительные средства и выполняют ряд особых функций, которые обусловлены ее основным качеством - социальной маркированностью и стилистической сниженностью:
1.Функция речевой характеристики. В качестве общей функции для социальной или локальной и индивидуальной идентификации персонажей эта функция разделяется на две разновидности - а) функцию индивидуальной речевой характеристики и б) социально-иденяшфицирующую.
Первую способны выполнять не все социально-маркированные слова, а лишь те, которые устойчиво и регулярно используются автором в речи одного и того же героя для изображения его речи.
Маркеры индивидуальной речи персонажей могут выступать на трех уровнях языка: лексическом, фонетическом и грамматическом. На лексическом уровне некоторые социально-маркированные слова часто употребляются в речи персонажа как его "любимые словечки".
Фонетические особенности часто используются для характеристики речи персонажей-носителей качого-либо диалекта или персонажей-иностранцев.
На грамматическом уровне индивидуальные маркеры в речи персонажей могут проявляться морфологически в нелитературных формах словоизменения и графически нелитературном написании слова (т. е.нарушении графической нормы).
Социально-идентифицирующая функция выполняется единицами всех типов СМЛ. Диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы в художественном тексте указывают на принадлежность персонажа к определенной социальной или профессиональной группе, а общеупотребительные сленгизмы и СОФ РЛИ - на ролевые отношения между коммуникантами.
2. Эмоционально-экспрессивная функция СМЛ заключается в выражении эмоций персонажей произведения или самого автора и в повышенной экспрессивности речи. В первом случае в речи реализуется эмоциональный компонент коннотации слова (например, разные оценки, выражающиеся в самих единицах), во втором - экспрессивный компонент, под которым понимается отбор и компоновка автором единиц СМЛ.
3. Металнгвистическая функция является той функцией СМЛ, которая связана с установкой на язык. Эта функция выполняется СМЛ тогда, когда сам факт употребления слова в речи персонажей или в авторском повествовании является предметом обсуждения в тексте произведения, становится смысловым центром высказывания.
4. Стилеформирущая функция присутствует у всех единиц СМЛ (иногда и СОФ РЛИ) благодаря наличию в значении этих слов соответствующего функционально-стилистического элемента. Детерминантом использования автором в тексте того или иного типа СМЛ является тема произведения. Количество и качество этих слов, употребляемых автором в тексте, зависит от коммуникативной задачи, прагматической цели, представления автора адресата, а также от авторских вкусов, манеры письма и отбора лексики. Все это вместе формирует стиль языка данного произведения, во многом определяют стилистическую окраску всего текста, степень его экспрессивности.
5. Номинативная функция присуща всем типам СМЛ. Дело в том, что для некоторых предметов, явлений и состояний в литературном языке нет однословных названий. Когда нужно переводить некоторые единицы СМЛ литературными словами, приходится прибегать к пояснению их словосочетанием, порой даже предложением.
В каждом конкретном случае та или иная функция СМЛ может иметь разную степень важности. Комбинация функций для каждого типа СМЛ в художественном тексте варьируется.
Все функции СМЛ рассматриваются в рамках поэтической макрофункции языка художественной литературы и составляют целостную систему, элементы которой в речевой деятельности взаимодействуют.
Исходя из этих функций и сопоставляя функциональные единицы различных разрядов СМЛ русского и китайского языков, можно установить функциональные корреляции между ними (см. схему в диссертации), что создает необходимый фундамент для поиска возможных средств их передачи в переводе.
В связи с тем, что русский и китайский языки принадлежат двум различным культурам и лингвокультурная дистанция
между ними достаточно велика, для немалого количества СМЛ русского языка, не существуют типологических или функциональных коррелятов в китайском языке и, следовательно, эти единицы являются лакунами для китайского языка, причем.лакунами в референциальном и в прагматическом отношении.
Для решения этой проблемы весьма существенны рассмотренные функции СМЛ, так как их учет является одной из предпосылок достижения функционально-прагматической адекватности перевода.
