автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах"
На правах рукописи
ББЛАН Диана Валерьевна
КОМПЛИМЕНТ В АМЕРИКАНСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
003068613
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Камышная Нелли Григорьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Кошевая Инна Георгиевна
кандидат филологических наук, доцент Мекеко Наталия Михайловна
Ведущая организация: Российский новый университет
Защита состоится « 27 » апреля 2007 г. в 15 часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.
Автореферат разослан 26 марта 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н.Ю Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена исследованию комплимента в современной американской и французской коммуникативных культурах в сопоставительном аспекте.
Актуальность диссертационной работы. Описание особенностей коммуникативного поведения представителей разных культур в настоящее время стало весьма актуальным в силу расширения международных и межнациональных контактов в разных сферах человеческой деятельности, возросшего интереса к национальной самобытности разных народов и стремления к взаимопониманию и, не в последнюю очередь, в силу активного развития самой коммуникативной и антропоцентрической лингвистики.
Через призму комплимента как части коммуникативной культуры возможно проследить особенности миропонимания нации, образа жизни и культурные традиции народа, национальное своеобразие языковой личности (ЯЛ).
В том или ином виде комплимент существует во всех коммуникативных культурах мира, однако описан он крайне неравномерно. В зарубежной литературе комплимент рассматривался на материале одного из языков (Herbert R. К., 1989; Holmes J., 1988; Manes J., 1980,1983; Lewandowska-Tomaszczyk В., 1989; Manes J., Wolfson N., 1980; Wolfson N., 1989 и др.), изучалась ответная реакция на комплимент на материале одного или двух языков (Holmes J., 1988; Herbert R. К., 1989, 1991; Pomerantz A., 1978; Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E., 1996 и др.). Примечательно, что лишь в отдельных исследованиях (Chen R., 1993; Daikuhara М., 1986; Gajaseni С., 1994 и др.) предметом специального рассмотрения становится комплимент в американском английском языке в сравнении с типологически неродственными языками (китайским, японским, тайским).
В отечественной лингвистике комплимент являлся предметом исследования, в основном, в диссертационных работах (Агаркова O.A., 2004; Колегаева A.B., 2004; Леонтьев В.В., 1999; Мурашкина Э.В., 2004 и др.), в которых конкретные вопросы, связанные с функционированием комплимента, рассматривались, преимущественно, на базе британского варианта английского языка. Однако следует признать, что теоретическая и практическая разработка проблем специфики реализации комплимента как социальной стратегии в рамках межкультурной и межличностной коммуникации является крайне недостаточной. Необходимо расширение и углубление круга исследований конкретного языкового материала, накопление лингвистических фактов для анализа на материале различных языков. В этой связи актуальным представляется сопоставительное изучение феномена комплимент в американском английском (ААЯ) и французском (ФЯ) языках.
Объектом настоящего исследования является комплимент в ААЯ и ФЯ. Выбор ААЯ и ФЯ в качестве материала исследования обусловлен их местом в иерархии культур, их разноплановостью: ААЯ - язык, претендующий на роль глобального языка, ФЯ - язык, хранящий исторические и лингвистические традиции. Существенным обстоятельством, позволяющим проводить параллель
между американской и французской культурами, является использование ведущего языка как системообразующего фактора нации. Именно такую функцию выполняет ФЯ во Франции, а английский язык - в Соединенных Штатах Америки. В отличие от имеющихся исследований в данной области, предметом изучения становится выявление особенностей функционирования комплимента в ААЯ и ФЯ в сопоставительном аспекте.
Цель исследования заключается в выявлении черт сходства и различий в функционировании комплимента и установлении эквивалентности данного речевого события в динамике современного повседневного речевого взаимодействия американской и французской ЯЛ.
В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
1. критическое осмысление теоретической базы, связанной с трактовкой основополагающих понятий, используемых в настоящем исследовании;
2. разработка развернутой классификации комплиментов в двух исследуемых языках;
3. описание национально-культурной специфики функционирования комплиментов;
4. определение релевантности различных социальных факторов для использования и построения комплиментов;
5. проведение сопоставительного анализа с целью выявления вероятностных сходств и различий комплиментов в двух коммуникативных культурах.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые осуществляется сопоставительное систематизированное изучение комплиментов на материале ААЯ и ФЯ, взятых из трех различных источников, отражающих современную картину функционирования комплиментов в двух коммуникативных культурах; выделяются и сопоставляются лексические и синтаксические средства реализации комплиментов в исследуемых языках; выявляется корреляция американской языковой личности (АЯЛ) и французской языковой личности (ФЯЛ) и феномена «комплимент» с учетом национально-культурной специфики коммуникантов; определяется релевантность возраста и статусно-ролевого аспекта участников коммуникации и тендерных особенностей комплиментов.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Несмотря на различия в двух исследуемых языках (их принадлежность к различным языковым группам, территориальной отдаленности, различиям в ментальности, национально-культурном своеобразии) должны наблюдаться значительные сходства в лексическом и синтаксическом построении комплиментов.
2. Разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации комплиментов по: параметрической направленности (внешний вид, возраст, умственные, интеллектуальные способности и т.д.); тональной направленности (комплимент серьезный, наигранный, шутливый, иронический и т.д.);
адресной направленности (я-, ты-, он-, она- комплимент и т.д.); временной направленности; степени развернутости; степени выраженности семантического содержания.
3. Использование комплимента как формулы речевого общения обусловлено разностными доминантами коммуникативного поведения ЯЛ.
4. Для процесса комгошментации релевантными являются тендерные различия с учетом особенностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах.
В работе используется комплексный метод изучения материала, включающий, наряду с традиционными методами и приемами непосредственного наблюдения, моделирования и лингвистического описания языковых фактов, - сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный и количественный методы, а также метод анкетирования.
Материалом для анализа послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из следующих источников: 1) американской и французской художественной литературы различных жанров, взятых за последние 15 лет общим объемом более 8 тыс. страниц; 2) современных американских и французских художественных фильмов общей продолжительностью 2473 минуты; 3) данных анкетирования, проведенного с участием носителей исследуемых языков. Общий корпус комплиментарных контекстов составил 655 языковых единиц. В анкетировании приняли участие 60 респондентов (30 женщин и 30 мужчин).
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении и конкретизации особенностей функционирования комплимента в американской и французской коммуникативных культурах. Диссертационная работа дает исходный материал для дальнейших типологических изысканий в данной области. Полученные результаты являются определенным вкладом в решение общелингвистической проблемы - выявления глубинно-семантической структуры и функционального многообразия языковых единиц как знаков культуры.
Практическая ценность развернутого описания, а также основных результатов и выводов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в лекционных курсах по межкультурной коммуникации (МК), лингвокультурологии, прагматики, стилистики, социолингвистики, при написании коммуникативно направленных учебных пособий, позволяющих расширить коммуникативную компетенцию изучающих английский и французский языки. Результаты и выводы исследования могут послужить также основой для разработки практических рекомендаций переводчикам.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в пяти публикациях; по материалам работы было сделано сообщение на конференции «1-ые Новиковские чтения» (Москва, 2006 г.).
Структура и объем диссертации определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка художественных произведений, списка кинофильмов, списка лексикографических источников и приложений. Объём диссертации составляет 196 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели, объект, предмет, задачи и методы исследования, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, представлены структура и объем диссертации, положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Теоретические предпосылки функционирования комплимента в американской и французской коммуникативных культурах» рассматриваются основные философские и лингвистические проблемы МК, в центре которой находится взаимодействие языка, культуры и общества, национально-культурная специфика языков, соотношение в языке коллективного и индивидуального, роль языка в формировании национального характера (Гумбольдт, Сепир, Уорф, Вейсгербер, Лакофф, Куайн, Калвэ), а также проблемы взаимодействия коммуникации и культуры. Посредством коммуникации культура обеспечивает самоидентификацию индивидуума; интеграцию социальных групп и единство общества в целом; внутреннюю дифференциацию общества и отдельных групп и т.д. Анализируются модели, механизмы и составляющие процесса коммуникации, которые, будучи универсальными, могут приобретать специфические черты в условиях реального общения (Шеннон, Якобсон, Блумфильд, Миллер).
Коммуникация может быть рассмотрена как знаковое взаимодействие коммуникантов, в структуре которого развертывается их речь, подчиняясь законам общения (Хаймс, Холл, Харт, Леонтьев, Карасик, Телия).
Лингвистический подход к анализу проблемы коммуникации наблюдается у представителей лингвистической прагматики и теории речевой деятельности. Изучение значения и употребления языковых знаков в речи в ситуации общения предполагает определение основополагающих понятий, в трактовке которых в настоящем исследовании были использованы концепции известных отечественных и зарубежных авторов. В частности, это касается таких понятий лингвистической прагматики как «речевой акт» (Остин, Серль, Вундерлих, Крекель, Романов, Лазарев); «иллокуция» и «перлокуция» (Остин, Серль, Беляева, Богданов); «экспрессивность» (Серль); «эксплицитность», «имплицитность» (Шендельс, Падучева, Холл); «прагматическая пресуппозиция» (Звегинцев); а также слово-понятие «концепт» (Лихачев, Дейк, Степанов, Арутюнова, Гуревич), который обеспечивает передачу и понимание соответствующих рациональных или эмоциональных оценочных значений в языке. Концепт может быть использован в качестве опорного
элемента для сопоставления менталитетов, культурных и ценностных доминант.
Речевой акт - элементарная единица речевого общения представляет собой либо оценку коммуникативного факта, либо активную деятельность, направленную на адресата. В соответствии с основным направлением работы принципиальным является выделение класса экспрессивов как одного из видов речевых действий. Анализ теории речевых актов и существующих классификаций речевых актов показывает, что к экспрессивам можно отнести все те виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение и т.п.) или включают оценочный элемент в свою интерпретацию (оскорбление, комплимент, похвала и т.п.). Представляется целесообразным понимать экспрессивы значительно шире, чем в других классификациях (Остин, Серль, Романов, Крекель, Вундерлих), причисляя к ним: а) обусловленные социальными конвенциями извинения, благодарности и т.п. и б) оценочные высказывания, принадлежащие индивидуальным субъектам, имеющие своей иллокутивной целью выразить эмоциональное состояние говорящего и/или произвести эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении и порицании в широком смысле слова.
Поскольку комплимент как языковое явление можно изучать с разных позиций, в работе определяется объем и содержание понятия «комплимент» в американских и французских лексикографических источниках. Так, профилирующей дефиницией в американском лексикографическом фонде является выражение восхищения, некоторые словари выделяют также похвалу, одобрение, поздравление. Профилирующей дефиницией рассматриваемого понятия во французском лексикографическом фонде является поздравление, приветствие и выражение удовольствия при помощи хвалебных, восхваляющих слов; некоторые словари выделяют такие значения, как похвала, восхваление, любезные или сердечные слова, выражение благодарности, реплики в адрес третьего лица. Второе значение, на которое указывают американские словари, - это формальный акт вежливости, уважения; (мн.ч.) приветствие, выражающее похвалу или восхищение, публичную похвалу за заслуги, смелость или успех. Французские словари в качестве второго значения отмечают также формальный акт вежливости', затем хвалебные реплики, адресованные человеку по случаю праздника, годовщины; комплимент в адрес третьего лица; поздравление, приветствие, выражение удовольствия; различается комплимент сердечный, искренний, льстивый, лицемерный.
