автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Нгуен Тху Хыонг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре"

На правах рукописи

НГУЕН ТХУ ХЫОНГ

КОМПЛИМЕНТ И СПОСОБЫ ЕГО ПРИЕМА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 ФЕЗ 2014

Москва-2014 г.

005545005

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:_

академик РАЕН, доктор филологический наук, профессор Исаев Магомед Измайлович_

академик РАЕН, доктор филологический наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович,

заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Абрамов Валерий Петрович, заведующий кафедрой русского языка как иностранного филологического факультете Кубанского государственного университета

кандидат филологических наук, доцент Астремская Елена Владленовна

заведующая кафедрой лингвистики Российской академии предпринимательства

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет» (г. Воронеж)

Защита состоится « 28 » февраля 2014 г. в 13 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Текст автореферата размещен на сайте vvww.rudn.ru

Автореферат разослан 27 января 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ! { ! 0

кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время, в эпоху глобализации народы мира активно взаимодействуют друг с другом в экономической, политической и культурной сферах. В связи с этим постоянно растет потребность в общении между разными языковыми и культурными сообществами. Именно поэтому внимание в современных научных исследованиях нередко уделяется изучению коммуникативных правил и культуры общения. Интерес ученых часто привлекают распространенные в коммуникативных культурах речевые акты, способствующие установлению и укреплению отношений между собеседниками. Одним из таких речевых актов является комплимент.

Комплимент как речевой акт существует во многих культурах и языках и выполняет в них сходные функции. Однако в зависимости от языковых и культурных особенностей варьируются объекты, темы, виды комплимента, а также способы его принятия. Исходя из этого, мы считаем важным изучение комплиментов и способов их приема в сопоставительном аспекте в русской и вьетнамской межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

Объектом исследования становятся национальные особенности русских и вьетнамских комплиментов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы, рассматривающие комплимент:

- как часть речевой культуры (работы Е.С. Востриковой, JI.A. Кокойло и

др-);

- как речевой жанр (работы М.М. Бахтина, Е.В. Мудровой и др.);

- как разновидность речевого акта (работы Д. Вандервекена, Е.М.Вольф, В.В. Леонтьева, С. Мартен-Клиф, И.Ю. Мосоловой, Дж. Серля);

- как коммуникативно-речевую ситуацию (работы Е.В. Зверевой,

A.B. Колегаевой, А. Померанца);

- как коммуникативную тактику (работы Д.С. Двиняниновой, О.С.Иссерс);

- как этикетный речевой жанр (работы O.A. Агарковой, Л.Э. Безменовой, H.H. Германовой);

- в лингводидактическом аспекте (работы О.С. Аршиновой, Д.Ф.Брауна, Дж. Холмса);

- в диахроническом аспекте (работа Т. А. Торговкиной);

- в аспекте его тендерной специфики (работы Р.К. Герберта, М.А. Каратьпиовой, Е.А. Суровой);

- как часть национальной культуры (работы Д.В. Белан, Дж.Вилсона, IL Волфсона, А. Голато, М. Дайкухара, Е.В. Жуматовой, Е.В. Комаровой и др.);

- на фоне сходных речевых актов и тактик (работы C.B. Волынкиной, З.Ф. Галимовой, И.Г. Дьячковой, М. Л. Ковшовой, В.В. Леонтьева), а также:

- работы в области лингвокультурологии (работы В.В. Воробьева,

B.А. Масловой, В.М. Шаклеина);

- работы в области лингвострановедения (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой)

- работы, посвященные исследованию речевого этикета (A.A. Акишиной, Н.И. Формановской и др.).

Наличие целого ряда работ, посвященных проблемам исследования комплимента, в том числе и появившихся в последнее время, свидетельствует об актуальности темы нашего исследования. Актуальность исследования обусловлена значимостью комплимента в современной речевой культуре, в том числе, в деловом общении. В эпоху глобализации актуальность исследования речевых актов, направленных на установление и гармонизацию отношений между представителями различных лингвокультур, к которым относится и комплимент, несомненна. Комплимент, являющийся частью национальной коммуникативной культуры, позволяет выявить особенности национального мировидения, системы ценностей, выражаемых в языке. Комплименты в русской и вьетнамской коммуникативных культурах еще не были исследованы в сопоставлении друг с другом, следовательно, не получила должного отражения национальная специфика речевого акта комплимент, проявляющаяся при сопоставлении указанных коммуникативных культур. Актуальность работы связана и с материалом исследования: изучение особенностей комплимента и способов реакции на него проводится на материале современных художественных произведений и кинофильмов конца XX - начала XXI века.

Многочисленные работы, исследующие комплимент в сопоставительном аспекте, построены, в основном, на материале русского, французского языков, а также британского и американского вариантов английского языка (см., например, работы Д.В. Белан, Ю.В. Жуматовой, В.Я. Мищенко, И.Ю. Мосоловой, Р.В. Серебряковой и др.). Лишь в немногих работах сопоставляются комплименты в типологически разных языках: в американском варианте английского языка и китайском языке (Р. Чен), в британском варианте английского языка и японском языке (М. Дайкухара). В то же время существуют работы, в которых рассматриваются комплименты отдельно в русском (И.Г.Дьячковой, Е.В. Мудровой, Е.А. Семеновой) и отдельно во вьетнамском языке (До Хыу Тьау, Фам Тхи Ха). Наконец, комплименты в русском языке исследовались на фоне французского языка, британского и американского вариантов английского языка (Ю.В. Жуматовой, И.Ю. Мосоловой Р.В.Серебряковой), а комплименты во вьетнамском языке были изучены в сопоставлении с британским и американским вариантами английского языка (Киеу Тхи Тху Хыонг, Нгуен Куанг, Хо Тхи Киеу Оань, Чан Ким Ханг). Однако комплимент и способы реакции на него в русском языке еще не изучались в сопоставлении с вьетнамским языком.

Таким образом, научная новизна диссертация состоит в том, что в ней впервые сопоставлены способы выражения комплиментов и реакций на них в русском и вьетнамском языках, являющихся типологически разными языками; дана сравнительная характеристика лексических и синтаксических средств реализации комплиментов в исследуемых языках; показана взаимосвязь между

средствами оформления комплиментов, способами их принятия и культурными особенностями двух народов; определено влияние факторов возраста и пола на средства выражения комплиментов и способы их приема в рассматриваемых коммуникативных культурах.

Основной целью работы является выявление сходных и отличительных черт в выражении комплиментов и способах их приема в русской и вьетнамской коммуникации.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. анализ теоретических источников, в которых характеризуются основополагающие понятия, используемые в настоящем диссертационном исследовании;

2. рассмотрение видов комплимента и способов их приема в русском и вьетнамском языках;

3.описание национально-культурных особенностей в функционировании комплиментов и способов их принятия в русском и вьетнамском языках;

4. установление взаимосвязи между тендерными и возрастными факторами и средствами выражения комплиментов и реакций на них в обеих культурах;

5. сопоставительный анализ средств выражения комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

Материалом исследования служат 630 диалогических пар типа «комплимент-реакция на комплимент», выбранных из 89 современных художественных произведений на русском и вьетнамском языках и 55 современных русских и вьетнамских фильмов. Выбор материала исследования - современные художественные произведения и фильмы - обусловлен стремлением автора исследовать не только традиционные способы выражения комплиментов и реакций на комплименты, но и обратить внимание на изменения, произошедшие в русской и вьетнамской коммуникативной культуре за последнее время.

Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, статистический методы, методы сплошной выборки, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации.

Теоретическая значимость работы состоит в описании функциональных особенностей комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативных культурах. Итоги исследования могут внести определенный вклад в уточнение понятий теории речевых актов, специфики национального этикета, дополнить сведения об особенностях русского и вьетнамского коммуникативного поведения.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, прагматики, стилистики, межкультурной коммуникации. Всесторонняя характеристика комплиментарных высказываний может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному для вьетнамских

студентов. Материалы работы могут быть применены на практических занятиях по переводу с русского языка на вьетнамский и наоборот.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика комплиментов в русской и вьетнамской коммуникативной культуре проявляется в частотности комплиментов определенной параметрической направленности; в способе выражения интенции; в языковых средствах оформления комплиментов.

2. Национальные особенности проявляются в способах приема комплиментов в русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

3. Особенности современных вьетнамских комплиментов и способов их приема свидетельствуют об изменениях в традиционной вьетнамской культуре общения, о влиянии на нее процессов интеграции с другими культурами.

4. Тендерная специфика комплиментов и способов их приема тесно связана с особенностями национальных лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Международной научной конференции «III Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, 2011 г.), Международной научно-практической конференции молодых ученых (Москва, 2013 г).