Исходя из функциональных особенностей СМЛ и характера лакуны, предлагаются следующие способы и приемы их передачи на ПЯ:
1. Транскрипция
Этот прием может использоваться для перевода отдельных слов в тех случаях, когда в китайском языке отсутствует название данного предмета, явления, или вообще отсутствует данная реалия. Иногда при этом можно снабжать пояснением. Транскрипция передает эмоционально-экспрессивную функцию и социально-идентифицирующую функцию.
2. Калькирование.
Этот прием употребляется в тех же случаях, что и первый, т. е. когда в китайском отсутствует эквивалент данного слова. Этот прием позволяет сохранить специфичность словообразования ИЯ, его метафоричную образность и окраску эвфемистического выражения, придать экзотичность тексту на ПЯ и тем самым передать социально-идентифицирующую функцию и эмоционально-экспрессивную функцию.
3. Лексическая трансформация (лексические замены)
Суть этого приема заключается в замене лексических
единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, т. е. имеют иное референциальное
значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.
При переводе единиц некоторых типов СМЛ могут быть использованы следующие варианты лексической замены: конкретизация, генерализация, метонимическая трансформация и метафорическая трансформация.
Конкретизация проходит в тех случаях, когда в китайском языке отсутствует единица, имеющая столь же широкое значение, что и единица русского языка, или когда единицы обоих языков расходятся в стилистической окраске.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
В основе метонимической трансформации лежит метонимия - вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении "ассоциации по смежности".
Метафорическая трансформация может рассматриваться с трех позиций. 1) Метафоризация, при которой в процессе перевода неметафорическое слово или выражение заменяется метафорическим; 2) Реметафоризация, при которой одна метафора заменяется другой; 3) Деметафоризация. В этом случае метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном.
4. Дословный перевод
Побудительной причиной такого решения обычно служит отсутствие эквивалентов единицам СМЛ в языке перевода. Этот прием целесообразно использовать при переводе тех единиц СМЛ русского языка, которые возникли путем переосмысления обычных (общеупотребительных) слов или словосочетаний, в китайском языке их нет. В тех случаях, когда образ, лежащий в основе жаргонной или арготической единицы, настолько прозрачен, что он может быть сохранен в переводе, перевод может быть описательным (интерпретирующим), без пояснения. Использование этого приема представляется наиболее целесообразным и эффективным для передачи металингвистической функции разных типов.
5. Межуровневая трансформация
Этот прием применяется в процессе перевода в тех случаях, когда единицы того или иного уровня ИЯ не переводятся единицами того же уровня, а передаются единицами на другом уровне ПЯ. Причиной использования межуровневой трансформации при переводе является отсутствие в ПЯ эквивалентных единиц для передачи признаков, описываемых в оригинале. Такие признаки могут быть лексическими, грамматическими и фонетическими. Таким образом, под межуровневой трансформацией понимается такого типа переводческая трансформация, когда лексический признак в оригинале передается в тексте перевода грамматическим, фонетический - лексическим и т.д.
6. Компенсация
Компенсация необходима в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы средствами последнего. В этих случаях, чтобы компенсировать семантическую или стилистическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ или ее стилистическая окраска не переводится, переводчик передает эту информацию другими средствами языка, причем необязательно в
одном и том же месте, где в оригинале.
* * *
Сложность перевода диалектизмов заключается в том, чтобы найти оптимальные стилистические соответствия для их передачи и при этом сохранить в тексте перевода их характер как "чуждых и сторонних литературному языку" и локальный колорит оригинала. Характерной особенностью перевода диалектизмов, отличающей его от перевода других типов СМЛ, является то, что их нельзя передать диалектными эквивалентами ПЯ. Таким образом, для передачи диалектизмов поиск языковых средств должен направляться на элементы сниженного стиля ПЯ (разговорные и просторечные), которые считаются наиболее адекватными функциональными соответствиями диалектизмов.