Ввиду того, что все перечисленные семантические признаки являются составляющими одного слова «комплимент», а не отдельно существующими семами, можно заключить, что гиперонимом рассматриваемой дефиниции в двух языках являются «приятные слова», которые могут быть заслуженными и незаслуженными, формальными и неформальными, искренними и льстивыми. Причем в американских словарях зафиксировано значение «комплимента» как публичной похвалы; во французских словарях отдельно выделяется комплимент третьему лицу и многократно отмечается значение приветствия и поздравления.
Настоящее исследование исходит из постулата о том, что комплименты, включая в свое содержание культурно-значимую информацию, обретают роль знаков языка культуры и способны, в определенной степени, отражать специфику миропонимания нации и собственное представление о мире отдельного индивидуума.
Центральным системообразующим звеном коммуникативного процесса является ЯЛ. В главе формулируются основные положения антропоцентрической лингвистики: понятие и структура ЯЛ (Караулов, Гуревич, Гак, Карасик, Горелов, Седов, Павиленис), понятие национального духа, коллективной памяти, менталитета, картины мира, национального характера с целью последующего выявления способов воплощения национально-специфического характера французов и американцев. В главе подчеркивается значимость индивидуальных характеристик ЯЛ, участвующей в создании, передаче, декодировании комплиментов с учетом интенциональности, тендерного и социального аспектов.
Рассматриваются различные точки зрения на проблему пола и половой дифференциации в языке в современной науке (Лотт, Унгер, Уэст, Фримэн, Бенвенист, Сорокин). При этом во внимание принимается социокультурный фон, в частности, различия в представлениях о мужественности и женственности в разных культурах, что, в свою очередь, приводит к вариативности норм речевого поведения мужчин и женщин.
В заключении дана краткая историческая справка о двух сопоставляемых коммуникативных культурах и степени их влияния в мировой цивилизации.
Между языковым и культурным аспектами коммуникации существует тесная взаимосвязь и взаимозависимость. Составляющие МК меняются под влиянием различных факторов, при этом огромную роль играют параметры содержания информации и контекст общения.
Вторая глава работы «Функционирование комплимента в американской и французской коммуникативных культурах» содержит развернутую классификацию комплиментов (параметрическая, тональная, адресная, временная направленность, степень развернутости и выраженности семантического содержания, этикетный характер, тендерные особенности, лексические и синтаксические средства выражения комплиментов) и многоаспектное описание комплимента с выявлением его сходств и различий в исследуемых языках. В главе также предпринимается попытка определения ценностей, установок и, как следствие, особенностей национального характера АЯЛ и ФЯЛ через призму комплимента, особенностей их межличностных отношений, их восприятие комплиментов.
Результаты проведенного сопоставительного анализа подтверждают выдвинутое положение о том, что разные системы ценностей ЯЛ в двух коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации направленности комплиментов.
Параметрическая направленность комплимента
АЯЛ и ФЯЛ выделяют различные аспекты внешности собеседника, при этом, отмечая в качестве наиболее частотного, комплимент внешнему виду в
целом. ("Shit! Oh, God! How are you Juddy? You look great!" [Fleming, 2003]. "Que vous êtes belle, Georgette, quand vous rougissez. Vous êtes comme une fleur du chemps." [Jeunet, 2001].)
Комплимент возрасту (неподвластность возрасту, молодость, взрослость в отношении подростков) в американском и во французском корпусе контекстов не является доминирующим, тем не менее, ФЯЛ использует в своей речи комплименты возрасту в большей степени, нежели АЯЛ. Значимость возраста варьируется в зависимости от контекста общения и составляющих идентичности. Можно предположить, что комплимент, направленный на подчеркивание взрослости подростков и детей, зачастую используется взрослыми во Франции и США для установления контакта и расположения собеседника к себе. ("... Jesus. How old are you? Twelve? I would have thought you're old enough to get your own haircut." Marcus was interested in that "old enough." It wasn't something he was told very often. "D'you think?" [Hornby, 1998, p. 112].)
Среди комплиментарных приоритетов, а, соответственно, и ценностных ориентиров ЯЛ, внутренним качествам собеседника в речи АЯЛ является комплимент доброте, отзывчивости, щедрости, заботливости, честности, порядочности, наименее частотным - комплимент верности, благородству, простодушию, сентиментальности. В речи ФЯЛ наиболее часто используется комплимент честности, порядочности, внутренним качествам в целом и редко встречается комплимент благородству и проницательности.
АЯЛ в большей степени акцентирует свое внимание на профессиональных качествах собеседника (высокий уровень компетентности /профессионализма в работе, хорошо выполненная работа, достижения в профессиональной сфере, а также выбор профессии) ("The fact is that this young man is the best risk assessment expert in the whole Michigan's insurance business." [Stillman, 2004]), нежели ФЯЛ, для которой приоритетным объектом комплиментации и оценки является талант и гениальность (кулинарный талант, ораторский талант, талант учителя, танцора, фотографа и т.д.). ("Un succèss quaranti! Un génie! Un génie! Un génie! " [Onteniente, 2000].)
Наблюдается совпадение по структурной организации комплиментов хорошо выполненной работе в ААЯ и ФЯ: That's+Adj+...= C'est+Adj+..., отмечается использование неполных предложений, конструкций с глаголом to do=faire.
ФЯЛ, по сравнению с АЯЛ, делает больше комплиментов умениям и навыкам собеседника; предметам, принадлежащим собеседнику; физическим характеристикам человека; его поступкам. Комплимент имени в речи АЯЛ и ФЯЛ является низкочастотным.
На наш взгляд, высказывание в адрес отсутствующего (умершего) человека, связанное с адресантом близкими или родственными отношениями, является комплиментом, так как явно прослеживаются иллокутивные намерения адресанта - выразить свое внутреннее эмоциональное состояние. ("But you always was healthy as an ox like that ballplayer said: "The world's got two
kind of folks. Them that's got the piles and them that's goin' get 'em". Passed on 'fore you could get the piles." [Coen, 2004].)
Адресная направленность комплимента
С точки зрения психологической самоидентификации у французов и американцев в равной степени развито личностное начало человека, стремление к индивидуализму, и, следовательно, частотны комплименты в собственный адрес. ("I look quite pretty!" [Rickman, 2003]. "Vous êtes sûr?" "Aussi certain que j'suis Aldo Las Vegas, le sherif de l'univers, ma poule!" [Monfïls, 2000, p. 223].) Рассматриваемая адресная направленность в речи АЯЛ подчеркивает внешние (оценка внешнему виду в целом), внутренние достоинства адресата (героизм), профессионализм, хорошо выполненную работу, а также его способности и навыки (кулинарные способности, умение слушать). В речи ФЯЛ акцентируются внешние качества (оценка внешнему виду в целом), внутренние качества адресата (вежливость, галантность), талант (певческий, актерский талант), профессионализм, а также его способности и навыки (умение обращаться с женщинами).
Французам свойственна индивидуальность ввиду совокупности причин: централизованное™ образовательной, государственной, корпоративной структуры Франции, психологических особенностей французов. В настоящее время во Франции много говорят о стремлении к индивидуализму, связанному с пониманием важности развития личности, что, в частности, отражается на досуге французов, который чаще проводится вне компаний или больших групп людей и развивает чувство борца, победителя в личной и профессиональной жизни.1
Индивидуализм АЯЛ, который обозначает веру в первостепенную значимость индивидуума, установку на самодостаточность и личную свободу, ответственность за самого себя и право на личный выбор, является одной из ведущих характеристик американцев и имеет глубинные корни, уходящие в протестантскую трудовую этику. Таким образом, корни индивидуализма превратились во внутренний импульс, определяющий естественное поведение американского социума при общении друг с другом. Однако, существенным отличием этой характеристики у АЯЛ является агрессивная самопрезентация, которая выражается в стремлении выдвигать на передний план автономность и общественное одобрение, а также в отсутствии скромности и постоянном желании показать себя, выделиться из окружающих, заявить о себе, обратить на себя внимание.
Тем не менее, наиболее частотным по классификации адресной направленности комплимента в двух исследуемых культурах является ты/вы-комплимент, что обусловлено иллокутивной целью комплимента, которая состоит в выражении эмоционального состояния адресанта и/или произведение эмоционального воздействия на непосредственного адресата. ("I thought you're beautiful like Christmas morning." [Liman, 2005]. "Eh, Madame. Une coupe de champagne millésimé? T'as le même sourire que Lady Di." [Onteniente, 2000].)
1 MauchampN Les français Mentalités et comportements -P Fr Lepage, 1998 -p 68.
8
Поскольку выбор формы обращения в европейских языках, в основном, происходит по формуле: "вышестоящий - нижестоящий - равный", то можно наглядно наблюдать различия в системе личных местоимений: в ААЯ «уои» означает и фамильярную форму «ты», и вежливую форму «вы», в то время как в ФЯ существуют две формы - «tu» и «vous». Причем «tu»- не просто грамматическая форма, а весьма важный, хотя и трудноуловимый социальный знак.
Тональная направленность комплимента
Поскольку комплимент как языковое явление изучается нами с разных позиций, в настоящем исследовании проведена и проанализирована классификация реализуемой тональной направленности комплимента в двух исследуемых культурах и выявлены следующие группы: серьезный (соответствие интенционального состояния автора комплимента выражаемому чувству и истинности пресуппозиции высказывания) (Vincent stared at her. "You are really ... a very far-out person." [Maupin, 1994, p. 174]); наигранный (несоответствие интенции адресанта, намеренное использование неистинности пресуппозиции) ("Tiens!" la voix a changé. "Ça doit être la douce Blandine, maintenant." "Peut-être, pétrologue." Rire. "Chère Blandine, c'est un plaisir de discuter avec une femme intelligente et qui a du caractère." [Coudrey, 1990, p. 145]); шутливый (наличие шутливого тона, придающего особую дополнительную окраску высказыванию или имеющего своей целью поднять настроение адресата) ("Well, you're so charming, I'd like to keep you forever, but I have a wife." [Sheldon, 1995, c. 175]); иронический (эмоциональное оценочное высказывание, имеющее интенционально отрицательную окрашенность, декодируемую посредством фоновых знаний) (Connie devoured a bowl of Trix. "I think I'll become a nun," she said. "They'll love your outfit at Dance Your Ass Off." "Not funny ."[Maupin, 1994, p. 21]); фамильярный/грубый (использование экспрессивных лексических средств со сниженной стилистической окраской, несоответствие адресной направленности высказывания, статусно-ролевых отношений, интенциональности, но при этом положительно окрашенных психологических и эмоциональных состояний адресанта) ("You know something? You're a real stand-up broad." [Sheldon, 1995, p. 279]); поэтический комплимент (наличие определенного креативного компонента) ("Valentine, toi tu es ravissante. On sent que printemps arrive." [Coutin, 1996]). В качестве наиболее частотного комплимента в американской и французской коммуникативных культурах отмечен серьезный комплимент, при этом, в зависимости от экстралингвистических факторов, для ФЯЛ в выражении комплимента характерно содержание креативного компонента, конвергенции стилистических приемов. Для АЯЛ, в свою очередь, типичны комплименты, имеющие своей целью поднять настроение адресата.