Структура и объём работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность диссертационного исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указываются цель и задачи работы, характеризуется теоретико-методологическая база диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования комплимента в сопоставительном аспекте» устанавливается коммуникативный статус комплимента. Проводится анализ различных определений комплимента, в которых выявляются некоторые аспекты данного речевого акта. В «узком» понимании 1 комплимент является ритуализированной (не всегда искренней) оценкой объектов, которая прямо касается партнера; причем совершением данного речевого действия говорящий желает убедить адресата в своем уважении. Комплимент в «широком» понимании указывает на любое выражение искренней положительной оценки адресата: «Комплиментом можно считать всякое направленное на адресата высказывание искреннего восхищения его положительными качествами или их ритуальную положительную оценку, выражаемую говорящим с целью убедить собеседника в своем уважении»2.

' См. например, Adamzik К. Sprachliches Handeln und sozialer Kontakt Zur Integration der Kategorie Bezichungsaspekt in einesprechakt theoretische Beschreibung des Deutschen, - Tübimgen: Narr, 1984. — P. 269

2 Трофимова H.A. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ. - СПб.: Изд.-во BBM, 2008. — С. 131

Комплимент становился объектом рассмотрения в различных филологических направлениях. В рамках риторики комплимент называется формой эпидейктической речи. С точки зрения этики, комплимент является важным этикетным речевым действием. С позиций социолингвистики, комплимент определяется как речевой акт, обладающий социально и ситуативно обусловленной вариативностью. В светс теории речевых актов комплимент характеризуется как речевой акт, который представляет собой эксплицитное или имплицитное оценочное высказывание, выражающее позитивное интенциоиалыюе состояние говорящего по отношению к слушающему и имеющее целью вызывать положительную реакцию слушающего. Согласно концепции речевых жанров, комплимент является первичным фатическим речевым жанром, направленным на улучшение межличностных отношений. Комплимент относится к эмоционально настраивающим тактикам, реализующим стратегию «управления дистанцией» между коммуникантами3.

В связи с многофункциональностью и разносторонностью комплимента существует целый ряд его классификаций. Самой распространенной является классификация по параметрической направленности комплимента, согласно которой выделяются комплименты внешнему виду, умственным способностям, внутренним качествам, физическим характеристикам, комплименты, касающиеся возраста, комплименты, относящиеся к месту жительства, общеоценочные комплименты без указания конкретных комплиментируемых признаков. По адресованности, или по вектору комплиментации разграничиваются комплименты непосредственно собеседнику; комплименты говорящего самому себе; комплименты третьему лицу. На основе критерия единичности / множественности адресатов выделяют комплимент единичному адресату и комплимент коллективному адресату. В зависимости от степени эксплицированности интенции можно выделить комплименты прямые и косвенные. По степени эмоциональности комплименты бывают эмоциональными и рациональными (логическими). Тональность разграничивает серьезные, шутливые, наигранные, поэтические, иронические и грубые комплименты. Существует классификация по временной направленности: комплименты могут быть направлены в прошлое, настоящее или будущее. Структурные особенности комплиментов дают возможность разделить их на краткие, средние и развернутые. Следует также различать светские и деловые комплименты. По наличию иллокутивного вынуждения комплименты бывают инициативные и вынужденные.

Реакции на комплимент исследованы менее глубоко, чем сам комплимент, что является не совсем оправданным, поскольку «комплимент представляет собой двусоставное речевое действие вида: комплимент (реплика-стимул) — ответ на комплимент (реплика-реакция)»4. Только с учетом реакции

3 Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едагориал УРСС, 2003. - С. 177.

4 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания АН СССР.1992. С.- 124.

на комплимент можно судить об успешности / неуспешности речевого акта комплимент.

Одной из первых классификаций реакций на комплимент является классификация Р. Герберта. Способы реакции на комплимент разделены в данной классификации на две группы: выражающие согласие (комментарий, мотивировка, перевод комплимента) и выражающие несогласие (понижение, вопрос, возражение, отсутствие реагирования).

А. Померанц в соответствии со структурой речевого акта выделяет два основных реакционных хода: а) реакция на иллокуцию - признание комплимента как желаемого или отклонение его как нежелательного речевого действия, б) реакция на пропозицию - выражение отношения к содержащейся в комплименте оценке.

Еще одна классификация предлагается H.H. Германовой и включает 13 вариантов: усиление комплимента; выражение согласия с комплиментом; ответный комплимент; благодарность; выражение удовольствия и радости; ответ - рассказ; указание на любезность собеседника; переспрос; указание на причину успеха; преуменьшение похвалы; переадресовка комплимента; указание на сопутствующий недостаток; решительное опровержение комплимента. Близкую классификацию предлагает Л.Э. Безменова.

A.B. Колегаева в своей классификации учитывает не только успешность / неуспешность комплимента, но и форму выражения интенции говорящего и выделяет вербальные, невербальные и смешанные реакции. Недостатком данной, очень подробной, классификации является смешение типов реакций на комплимент и средств выражения данных реакций.

Исследуя особенности реакций на комплимент в лингводидактическом аспекте, O.A. Аршинова обращает внимание не только на возможные варианты реакций на комплимент, но и на распространенные в этих реакциях клише. Исследователь выделяет следующие группы реакций:

I. Положительная реакция на комплимент (выражение благодарности, радости, удовольствия, согласие с комплиментом и др.

II. Отрицательная реакция на комплимент: отклонение комплимента, переадресовка комплимента другому лицу, корректировка, вопрос, отрицание и др.

Различные исследования комплиментов показывают, что форма этого речевого акта подчиняется определенным правилам как в отношении семантики, так и в отношении синтаксического строения речевого акта. Комплименты являются формулами, как благодарность или приветствие.

С точки зрения морфологии, наиболее частотными в комплиментах являются существительные, прилагательные, для усиления комплиментируемых признаков могут использоваться наречия, для повышения эмоциональности комплимента в высказывание вводятся междометия, усилительные частицы.

Из частиц и наречий характерными для комплиментов являются лексические интенсификаторы. Из существительных типичными для комплиментов являются классификаторы, определяющие аспект оценки. В

комплиментах-сравнениях нередко используются прецедентные имена. Из прилагательных наиболее распространены в комплиментах оценочные прилагательные, которые представлены в комплиментах прилагательными с общеоценочным значением и прилагательными с частнооценочным значением. Нередко в языковом оформлении комплиментов используются тропы и фигуры речи.

Исследователи отмечают, что комплименты отражают определенные культурные ценности, при этом обращается внимание на то, какой признак избирается в качестве признака комплиментации. Являясь отражением этикетных правил языкового коллектива, комплимент тесно связан с этими правилами, которые совокупно с обычаями «являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человека»5. На национальную маркированность этикетных единиц указывает Н.М. Фирсова, которая называет этикетные формулы элементами культуры6.

Коммуникативная ситуация комплимента является интегральной частью коммуникативного поведения. Коммуникативное поведение, т.е. правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности7, являясь важнейшей частью национальной культуры, имеет ярко выраженную национальную окраску. Соответственно, и комплименты, и реакции на комплимент также имеют национальные особенности. Национально-культурные особенности комплиментов могут выражаться: в преобладании тех или иных типов комплиментов; в адресатах и адресантах комплиментов; в способах реализации комплиментов; в языковом оформлении комплиментов; в отношении к комплиментам и реакции на них.

Вторая глава «Особепностп комплимента в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре» посвящена анализу национальной специфики речевого акта комплимент в сопоставляемых культурах. В данной главе подробно характеризуются комплименты различной параметрической направленности, анализируется их частотность и особенности функционирования в двух культурах.

По полученным данным, комплименты о внешности человека составляют 20,3 % в русском языке и 19 % - во вьетнамском. Наиболее частотными в данной группе являются общие замечания о внешнем виде собеседника, комплименты о глазах и фигуре.

Русские чаще высказывают общее замечание о внешнем виде своего собеседника: такие комплименты составляют 16,5 % от общего числа комплиментов. Этот показатель у вьетнамцев составляет 14 %. Это можно объяснить различием в культуре мышления: для русских более характерно абстрактное мышление, а для вьетнамцев - конкретное: Конечно. Ты такая... Такая красивая... [Нариманов В.Х. Лох]; - Меня ещё никогда не стригла такая

5 Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США на материале приветствий // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука,1977. - С. 268.

6 Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. - М.: Высшая школа, 1991. - 174 с.

7 Стернин И. А. Практическая риторика. - Воронеж: Истоки, 1993. - 140 с.