Диалектизмы относятся к обиходно-разговорной лексике
просторечного характера. Их коммуникативная функция преобладает над эмотивной, денотативное значение у них является основным в общей смысловой структуре слова, их использование локально ограничено, носителями их являются крестьяне; в художественном тексте они выполняют следующие функции (в порядке их важности): социально-идентифицирующую функцию, функцию индивидуальной речевой характеристики (здесь имеется в виду и локальная идентифицирующая, т.е.локальная характеристика, которая придает речи персонажей достоверность, местный колорит), эмоционально-экспрессивную функцию, стилеформирующую функцию и металингвистическую функцию.
Исходя из этих функций, выполняемых ими в контексте, могут использоваться следующие приемы их перевода.
1. Транскрипция. Этот прием позволяет частично сохранить колорит произведения и используется, как правило, с пояснением в' самом тексте или в сноске. Ср.: "На ногах у него лапш из цельного куска кожи - поршни, как изс зовут на Дону" (М. Горький) -
передан в транскрипции.
2. Компенсация. Употребляется, когда диалектизм не переводится функционально соответствующим словом из-за отсутствия просторечного эквивалента в ПЯ и приходится передавать его литературным эквивалентом. Сюда включаются такие приемы, как стилистическая, межуровневая модификация. Например:
- Ах, умница-разумница! Все-то ты разумеешь, все-то тямишь! Игрунчик! Артист куда с добром! Докажи, какое рыбак? («Царь-рыба»)
- Семь фасыстов присыби иссе, и те бы героя дали! И сто «еня потассыло не тем путем? («Царь-рыба»)
......"
В первом примере разуметь, тяшть переданы нейтральными
выражениями-З^=3£[ицинэрчу] 'понять все' и А-ЭМЩТтоутоуши-дао]'говорить безукоризненно". В то время нейтральное доказать переведено просторечным[луишоу]'показать, проявить свое мастерствоА во втором - диалектные фонетические признаки не передаются, но компенсируются лексическим средством, когда §5асыси переведено[фасисигуйцзы] 'фашистский дьявол (ругат.) и сто - [чжадэ] 'почему' (прост.).
3.Добавление. Если при переводе диалектизма заменяющее его слово не может полностью передать его стилистическую окраску или смысловое содержание данного диалектизма, то в этом случае нередко вводятся в текст стилистически сниженные лексические (просторечные или разговорные) элементы.
Ср.: - Че буровишь-шо? Совсем уж того?!.. Остынь, недоумок!.. А ты-то, ты-то! Сурьезнт человек1. Ответственный...
(«Царь-рыба») - !......М ЛШШЩШ -••
--- ......" Фраза "Че буровишь-то"
передана предложением Afr^e^ofe , в котором просторечность реализуется с помощью просторечного слова [ша]'что'.В переводе сурьезнт человек оборотом ¿¡ЛК [чжэнцзинжэнь] (в том же значении)добавлено перед ним [ханьсуаньши]'еще счи-таться'для усиления ирони и разговорной интонации речи.
4. Фонетическая модификация. Используется при переводе некоторых фонетических диалектизмов. При этом в тексте параллельно даются в скобках нормативные (литературные) варианты произношения слов, которые не могут звучать как элементы какого-либо местного говора ПЯ, а просто служат индикаторами нелитературного произношения отдельных слов в речи какого-л. персонажа. Ср.: "А не изменишь свой гыраншный жара- ктер - вон тебе дверь, выметайся!.. - "
5. Метафоризация. Этот прием прменяется при переводе диалектизмов, выполняющих МФ. В таких случаях диалектизмы могут заменяться метафорой, значение которой близко значению соответствующих единиц литературной речи. Ср.: "Деревня
лежит на берегу реки в низине, отделенная от моря грядой невысоких дюн - угорий, как иос туш назНают" (Ю.Казаков) -
---Угорий переведен образным выражением ^^-З-Ешабаоцзы] букв, 'песчаные холмики в форме пышки'.