Степень свернутости vs развернутости комплимента
Поскольку адресант и адресат располагают определенным объемом фоновых знаний, комплимент может оказаться формально фрагментарным, но фактически полным. Полное изложение комплиментарного высказывания обычно рассчитано на оптимальное сочетание вербального и невербального
представления информации. Отклонение от этой нормы ведет либо к гипервербализации - грамматически и логически развернутые структуры, претендующие на предельную точность передаваемого смысла, либо к гиповербализации - свернутые структуры, которые иногда могут привести к двусмысленности, неопределенности, нечеткости в выражении мысли, к логическим смещениям. Эта степень свернутости vs развернутости высказывания может планироваться автором в зависимости от интенций комплимента.
Основываясь на полученных данных, можно говорить о том, что краткая степень развернутости комплимента является наиболее характерной как для ФЯЛ, так и для АЯЛ. ("Nice shoes, buddy!" [Liman, 2005]. "T'es un génie!" [Brisac, 1996, p. 95].)
Развернутые, информационно полные, структурно более оформленные и последовательные комплиментарные высказывания наиболее предпочтительны во время выступлений перед аудиторией, произнесений тостов, речей благодарности. ("I'm a very happy man not only because God has given me a beautiful daughter but I'm also blessed with this man here on my left. Man who's given so much to so many. A man who has a taste for adventure, who's willing to try new things." [Fleming, 2003]. "Je lis votre dernier roman. J'adore! Je suis une fan de l'inspecteur Dorwell. J'ai lu tous vos livres." [Ozon, 2002].)
Степень выраженности семантического содержания комплимента Эксплицитность ví имплицитность комплимента По степени выраженности семантического содержания комплимента АЯЛ является эксплицитной, а ФЯЛ - имплицитно-эксплицитной. При этом использование завуалированного комплимента, где адресату комплимента предоставляется возможность творческого переосмысления прямого содержания высказывания с тем, чтобы декодировать тот или иной комплимент, последовательно применяя процедуру семантического вывода неизвестного из известного, отталкиваясь при этом от пресуппозиций, эксплицитного семантического содержания и речевой ситуации в целом, характерно в большей степени для французских мужчин ("Voilaaaaaala. C'est lui le muscle et vous le cerveau, Benjamin, n'oubliez jamais ça."[Pennac, 1995, p. 597].) Эмоциональность vs рациональность комплимента С точки зрения эмоциональности, связанной с восприятием мира человека при помощи органов чувств, и рациональности, предполагающей определенное осмысление объектов в плане их соответствия установленному стандарту или норме, американские комплименты несут в себе больше прагматизма и логики, нежели французские комплименты, которые более эмоциональны. Степень эмоциональности, а, соответственно, большая экспрессивность комплимента фиксируется в языке на всех его уровнях: в синтаксических возможностях языка (например, возможность изменения порядка слов с использованием выделения одного из членов предложения), в употреблении восклицательных и неполных предложений, нюансировке лексических значений, в использовании эмоциональной лексики, а также в выборе паралингвистических средств.
Лексические и синтаксические средства выражения комплимента Согласно логике антропоцентрического подхода, человек не является пассивным созерцателем окружающих его вещей и явлений, равно как и не использует значения слов в готовом виде. Он постоянно взаимодействует с объектами, вовлекает их в разнообразные физические и умственные операции, выступает активным участником языковых событий, сам порождает языковые смыслы и значения и самостоятельно осуществляет выбор языковых форм для их выражения. Специфика оценки, интенциональности, личностных ценностей ЯЛ и иллокутивная сила ее высказываний, ее экспрессивная тональность адресатного типа неизбежно отражается в языковых средствах.
К выявленным сходствам в исследуемых коммуникативных культурах на лексическом и синтаксическом уровнях относится идентичность применения адресантом экспрессивных средств, а также синтаксических типов предложения, структурных типов и моделей в построении комплиментов. Тем самым подтверждается выдвинутое положение относительно того, что при всей специфике дискурса современной французской и американской коммуникативных культур существуют схожие лексические и синтаксические средства выражения комплиментов
В настоящей работе все лексические средства, выражающие эмоции адресанта комплимента, подразделяются на пять групп: 1) предикаты общей оценки; 2) экспрессивные существительные и прилагательные; 3) лексические интенсификаторы; 4) вокативы; 5) междометия и междометные слова.
Предикаты общей оценки, выражающие семантическую размытость оценки, позволяют АЯЛ и ФЯЛ с большой частотностью применять указанную лексему в комплиментах, при этом французский предикат bien, соответствующий американской лексеме well, встречается примерно с равной частотностью, что и предикат bon(ne)—good.
В речи АЯЛ и ФЯЛ вариации выражения комплимента при помощи экспрессивных существительных и прилагательных, определяющих особое расположение, эмоции адресанта по отношению к адресату велики и разнообразны. В современных американских комплиментарных высказываниях к числу наиболее частотных можно отнести существительное genius, hero, gentleman, romantic, angel, prince, doll, legend, miracle-, во французских комплиментах - экспрессивные существительные génie, princesse, chou (chouchou), champion, fée, poupée, merveille и др. Таким образом, в речи АЯЛ и ФЯЛ отмечается определенная схожесть в лексических предпочтениях: genious - génie, doll - poupée, miracle - merveille, prince -princesse, champion - champion. Отмечается, что ААЯ чаще применяет в комплиментах следующие экспрессивные прилагательные: nice, great, wonderful, lovely, beautiful, pretty, реже - экспрессивы remarkable, far-out, grand, tremendous и т.д. ФЯЛ в комплиментах чаще использует экспрессивы beau (belle), gentil(le), joli(e), génial(e), sympa, mignon(ne), super и др., редко используются такие экспрессивы как noble, gallant(e), ordonné(e).
В американской и французской коммуникативных культурах в структуре комплимента зафиксировано по 12 лексических интенсификаторов,
принадлежащих к различным семантическим классам эмфасайзеров (создающих общий эффект усиления) и эмплифайеров (указывающих на определенную отметку на шкале интенсивности выше обычного уровня). Интенсификаторы используются для усиления иллокутивного эффекта экспрессивов, а, соответственно, и самих комплиментов. Среди них наиболее частотными являются американо-французские эквиваленты: so и si; very и très; really и bien, что свидетельствует об идентичности использования данного явления в двух исследуемых языках.
Вокативы, выполняющие функцию установления и поддержания контакта между участниками общения, а также создания эмоциональности высказывания, в составе речевого акта комплимента в американской коммуникативной культуре менее образны, неординарны и индивидуальны по сравнению с вокативами во французской лингвокультуре; несмотря на это, в большинстве случаев АЯЛ и ФЯЛ применяет в составе комплиментарного высказывания вокативы-обращения и, в частности, имена адресатов. Частотность обращения по имени к окружающим является примером неформального поведения АЯЛ, продиктованного демократическими принципами. Убеждение в равноправии приводит к тому, что АЯЛ не приветствует превосходство и иерархичность. В отличие от французов, американцы имеют слабую степень статусной репрезентации, то есть возвышение статуса адресата без принижения собственного статуса, поэтому во французском корпусе комплиментов вокативы Sir/Madam, а также титулы используются чаще, чем в американском.
Междометия и междометные слова в структуре комплимента также представляют собой аффективное средство выражения комплимента и могут занимать различную позицию в структуре комплиментарного высказывания: начальную (средство выражения эмоций адресанта); серединную (эмоциональная связка частей высказывания); конечную (завершение эмоционального рисунка комплимента). В речи АЯЛ установлено доминирование начальной позиции, тогда как ФЯЛ предпочитает употребление рассматриваемых аффективов равномерно - в начальной и в конечной позициях. Наиболее частотным в речи АЯЛ является междометное слово Oh, в речи ФЯЛ в качестве наиболее употребительного отмечено экскламативное междометие bravo!.
Среди междометных слов, применяемых АЯЛ в качестве средства выражения комплиментов, зафиксировано значительное количество субстантивов религиозного плана, вербализующие состояние сильного удивления адресанта: God, ту Gosh, ту God, ту goodness, God damn. В речи ФЯЛ не зафиксировано ни одного случая употребления религиозных субстантивов в виде аффективного средства.
Через синтаксис, в частности, предложение как основной единицы синтаксиса, отражается внеязыковая действительность. Адресант имеет возможность выбирать различные типы предложений для выражения степени своего эмоционального состояния. Отмечено, что, как правило, комплимент выражен повествовательным предложением, имеющим целью сообщение
определенной информации; затем следуют восклицательные предложения, передающие степень эмоционального состояния участников коммуникации. Французы, будучи более эмоциональными, чаще американцев используют восклицательно оформленные комплименты. Вопросительные комплиментарные предложения отмечены в несколько меньшей степени и несут в себе элемент вынуждения реакции, т.е. представляют собой попытку говорящего заставить слушающего ответить на них и тем самым совершить речевой акт. ("Hello, Comstock," she said pleasantly, lifting her face to receive a kiss on each cheek. "I'm sure you must have loved the show. Wasn't Janey wonderful?" "Spectacular. [Bushnell, 2003, p. 272]. "Doucement. Regardez ce que j'ai fait!" fit-elle en lui montrant un pot à crayons fabriqué avec des pinces à linge. "C'est joli, n'est-ce pas?" "Très beau!" affirma hypocritement Léon. [Monfils, 2000, p. 121-122].) Примечательно, что риторический вопрос является более экспрессивным по сравнению с повествовательным предложением, так как экспрессивный потенциал вопросов данного типа заложен в самой сущности синтаксической фигуры. ("Do you know what a remarkable teacher you have here? This man was chosen Chicago's Pediatrist of the year 3 years in a row. So let's give him a hand." [Fleming, 2003].)
Зафиксированы случаи синтаксического оформления комплимента в виде отрицательного предложения, выбор которого обычно стимулируется либо предшествующим ошибочным утверждением, либо несоответствием ожидаемого действительному ("You're not anything like the way I thought you were, George," she said softly. [Bushnell, 2003, p. 159].)
В результате сопоставления синтаксических моделей построения комплиментов обнаруживается формальная типология следующего порядка. Среди наиболее частотных синтаксических моделей комплимента, отмечена идентичная трехчленная модель you + to be + Adj = tu/vous + être + Adj ("You're lovely, you know," Malloiy said huskily. [Sheldon, 1995, p. 207]. "Qu'est-ce que tu dis. Tu es belle, très belle." [Gil, 1996].) Затем следуют четырехчленные модели you + to be + Adv + Adj = tu/vous + être + Adv + Adj; he/she + to be + Adj = elle/il + être + Adj; he/she + to be + Adj + Noun и elle/il + être + Adv + Adj. К числу основных синтаксических средств построения комплиметарных высказываний также относятся структуры с различными глаголами. В речи АЯЛ - you + look + Adj; you + look + Adv + Adj; I like/admire/love + ...; you + verb + (Adv/Adj/Noun); you + have (got)+ (Adj) Noun; he/she + has (got)+ (Adj) Noun и др. В речи ФЯЛ - tu/vous + ressembler à qn; Nom + pronom + aller + (Adv)Adj; je + adorer/admirer/aimer; tu/vous + verbe + Adj + Nom; tu/vous + avoir + Nom + Adj и др. Отмечается корреляция между высокочастотными синтаксическими моделями, включающими местоимение you - tu/vous как первый компонент, и адресной направленностью комплимента.