красивая женщина! [Салаватов Э. Любовь без памяти]; - Ai bào cô hap dân quá làm tôi cú phài nhinl (Вы такая привлекательная, что я все время на Вас смотрю!) [Vu Truöng Khoa. NhOrng công dân tâp thè, 2012]. Анализ комплиментов этой группы позволяет судить об изменениях во вьетнамской коммуникативной культуре: если раньше комплимент о привлекательности женщин во вьетнамской культуре общения считался неприличным, то в настоящее время, в связи с интеграцией с другими культурами мира, такой тип комплимента стал распространенным и все чаще употребляется в общении. Следует отметить, что во вьетнамской коммуникативной культуре комплименты о внешнем виде человека посредством сравнения собеседника с фигурами условного характера, такими как цветы, свет и т.п., считаются церемонными, поэтому такие комплименты употребляются редко. Оценивая внешность собеседника, говорящий обычно сравнивает его красоту с конкретными известными личностями: - Ôi, hôm nay trông vçr anh cú nhir là Diana ây! (Ой, моя жена сегодня выглядит как Диана!) [Nguyên Manh Hà. Lâp trinh cho trái tim, 2008]; - Trông em con dep han Chucrng Tic Di trong Hôi ùc ky nié!

- Hiêp bào (Ты выглядишь даже красивее, чем актриса Чжан Цзыи в фильме «Мемуары гейши»! - сказал Xuen) [Lê Thi My Y. Con mot].

Комплименты о глазах встречаются чаще в русской культуре. Это, по-видимому, объясняется тем, что у русских большие красивые глаза; цвет их глаз может быть разным. У вьетнамцев же небольшие черные глаза. Комплименты типа Эти прекрасные глаза мне уже встречались когда-то, -сказала он с аристократическим изыском... [Матрос Л. Называется жизнь] характерны, в основном, для русской культуры. Вьетнамцы обычно обращают внимание на выразительность глаз:- Lân dâu gäp âôi mât cùa em anh ей nhw có dông âiên chay qua ngirái ây. (Когда я в первый раз посмотрел в твои глаза, у меня было такое чувство, как будто электрический ток прошел по моему телу.) [Bùi Huy Thuân. Со long chông, 2006].

Комплименты о фигуре собеседника в русском языке составляют лишь 0,63% от общего числа комплиментов, что намного меньше, чем 2,22% во вьетнамском языке. Вероятно, в русской культуре общения комплимент о фигуре считается не очень тактичным. В то же время неожиданным для нас оказалось появление прямых комплиментов о фигуре собеседника во вьетнамской лингвокультуре: Công nhân mây näm di hoc vé có khác, không thua kém gi nguài mâu dâu nhé. (Правда, что после нескольких лет учебы в городе фигура у тебя стала, как у манекенщицы.) [Nguyên Manh Hà. Lâp trinh cho trái tim, 2008]. Вьетнамцы считают красивой женщину с «пчелиной фигурой», то есть женщину с тонкой талией: - Thát dáy lung ong nhu cháu gái bà thé này, rôi thi mân phài biet! (У тебя фигура, как у пчелы, это красиво!) [Во Hong Scm.Câu vông tinh yêu, 2012].

Комплименты о возрасте человека встречаются как в русской (3,17%), так и во вьетнамской (2,54%) лингвокультурах. Комплименты на данную тему касаются таких качеств, как неподвластность возрасту (если комплимент делается пожилому человеку) или взрослость (в отношении детей, подростков):

- Ну здорово. Тебе, Вилка, всегда так ходить надо, выглядишь на двадцать лет

моложе! [Донцова Д. Три мешка хитростей]; - D3 lâu rôi cháu khóng gäp cô nhung trông cô vân cù trè trung nhu ngày nào ây. (Давно мы не виделись, но ты вообще выглядишь так же молодо, как раньше.) [Phi Tiên San.Nhà có nhièu cùa só, 2008].

Комплименты об умственных способностях встречаются и в русской, и во вьетнамской лингвокультурах с разной частотой (10,8% и 4,8% соответственно). Умственные способности являются более распространенной темой комплиментов у русских, которые, по-видимому, считают данную тему «безопасной» для лица адресата и адресанта: - Вы такой умный, Гриша, -ответила Натекла [Шаргородские А. и Л. Шеншелович]. Во вьетнамской лингвокультуре среди комплиментов данной группы самыми распространенными являются комплименты образованности: - Khá läm! Khá läm con irai cùa bô. Bô me rât tu hào vê thành tich hoc tâp cùa con. (Молодец! Мой сын! Мы с твоей мамой очень гордимся твоими успехами в учебе.) [Tràn Quang Lôc.Anh thçr cao]. Это связано с тем, что образованность высоко ценится во вьетнамском обществе.

Характер человека является типичной темой для русских и вьетнамцев, однако выделяемые черты характера неодинаковы в двух языках: в русских комплиментах чаще указываются доброта, смелость, нежность, заботливость, вьетнамцев же больше интересуют аккуратность, щедрость, почтительность:- А ты смелая. Посадила незнакомца к себе в машину [Шевченко В. Третье желание, 2009]; - Ты такая добрая, милая, мне с тобой легче переносить мою утрату. [Марченко А. Никудышный]; -Chú tôt quá! Toi càm cm chú! (Вы такие добрые! Спасибо вам!) [Vu Trucmg Khoa. Nhüng công dân tâp thé, 2012]; - Anh lúe nào cïtng chu âào thê! (Вы всегда такой заботливый!)[Bùi Huy Thuân. Có long chông, 2006].

Комплименты о собственных вещах собеседника в русском языке составляют 1,27% от общего числа комплиментов, а во вьетнамском языке -3,17%: - Какая красота, — пришла в восторг Эльза. - Наверное, дорогое? Сейчас ювелирка в виде животных на пике моды. [Донцова Д. Горячая любовь снеговика]; - Oi d?p quá! Ch¡ mua â dâu thê? (Какое красивое кольцо! Где Вы купили его?)[Mai Hong Phong. Mät na da ngirtri, 2012]. Специфической темой комплимента, характерной для вьетнамской культуры, является красивый номер телефона: - Toàn loe vóiphát thê này, chäng trách ngôi ô tô sôm nhât lâp. Mi giôi thât! (Какой y тебя удачный номер телефона! Вот почему ты купил машину раньше всех наших одноклассников. Молодец!) [Tràn Thu Trang. Phài láy ngueri nhu anh]. Номер телефона y вьетнамцев имеет скрытую связь с удачей в работе. Красивым считают номер с цифрами 6 и 8 в окончании, эти цифры являются символом удачи и развития.

Тема дома и места проживания нечасто появляется в комплиментах в русском языке; такие комплименты составляют 2,22%; этот показатель во вьетнамском языке выше - 3,5%: - Хорошее место и недалеко от Сада, -отметил Мирон, осматривая комнаты. - Ты давно здесь живешь? [Сохань И. Сад обольщений]; -Nhà cô âep quá! Giông nhu lâu âài trong truyçn cô tich vây. (Какой y вас дом! Он такой красивый, как в сказке.) [Lê Thj Nhi. Bern giao thira].

il

Комплименты об умениях и навыках в русском языке составляют 5,71% от общего числа комплиментов; это комплименты о физических умениях человека (умении танцевать, петь, заниматься спортом и др.) и комплименты об интеллектуальных умениях (умения анализировать, ориентироваться, устраиваться в жизни): - Ты искусен в словах и танцах [Ескевич Г. Ночной фламинго]; - Ты молодец, Рита, ты смогла организоваться в жизни. [Матрос JI. Называется жизнь].

Во вьетнамском языке комплиментов об умениях и навыках человека больше - 8,25%: -Phài công nhân là bô me tài that âây, chua âên 200 nghin âông mà mua âuçrc giô quà âep nhic thê này. (Признаться, вы молодцы!3a 200 тысяч донгов вы смогли купить такой красивый подарок.) [Nguyen Manh Hà.Tét siêu tiét kiêm, 2012]; - Chu. Quôc là khéo tay lâm âây! (Куок, y тебя умелые руки!) [Nguyen Manh Hà. Têt siêu tiét kiêm, 2012].

Характерной особенностью вьетнамской культуры является распространенность комплиментов о здоровье-. -Thào nào, trông rän rôi lên âây. Này ta có chuyên này hay läm muôn nôi vài câu. (Ты выглядишь здоровее! Я хотел кое-что тебе сказать.) [Nghiêm Luang Thành. Di giât lui].

Комплименты о работе, профессии составляют 5,07 % в русском языке и 6,66% - во вьетнамском. Эти комплименты касаются высокой квалификации, успехов в работе, хорошей профессии: - Да вы прям профессионал! [Углицких Н. На крючке, 2011]; - О, как! Отличная профессия/[Маляренко Т. Луч надежды]; - Интересная у тебя профессия. Вроде шпиона. [Гурьянов С. Черный пиар]; - Cô quà là ngirài có bàn tay vàng. (Правда, что у вас золотые руки!) [Phi Tién San. Nhà có nhièu cùa só, 2008].

Талантливых людей всегда уважают в обществе, поэтому комплиментов в их адрес говорится много (7,93% в русском языке и 3,49% во вьетнамском). Данный тип комплимента подчеркивает талант / гениальность, известность, необычность.