6. Дословный перевод, при котором диалектизмы с металингвистической функцией заменяются словами, совпадающими по форме с литературными словами, и отличающимися по своему значению от данного диалектизма. Ср.: "Бирюком называется вОрловской губернии человек одинокий и угрюмый" (Тургенев) - Еирш здесь
переведен [лицюньдэгунлан]'волк-самец, отбившийся от стада'. . , * * *
Под профессионализмами мы понимаем все слова полуофициального и неофициального характера, не являющиеся строгими, научными обозначениями понятий, т.е.просторечные эквиваленты всяких научных терминов, бытующие лишь в устной речи представителей какой-либо профессии и имеющие определенную эмоционально-экспресивную окраску.
Считаем, что при их переводе следует учитывать следующие их черты, которые непосредственным образом связаны с той или иной из выполняемых ими функций в оригинале.
1. Профессиональный колорит. Это наиболее яркая черта профессионализмов. При переводе целесообразно заменить профессионализмы оригинала соответствующими единицами ПЯ (если, разумеется таковые имеются).
2. Неофициальность. Неофициальность находит свое проявление в просторечности. Эта черта проявляется у всех без исключения профессионализмов, так как они представляют собой просторечные эквиваленты официальных терминов. Поэтому, стремясь сохранить профессиональный колорит, переводчик старается избегать сугубо литературных слов или официальной
терминологической лексики.
3. Специализированное^. Под этой чертой понимается ограниченность сферы употребления профессионализмов профессиональной средой, их необычность для непрофессионалов. Для того чтобы сохранить в тексте на ПЯ такой "необычности", переводчик может употребить аналогичные выражения ПЯ, которые могут не совпадать с оригиналом по денотативному значению, но употребляются для называния сходных предметов или явлений в профессиональной речи. В случае отсутствия аналогичных выражений в ПЯ может быть использован прием буквального перевода с кратким пояснением в тексте или в сноске.
4. Метафоричность и образность. Специфика профессионализмов нередко заключается в метафорическом переосмыслении общеупотребительных слов и выражений в придании им образного смысла (Крысин, 1989, 68). В случае наличия в ПЯ подобного метафоричного выражения без явной национальной специфики оно может быть использовано для замены профессионализма подлинника. Например, бверняжка'дверной замок' из речи слесарей вполне бежет быть заменен сленгизмом ^ П Щ [кань-мыньгоу]'охраняющая дверь собака'. При отсутствии соответствий некоторые метафоричные профессионализмы могут быть воспроизведены буквально. Ср.: ехать холостяком'ехать без пассажиров' из речи таксистов -$Д}&[паогуангунь] и т.д.
5. Профессионализмы часто отражают юмористическое или саркастическое, а порой пренебрежительное отношение их носителей к денотатам. Чтобы сохранить в конечном тексте такую коннотацию, при переводе могут быть использованы разные приемы в зависимости от внутренней формы профессионализмов, от контекста высказывания, а также от того, есть ли эквиваленты для них в ПЯ. Например: непрожоЗняк (прожобняк)'любой материал, который по цензурным соображениям не может быть (может быть) опубликован и т.п.' вполне может быть передан приемом кальки: ^ ) Сбу(тунгопинь)] букв, 'не пропус-
каемый (пропускаемый)предмет' (не- /Г- [бу], -проход-¿Й&Стун-го] , -няк <ро [пинь] .
Рассмотренные черты профессионализмов позволяют нам сделать следующие выводы:
1. Для передачи функций профессионализмов предпочити-тельно использование их эквивалентов, используемых в ГШ в профессиональной речи. Например: " - Почему публика больше смеялась, чем обычно? - Не зна»... - Вы не прочите?" Ш. Яшин)" ......" "А^Л^Ш
«ДсД^Грючишь из речи артистов (в знач. "трюкачество") передан китайским актерским жаргонизмомГбайсюетоу] букв, 'ставить фортель' в знач. 'делать шутовские выходки'.