Для выражения комплиментарных высказываний АЯЛ и ФЯЛ используют аналогичные экскламативные конструкции. В американской коммуникативной культуре отмечено 8 экскламативных моделей построения комплиментов: what + Adj + Noun, what + Noun, what + Adj + Noun + you are/have/do; how + Adj + you are, how +Adj + he/she is, how + I/he/she/you +
Verb, how +Adj + I am; such + (Adj) Noun. Наиболее частотными являются модели: how + Adj + you are и what + Adj + Noun.
Во французской коммуникативной культуре наблюдается сравнительно меньшая вариативность экскламативных конструкций: quel(le) + Nom, quel(le) + Adj + Nom; comme + tu/vous+ être + Adj, comme + il/elle + être + Adj; que + tu/vous + être + Adj. Наиболее употребительны модели: quel(le) + Nom, и comme + tu/vous + être + Adj.
В целях увеличения экспресивности, интенсификации комплимента АЯЛ и ФЯЛ использует сравнительные обороты, степень сравнения, лексико-синтаксические повторы, параллелизм (повтор одного члена предложения, самостоятельного или придаточного предложения).
Этикетный характер комплимента
Ввиду того, что комплимент также трактуется как этикетная речевая формула, функционирующая в стандартных ситуациях общения, выделенные и описанные тематические группы этикетных комплиментов (комплимент-приветствие, комплимент-знакомство, комплимент-одобрение, комплимент-поздравление, комплимент-благодарность, комплимент-выступление) свидетельствуют о том, что для АЯЛ и ФЯЛ наиболее благоприятная коммуникативная ситуация для произнесения комплимента - это ситуация благодарности и поздравления. Американцы считают, что комплимент также уместен в ситуации одобрения. Обусловленность той или иной комплиментарной формулы объясняется не только официальностью ситуации, но и содержанием соответствующего нормативного действия и традициями этноса. Французы - формальны и официальны, они галантны и учтивы, в свою очередь, американцы, воспитанные на принципах равенства, дружелюбны, открыты и неформальны, они стараются сгладить социальное неравенство в процессе коммуникации. Отмечается также, что женщины более постоянны в следовании этикетным правилам, нежели мужчины.
Гендерные особенности комплимента
Поскольку тендерный параметр социальной идентичности личности является релевантным для процесса комплиментации, отмечается вариативность норм речевого поведения мужской ЯЛ и женской ЯЛ, выраженная в сходстве и различиях в использовании и построении комплиментов в двух коммуникативных культурах. Особенности женского и мужского языка проявляются в выборе лексических и синтаксических средств, например, американские мужчины выражают комплименты при помощи экспрессивов nice, smart, kind, great, cool, wonderful, interesting, fine, excellent, awesome, sweet, real; американские женщины - при помощи экспрессивов great, nice, smart, wonderful, lovely, beautiful, pretty, talented, interesting, terrific. Мужчинами редко используют такие экспрессивы, как gorgeous, talented, beautiful, terrific, adorable, lovely. Женская АЯЛ изредка использует экспрессивы remarkable, real, right, brilliant, adorable, cool, awesome, fine. По степени приоритетности выбор французских мужчин выражается в следующих экспрессивах: beau (belle), joli(e), gentil(le), sympa, génial(e), charmant(e), élégant(e), aimable, adorable, splendide, mignon(ne), excellent(e); женщин -
gentil(le), excellence), génial(e), beau (belle), gènéreux(se), sympa, impressionnant(e), adorable, class, joli(e), super, mignon(ne), parfait(e), élégant(e). Среди наименее частотных экспрессивов женщины отмечают grandie), solide, sweet, ordonné(e), fier(e), fameux(se), noble. Мужчины редко используют такие экспрессивы, как noble, gallant(e), brillant(e), brave, chou.
Отмечается, что в целях комплиментации для американских мужчин и женщин характерна унификация в выборе внутренних качеств: честность, порядочность, заботливость, щедрость, доброта, отзывчивость, работоспособность/трудолюбие. Мужчины, в отличие от женщин, не выражают комплименты проницательности, сентиментальности собеседника, а женщины не отмечают в качестве комшшментирующего качества скромность, надежность/твердость. Французские мужчины и женщины указывают на следующие личностные качества, одинаково использующиеся в целях комплиментации: чувство юмора, работоспособность/трудолюбие, сочувствие, рассудительность/разумность, чувствительность, простодушие собеседника. Далее приоритеты мужчин и женщин не совпадают. Для мужчин и женщин наименее важны такие качества как героизм и проницательность. Кроме того, при выборе комплиментов французские мужчины редко акцентируют свое внимание на вежливости, галантности, заботливости. Француженки почти не отмечают в плане частотности комплименты благородству, романтизму, индивидуальности, отличию от других. В целом, французы в большей степени, нежели американцы, выражают комплименты внутренним качествам.
Относительно адресности комплимента, отмечено, что американские мужчины комплиментируют достоинства как мужчин, так и женщин, при этом адресанты-женщины в процессе коммуникации чаще делают комплименты представителям своего пола, лишь иногда обращая внимание на достоинства представителей противоположного пола. Это можно объяснить стремлением к равенству полов, эмансипации в американском социуме. В отличие от американцев, французские мужчины делают отчетливый акцент на комплиментах в адрес женщин. Женщины-адресанты также чаще делают комплименты женщинам, реже мужчинам.
Мужской комплимент в американской коммуникативной культуре рационален и серьезен, иногда отмечается шутливая, фамильярная, поэтическая тональность комплимента. Периодически мужской комплимент может иметь ироническую интенциональность. Женщины предпочитают, в большей степени, эмоционально выраженные комплименты, которые, как правило, серьезны. Зафиксирован тот факт, что американские женщины допускают в своей речи фамильярность в выражении комплиментов гораздо с большей свободой, нежели мужчины. Французские мужчины более эмоциональны и поэтичны, чем американцы, при этом их комплименты также часто рациональны и серьезны. Редко, по мнению мужчин, комплименты выражаются в фамильярной форме и бывают неискренни. Женщины в равной степени могут быть рациональны и эмоциональны, при этом их комплименты всегда серьезны. Фамильярность и
неискренность в выражении комплиментов, по мнению француженок, им не свойственна.
Зафиксирована устойчивая корреляция гендера с возрастом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации: наиболее частотным является комплимент, совершаемый коммуникантами одной возрастной и статусной категории. Во французской культуре, по сравнению с американской, возрастные и статусные различия отчетливо проектируются на речь коммуникантов и выражаются в асимметричности ролевых отношений.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, дающие ответ на поставленные в работе вопросы, и подтверждающие основные выдвинутые положения, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Белан Д.В. Некоторые аспекты функционирования комплимента в речи американской и французской языковой личности // Изв. Тульск. гос. унта. - 2006. - Сер.: яз. и литература в мировом сообществе. - № 11. - С. 17 -22.
2. Белан Д.В. Тендерная специфика комплимента в речи современной американской и французской языковой личности II Вестн. Рос. "ун-та дружбы народов (РУДН). - 2006. - Сер.: лингвистика. - № 2 (8). - С. 142 -148.
3. Белан Д.В. Особенности синтаксических моделей выражения концепта "комплимент" в современном американском и французском языках // I Новиковские чтения: Материалы Междунар. науч. конф. - М.: Изд-во РУДН, 2006.-С. 324-327.
4. Белан Д.В. Особенности национального характера американцев и французов через призму комплимента // Вопр. филолог, наук. - М., 2006. -№4 (21).-С. 110-113.
5. Белан Д.В. Синтаксические средства экспрессивности комплиментов в американской и французской коммуникативных культурах // Соврем, гуманит. исслед. - М., 2006. - №4 (11). - С. 118-121.
Белан Диана Валерьевна (Россия)
Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах (сопоставительный анализ)
Диссертация представляет собой сопоставительное исследование комплимента через призму исторических особенностей, ментальности, системы культурных ценностей и образа жизни американской и французской языковой личности. Предпринимается попытка выявить связи, существующие между комплиментом как коммуникативным явлением и культурой американского и французского социума в целом.
Анализ раскрывает сходства и различия комплимента в американском варианте английского языка и во французском языке путем рассмотрения функционирования данного речевого события в динамике ситуации повседневного речевого взаимодействия.
Результаты диссертационного исследования вносят вклад в решение общелингвистической проблемы - выявления функционального многообразия языковых единиц как знаков культуры, в развитие теории и практики обучения английского и французского языков, как средства межкультурного общения, а также могут быть использованы для дальнейших типологических изысканий в данной области.
Diana Y. Belan (Russia) Compliment in American and French communicative cultures (comparative analysis)
The thesis represents a comparative research of the compliment through the historical features, mentality, cultural values and life style of American and French individuals. The research undertakes the attempt to define the connections between the compliment as communicative phenomenon and the culture of the American and French society as a whole.
The analysis reveals of similarities and distinctions of the compliment in the American English and French languages based on functioning of the given speech event in dynamics of daily interaction.
The results of the thesis contribute to solving general linguistic issues -revealing of functional variety of language units as cultural signs, developing the theory and practice of teaching English and French languages in the field of cross-cultural communication, as well as they can be useful for further typological researches in the given area.
Отпечатано в ООО «Оргсервис—2000» Подписано в печать 21.03.07 Объем 1,00 п.л Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 21/03— 115419, Москва, ул. Орджоникидзе, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белан, Диана Валерьевна
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки функционирования комплимента в американской и французской коммуникативных культурах.
1.1. Взаимосвя л, языка, культ) ры и общества в теории МК
1.2. Механизмы, переменные составляющие и модели коммуникации
1.3. Лингвистический подход в изучении проблем комм>никации.
1.4. Концепт "комплимент" в американском аш лийском и францу jckom я {ыках
1.5. ЯЛ как продукг и носитель коммуникативной культуры
1.6. Взаимодействие языка и пола. Женская и мужская ЯЛ.
1.7. Место американской и французской коммуникативных культур и степень их влияния на мировую цивилизацию
Выводы по главе I.
Глава И. Функционирование комплимента в американской и французской коммуникативных культурах.
2.1. Параметрическая направленность комплимента.
2.1.1. Внешний вид человека.
2.1.2. Возраст.
2.1.3 Умственные, интеллектуальные способности.
2.1 4 Внутренние человеческие качества.
2.1.5. Оценка профессиональных качеств
2.1 6. Комплимент способностям и навыкам человека
2.1 7. Комплимент таланту/гениальности.
2.18 Оценка поступков собеседника.
2.1.9. Комплимент физическим характеристикам человека
2.2.0. Комплимент нредмегам, принадлежащим собеседнику.
2 2.1. Комплимент имени.
2 2 2. Комплимент жилищу, домашней обстановке собеседника.
2.2 3. Совокупность внешних и внутренних качеств собеседника.
3.1. Адресная направленность комплимента
4.1 Тональная направленность комплимента.
5.1. Временная направленность комплимента.
6.1 Степень развернутости комплимента
7.1 Степень выраженности семантического содержания комплимента.
7.1.1. Эксплицитность vs ими 1ицишость комплимента
7 1.2. Рациональность vs эмоциональность комплимента.
8.1 Лексические средства выражения комплимента.
8.1.1. Предикаты общей оценки.
8 1.2. Экспрессивные существительные и при ла1ательпые.
8.1.3. Лексические интепсификаторы.
8.1.4. Вокативы.
8.1.5. Междометия и междометные слова.