В русском языке часто хвалят талант и гениальность вообще и талант в различных областях искусства: - Вилка! — воскликнул Гоша. — Ты гений! [Донцова Д. Главбух и полцарства в придачу]; - Лампуша, ты гений! [Донцова Д. Но-шпа для троих].

Как видим, русские предпочитают слово «гений» слову «талантливый».

Вьетнамцы реже говорят комплименты о таланте и гениальности: Hay thê, tâ không ngà Kiên lai âa tài thé. (Как интересноШ даже не представлял себе, что Киен такой талантливый человек.) [Tùy Phong. Nhttng bàn nhac buôn].

Вьетнамцы реже используют слово гений в своем высказывании, предпочитая слова талантливый и умелый. Это служит свидетельством скромного речевого стиля вьетнамцев в общении. В случае использования слова «гений» комплимент считается преувеличенным, уровень его искренности снижается.

Родственники и близкие очень важны в жизни каждого человека. Исходя из этого, комплименты о родственниках и близких собеседника направлены и на него самого. Комплименты данного типа составляют 4,44% в русском языке и 13,33% во вьетнамском языке. В русском языке подобные

комплименты чаще обращаются к детям и внукам собеседника, например:-Какая девочка хорошенькая, просто ваша копия [Донцова Д. Чудеса в кастрюльке];- Хорошая у вас дочь и внучка [Марченко А. Никудышный]. Во вьетнамском языке комплименты этого типа адресуются не только детям, но и супругам, родителям, бабушке и дедушке, братьям собеседника:- Con gái anh không nhüng xinh dep ma càn cu xù cö vän hóa, có giáo duc khác han veri bon choai choa't bây già; Qua không hô danh mot thiên kim tlêu thir. (Ваша дочка не только красивая, но и вежливая. Такая возвышенная девушка!) [Bô Hong Sern. Câu vông tinh yêu, 2012]; -Bà anh vui tînh that dây! (Твоя бабушка такая веселая!) [Nguyen Khái Anh.Bà nôi không än pizza, 2010].

Разница в количестве комплиментов родителям, дедушкам, бабушкам собеседника между двумя культурами объясняется тем, что русские высоко ценят самостоятельность каждого человека, поэтому в семье обычно живут представители не более двух поколений. В то же время во Вьетнаме могут жить вместе до четырех поколений. Такие семьи считаются счастливым.

Комплименты могут быть прямыми и косвенными. В прямых комплиментах иллокутивный эффект комплимента достигается посредством именно данного речевого акта: - Вы очень интересная женщина, Полина Григорьевна [Бежуашвили Н. Близкий враг, 2010]; - Cháu quà là ngicài phu пй nhân hâu! (Ты действительно добрая женщина!) [Bô Hong Sern. Câu vông tinh yêu, 2012]. Такие комплименты являются наиболее распространенными в обеих культурах.

Косвенные комплименты используются в русском и вьетнамском языках с небольшой частотой. Они могут быть этикетными (когда сопровождают определенное этикетное действие, употребляются в этикетной ситуации приветствия, извинения и т.п.) и неэтикетными.

Неэтикетные комплименты составляют 10,82% от общего числа комплиментов в русском языке и 13,39% - во вьетнамском. Они реализуются в следующих формах: 1) комплимент-вопрос (- M?, sao hôm nay те trang diém dep thé? (Мама, почему сегодня ты так красиво красишься?) [Nguyen Manh На. Lcri thú nhân cùa Eva, 2011]; 2) комплимент-повествовательное предложение (- Д это, слышал, ты стихи классно пишешь.) [Мамедов А. Влюблен и безоружен, 2010]; 3) комплимент-сравнение (- Лилия, - вы так похожи на этот цветок. Такая же благородная красота. [Марченко А. Никудышный, 2004]; 4) комплимент путем выражения эмоции(- Anh Tuàng. Suyt nüa em không nhân ra that. Anh än mäc khác quà. (Tыонг! Я еле узнал тебя. Ты совсем по-другому одеваешься.) [Tràn Thu Trang, Phài láy nguöi nhu anh]; 5) комплимент путем выражения говорящим мнения о положительном влиянии собеседника (- Пап, если бы ты знал как мне с тобой хорошо... [Михалков Н. Утомленные солнцем. Предстояние, 2010; 6) комплимент-антитеза (- Ты не самый худший вариант, правда. [Кавун А. Детям до 16, 2010]; 7) комплимент-намек - Ô tôi không có su düng càm cùa ông. (У меня нет такой храбрости, как у Вас.) [Bùi Huy Thuàn. Cö long chông, 2006]; 8) комплимент путем выражения своего желания: - Giá nhu moi phu пй già rôi dêu duçrc nhu em! (Если бы все старые женщины были такими, как ты...!)[Bùi Huy Thuân.Cô long chông, 2006].

При этом вьетнамцы чаще используют акты вопроса, повествования, антитезы, русские же предпочитают способы сравнения и выражения мнения о положительном влиянии собеседника. Распространенным в русской культуре является сравнение адресата комплимента с метафорическими фигурами, для вьетнамской культуры этот способ нехарактерен.

Этикетные косвенные комплименты составляют 8,25% в русском языке и 7,3% - во вьетнамском. Они могут быть разделены на следующие типы:

1) комплимент-приветствие (- Lâu läm rôi không gäp, em xinh ra nhiêu dây! (Давно мы не виделись. Ты выглядишь лучше!) [Nguyen Manh На. Lâp trinh cho trái tim, 2008]; 2) комплимент-благодарность (- Спасибо, очень вкусно.) [Маляренко Т. Луч надежды]; 3) комплимент-знакомство (А это - ваша жена? Как ее зовут? Ирина? О, очень хорошее русское имя!) [Чевгун С.Ф. Если можешь - беги...]; 4) комплимент-поздравление: Câu со ngôi nhà âep quà! Chúc mirng! (У тебя красивый дом! Поздравляю!) [Hoàng Tích Chi, Doàn Lê. Ngucn Hà Nôi]; 5) комплимент-выступление (- Em là mçt hoc sinh thông minh, säng da. Näm hçc nào âiêm cúa em cüng cao nhât lâp! (Tы умный и талантливый ученик. Ты всегда занимаешь первое место в классе!) [Bùi Huy Thuàn. Cô long chông, 2008]); 6) комплимент-ободрение (Всё будет хорошо. Ты сильная девушка.) [Кавун А. Детям до 16, 2010].

По сравнению с вьетнамцами русские чаще употребляют этикетные комплименты. Во вьетнамской лингвокультуре считается, что если говорящий высказывает комплимент, например, с целью выразить благодарность, то данный комплимент считается церемонным, неискренним. Что касается комплимента-знакомства, вьетнамцы не всегда готовы принимать комплименты от незнакомых людей.

Мы разделили все используемые адресантами комплиментов лексические средства на пять групп: экспрессивные наречия, экспрессивные прилагательные, экспрессивные существительные, лексические интенсификаторы и междометные слова и междометия.

Экспрессивные наречия употреблены в 7 % комплиментов на русском языке, наиболее употребительными являются наречия отлично, прекрасно, замечательно, хорошо, неплохо. Во вьетнамском языке наречие как часть речи отсутствует.

Имя прилагательное употребляется в комплиментах чаще других частей речи. Экспрессивные прилагательные составляют 37,95 % в комплиментах на русском языке и 53,56 % в комплиментах на вьетнамском. Разница объясняется тем, что во вьетнамском языке имя прилагательное дополнительно выполняет функцию наречия.

Самые распространенные прилагательные можно разделить на три группы: 1) прилагательные общей оценки (хороший, отличный и tôt, hay, âuçc)\

2) прилагательные, характеризующие внешний вид человека (красивый, милый, симпатичный и dep, xinh, âçp irai, hâp dân); 3) прилагательные, описывающие характер и интеллектуальные способности человека (добрый, смелый, сильный, умный и tôt bung, hâo tám, nhân hâu).

Экспрессивные существительные встречаются и в русском (18,12 %), и во вьетнамском (7,6 %) языках. С наибольшей частотой употребляются существительные молодец, умница, гений, ангел и tai näng, thién täi, nü hoäng, tiéu thu, tién nü. Если в русском языке эти существительные употребляются с большой частотой, то во вьетнамском языке они редко используются; более типичны в этой роли прилагательные.

В русской и вьетнамской коммуникативных культурах в структуре комплимента зафиксировано четырнадцать лексических интенсификаторов. Среди них наиболее частотными являются русско-вьетнамские эквиваленты: так, такой /такая и thai, that lä, that váy, that day; очень, сильно, весьма и rät, quá, läm, khá; самый и nhät, äinh\ просто и dorn gián, chi. В русском языке употребляются интенсификаторы, создающие эффект неожиданности (безумно, чудовищно).

Междометия и междометные слова активно участвуют в комплиментарных высказываниях. Они могут располагаться в начале, середине и конце высказывания. В начальной позиции междометия и междометные слова являются средством выражения эмоций адресанта, в серединной — эмоционально связывают части высказывания, а в конечной - завершают эмоциональный рисунок комплимента.