При отсутствии таковых они передаются просторечными или разговорными выражениями, лишенными национально-специфической окраски, которые употребляются в ПЯ при аналогичной речевой ситуации. Ср.: "У нее муж дальнобойщик, они не нуждаются" (СМ1) . » Дальнобойщик
передан просторечным выражением-$Д$з[чантулао] букв, 'мужик, совершающий дальний поход'.
2. Чтобы сохранить в тексте ПЯ их метафоричность и своеобразную зашифрованность, профессионализмы иногда передаются буквально, если это не нарушает нормы ПЯ. При этом перевод иногда сопровождается кратким пояснением или комментарием в сноске. Например: ... - Диагноз? - спросил Юсунов (врач), словно разговаривает с коллегой. - Тяжелый живот, -ответил диспетчер, вполне владея жаргоном медиков" (Коме, правда) - " Ц&ОЛ, ?" "ШМ'
Тяжелый живот передано буквально Ж$*-[чэньду] с кратким пояснением [ичжи тивэнь цзюйбянь]' имеется в виду резкое изменение температуры'.
Этот прием особенно эффективен при передаче металингвистической функции профессионализмов: "Караваны грузовых
автомашин день и ночь везли на Джегор <<макароны}> - стальные трубы для бурения и обсадки скважины" (А. Рекемчук) -^
3. В тех случаях, когда профессионализмы переводятся терминами, в контексте может происходить перестановка стилистических маркеров или компенсация, чтобы восполнять просторечность, потерянную при передаче их терминами или литературными единицами. Ср.: "Виктор опять фиску пустил" (РЯ) Фиску пустить 'сыграть фальшиво, не в такт' из речи музыкантов переведен музыкальным терми-ной~-оцзоубань] 'петь (играть) не в такт'. При этом в переводе добавлено выражение [чжэцзяхоЗ букв, 'этот парень' [разг., фам. ].
4. Профессионализмы могут передаваться созданными переводчиком словами или словосочетаниями в соответствии с словообразовательными правилами ПЯ, при условии соответствия их денотативного и коннотативного значений оригиналу. Ср.: "Занятие у татуированного человека самое трное. Он был лабухом - так сами себя называют плохие музыканты"
^Ъ.Лабух переданч^йШчуйдалао] 'игрок на каких-нибудь музы-канльных инструментах'с оттенком иронии и пренебрежения, созданное на основе глагола»&^"[чуйда] + словообразовательный суффикс [лао]'взрослый мужчина'[пренеб. ].
* * *
Жаргонизмы и арготизмы - это тип СИЛ с ограниченной средой использования, употребляемый в устно-разговорной форме, имеющий яркую эмоционально-экспрессивную выразительность и выполняющий главным образом эмотивную фуакцию в речевом акте; коннотативное значение лексической единицы превалирует над денотативным.
Самые существенные из функций, выполняемых ими в худо-
жественном тексте - это социально-идентифицирующая и эмоционально-экспрессивная функции. Для китайского языка большинство из русских жаргонизмов и арготизмов являются или лексическими или стилистическими лакунами.
Для того чтобы передать значение жаргонизмов и арготизмов и социально-речевые отношения персонажей художественного произведения, в контексте художественного текста жаргонизмы и арготизмы могут быть переданы:
1) Жаргонизмами и арготизмами ПЯ: - Куришь? - спросил Серпилин. - Бычка оставляют - курю (К.Симонов) - "^чН^еЗ?" ■Щ^иМ/^Щ^Мт^,^^"" Бычок'окурок' передан жаргонизмом курильщиковЩоЩ [гоукоудэ] 'хватит на одну затяжку', который имеет сходную коннотацию.