9.1. Синтаксические средства построения комплимента
9.1.1. 1 ипы предложений
9.1.2. Полнота комплиментарною высказывания
9 1 3. Синтаксические модели и стр)кгурные типы комплимента.
9 1.4. Экскламативпые констр)кции
9.1.5. Сравнительные обороты.
9.1.6. Степень сравнения.
9.1.7. Повторы.
9.1.8. Параллели $м.
10.1 Этикетныи характер ьомплимеша.
11.1. Тендерные особенности комплимента
11.1.1. Корреляция 1ендера с нозраегом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации.
11.1.2. Комплимент в адрес отсутствующего третьего лица.
Выводы по главе 11.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Белан, Диана Валерьевна
В том или ином виде комплимент существует во всех коммуникативных культурах мира, однако описан он крайне неравномерно. Под коммуникативной культурой понимается совокупность норм и традиций общения определенной группы людей как компонент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.
Описание особенностей коммуникативного поведения представителей разных культур в настоящее время стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин: расширились международные и межнациональные контакты в разных сферах человеческой деятельности; возрос интерес к взаимопониманию, национальной самобытности разных народов, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации (далее МК); активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему "язык и человек"; активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования.
В этом плане интерес представляет изучение комплиментов в речи представителей современной американской и французской коммуникативных культур. Через призму комплимента возможно проследить особенности исследуемых коммуникативных культур, образа жизни, а также нравы, обычаи и культурные традиции народа, национальное своеобразие языковой личности (далее ЯЛ).
В зарубежной литературе комплимент рассматривался на материале одного из языков (Herbert R. К., 1989; Holmes J., 1988; Manes J., 1980, 1983; Lewandowska-Toinaszczyk В., 1989; Manes J., Wolfson N., 1980; Wolfson N., 1989 и др.), изучалась ответная реакция на комплимент на материале одного или двух языков (Holmes J., 1988; Herbert R. К., 1989, 1991; Pomerantz A., 1978; Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E., 1996 и др.). Примечательно, что лишь в отдельных исследованиях (Chen R., 1993; Daikuhara М., 1986; Gajaseni С., 1994 и др.) предметом специального рассмотрения становится комплимент в американском английском языке в сравнении с типологически неродственными языками (китайским, японским, тайским).
В отечественной лишвистике комплимент являлся предметом исследования, в основном, в диссертационных работах (Агаркова О.А., 2004; Колегаева А.В., 2004; Леонтьев В.В., 1999; Мурашкина Э.В., 2004 и др.), в которых разрабатывались вопросы, связанные с функционированием комплимента преимущественно на базе британского варианта английского языка. Можно констатировать, что изучение данного языкового явления в сопоставительном аспекте еще не получило должного внимания со стороны лингвистов. Необходимо расширение и углубление круга исследований конкретного языкового материала, накопление лингвистических фактов для анализа на материале различных языков.
Актуальность темы определяется недостаточной теоретической и практической разработкой проблем специфики реализации комплимента как социальной стратегии в рамках межкультурной и межличностной коммуникации. Выбор речевых стратегий, и, следовательно, успешного взаимопонимания участников коммуникации обуславливается национально-культурной спецификой такого языкового явления, как комплимент в американской и французской коммуникативных культурах.
Следовательно, объектом настоящего исследования являются комплименты в американском английском (далее ААЯ) и французском (далее ФЯ) языках. В отличие от имеющихся исследований в данной области, предметом изучения становится выявление особенностей функционирования комплимента в ААЯ и ФЯ в сопоставительном аспекте. Выбор ААЯ и ФЯ в качестве материала исследования обусловлен их местом в иерархии культур, их разноплановостью: ААЯ - язык, претендующий на роль глобального языка, ФЯ - язык, хранящий исторические и лингвистические традиции. Существенным обстоятельством, позволяющим проводить параллель между американской и французской культурами, является использование ведущего языка как системообразующего фактора нации. Именно такую функцию выполняет французский язык во Франции, а английский язык - в Соединенных Штатах Америки. Сопоставление различных языковых аспектов, в нашем случае, комплиментов, и выявление того, какое место они занимают в коммуникации исследуемых языков, может также пролить свет на особенности национального характера и специфику той или иной ЯЛ.
На основе проведенного лексикографического анализа в двух исследуемых языках в работе принято следующее толкование понятия "комплимент": комплимент - это "приятные слова", которые могут быть заслуженными и незаслуженными, формальными и неформальными, искренними и льстивыми.
Цель исследования заключается в выявлении черт сходства и различий в функционировании комплимента как коммуникативного явления и установлении эквивалентности данного речевого события в динамике повседневного речевого взаимодействия американской ЯЛ (далее АЯЛ) и французской ЯЛ (далее ФЯЛ).
В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
1. критическое осмысление теоретической базы, связанной с трактовкой основополагающих понятий, используемых в настоящем диссертационном исследовании;
2. разработка развернутой классификации комплиментов в двух исследуемых языках;
3. описание национально-культурной специфики функционирования комплиментов в ААЯ и ФЯ;
4. определение релевантности различных социальных факторов для использования и построения комплиментов;
5. проведение сопоставительного анализа с целью обнаружения вероятностных сходств и различий комплиментов в двух коммуникативных культурах.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые осуществляется сопоставительное систематизированное изучение комплиментов на материале ААЯ и ФЯ, взятых из трех различных источников, отражающих современную картину функционирования комплиментов в двух коммуникативных культурах; выделяются и сопоставляются лексические и синтаксические средства реализации комплиментов в исследуемых языках; выявляется корреляция АЛЛ и ФЯЛ и феномена "комплимент" с учетом национально-культурной специфики коммуникантов; определяется релевантность возраста и статусно-ролевого аспекта участников коммуникации и тендерных особенностей комплиментов. На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Несмотря на различия двух исследуемых языков (их принадлежность к одной индоевропейской семье, но к различным языковым фуппам, территориальной отдаленности, различиям в ментальности, национально-культурном своеобразии), должны наблюдаться значительные сходства в лексическом и синтаксическом выражении комплиментов.
2. Разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации комплиментов по: параметрической направленности (внешний вид, возраст, умственные, интеллектуальные способности и т.д.); тональной направленности (комплимент серьезный, наигранный, шутливый, иронический и т.д.); адресной направленности (я-, ты/вы-, он-, она- комплимент и т.д.); временной направленности; степени развернутости, степени выраженности семантического содержания.
3. Использование комплимента как формулы речевого общения обусловлено разностными доминантами коммуникативного поведения ЯЛ.
4. Для процесса комплиментации релевантными являются тендерные различия с учетом особенностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах.
Материалом для анализа послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из следующих источников: 1) американской и французской художественной литературы различных жанров, взятых за последние 15 Jiei общим объемом более 8 тыс. страниц; 2) современных американских и французских художественных фильмов общей продолжительностью 2473 минуты; 3) данных анкетирования, проведенного с участием носителей исследуемых языков. Общий корпус комплиментарных контекстов составил 655 языковых единиц. В анкетировании приняли участие 60 респондентов (30 женщин и 30 мужчин).
Предмет и задачи исследования обусловили необходимость комплексною подхода к изучению материала, включающего, наряду с традиционными методами и приемами непосредственного наблюдения, моделирования и лингвистического описания языковых фактов, -сравнительно - сопоставительный, семантико - стилистический, функциональный и количественный методы, а также метод анкетирования, состоящий в проверке данных, полученных из двух других источников, в виде ответов информантов на специально составленные вопросы. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивиый (то есть от анализа конкретного материала к обобщениям).
Теоретическая значимость предпринятого диссертационного исследования заключается в углублении и конкретизации особенностей функционирования комплиментов в американской и французской коммуникативных культурах. Диссертационная работа дает исходный материал для дальнейших типологических изысканий в данной области.
Полученные результаты являются определенным вкладом в решение общелингвистической проблемы - выявления глубинно-семантической структуры и функционального многообразия языковых единиц как знаков культуры.
Практическая ценность разверну юг о описания, а также основных результатов и выводов исследования состоит в том, чго они могут быть использованы в лекционных курсах по МК, лингвокультурологии, прагматике, стилистике, социолингвистике, при написании коммуникативно направленных учебных пособий, позволяющих расширить коммуникативную компетенцию тех, кто изучает английский и французский языки. Результаты и выводы исследования могут послужить также основой для разработки практических рекомендаций переводчикам.
Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, большим объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, привлечением данных опроса информантов, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин.
В целях осуществления успешной коммуникации необходимо проводить дальнейшие исследования речевого поведения носителей американской и французской кулыур.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российскою университета дружбы народов. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в пяти публикациях; по материалам работы было сделано сообщение на конференции "1-ые Новиковские чтения" (Москва, 2006г.).
Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы (184 названия), списка художественной литерагуры (22 названия), списка кинофильмов (22 названия), списка лексикографических источников (13 названий), двух приложений (общим объемом 39 страниц). Объём диссертации составляет 196 страниц.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагается сiрукiура диссертации и положения, выносимые на зищиту.
В первой главе рассматриваются базовые понятия, принятые в диссертационном исследовании, связанные с МК, социолингвистикой, прагматикой, лингвокультурологией, антропоцентрической лингвистикой. Освещается взаимосвязь языка, культуры и общества, проблемы коммуникации, сущность и значимость ЯЛ как системообразующего звена коммуникативного процесса; обосновывается необходимоеib учета при изучении комплиментов социокультурного феномена.
Во второй главе предлагается мноюуровневая разверну 1ая классификация, построенная на анализе комплиментов, извлеченных из различных источников. В данной главе с опорой на исторические и социокультурные факторы выявляется национально-кулыурная специфика современного комплимента в американской и французской коммуникативных культурах. Проводится сопоставительный анализ комплиментов с точки зрения тендерной, возрастной и статусной релевантности.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшею изучения проблемы.
В Приложении 1 приведены таблицы, отражающие результаты проделанного нами сопоставительного анализа комплиментарных высказываний, извлеченных из американских и французских художественных текстов и кинофильмов. Приложение 2 включает анкету, разработанную нами для американских и французских респондентов с целью проверки данных, полученных в ходе сопоставительного анализа из вышеперечисленных источников, и диаграммы (выборочно), отражающие специфику функционирования комплимента в двух исследуемых языках.
В Библиографии представлен перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в настоящем исследовании.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах"
Выводы по главе II
В заключении нашею исследования функционирования комплимента как одного из культурно значимых и ценностных ориентиров в ментальном мире АЯЛ и ФЯЛ, опираясь на предложенную классификацию, рассмотренную в рамках данной главы, а также учитывая осуществленный в этой главе сопоставительный анализ комплиментарных контекстов, мы можем сделать следующие выводы.
АЯЛ, и ФЯЛ большое внимание обращают на внешность собеседника, акцентируя при этом различные ее аспекты.
Комплимент возрасту не является частотным ни в одной и* исследуемых коммуникативных культурах. Значимость возраста варьируется в зависимости от контекста общения и составляющих идентичности ЯЛ. Можно предположить, что комплимент, направленный на подчеркивание взрослости подростков и детей, зачастую используется взрослыми во Франции и в США в конгактоустанавливающих целях.