Кроме междометий и междометных слов, во вьетнамском языке употребительна частица «а», которая выражает уважение говорящего к собеседнику. Во вьетнамском языке отмечено специфическое междометное слово «tröm vía», означающее скрытно говорить. Вьетнамцы считают, что нельзя хвалить маленьких детей, так как это может негативно влиять на здоровье или на развитие малышей в будущем. Поэтому в комплимент о малышах обязательно нужно добавлять междометное слово «trñmvía».

По мнению В.Г. Гака, народы «само выражаются» через использование синтаксических моделей8 [Гак, 2000: 57]. Поэтому в своей работе мы рассмотрели основные синтаксические модели комплиментов. Результаты представлены в таблице 1.

Рассмотрев функционирование комплиментов в двух языках, мы выяснили, что и в русской, и во вьетнамской культуре адресантами комплиментов чаще всего становятся мужчины, а адресатами - женщины.

В русском языке комплименты мужчин для человека другого пола касаются таких тем, как внешний вид, возраст, интеллектуальные способности, характер. Если собеседник является человеком того же пола, мужчины предпочитают комплименты об интеллектуальных способностях, характере, профессии, таланте.

* Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. - С. 57.

Синтаксические модели и конструкции комплиментов (эквиваленты)

В русском языке (%) Во вьетнамском языке (%)

№ Вы- какие Anh / chi - the пао

1 Вы/ ты + прил 21,37 Ong/ ba/co/chu/bac/anh/chj/em/ chau + TT 23,38

Кто- какой ; Что- Такой Ai/ Cai gi- the nao

2 Сущ + прил 4,27 DT+TT 1 5,19

3 (Ваш, твой) Сущ + прил 9,4 DT (cua anh/ cua chj) +TT | 9,09

Вы - кто Anh /chi - la ai

4 Вы/ ты + сущ 12,82 Anh/chi/may/cau/con + la + DT 4,33

5 Вы/ ты + прил + сущ 7,69 Ong/ ba/co/chu/bac/anh/chj/em/ chau + la + DT + TT 3,89

Это - кто/ что Do Й- ai/ c£i gi

6 | Это + (прил) сущ | 1,28 Do la + (TT) DT | 0,87

Выглядеть Trong / nhin/ nom

7 Вы/ ты + выглядите/ выглядишь + нареч 5,98 Ba /Ьас/ со/ anh/ chj/ em + trong/nhin / nom + TT 9,52

8 - Вас /Со / chi/ em + DT + DT+ Trong/ nhin + TT 3,46

9 - Trong + Em/chi + TT + Han + DT 1,29

10 Вы/ ты + выглядите/ выглядишь +как + сущ 1.7 anh/ chi/ em + trong/nhin + nhu + DT 1,73

Идти Hon

11 Вам/ тебе + идет + прил +сущ 2,14 Вас /со /em + hop + DT + TT 0,87

12 Сущ + сочетается + с чем 0,43 DT + hop + (vai) DT 0,43

Есть Co

13 У вас/ у тебя + сущ + прил 7,69 Em/ chj/ anh/ со/ bac + со + DT +TT 9,52

Слушать, говорить Nghe, noi

14 Я + слышал, (что) Вы/ты + нареч + гл 0,85 Toi/ em + nghe (rang) + em/ anh 1 0,87 +.....

15 говорить, (что) вы/ ты + ... 0,43 1

Другие глаголы Nhirng dong tir khac

16 Вы/ ты + гл+ нареч 4,27 Anh/chj/em/chau + DT + TT 12,12

17 Я + восхищаться + вами +.... 0,43 Toi/ em /chau + nguang my + anh/ chi/ bac 0,87

18 - Toi /anh/ Ьб m? + Tuhao +em/ con 0,43

19 - Toi /anh/ bo m? + Tin tuemg + em/con 0,43

20 - Chu + an tugng + vai + DT 0,43

21 Мне + нравится + сущ 0,85 Toi/ em + thich + DT 1,3

22 Я/мы + вас + любить 0,85 -

Сумма: 192 конструкции = 82,051% Сумма: 200 конструкции = 85,47%

17 моделей 20 моделей

Русские женщины для человека другого пола чаще выбирают следующие темы комплимента: внешний вид, интеллектуальные способности, характер, профессия. В случае если адресат и адресант женского пола, частотны комплименты о внешнем виде, молодости, личных именах, интеллектуальных способностях.

Во вьетнамской культуре общения человеку другого пола мужчины чаще говорят комплименты о внешнем виде, возрасте, личных именах, характере, способностях, а человеку своего пола - комплименты на тему интеллектуальных способностей, характера, профессии, таланта.

Как и русские женщины, вьетнамские женщины предпочитают в качестве тем комплимента для человека другого пола внешний вид, интеллектуальные способности, характер, профессию. Для человека своего пола вьетнамские женщины выбирают такие темы комплимента, как внешний вид, красивое личное имя, красивая одежда, профессия.

Фактор пола также влияет на выбор прямых и косвенных комплиментов. Русские и вьетнамские мужчины чаще используют прямые комплименты, чем женщины. Русские и вьетнамские мужчины больше используют выразительные слова в своих комплиментах, чем женщины. Наиболее употребительными являются экспрессивные наречия и лексические интенсификаторы, которые мужчины используют вдвое чаще, чем женщины.

Что касается синтаксических средств комплимента, то в их использовании практически не наблюдается разницы.

В третьей главе диссертации «Способы принятия комплимента в русской и вьетнамской коммуникативной культуре» дается характеристика основным способам принятия комплимента в сопоставляемых культурах: 1) благодарность; 2) подтверждение или повышение степени комплимента; 3) снижение степени комплимента; 4) обмен информацией; 5) выражение эмоционального состояния; 6) отрицание; 7) обход; 8) вопрос; 9) ответный комплимент; 10) смешанный способ. Частота использования этих способов различается в русском и вьетнамском языках.

Так, благодарность в качестве реакции на комплимент является достаточно новым способом для вьетнамцев. Если раньше представители вьетнамской культуры принимали комплименты, главным образом, через снижение комплимента или обходили комплимент молчанием с улыбкой, что свидетельствовало о скромности адресата, то сейчас высказывание «спасибо» становится одним из типичных способов приема комплимента. Реакция на комплимент посредством благодарности используется и в русском, и во вьетнамском языках и составляет 8, 84 % от общего числа способов приема комплимента в русском языке и 7,62 % во вьетнамском языке: - Ух, тетя Лена, вы такая красавица!Как вам это платье идет!

- Спасибо! [Массарыгин О. Ключи от счастья 2, 2011];

- Ó, gáp Han Thicy ngoái áai xinh gap bói! (Ой, Хан Тхуй на самом деле намного красивее!)

- Cam cm anh! (Спасибо Вам!) [Nguyén Manh На. Lai thú nhán cúa Eva]

Стратегия подтверждения и повышения степени комплимента применяется в русской и вьетнамской коммуникативных культурах и составляет 13, 95% и 12, 86 % соответственно:

- А знаете, я вас побаивалась сначала, - призналась Лошадка, - но теперь вижу, что, кажется, ошиблась - вы хороший... добрый.

- Конечно, я хороший... конечно, я добрый... - покачиваясь с носков на пятки, подтвердил хозяин и пожелал Лошадке спокойной ночи. [Лебедева Г.В. Огуречная лошадка];

- Ch¡ mäc bô này dep lai lieh su пйа. (В этом платье Вы выглядите красиво и элегантно).

- Chi cüng thây váy. (Я тоже так думаю.) [Bùi Huy Thuân. Nhöng cánh hoa bay, 2008].

По нашим данным, частота использования этого способа у русских выше, чем у вьетнамцев. Это можно объяснить тем, что русские считают подтверждение содержания комплимента обычной стратегией поведения для выражения уважения к адресанту и к самому себе. Вьетнамцы воспринимают подтверждение комплимента как чрезмерную самооценку, которая во вьетнамской культуре может стать причиной угрозы по отношению к лицу адресанта.

Снижение степени комплимента представляет собой скромный способ приема комплимента, который, однако, не является тождественным отказу от комплимента. Это традиционный способ приема комплимента во вьетнамской коммуникативной культуре, так как соответствует принципу скромности. В связи с этим данный способ является более распространенным во вьетнамской культуре (1,86 % в русском языке и 5,17 % - во вьетнамском):

- Ведь вы излагаете свои собственные мысли. Я заметил. Как столько разных идей помещается в вашей очаровательной головке?

- Не так уж много в ней хранится, например, я не знаю ни одного иностранного языка. [Шумак H.H. Книжная девочка];

- Lâu quá rôi không gäp. Em xinh ra nhiêu dâyl (Давно мы не виделись. Ты стала еще красивее!)