2) Просторечными, обиходно-разговорными словами или общеупотребительными сленгизмами. Ср.: - Закрой варежку, -предлагал Гакя. - И никогда не открывай. - Я вот те открою счас - шуловкой по калгану!.. Черт слепотрый. ... - Гы мои шары не трожь! Не ты у меня свет отняла, не тебе вякать про это (Шукшин)
ШМз§ , — .)...... "
ЗЫ! ЯяАШ&^тщ, ^Щ^Ш'ЩИ'^о"
Арготизмы варежка'рот, губы', калган'голова', слепоша-рый 'слепой', шары 'глаза' переведены просторечными словами :^И§[чоуцзуй] 'отвратительный рот' (бран.),[юймугэда] 'корни вяза'[презр.]в знач.'голова, не способная быстро мыслить ',Й^ША[сяяньгуй] 'слепой черт' [бран. ], [яньчжу-цзыэр]'глазное яблоко'[разг. ] с кратким разъяснением: "Матрена ругается арготизмами люмпенов".
3) Дословным переводом с пояснением или без него, если данные жаргонизмы и арготизмы являются переосмысленными общеупотребительными словами: "Капуста есть. За в загранку-то доллары нужны" (СМИ) - "МЩ. ЛгШШк^' (Ш^Ш
"И Родиону ЩеЗрику 8 молодости приходилось сочинять паровозы РЖ) - ЩЩ ■ с в первом примере арготизм капусгаа передан буквально [байцза] с комметарием, загранка - нейтральным словом ¡£ Щ [чуго]'поездка за границу', при этом применена стилистическая модификация - нейтральное слово "доллар" переведено жаргонизмом Дз- [мэйцзы]. Во втором - паровоз переводится буквально без пояснения.
4) В транскрипции с разяъснением или без него. Ср.:
- И сколько ш за эту услугу берешь? (об угоне машины) -Многое от "пачка" зависит. Но "совковые" около пары "лимон" (Неделя) - "^Щ^тШШ^Г' " Ш^МА^Щ''
Тачка'автомобиль', лимон'миллион рублей' переданы [тачика] (в транскрипции), ;£Н#^линмэн]'лимон' (буквально) и при этом снабжены пояснениями в скобках "тачка - [ци-чэ]'автомобиль"' и "лимон - —Сигэ линмэн чжи ибайвань лубу]'один лимон означает миллион рублей'".
5) Калькой: "Я не панкист, а панкер!" - ^^Мк^Ш^^
. Панк- (в транскрипции), -ист[фэньцзы]'элемент' с презрительным оттенком и -ер - [е]'батюшка'(калька), употребляющееся в речи молодых людей в Китае как жаргонизм для уважительного обращения, иногда с ироническим оттенком (ср.: [даое] 'челнок' [куанье]'обогатившийся человек, который тратит деньги налево и направо', е]'нувориш, крутой').
7) Конкретизацией. Ср.: слово зона'тюрьма или лагерь'в контексте может быть передано жаргонизмом [нюпэн]букв, 'коровник' в знач.'место, где содержались китайские репрессированные во время "культурной революции"' или арготизмом [лаолаоцзя] букв, 'дом бабушки по линии матери' в
знач.' тюрьма'.
8) Генерализацией. Ср.: "Заочники всегда с бомбами на экзамен ходят" (СМЖ) - . Бомба заменяется сленгизмом [сяоцао] * шпаргалка'.
9) Метафоризацией: "У гаебя шорчадо осталось?" (РЖ) -
? Торчало'наркотик' переведен метафорическим сленгизмомНо [баймяньэр] букв.'мука' в знач.'наркотик'.
10) Метонимическим сдвигом. Ср.: "В Одессе самый стойкий насяорк и самый поганый мент"(В.Высоцкий, Л.Мончинский)
- Я.&Щ®, » Мент'миллиционер' передан метонимическим сленгизмом Едагаймао] букв. 'Фуражка' в знач. 'миллиционер'.