В речи АЯЛ наиболее частотным является комплимент таким внутренним качествам собеседника, как доброта, отзывчивость, щедрость, заботливость, честность, наименее частотным - комплимент верности, благородству, простодушию, сентиментальности. В речи ФЯЛ наиболее часто используется комплимент внутренним качествам в целом, честности и редко встречается комплимент бчагородству и проницательности.
Поскольку работа является ключевым моментом в жизни АЯЛ, представители этой многонациональной культуры, в большей степени, нежели французы, выражают комплименты профессиональным успехам и качествам собеседника, при этом отмечается некоторая идентичность в построении комплиментов данной группы в двух исследуемых языках.
Наши наблюдения показывают, что в группе комплиментов способностям и навыкам человека французы отмечают высокочастотный комплимент умению обращаться с женщинами и умению наслаждаться жизнью, что не характерно для АЯЛ.
Разнообразие и частотность употребления комплиментов тачанту/гениачьности собеседника свидетельствует о том, что наличие у человека талантов и гениальности высоко ценится как во Франции, так и в США. Причем, в большей части комплиментарных высказываний данной группы ФЯЛ предпочитает использовать имплицитный комплимент, требующий декодирования со стороны адресата.
Наиболее частотным зафиксирован комплимент хорошей физической форме и здоровью адресата, при этом американские женщины подобные комплименты делают охотнее мужчин. Во французском комплиментарном ряде наблюдается солидарность в значимости данного фактора в жизни мужчин и женщин, и в качестве наиболее частотного зафиксирован комплимент хорошей физической форме адресата.
Существуют общие черты и различия в функционировании комплиментов предметам, принадлежащих собеседнику. Так, АЯЛ и ФЯЛ в равной степени отмечают частотность комплимента одежде и обуви. Помимо этого, ФЯЛ комплиментирует духи собеседника, что не свойственно АЯЛ.
Комплимент имени не зафиксирован в качестве частотного ни в ААЯ, ни в ФЯ, поэтому можно предположить, что имя не является приоритетным объектом комплиментации и оценки со сюроны адресата. Заметим, что реакцией на подобный комплимент в некоторых случаях является состояние психологического замецшельства, смущения, выраженное в виде уточняющего вопроса или молчания.
Для АЯЛ и ФЯЛ отмечается важность личностного начала -произнесение комплиментов в собственный адрес, которое связано с противопоставлением по параметру индивидуализм/коллективизм.
В зависимости от субъективных факторов речевого общения, комплимешы могут быть серьезными, наигранными, шуттвыми,
В зависимости от субъективных факторов речевого общения, комплименты могут бьпь серьезными, наигранными, шутчивыми, ироническими, фамильярными/грубыми, поэтическими. Для французского социума в выражении комплимента характерно содержание определенного креативного компонента, конвергенция стилистических приемов. Для американцев, в свою очередь, типичны комплименты, имеющие своей целью поднять настроение адресата.
Поскольку временная парадигма отражается на межличностных отношениях и комплиментации в двух изучаемых культурах, для американской культуры свойственно рассмотрение настоящего как отправной точки и устремление в будущее, в то время как для французской культуры настоящее несет отпечаток исторического прошлого. При этом в отличие от ФЯ, грамматический строй английского языка позволяет выбирать среди возможных временных форм.
Наиболее характерной для АЯЛ и ФЯЛ являемся краткая степень развернутости комплимента, которая может планироваться автором, в зависимости от его интенций.
По степени выраженности семантического содержания комплимента АЯЛ является эксплицитной, а ФЯЛ - имплицитно-эксплицитной. При этом использование завуалированного комплимента, который выражает большую адресную индивидуальность, характерно в большей степени для французских мужчин. Доля рациональных комплиментов в американских контекстах превышает долю рациональных комплиментов во французских контекстах; при этом отмечается эмоциональная двойственность американцев и французов, непосредственным образом отражающаяся на комплиментарных высказываниях.
Паралингвистические средства выражения эмоциональности, вырабатывающиеся в процессе социализации (коитакг глаз, улыбка, смех, прикосновение, жестикуляция, поцелуй, объятие, пространственная традиций, имеют отчетливые различия в американском и французском социуме.
Особенности функционирования комплиментов находят отражение в их структурной организации. Анализ различных по сложности комплиментарных высказываний выявил их формальную типологию. Наиболее частотной является трехчленная модель, состоящая из 3-х элементов: you + to be + Adj = tu/vous + etre + Adj, затем следую г четырехчленные модели: you -t to be + Adv + Adj = tu/vous + etre + Adv ь Adj; he/she + to he + Adj = elle/il + etre f Adj; he/she + to be + Adj + Noun и elle/il + etre + Adv + Adj Можно констатировать идентичность использования лексических и синтаксических средств выражения комплиментов в речи АЯЛ и ФЯЛ. Характерным для лексических и синтаксических средств комплиментарных высказываний в американской и французской коммуникативных культурах является то, что они несут на себе намеренную или ненамеренную экспрессивную символику.
Произнесение комплимента в ситуации речевого этикета объясняется не только официальностью ситуации, но и содержанием соответствующего нормативного действия и традициями этноса. Выделяемые тематические группы этикетных комплиментарных высказываний обслуживают определенные коммуникативные ситуации и отражают семашику речевою вежливого общения в речи американской и французской ЯЛ.
Наши наблюдения показывают, что различия в вербальном поведении человека, которые определяются его полом, носят вероятностный характер. Использование одного и того же набора языковых средств может быть обусловлен тендерной нейтральностью: гендерно нейтральными в речи американских мужчин и женщин являются экспрессивы nice, smart, wonderful interesting, great, к французской гендерно нейтральной лексике относятся экспрессивы beau (belle), gentil(le), genial(e), joli(e), sympa, adorable, mignon(ne), excellent(e), elegant(e). Материалы предпринятою исследования констатируют различия комплиментарной направленности, адресности,
173 тональности и других характеристик мужской и женской АЯЛ и ФЯЛ. Отмечается, что американские женщины допускают в своей речи фамильярность в выражении комплиментов гораздо с большей свободой, нежели мужчины.
Зафиксирована устойчивая корреляция гендера с возрастом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации: наиболее частотным в употреблении является комплимент, совершаемый коммуникантами одной возрастной и статусно-ролевой категории. Во французской культуре, по сравнению с американской культурой, возрастные и статусно-ролевые различия отчетливо проектируются на речь коммуникантов и отражаются на ролевых отношениях, придавая высказываниям ярко выраженную асимметричность.
Заключение
Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым, способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития индивидуальной культуры и коммуникативного опыта, коюрые представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в ЯЛ. Поскольку образ жизни, нравы, обычаи народов, отличительные черты культур, культурные и ценностные доминанты ЯЛ могут по-настоящему проявиться только в сравнении с другими культурами, проведенное сопоставительное исследование комплиментов в ситуации повседневного речевого взаимодействия внутри американской и французской коммуникативных культур позволяет сделать следующие основные выводы.
1. Приводимые в исследовании различные точки зрения на проблему структуры ЯЛ как основного понятия антропоцентрической лингвистики суммируют характер участия ЯЛ в межкультурном общении. Подтверждается выдвинутое на защиту положение о том, что разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации направленности комплиментов. Так, АЯЛ и ФЯЛ выделяют различные аспекты внешности собеседника, при этом отмечая в качестве наиболее частотного комплимент внешнему виду. Относительно комплиментов внутренним качествам собеседника наблюдается некоторое совпадение: АЯЛ и ФЯЛ отмечают высокочастотный комплимент честности и наименее частотный комплимент - бчагородству. АЯЛ в большей степени акцентирует свое внимание на профессиональных качествах собеседника, нежели ФЯЛ, для которой приоритетным объектом комплиментации и оценки является тачант и гениальность. Комплименты умственным способностям, внешним и внутренним качествам в целом, а также жилищу, домашней обстановке собеседника свойственны как американцам, так и французам. Французы по сравнению с американцами делают больше комплиментов умениям и навыкам собеседника, предметам, принадлежащим собеседнику, физическим характеристикам человека, его поступкам. АЯЛ не использует в речи комплименты возрасту в такой степени, как это делает ФЯЛ. Комплимент имени в речи АЯЛ и ФЯЛ является низкочастотным.
2. С точки зрения психологической самоидентификации у французов и американцев в равной степени развито личностное начало человека, стремление к индивидуализму и, следовательно, частотны комплименты в собственный адрес в американских и французских контекстах. Тем не менее, наиболее употребительным по классификации адресной направленности комплимеша в двух исследуемых культурах является ты/вы-комплимент, что обусловлено иллокутивной целью комплимента, которая состоит в выражении эмоционального состояния адресанта и/или произведение эмоционального воздействия на непосредственного адресата.
3. Поскольку комплимент как языковое явление изучается нами с разных позиций, в настоящем исследовании была проведена и проанализирована классификация реализуемой тональной направленности комплимента в двух исследуемых кулыурах. Полученные данные показали, что доминирующим комплиментом в американской и французской коммуникативных культурах является серьезный компчимент, при этом, в зависимости от экстралингвистических факторов, в той или иной степени допускается использование других тонально окрашенных комплиментов. Так, для французского социума в выражении комплимента характерно содержание определенною креативного компонента, конвергенция стилистических приемов. Ввиду того, что французское общество привыкло соблюдать статусно-ролевые отношения между коммуникантами, формальность ситуации, шутливый компчимент считается неуместным. Юмор заключается в тонкосш фразировок, искусстве игры слов, тонких намеках. Для АЯЛ, в свою очередь, шутчивый комплимент, придающий особую дополнительную окраску высказыванию или имеющий своей целью поднять настроение адресата, является социальным маркером. АЯЛ старается избегать наигранных компчиментарных высказываний, в основе которых лежит неискренность пресуппозиции. Фамильярный/грубый и иронический компчимент характерен в большей степени для ФЯЛ. Тем самым, подтверждается положение о разностных системах ценностей и национальном своеобразии ЯЛ в двух коммуникативных культурах.
4. Основываясь на полученных данных, можно говорить о том, что краткая степень развернутости комплимента, выраженная в плане настоящего времени, является наиболее характерной как для ФЯЛ, так и для АЯЛ. Причем степень свернутости v.v развернутости комплимента может планироваться адресантом в зависимости от интенций комплимента и контекста общения. Так, развернутые комплиментарные высказывания наиболее предпочтительны во время публичных выступлений, произнесений тостов, речей благодарности.
5. По степени выраженности семантического содержания американская коммуникативная культура отдает предпочтение эксплицитно выраженному комплименту; французская культура использует более ассоциативный эксплицитно-имплицитный комплимент. С точки зрения эмоциональности vs рациональности, которая фиксируется в языке на всех его уровнях и реализуется в рамках ситуативного и когнитивного контекстов, американские комплименты несут в себе больше прагматизма и логики, нежели французские комплименты, которые, ввиду национальных особенностей, более эмоциональны. Сделанные выводы подтверждают выдвинутое положение о разностных культурно-ценностных доминантах АЯЛ и ФЯЛ.
6. К выявленным сходствам в исследуемых коммуникативных культурах на лексическом и синтаксическом уровнях относится идентичность применения адресантом экспрессивных средств, а также синтаксических типов предложения, структурных типов и моделей, определяющих специфику оценки, интенциональность, личностные ценности ЯЛ, иллокутивную силу высказывания. Тем самым, подтверждается выдвинутое положение относительно сходства в лексическом и синтаксическом выражении комплиментов в двух ведущих международных языках современного мира, несмотря на различия в их происхождении и территориальной отдаленности, принадлежности к разным языковым группам, ментальности, национально-культурном своеобразии двух культур. В выражении комплиментов в современной разговорной речи ФЯЛ также отмечается использование американизмов, которое в силу ряда экономических и политических причин оказывает влияние на естественное лингвистическое своеобразие французской культуры.