- Anh qúa khen rôi dây (Вы перехваливаете меня) [Nguyen Manh Hà. Lâp trinh cho trái tim, 2008].

Обмен информацией считается логическим способом приема комплимента:

- У тебя хороший отец, - неожиданно сам для себя сказал Женя.

- Да, мы с папой всегда очень дружили. Он меня много баловал, а маме это не нравилось. [Маляренко Т. Луч надежды];

- Ао dep läm те а! М? mäc cái gi trông cüng dep. (Красивая рубашка, мама!Тебе идет все то, что ты надеваешь).

- Thanh Mai mua cho me dó! Tháng liccmg ââu tien nó chäng mua gl cho ban thân, dành hêt tiên mua cho mç và con dó. (Это мне купила Тхань Май. На первую свою зарплату она ничего не купила себе, а только мне и тебе.) [Nguyen Bich Hông. Va ai anh biét loi roi].

Вьетнамцы чаще применяют стратегию обмена информацией при приеме комплимента, чем русские. Это, возможно, объясняется традиционным образом жизни вьетнамцев, которые привыкли к коллективной жизни в деревнях. Именно здесь они часто обменивались друг с другом информацией о жизни, семье, работе, родственниках и считали это естественным общественным образом жизни. В отличие от них русские, в основном, уважают личную жизнь каждого человека и каждой семьи.

Выражение эмоционального состояния при приеме комплимента применяется нечасто:

- Спасибо, очень вкусно, - сказал Женя, чувствуя, что не сможет больше осилить ни кусочка.

- Рада, что Вам понравилось, - сказала Татьяна Павловна [Маляренко Т. Луч надежды];

- Lân lên nhât dinh cháu së cuál mçt nguài âep và tôt bung nhit cô làm vçr. (Когда я буду взрослым, я женюсь на такой же красивой и доброй женщине, как Вы).

- Thé Anh làm cô càm dçng dên phàt khôc dây này. (Txe Ань, ты доводишь меня до слез.) [Do Hông San. Câu vông tinh yêu, 2012].

Отрицание комплимента (4,19 % в русском языке и 5,71 % - во вьетнамском) представляет собой отказ от комплимента, который в некоторых случаях может вызвать негативную реакцию адресанта:

- Ты у меня гений. Самый лучший. И сам об этом прекрасно знаешь, у тебя даже фанатки завелись.

- Маш, ну не начинай, а. [Тодоровский В. Тиски, 2007];

- Mot ngôi sao diên änh dät giá, mot nhà sàn xuât tài nâng. Cà hinh thùc va v¡ thé dêu cân suc, nhïn vào düng là mot cäp dôi hoàn hào. (Одна знаменитая кинозвезда, a другой - талантливый продюсер.По внешему виду и социальной позиции вы идеальная пара.).

- Thây vây nhung không phài vây. (Так тебе кажется, но на самом деле это не так.) [Nguyen Manh Hà. Löi thú nhân cùa Eva, 2011].

Прием комплимента путем обхода используется с большой частотой в русском и вьетнамском языках и составляет 36,28 % и 31,9 % соответственно, например:

- Неплохие у Вас конфигурации, - сказал он, щелкая мышкой, - с такой машиной можно еще годика два ни о чем не беспокоиться.

Снежанна улыбнулась в ответ.

- А, может, перейдем на «ты»? - предложила она [Маляренко Т. Луч надежды];

- Nhung mà phài công nhân, anh Khang vita dep irai vita ga läng. Nguài nhu anh Khang chà trách gái nào chäng mê. (Мне нужно признать, что ты и красивый, и щедрый. Тебя любят все девушки.).

- Thôi, anh lên phàng ông bà dây. (Ладно, я пойду к родителям.) [Do Hông Sern. Câu vông tlnh yêu, 2012].

Принимая комплимент, адресат также может отреагировать переспрашиванием :

- Ты такая добрая, милая, мне с тобой легче переносить мою утрату.

- Правда? [Марченко А.Никудышный, 2004];

- Em thàt là xuât säe âây! (Tы великолепна!)

- That không? (Правда?) [Phi Tien Son. Nhà со nhiêu cùa sô, 2008].

Реакции на комплимент в виде ответного комплимента составляют

3,26 % в русском языке и 4,76 % во вьетнамском:

- Ты отлично maHifyeiub!

- Вы тоже. [Щербинин А. Моя последняя первая любовь, 2011];

- Câu mai vê phàng, mai tiêp xûc vâi Hoàng Trung mà dà näm duac nôi tînh nhu thê, câu quâ giài dây! (Хотя ты только что перешел в этот отдел, немного общался с Хоанг Чунг, но ты уже понял сущность проблем. Ты такой умный!)

- Da, thï tât cà em cüng hoc hôi à anh. (Всему этому я научился у Вас.) [Во Hông Sem. Câu vong tînh yêu, 2012].

Под смешанным способом подразумевается применение адресатом разных способов в одном высказывании при приеме комплимента. Это способы, сопровождающие: 1) благодарность; 2) подтверждение; 3) снижение уровня комплимента; 4) обмен информацией; 5) выражение эмоционального состояния; 6) отрицание; 6) обход; 7) переспрашивание; 8) ответный комплимент.

При сопоставлении типов реакций на комплимент мы пришли к выводу о влиянии фактора пола на выбор способа приема комплиментов на определенные темы.

При приеме комплиментов о внешности у русских женщин самыми популярными способами являются благодарность, подтверждение, обход, переспрашивание и смешанный способ. Русские мужчины, в основном, выражают благодарность или говорят ответный комплимент.

Во вьетнамской культуре для женщин также самыми популярными способами являются благодарность, подтверждение, переспрашивание, смешанный способ, обход; мужчины обычно используют обход.

При приеме комплиментов о возрасте русские женщины пользуются тремя способами, среди которых наиболее популярными являются благодарность и смешанная реакция; русские мужчины чаще всего уклоняются, принимая комплименты о возрасте.

Вьетнамские женщины, в основном, отрицают комплименты о возрасте, а вьетнамские мужчины делают ответный комплимент.

При реагировании на комплименты об интеллектуальной способности русские женщины чаще всего выбирают подтверждение и уклонение, мужчины - уклонение. Русские женщины используют способ подтверждения чаще, чем мужчины.

Во вьетнамском языке доля женщин, принимающих комплименты об интеллектуальной способности, меньше, чем мужчин (0,48 % и 3,8 %), вьетнамские женщины в данном случае обращаются к уклонению от комплимента, мужчины одинаково часто прибегают к подтверждению и уклонению.

При приеме комплиментов о характере главное различие между русскими мужчинами и женщинами заключается в том, что мужчины обычно утверждают, а женщины сомневаются или уклоняются, принимая такие комплименты. Во вьетнамском языке наиболее употребительными способами для обоих полов являются благодарность и уклонение.

Что касается приема комплиментов об имуществе, процент женщин, принимающих такие комплименты, намного выше, чем мужчин. В русском языке принимают такие комплименты только женщины. Во вьетнамском языке мужчинам редко делают такие комплименты. Мужчины обычно уклоняются, принимая эти комплименты.

При приеме комплиментов о семье и месте жительства вьетнамцы обычно уклоняются от комплимента. Вьетнамцы выбирают такой способ, потому что если они утверждают, то считаются хвастливыми, а если отрицают комплимент, то считаются неискренними. Эта ситуация отличается от способов приема комплиментов у русских.

Принимая комплименты о способностях и умениях, русские женщины пользуются пятью способами, такими как подтверждение, переспрашивание и др.; среди них наиболее употребительным является уклонение. Русские мужчины принимают комплименты только двумя способами, в основном, посредством уклонения.

Во вьетнамском языке оба пола по-разному принимают комплименты о способности и умении. Обычно употребляются такие способы, как подтверждение, благодарность и уклонение.

При приеме комплиментов об одежде русские женщины чаще применяют благодарность, согласие и смешанную реакцию. Мужчинам такие комплименты, как правило, не адресуются.

Во вьетнамском языке комплименты об одежде принимают и женщины, и мужчины, мужчипы применяют, в основном, уклонение, а женщины — подтверждение, уклонение, переспрашивание.

При приеме комплиментов о профессии мужчины более склонны к благодарности, а женщины - к уклонению или сомнению в искренности. Во вьетнамской лингвокультуре в такой ситуации мужчины часто подтверждают комплимент, а женщины уклоняются или переспрашивают.

Принимая комплименты о таланте, русские женщины часто пользуются способом утверждения. Это свидетельствует о том, что в обществе развивается потребность женщин в самоутверждении. Русские мужчины употребляют утверждение. Для вьетнамцев частотными способами приема в этом случае являются уклонение и отрицание.

Таким образом, фактор пола оказывает влияние не только на выбор способов приема, но и на распространенность конкретных способов приема комплимента.