И) Реметафаризацией: "Хорош бы при поступлении иметь лапу в институте" (РЖ) - Лапа'попе-
зное знакомство, протекция' заменен метафорическим сленгизмом ¡к [каошань] букв, 'опорная гора' в знач. 'заручка'.
32) Созданными переводчиком словами в соответствии с словообразовательными правилами ПЯ, при условии соответствия их денотативного и коннотативного значения оригиналу. Ср.: "Дискотек, куда можно попасть на "холяву", теперь практически не осталось" («АиФ») -
^Ц-кЩЩ/З', „" Сленгизм холява передан вы-
ражением [байтуа] букв. 'бесплатная игра' [прост.], которое создано на основе слова [бай]'бесплатно' или 'бесплатный' + глагол^ [шуа]'игра'[прост. ].
13) Полуфразеологической (обычно разговорной и просторечной) конструкцией, так называемой в китайском языке^ё^ [сехоуюй]'недосказанное выражение'. Например: - Не расстраивайся, Григорий, все это Зля нас пыль на ВЛЗе (РЖ)
- —Ш' % Выражение Лыль на ВАЗе 'мелочь, ерунда, не стоящая внимания вещь (ВАЗ
- большой грузовик)' передано -ЩМ/Х.-—,--/Щ [дакачэшандэ илихуйчэнь - бучжи игу]'пыль на большом грузо-
вике - это ерунда, не стоящая внимания вещь'. Такой перевод образен, понятен и позволяет сохранить все фукции жаргонизма в оригинале.
* * *
В качестве формы обращения имена людей содержат богатую страноведческую и социолингвистическую информацию и во многих случаях могут иметь определенное коннотативное значение. Такая характеристика личных имен лежит в основе социальных и эстетических оценок в художественных текстах.
Когда речь идет о передаче русских личных имен (РЛИ) в переводе на китайский язык, имеются в виду только те стилистически окрашенные формы, которые носят эмоциональную окраску и явно отражают прагматическую установку на адресата.
Под стилистически окрашенные формы РЛИ подразумеваются такие модификации РЛИ, которые соответствуют пометам умень-ттельно-ласкательный, у- меньттельно-уничижительный, фамильярный, уничижительный, пренебрежительный и т.п.
Стилистические окрашенные формы РЛИ вошли в языковой оборот именно благодаря необходимости эмоционально различительного именования объекта в дифференциальных ролевых отношениях. Нарушение стандартных стереотипов часто рассматривается как изменение ролевых отношений. Каждая реализация одного из варантов Николай - Коля - Никола - Николцшка -Колян - Коляй - Колька и др. непосредственно отражает ролевые отношения в коммуникации, т. е. подразумевает отношение адресанта к адресату: положительное, отрицательное, пренебрежительное, уничижительное, насмешливое, а также официальное - неофициальное, вежливое - фамильярное и т.п. Таким образом, в качестве ситуативных маркеров (маркеров ролевых отношений), стилистически окрашенные формы РЛИ используются в речи в соответствии с эмоционально-экспрессивной интенцией коммуниканта.
Система именования в русском и китайском языках резко
отличается друг от друга. При сопоставлении китайских имен с русскими обнаруживается рельефная отличительная черта последних - наличие отчества и разнообразных стилистически окрашенных вариантов.
Для выражения имеющихся- у русских антропонимов экспрессивно-стилистических оттенков можно вводить в текст перевода квази-коррелятивные языковые средства китайского языка, т. е.те лексические средства, которые по форме не являются формами личных имён и в сочетании с переданными путем транскрипции стилистически окрашенными формами РЛИ выступают в качестве ситуативных коррелятов данных стилистически окрашенных форм РЛИ. Они могут состоять из переданных путем транскрипции стилистически окрашенных форм РЛИ и различных китайских лексических единиц, отражающих отношение или эмоцию адресанта.