7. Обнаружена определенная корреляция между высокочастотными синтаксическими моделями, включающими местоимение you - tu/vous как первый компонент, и адресной направленностью комплимента.
8. Ввиду того, что комплимент также трактуется как этикетная речевая формула, функционирующая в стандартных ситуациях общения, выделенные и описанные тематические группы этикетных комплиментов свидетельствуют о том, что для АЯЛ и ФЯЛ наиболее благоприятная коммуникативная ситуация для произнесения комплимента - это ситуация бчагодарности и поздравчения. Американцы считают, что комплимент также уместен в ситуации одобрения. В целом, и французы, и американцы следуют этикетным речевым формулам.
9. Поскольку различные параметры социальной идентичности личности являются релевантными для процесса комплиментации, рассмотрение тендера как многокомпонентного социокультурного феномена и, в связи с ним, возрастных и статусно-ролевых особенностей ЯЛ, проливает свег на сходства и различия в использовании и построении комплиментов в двух коммуникативных культурах. В исследовании подтверждается положение о том, что представления о мужественности и женственности значительно различаются в разных культурах, что, в свою очередь, приводит к вариативности норм речевого поведения мужской ЯЛ и женской ЯЛ.
Все эти основные выводы, к которым мы пришли в результате сопоставительного анализа, позволяют наметить некоторые перспективы развития, так или иначе связанные с дальнейшей разработкой сформулированных в настоящей работе задач.
Перспективным представляется более глубокое изучение тендерных особенностей комплиментов с учетом социальных ролей и взаимоотношений коммуникантов, их возраста, степени знакомства, территориальной принадлежности к центрам урбанизации и культуры, уровня профессиональной речевой культуры и других социокультурных характеристик личности в американской и французской коммуникативных культурах. Кроме того, несомненный интерес представляет дальнейшее изучение комплиментов на материале современного русского языка в сопоставительном аспекте с учетом специфики ЯЛ в трех коммуникативных культурах.
Список научной литературыБелан, Диана Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агаркова О.А. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета: Дис. канд. филол. паук. -Челябинск, 2004. 133с.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.-211 с.
3. Американское коммуникативное поведение: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИ011, 2001. - 224 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М.: Высш. шк., 1987. - 300с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JI.: Просвещение, 1981. - 294 с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
7. Арутюнова П.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистич. прагматика. - С.3-42.
8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. -М: Наука, 1993.- 173 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.-607 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. -394с.
11. Бахтин М.М. Бахтин под маской: маска пятая (первая полумаска) / Под общ. ред. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 1996. - 176 с.
12. Белик Н. В. Риторический вопрос в современном французском разговорном языке: Текст // Исследования в области гуманитарных наук. -Орел, 1993.-С. 135-139.
13. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.-478 с.
15. Блумфильд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
16. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
17. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию // Изв. 1998. -11 февр. - С. 5.
18. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974. - 262 с.
19. Ванхала-Апишевски М. JIoi ико-смысловая сфуктура русского научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами // Весгн. Моск. ун-та. -2002. № 3, Сер. 19: Лингвистика и межкульт, коммуникация. - С. 21-27.
20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Яз. славянск. культуры, 2001. - 288 с.
21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Яз. славянск. культуры, 2001. - 272 с.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.
23. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 256 с.
24. Вендлер 3. О слове good // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10: Лингвистич. семантика. - С. 531-554.
25. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.
26. Власова Н. С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлоюм при) // Филол. науки. -1973.-№ 1.-С. 63-69.
27. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
28. Воркачев С. Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16-25.
29. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
30. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Филол. науки. 1992. -№3. - С. 78-90.
31. Гаршина Е. Франция. Страна и люди. М.: Просвещение, 1995. - 272 с.
32. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 35-68.
33. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 280 с.
34. Горелов И. Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М: Лабиринт, 1997.-224 с.
35. Горошко Е.И. Особенности мужскою и женскою вербального поведения: Психолингвистический анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.-27 с.
36. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
37. Гуревич П. С. Философия культуры. М.: Аспекг-Пресс, 1994. - 317с.
38. Гуревич П. С. Философия культуры. М.: Аспект-Пресс, 1995. - 288 с.
39. Давыдова Л. Э. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л: ЛГПИ, 1990.- 17с.
40. Дейк Т.А. ван. Расизм и язык / Пер. с англ. М.: И11ИОН А11 СССР, 1989. -76 с.
41. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
42. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка // Нов. в зарубеж. лингвистике. -М., 1960. Вып.1. - С. 264-389.
43. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М.: Аспект-Пресс, 1997. - 591с.
44. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998.-480 с.
45. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 308 с.
46. Каменская О. Л. Гендергетика наука будущего // Тендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.
47. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
48. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. -Bojii оград; Архангельск: Перемена, 1996. -С.3-16.
49. Караулов Ю. П. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.
50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
51. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999.- 189 с.
52. Кирилина А. В. Исследование тендера в лингвистических научных дисциплинах // Тендерные образования в системе высшей и средней школы: состояние и перспективы: Материалы междупар. науч.конф,-Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. С. 132-138.
53. Клоков В. Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологич. исслед. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 284 с.
54. Колегаева А. В. Специфика интерактивного единства "Комплимент-реакция" в английском языке: На материале худож. произв. и кинофильмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 16 с.
55. Лазарев В. В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 3-10.
56. Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Яз. славянск. культуры, 20046. - 792с.
57. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал УРСС, 2004а. - 256 с.
58. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты яз. -С. 12-51.
59. Ласкова М. В. Гендер и язык // Филол. вестн., Рост. гос. ун-т, 2002. - № 3.-С. 31-38.
60. Лебедько М. Г. Кулыурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.- 196 с.
61. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособ. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
62. Леонтович О. А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедч. сл. Волгоград: Страпица-2, 2000. - 416 с.
63. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.
64. Леонтьев В. В. «Похвала», «Лесть», «Комплимент» в структуре английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Вол1 оград, 1999. 26 с.
65. Лихачев Д. С. Концептосфера русскою языка // Русская словесность: Антология. М.: Изд. центр "Академия", 1997. - С. 280 - 287.
66. Мекеко Н. М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "пожелание" в английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 28с.
67. Мурашкина Э. В. Комплимент как регулятивный речевой акт: На материале англ. яз.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 2004. -21с.
68. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. М: Наука, 1965.- 199 с.
69. Никитина С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре: самомоделирование // Язык и личность. М.: Паука, 1989. - С. 34-40.
70. Общение. Текст. Высказывание / Огв. ред. 10. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М., 1989.-С. 22.
71. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная струк1ура эмоций //Язык и интеллект. М., 1995. - С. 314-382.
72. Остин Д. Слово как действие // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 16: Теория речевых актов. - С. 22-130.
73. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. В., 2001. - 206 с.
74. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 380-388.
75. Падучева Е. В. Презумпции и другие виды неэксплицигной информации в предложении // Науч.-техн. информация. Сер. 2: Информ. процессы и системы, 1981. № 11. - С. 23-30.
76. Падучева Е. В., Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвист, прагматика. - С. 3-42.
77. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания. М.: Паука, 1977. -287 с.
78. Платон. Теэтет. Пер. В. Сережникова, 1936. М.-Л. - С. 118-119.
79. Поливанов Е. /1. Статьи но общему языкознанию: Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-375 с.
80. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. Пяшгорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. -С. 10-17.
81. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вищашк., 1986.- 116 с.
82. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.-559 с.
83. Риффатер М. Критерии стилистическою анализа // Нов. в зарубеж. лиш вистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 69-97.
84. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания AII СССР, 1988. - 183 с.
85. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 569 с.
86. Серебрякова Р. В. Особенности восприятия комплимента мужчинами и женщинами // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 1999. -С.89-90.
87. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 23 с.
88. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 170-194.
89. Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции. М., 1988. - 397с.
90. Сорокин Ю. А. Антропоцентризм / антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 52.
91. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. M.:I Iporpecc, 1977.- 695с.
92. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Шк. "Яз. рус. культуры", 1997. - 824 с.
93. Стернина И. А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Выи. 1. - Тверь, 1998. - С. 93-98.
94. Стернина И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 97-112.
95. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1980. - 51 с.
96. Телия В. П. Русская фразеология: Семантич., прагматич. и лингвокультурологич. аспекты. М.: Шк. "Яз. рус. Культуры", 1996. -286с.
97. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
98. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 320 с.
99. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Нов. в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С. 135-168.
100. Уфимцева Н. В. Человек и его сознание: развитие подсознания и коммуникации // Язык и сознание. М., 1993. - С. 59-75.
101. Уэст К., Циммерман Я. Создание 1ендера // тр. СПб. ФИС РАН: Тендерные тетр. 1997. - Вып. I. - С. 94-124.
102. Фирсова II. М. Испанский речевой этикет: Справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. - 174 с.
103. Фомина М. И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1986.- 152 с.
104. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. - 288 с.
105. Фулье А. Психология французского народа. М.: 1899. - 250 с.
106. Хаймс Д. X. Этнография речи // Нов. в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 42-95.
107. Чиликина О. Н. Некоторые особенности французской разюворной речи // Теория и история германских и ромаиских языков в современной высшей школе России. М. - Калуга, 2002. - Вып. 4. - С. 28 -33
108. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.
109. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971.-200 с.
110. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. - Вып. 112. - С. 109-120.
111. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М., 2000. - 200 с.
112. Энквист II. Э. Параметры контекста // Нов. в зарубеж. лингвистике. М., 1980.-Вып. 9.-С. 254-270.
113. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М., 1975.-С. 193-230.
114. Якобсон Р. О. О разработке целевой модели языка в период между двумя войнами // Нов. в зарубеж. лингвистике. М., 1965. - Вып. 4., - С. 372-377.
115. Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., 1986.-С. 17-58.
116. Япп Н. И., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лгд., 2001.- 72 с.
117. Allan К. Linguistic Meaning. Vol.1. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1986. -452 p.
118. Archer С. M. Living with strangers in the USA: Communicating beyond culture. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1991. - 184 p.
119. Ballmer Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of Engl. Speech Activity Verbs. В.: Springer, 1981. - 274 p.
120. Beck G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen. -Tubingen: Niemeyer, 1980. -266 S.
121. Black M. Linguistic relativity: Theoretical ideas of Benjamin Lee Whorf // The philos. rev. 1959. - Vol. LXYIII, №2. - P. 228-238.
122. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1983.- 288 p.
123. Buigutere A., Revel J. Histoire de France. T. 4, Les tomes de la culture. Sewi, 1993.- 675 p.
124. Calvet L-J. Linguistique et colonisation. P., 1974. - 375 p.
125. Chen R. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between Amer. Engl, and Chin. Speakers // Journ. of Pragmatics. -1993.-Vol. 20,-P. 49-75.
126. Clark И. H., Carlson Т. B. Hearers and Speech Acts // Lang. 1982. - Vol. 58, №2.-P. 332-371.
127. Cleveland H. The Limits to Cultural Diversity // Intercultaltural Communication: Л Reader. Belmont, 2000. - P. 432-442.