В Заключении обобщены результаты проведенного исследования, сделаны выводы о дальнейших перспективах научных исследований в данной области.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Нгуен Тху Хыонг. Комплимент как важный элемент культурного поведения в современном обществе (на материале русского и вьетнамского языков) II Вестник Российского университета дружбы народов, Серия "Лингвистика", № 2. М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 51-58.

2. Нгуен Тху Хыонг. Тендерная и национальная специфика приема комплимента во вьетнамской и русской лингвокультурах И Известия ЮЗ ГУ, Серия "Лингвистика и педагогика", № 4. Курск: Изд-во ЮЗГУ, 2013.-С. 12-16.

3. Nguyen Thu Huong. Negation as a way of reaction to a compliment in communication in Russian and Vietnamese // Reports Scientific Society, Sériés "Philology", № 3. Tambov: Printed by TMBprint Ltd., 2013. - C. 25-27.

4. Нгуен Тху Хыонг. Употребление и функционирование комплимента в русском и вьетнамском языках // Международная научная конференция «III Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем». 24-26 ноября 2011 года. Сборник статей. М.: Изд-во РУДН, 2011 - С. 236-240.

5. Нгуен Тху Хыонг. К вопросу изучения комплиментов о внешности человека в российско- вьетнамской лингвокультуре // Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Современные тенденции в филологии и лингвистике», 18 апреля 2013 года. Сборник статей. М.: Изд-во РУДН, 2013-С. 120-124.

6. Нгуен Тху Хыонг. Обход как тип реакции на комплимент в русской и вьетнамской коммуникативной культуре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, № 12 (59), часть И. М.: Литера, 2013. -С.61-63.

Нгуен Тху Хыонг (Вьетнам) Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре

Диссертационное исследование посвящено речевому акту комплимент в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре. Специфика данного речевого акта рассматривается на материале современных русских и вьетнамских художественных произведений и кинофильмов. В работе дается характеристика различным типам комплиментов и способам реакции на них; устанавливаются особенности лексических и синтаксических средств реализации комплиментов в исследуемых языках; демонстрируется взаимосвязь между средствами оформления комплиментов, способами их принятия и культурными особенностями двух народов; определяется влияние факторов возраста и пола на средства выражения комплиментов и способы их приема в рассматриваемых коммуникативных культурах. Исследование вносит определенный вклад в уточнение понятий теории речевых актов, специфики национального этикета, дополняет сведения об особенностях русского и вьетнамского коммуникативного поведения. Материалы работы могут быть использованы при разработке теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, прагматики, стилистики, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по русскому языку как иностранному для вьетнамских студентов и по переводу с русского языка на вьетнамский и наоборот.

Nguyen Thu Huong (Viet Nam) Compliments and Reactions to Compliments in Russian and Vietnamese Modern Communicative Culture

The thesis is devoted to compliment as a speech act in Russian and Vietnamese modern communicative culture. The features of speech acts are studied on modern Russian and Vietnameseliteraryworks and films. The thesis describes different types of compliments and reactions to them, establishes lexical and syntactical means о Г expressing compliments in the two languages, clarifies the relationship between forms of these compliments and reactions and cultural features of the two nations, determines the influence of age and gender factors on these compliments and reactions in the studied communicative cultures.The thesis contributes to the theory of speech acts, specifics of national etiquette, and Russian and Vietnamese communicative culture. The materials of this thesis can be used in the theoretical courses on linguistic cultureology, the study on linguistics of other countries, pragmatics, and international cultural communication. As a foreign language they can be used for practice in classes for Vietnamese students and for translation from Vietnamese into Russian and vice versa.

Подписано в печать:

24.01.2014

Заказ № 9312 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш„ 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

На правах рукописи

НГУЕН ТХУ ХЫОНГ

КОМПЛИМЕНТ И СПОСОБЫ ЕГО ПРИЕМА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

Академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Исаев Магомет Измайлович

Академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович

Москва - 2014

Содержание

Введение ................................................................................................................. 5

Глава I. Теоретические основы исследования комплимента

в сопоставительном аспекте........................................................ 11

1.1. К определению коммуникативного статуса комплимента................. 11

1.2. Типология комплиментов......................................................... 27

1.3. Типология реакций на комплимент......................................... 34

1.4. Лингвистические характеристики комплиментов............................ 45

1.5. Национальная специфика комплимента и его место в национальном коммуникативном поведении........................................................ 53

Глава II. Особенности комплимента в русской и вьетнамской

коммуникативной культуре...................................................61

2.1. Характеристика комплиментов по параметрической

направленности...............................................................61

2.1.1. Комплимент о внешнем виде человека........................................ 61

2.1.2. Комплимент о возрасте................................................................... 69

2.1.3. Комплимент об имени.................................................................... 71

2.1.4. Комплимент об умственных способностях.................................. 72

2.1.5. Комплимент внутренним человеческим качествам.................... 75

2.1.6. Комплимент о собственности собеседника.................................. 77

2.1.7. Комплимент о месте жительства, семье собеседника..................78

2.1.8. Комплимент о навыках собеседника............................................. 80

2.1.9. Комплимент о физических особенностях собеседника............... 81

2.1.10. Комплимент об одежде................................................................ 82

2.1.11. Комплимент о профессии............................................................ 83

2.1.12. Комплимент о поведении в общении......................................... 85

2.1.13. Комплимент о таланте и гениальности....................................... 86

2.1.14. Комплимент о кулинарной способности.................................... 89

2.1.15. Комплимент о родственниках и близких собеседника.............. 90

2.1.16. Комплимент о совокупности внешних и внутренних

характеристик............................................................ 93

2.2. Характеристика комплиментов по способу выражения интенции... 95

2.2.1. Прямой комплимент...................................................................... 96

2.2.2. Косвенный комплимент................................................................. 96

2.2.2.1. Неэтикетные комплименты................................................ 97

2.2.2.2. Этикетные комплименты..................................................103

2.3. Лексические средства выражения комплимента.............................. 108

2.3.1. Экспрессивные наречия ............................................................. 109

2.3.2. Экспрессивные прилагательные ............................................... 110

2.3.3.Экспрессивные существительные ..............................................112

2.3.4. Лексические интенсификаторы ................................................. 114

2.3.5.Междометияи междометные слова ........................................... 116

2.4. Грамматические средства формирования комплимента.................. 119

2.4.1. Синтаксические модели и структура комплимента................. 120

2.4.2. Восклицательная конструкция ...................................................124

2.4.3. Сравнительные конструкции в комплименте.............................125

2.4.4. Повторы в комплиментах..............................................................128

2.4.5. Усилительные конструкции........................................................130

2.5. Тендерная специфика русских и вьетнамских комплиментов......... 131

Глава III. Способы принятия комплимента в русской и вьетнамской

коммуникативной культуре ...................................................... 140

3.1. Типология реакций на комплимент.....................................................140

3.1.1. Благодарность..............................................................................140

3.1.2. Подтверждение или повышение степени комплимента.......... 142

3.1.3. Снижение похвальной степени .................................................144

3.1.4. Обмен информацией ..................................................................146

3.1.5. Выражение эмоционального состояния ...................................147

3.1.6. Отрицание ..................................................................................148

3.1.7. Обход комплимента /Смена темы.............................................. 151

3.1.8. Переспрашивание.........................................................................154

3.1.9. Ответный комплимент.................................................................156

3.1.10. Смешанный способ ..................................................................157

3.2. Тендерные особенности приема комплимента...................................164

3.2.1. Прием комплиментов о внешности человека........................... 164

3.2.2. Прием комплимента о возрасте................................................ 165

3.2.3. Прием комплиментов о личном имени .................................... 167

3.2.4. Прием комплиментов об интеллектуальной способности...... 167

3.2.5. Прием комплимента о характере человека ..................... 168

3.2.6. Прием комплимента о собственности ..................................... 169

3.2.7. Прием комплиментов о месте жительства, семье собеседника 170

3.2.8. Прием комплимента о навыках собеседника...........................171

3.2.9. Прием комплимента о физических особенностях человека.... 172

3.2.10. Прием комплиментов об одежде ............................................ 173

3.2.11. Прием комплимента о профессии................................ 174

3.2.12. Прием комплиментов о поведении в общении ..................... 175

3.2.13. Прием комплимента о таланте................................................. 176

3.2.14. Прием комплиментов о кулинарном умении......................... 177

3.2.15. Прием комплимента о родственниках и близких собеседника

3.2.16. Прием комплиментов о внешней и внутренней красоте....... 179

Заключение ..................................................................................................... 183

Список цитированной литературы ............................................................... 187

Список источников ........................................................................................... 205

Список сокращений........................................................................................... 215

Приложение......................................................................................................... 216

Введение

В настоящее время, в эпоху глобализации народы мира активно взаимодействуют друг с другом в экономической, политической и культурной сферах. В связи с этим постоянно растет потребность в общении между разными языковыми и культурными сообществами. Именно поэтому зачастую внимание в современных научных исследованиях уделяется изучению коммуникативных правил и культуры общения. Интерес ученых часто обращается на распространенные в коммуникативных культурах речевые акты, способствующие установлению и укреплению отношений между собеседниками. Одним из таких речевых актов является комплимент.