В соответствии с социальной ситуацией речи и с учетом того, кто участники коммуникативного акта (взрослые или дети) в диссертации установлено 33 вида квази-коррелятов для передачи положительной оценки типа " + [цзинайдэ]
'дорогой (-ая)' + имя", [водэГмой (моя) + имя"
и т.п. и 9 вида квази-коррелятов для отрицательной оценки типа " + [чжэсяоцзы]'имя + этот тип" и т.п.
Квази-коррелятивные лексические единицы можно вводить в текст перевода непосредственно в речь персонажей. Однако в некоторых случаях передача имплицитного смысла СОФ осуществляется не в речи персонажей, а в авторской речи в виде рациональной оценки, т.е. определенного суждения автора об эмоциональной оценке персонажа. В указанной функции в китайском языке часто употребляются такие обороты, как
[шэньциньдишо]'говорить (сказать) с глубоким чувством', СбииЗишоЗ'говорить (сказать) с пренебрежением'и т.п.
Реализация в тексте перевода подобных оценочных коррелятивных лексических единиц является единственным эффектив-
ным способом для передачи коннотативного значения СОФ РЛИ в китайском языке. Приемы их реализаций можно обобщить следующим образом:
1. Оценочное обращение типа "дорогой", "родной" + форма РЛИ или форма РЛИ + оценочное обращение. Например:
<<Баркасов. Ну, Зоинька; я пойду »(Зощеко). Ср. (дорогая), ¿¡^.
2. Оценочная лексическая единица + форма имени. Эти единицы могут быть именем прилагательным, именем существительным, словом или словосочетанием, которые вводятся прямо перед формой или после нее или употребляются как вводное слово. Ср.: "Все удивляюсь, Клавдюша, сколько пришлось по свету проехать, чтобы тебя в Тюмени встретить" (Е.Ананьев)
- (старший браток),
3. Единица рациональной оценки + предикат. С помощью введения в авторскую речь единиц рациональной оценки, опосредствованно эксплицирующих коннотативное значение используемых в подлиннике стилистически окрашенных форм и раскрывающих его через характеристику другого элемента высказывания (предиката, в функции которого чаще всего выступает глагол говорения). Например:
"Сашенька, родной ной, ты о нас-то подумай. - Вера взяла мужа за руку: - Неужели тебе нас не жалко?" (Шукшин).
(сказала с глубоким чувством) ?"
При передаче стилистически окрашенных форм РЛИ, способ комментирования и способ компенсации могут использоваться комбинированно.
Поскольку проблема передачи функций СМЛ русского языка, т.е. проблема отражения социальной дифференциации языка в переводе художественной литературы на китайский язык, со-
вершенно не разработана, предложенные в диссертации приемы перевода подобной лексики расматриваются как первый этап создания фундамента, на котором будет основана дальнейшая ее разработка. Эта проблема сложна и многомерна: ее решение требует учета ряда экслингвистических факторов - назначения социально-маркированной лексики (ее социальной функции, стилистического функционирования), коммуникативной задачи и прагматической цели автора, социальной и субъективной ценностной ориентации потенциальных читателей (их национально-культурной традиции, социопсихологического уклада т. д.). Таким образом, при переводе художественного произведения, содержащего СМЛ следует учитывать эти факторы и искать разнообразные языковые средства ПЯ, которые обеспечивают возможность, с одной стороны, отражения своеобразного колорита произведения, а с другой - воспроизведешь того коммуникативного эффекта, на который рассчитан оригиьс: "f' * .
Некоторые проблемы по теме диссертации ' - •
следующих публикациях:
1) 0 переводе стилистически маркированных фо;' личных имен на китайский язык // <<Языки Юго-^и-Азии, дальнего Востока и Западной Африки: сходство и различия>> - международная конференция в Институте стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, М., 1993;
2) Перевод социальных диалектизмов // <<Актуальные вопросы китайского языкознания>> - VIII Всероссийская конференция в Институте языкознания и Институте востоковедения РАН, М., 1994.