128. Crystal D. English as a Global Language. N.Y: Cambr. Univ. Press, 1997. -150 p.
129. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. N.Y. et al., 1987. -472 p.
130. Daikuhara M. A study of compliments from a cross-cultural perspective // Japanese vs. American English: Working Papers in Educat. Linguistics. 1986. -Vol. 2, №2.-P. 103-134.
131. Dijk T. A. Principles of critical discourse analysis // Cheshire J., Trudgill P. Sociolinguistics Reader. Vol. 2: Gender and Discourse. - L. et al, 1998. - P. 367-393.
132. Doing Business Internationally: The Resource Book to Business and Social Etiquette. Princeton, N.J.: Princeton Training Press, 1997. - 472 p.
133. Gajaseni C. How Americans and Thais respond to compliments. Paper presented at the annual meeting of the Internat. Conf. on Pragmatics and Lang. Learning. Urbana, IL, 1994. - 123 p.
134. Goffman E. Interaction Ritual. Garden City, N.Y.: Doubleday Anchor Books, 1967.-215 p.
135. Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistic and Lang. Teaching. Cambridge. - L., 1996. - P. 218-280.
136. Hall E. T. Beyond Culture. N.Y.: Anchor Press, 1976. - 256 p.
137. Hall E. T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday, 1959. - 240 p.
138. Hall E. Т., Hall M. R. Understanding cultural differences. -Yarmouth: Intercult. Press, 1990.- 196 p.
139. Hart W. B. Intercultural Computer-Mediated Communication (ICCMC) // The Edge: The E-Journal of Intercult. Relations. 1998. - Vol. 1, 4, HART-LI.COMmunictions. Retrieved February 21, 1999 from the World Wide Web: http://www.hart-li.com/biz/theedge/
140. Henley N. M. Body politics: Power, sex, and non-verbal communication. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1977. 185 p.
141. Herbert R. K. Say "thank you" or something // Amer. Speech. - 1986. - Vol. 61,№ l.-P. 76-88.
142. Herbert R. K. The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch // Contrastive pragmatics. Amst.: J. Benjamins, 1989. - P. 3-35.
143. Herbert R. K. Sex-based differences in compliment behavior// Lang, in Soc. -1990. № 19.-P. 201-224.
144. Herbert R. K. The sociology of compliment work: An ethnocontrastive study of Pol. and Engl. // Multilingua. 1991. -Vol. 10, № 4. - P. 381-402.
145. Herbert R. K., Straight H. S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies // Lang, and Communication. 1989. - Vol. 9, № 1. - P. 35-47.
146. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English // Anthropolog. Linguistics. 1988. - Vol. 28, № 4. - P. 485-508.
147. Holmes J. Paying compliments: a sex-preferential politeness strategy // Journ. of Pragmatics. 1988. - № 12. - P. 445-465.
148. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistics. The Hague; Paris, 1966.-381 p.
149. Jespersen O. Die Sprache. Ihre Nanir. Entwicklung und Entstehung. Heidelberg. B, 1925.-440 S.
150. Johnson S. Theorizing Language and Masculinity: A Feminist Perspective // Lang, and Masculinity. Oxf.; Cambr., Mass.: Blackwell Publ., 1997. - P. 825.
151. Kluckhohn F. R. Strodbeck F. L. Variation in Value Orientation. N.Y.: Row, Peterson. 1961. -267 p.
152. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. L.: Academic Press, 1981. - 316 p.
153. Lakoff R. Language and Women's Place // Lang, in Soc. 1973. - № 2. - P. 4579.
154. Lanier A. R. Living in the USA. N.Y., 1996. - 110 p.
155. Lebedko M. Cultural Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok, 1999. - 196 p.
156. Le Bras G. Revue de psychologie des peuples. P., 1952. - 86 p.
157. Lewandowska-Tomaszczyk B. Praising and complimenting // Contrastive Pragmatics. Amst.; Phi.: J. Benjamins, 1989. - P. 73-100.
158. Lott B. Dual nature of learned behavior: The challenge to feminist psychology // Making a difference: Psychology and the construction of gender. New Haven; L.: Yale Univ. Press, 1990. - P. 65-101.
159. Manes J. Compliments: A mirror of social values // Sociolinguistics and lang. acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. - P. 82-95.
160. Manes J., Wolfson N. The compliment formula // Conversational Routine. -The Hague: Mouton, 1980. P. 115-132.
161. Mauchamp N. Les fran^ais: Mentalites et comportements. P.: Fr. Lepage, 1998.- 147 p.
162. Mauthner F. Beitrage zu einer Kritik der Sprache. Stuttg.-B., Cotta, 1906. -713 S.
163. Mead M. The Application of Anthropological Techniques to Cross-National Communication / Booth W. C., Gregory, M. W. N.Y: The I larper and Row Reader, 1988.-P. 135-150.
164. Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E. Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure // Appl. Linguistics, 1996. Vol. 17, №4.-P. 411-432.
165. Paradis C. Degree modifiers of adjectives in spoken British English // Intern. Journ. of Corpus Linguistics. Lund, 1998. - P. 332-334.
166. Partridge J. G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: An Aanalysis of Performative Verbs Based on Engl. Data. Tubingen: Narr, 1982. - 172 p.
167. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the cooperation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. N.Y.: Acad. Press, 1978.-P. 79-112.
168. Quine W. V. O. Word and Object. Cambr. et al., 1960. - 294 p.
169. Schiffres A. Les Parisiens, P.: J.- C. Lattes, 1990. - 167 p.
170. Searle J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. -Cambr.: Cambr. Univ. Press, 1979. 187 p.
171. Shannon С. E., Weaver W. The mathematical theory of communication. -Urbana, 111: Univ. of 111. Press, 1949. 270 p.
172. Slama-Cazacu T. The Concept of Politeness and its Formulas in the Romanian Language // The Fergusonian Impact: in Honor of Charles A.Ferguson on the Occasion of His 65th Birthday. Vol.2. - В.: Mouton de Gruyter, 1986. - P. 3558.
173. Steiner G. After Babel: Aspects of Lang, and Transl. L.: Oxf. Univ. Press, 1975.-507 p.
174. Stewart E. C. American Cultural Patterns: A Cross-Cult. Perspective. -W.: Soc. for Intercul. Educ., Training and Research, 1971. 192 p.
175. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cult. Difference. Yarmouth: Intercult. Press, 1994. - 140 p.
176. Suzuki A. Un Japonais a Paris, Belfond, 1988. - 145 p.
177. Unger R. K. Imperfect reflections of reality: Psychology constructs gender // Making a difference: Psychology and the construction of gender. New Haven; L.: Yale Univ. Press, 1990. - P. 102-149.
178. Wardhaugh R. The Contexts of Language. Rowley: Newbury, 1976. - 228 p.
179. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. Tubingen: Niemeier, 1989. - 368 S.
180. Wylie L. Frangais, qui etes-vous? Des essais et des cheres, la Documentation frangaise. P., 1981. -97 p.
181. Wolfson N. An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English // Sociolinguistics and Lang. Acquisition. Rowley: Newbury, 1983. -P. 82-95.
182. Wolfson N. The social dynamics of native and non-native variation in complimenting behavior // Variation in second lang. acquisition: Empirical views. N.Y.: Pienum Press. 1989. - P. 219-236.
183. Zeldin T. Les Fran?ais. P.: Libr. A. Payard., 1983. - 522 p.
184. Zimmermann K. Uberlegungen zu einer Theorie des Schweigen // Sprach und Pragmatik. Stckl., 1983.- 711 S.
185. Список художественных произведений
186. Adamek A.-M. La fete interdite. Brux.: Gilson, 1999. - 195 p.
187. Besson P. La maison du jeune homme seul. P.: Ed. de la Table Ronde, 2003. -179 p.
188. Boileau-Narcejac . Celle qui n'etait plus. St-Amand: Denoel, 1997. - 186 p.
189. Bordeaux H. La robe de Laine. St-Amand-Montrond: Ed. du Rocher, 1990. -238 p.
190. Brisac G. Week-end de chasse a la mere. Le Seuil: Ed. de l'Olivier, 1996. -204 p.
191. Bushnell C. Trading up. N.Y.: Hyperion, 2003. - 504 p.
192. Cortanze G. Assam. P.: Albin Michel S.A., 2002. - 789 p.
193. Cosper D. Wedding Season. N.Y.: Three Rivers Press, 2004. - 340 p.
194. Coudray M. La grande dune. Monaco: Ed. du Rocher, 1990. - 185 p.
195. Delperdenge P. Comme une bombe. В.: Ed. Labor, 2004. - 195 p.
196. Evans N. The smoke jumper. N.Y.: Dell Publ., 2001. - 560 p.
197. Hoag T. A thin dark line. N.Y.: Bantam Publ., 1998. - 590 p.
198. Hornby N. About a boy. N.Y.: Ar.Ferguson, 1998. - 307 p.
199. Maupin A. Tales of the city. N.Y.: HarperPerennial, 1994. - 371 p.
200. Monfils N. Clair de Lune a Montmartre. P.: Gecep Vauvenargues, 2000. -246 p.
201. Pennac D. Monsieur Malaussene. St-Amand: Gallimard, 1995. - 645 p.
202. Robert Ludlum. Apocalypse Watch. N.Y.: Bantam Books, 1995. - 751 p.
203. Sheldon S. Nothing lasts forever. L.: HarperCollinsPubl., 1995. - 370 p.
204. Sheldon S. Memories of Midnight. N.Y.: Warner Books Ed., 1991.-404 p.
205. Steel D. The I louse on Hope Street. N.Y.: Delacorte Press, 2000. - 231 p.
206. Tyler A. The Amateur Marriage. N.Y.: Alfred A. Knopf, 2004. - 306 p.
207. Список лексикографических источников
208. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. -М., 1990.-389 с.
209. Dictionnaire Hachette Encyclopedique. P.: Hachette Livre ill., 1999. - 2063 p.
210. Encyclopeadia Britannica // Lang. Vol. 2. 1771.- 2391 p.
211. Hachette Dictionnaire Encyclopedique de poche. P.: Hachette livre, 2003. -759 p.
212. Kipfer B. A. Roget's 21st Century 'Ihesaurus in dictionary form. N.Y.: Dell Publ., 1992.-836 p.
213. Le petit Larousse compact. P.: Larousse, 2006. - 1855 p.
214. Lutz W. D. The Cambridge Thesaurus of American English. N.Y.: Cambr. Univ. Press, 1994.-515 p.
215. Rey A., Rey-Debove J. Petit Robert. Diet, de la lang. fran?. P.: Diet, le Robert, 1991.-2171 p.
216. Rey-Debove J. Le Robert des jeunes diet, de la lang. frani;. P.: Diet, le Robert, 1991,- 1187 p.
217. Robert P. Le nouveau Petit Robert. Diet. Alphab. et analog, de la lang. fran?. -P.: Diet, le Robert, 2006. 2949 p.
218. The American Heritage Dictionary of the English language. 4th ed. - Boston: N.Y.: Houghton Mifflin сотр., 2000. - 2074 p.
219. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. -N.Y.: Gramercy books, 1996. 1693 p.
220. Webster's unabridged dictionary. 2 ed. - N.Y.: Random House, 2001. -2227 p.