Комплимент как речевой акт существует во многих культурах и языках и выполняет в них сходные функции. Однако в зависимости от языковых и культурных особенностей каждого народа варьируются объекты, темы, виды комплимента, а также способы его приема. Исходя из этого, мы считаем важным изучение комплиментов и способов их приема в сопоставительном аспекте в русской и вьетнамской межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются комплименты и способы их приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

Объектом исследования становятся национальные особенности русских и вьетнамских комплиментов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы, рассматривающие комплимент:

- как часть речевой культуры (работы Е.С. Востриковой, JI.A. Кокойло, В.Я. Мищенко, Е.А. Семеновой);

- как речевой жанр (работы М.М. Бахтина, А.Р. Габидуллиной, Е.В. Мудровой, Т.В. Шмелевой);

- как разновидность речевого акта (работы Д. Вандервекена, Е.М.Вольф, В.В. Леонтьева, С. Мартен-Клиф, И.Ю. Мосоловой, Дж. Серля, Е.А. Сотовой, H.A. Трофимовой);

- как коммуникативно-речевую ситуацию (работы Е.В. Зверевой, A.B. Колегаевой, А. Померанца);

- как коммуникативную тактику (работы Д.С. Двиняниновой, О.С. Иссерс);

- как этикетный речевой жанр (работы O.A. Агарковой, Л.Э. Безменовой, H.H. Германовой);

- в лингводидактическом аспекте (работы О.С. Аршиновой, Д.Ф. Брауна, Дж. Холмса);

- в диахроническом аспекте (работа Т.А. Торговкиной);

- в аспекте его тендерной специфики (работы Р.К. Герберта, М.А. Каратышовой, Е.А. Суровой);

- как часть национальной культуры (работы Д.В. Белан, Дж. Вилсона, Н. Волфсона, А. Голато, М. Дайкухара, Е.В. Жуматовой, Е.В. Комаровой, Б. Левандовской-Томасщук, Н. Лоренцо-Дуза, Дж. Мейнса A.A. Мурси, И.В. Сальниковой, Р.В. Серебряковой, М. Сифиану, Дж. Холмса, Р. Чен);

- на фоне сходных речевых актов и тактик (работы C.B. Волынкиной, З.Ф. Галимовой, И.Г. Дьячковой, М.Л. Ковшовой, В.В. Леонтьева);

- работы в области лингвокультурологии (работы В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.М. Шаклеина);

- работы в области лингвострановедения (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой)

- работы, посвященные исследованию речевого этикета (A.A. Акишиной, Н.И. Формановской и др.).

Наличие целого ряда работ, посвященных проблемам исследования комплимента, в том числе и появившихся в последнее время, свидетельствует об актуальности темы нашего исследования. Актуальность исследования также обусловлена значимостью комплимента в современной речевой культуре, прежде всего, в деловом общении. Актуальность работы связана и с материалом исследования: изучение особенностей комплимента и способов

реакции на него проводится на материале современных художественных произведений и кинофильмов конца XX - начала XXI века.

Многочисленные работы, исследующие комплимент в сопоставительном аспекте, построены, в основном, на материале русского, французского языков, британского и американского вариантов английского языка, (см., например, работы Д.В. Белан, Ю.В. Жуматовой, В.Я. Мищенко, И.Ю. Мосоловой, Р.В. Серебряковой и др.). Лишь в немногих работах сопоставляются комплименты в типологически разных языках: в американском варианте английского языка и китайском языке (Р. Чен), в британском варианте английского языка и японском языке (М. Дайкухара). В то же время существуют работы, в которых рассматриваются комплименты отдельно в русском (И.Г. Дьячкова, Е.В. Мудрова, Е.А. Семенова) и отдельно во вьетнамском языке (До Хыу Тьау, Фам Тхи Ха). Наконец, комплименты в русском языке исследовались на фоне французского языка, британского и американского вариантов английского языка (Ю.В. Жуматова, И.Ю. Мосолова, Р.В. Серебрякова), а комплименты во вьетнамском языке были изучены в сопоставлении с британским и американским вариантами английского языка (Киеу Тхи Тху Хыонг, Нгуен Куанг, Хо Тхи Киеу Оань, Чан Ким Ханг). Однако комплимент и способы реакции на него в русском языке еще не изучались в сопоставлении с вьетнамским языком.

Таким образом, научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые сопоставлены способы выражения комплиментов и реакций на них в русском и вьетнамском языках, являющихся типологически разными языками; дана сравнительная характеристика лексических и синтаксических средств реализации комплиментов в исследуемых языках; показана взаимосвязь между средствами оформления комплиментов, способами их принятия и культурными особенностями двух народов; определено влияние факторов возраста и пола на средства выражения комплиментов и способы их приема в рассматриваемых коммуникативных культурах.

Основной целью работы является выявление сходных и отличительных черт в выражении комплиментов и способах их приема в русской и вьетнамской коммуникации.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Анализ теоретических источников, в которых характеризуются основополагающие понятия, используемые в настоящем диссертационном исследовании;

2. Рассмотрение видов комплимента и способов их приема в русском и вьетнамском языках;

3. Описание национально-культурных особенностей в функционировании комплиментов и их приеме в русском и вьетнамском языках.

4. Установление взаимосвязи между тендерными и возрастными факторами и средствами выражения комплиментов и реакций на них в обеих культурах;

5. Сопоставительный анализ средств выражения комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативных культурах.

Материалом исследования служат 630 диалогических пар типа «комплимент-реакция на комплимент», выбранных из 89 современных художественных произведений на русском и вьетнамском языках и 55 современных русских и вьетнамских фильмов. Выбор материала исследования - современные художественные произведения и фильмы - обусловлен стремлением автора исследовать не только традиционные способы выражения комплиментов и реакций на комплименты, но и обратить внимание на изменения, произошедшие в русской и вьетнамской коммуникативных культурах за последнее время.

Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, статистический методы, методы сплошной выборки, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации.

Теоретическая значимость работы состоит в описании функциональных особенностей комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативных культурах. Итоги исследования могут внести определенный вклад в уточнение понятий теории речевых актов, специфики национального этикета, дополнить сведения об особенностях русского и вьетнамского коммуникативного поведения.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, прагматики, стилистики, межкультурной коммуникации. Всесторонняя характеристика комплиментарных высказываний может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному для вьетнамских студентов. Материалы работы могут быть применены на практических занятиях по переводу с русского языка на вьетнамский и наоборот.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика комплиментов в русской и вьетнамской коммуникативных культурах проявляется в частотности комплиментов определенной параметрической направленности; в способе выражения интенции; в языковых средствах оформления комплиментов.

2. Национальные особенности проявляются в способах приема комплиментов в русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

3. Особенности современных вьетнамских комплиментов и способов их приема свидетельствуют об изменениях в традиционной вьетнамской культуре общения, о влиянии на нее процессов интеграции с другими культурами.

4. Тендерная специфика комплиментов и способов их приема тесно связана с особенностями национальных лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Международной научной конференции «III Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, 2011 г.),

Международной научно-практической конференции молодых ученых (Москва, 2013 г.).

Структура и объём работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, списка источников, списка сокращений и приложения.

Глава I. Теоретические основы исследования комплимента в сопоставительном аспекте

1.1. К определению коммуникативного статуса комплимента

Комплимент как «одно из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия» [Сотова, 2012, электронный ресурс] неоднократно привлекал внимание исследователей. Различные определения комплимента выявляют определенные его аспекты, по-разному устанавливая место комплимента в речевом поведении.

Как правило, комплимент определяется как ритуализированная (не всегда искренняя) оценка объектов, которая прямо касается партнера; причем совершением данного речевого действия говорящий желает убедить адресата в своем уважении [см., например, Adamzik, 1984: 269]. Однако некоторые ученые считают данное определение «узким». Например, H.A. Трофимова предлагает следующее, более «широкое» определение комплимента: «Комплиментом можно считать всякое направленное на адресата высказывание искреннего восхищения его положительными качествами или их ритуальную положительную оценку, выражаемую говорящим с целью убедить собеседника в своем уважении» [Трофимова, 2008: 131]. Дж. Холмс выделяет критерии, которым должен отвечать комплимент, чтобы считаться таковым: «Комплимент - это речевой акт, который эксплицитно или имплицитно приписывает кому-либо другому, не говорящему, как правило, адресату, что-либо «хорошее». При этом, как подчеркивает ученый, «даже если комплименты явно относятся к третьему лицу, они могут быть косвенными комплиментами адресату» [Holmes, 1987: 465-466].

Сложная природа комплимента привлекает внимание к данному речевому акту не только лингвистов, но психологов, социологов, культуро