автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Контакты европейских языков на территории Африки

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хапилина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Контакты европейских языков на территории Африки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контакты европейских языков на территории Африки"

I

ХАПИЛИНА Елена Владимировна

КОНТАКТЫ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ АФРИКИ

(на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка)

10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

[

I ! I

I

Саратов 2003

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права"

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Молодкин Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Клоков Василий Тихонович

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится 21 июня 2005 года в 1100 часов на заседании диссертационного совета К - 212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права " (5 корпус СГАП, ул. Вольская,1 к.616).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования "Саратовская государственная академия права".

Автореферат разослан мая 2005г.

кандидат филологических наук, доцент Монастырецкая Ольга Владимировна

Ученый секретарь диссертационного совета

Кирюппсина Т.В.

2 да 6 - V

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению заимствования английской лексики в территориальных вариантах французского языка (ФЯ) франкоязычных стран африканского континента как результата языковых контактов. Данное исследование выполнено в русле контактной лингвистики, сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия

В современной лингвистике вопросы языкового заимствования являются одновременно традиционными и актуальными, так как проникновение лексики из одних языков в другие, особенно в последнее время, происходит достаточно интенсивно. Исследование заимствованной английской лексики во французском языке, используемом на территории африканского континента, вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия. Изучение проблемы заимствования элементов языка представляет собой совокупность вопросов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка (АЯ) на территории франкоязычной Африки вызывает в последнее время живой интерес у исследователей языка как в отечественном (А.И. Чередниченко, В.М. Дебов, С.Г. Сахадзе, В.Т. Клоков, Ж. Багана), так и в зарубежном языкознании (А. Кеффелек, С. Лафаж, П. Дюмон, К Буше и др.). Подобный интерес ученых-лингвистов обусловлен своеобразием развития европейских языков на территории африканского континента. Тем не менее, многие вопросы в данной тематике остаются нерешенными.

Актуальность исследования определяется тем, что в последние десятилетия внимание к проблемам заимствования как одной из причин языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию контактной лингвистики. Актуальность настоящей работы также продиктована повышенным интересом к проблемам функционирования европейских языков вне пределов исконных территорий.

Объектом исследования в настоящей диссертации выступает английская лексика, заимствованная территориальными вариантами французского языка стран «Черной» Африки в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения континента, а также в связи с глобальным распространением английского языка. В данном исследовании были проанализированы английские заимствования, бытующие во французском языке Конго, Демократической Республики Конго (ДРК), Нигера, Кот д'Ивуара, Того, Руанды, Сенегала, Камеруна, Бенина, Чада, Буркина Фасо, Габона и Центрально-Африканской Республики.

Предметом исследования является специфика процесса заимствования и

функционирования английской

вариантах

французского языка Африки. Выявление данной специфики, а также ее зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач, к которым относятся:

1) рассмотрение теоретических основ заимствования;

2) определение статуса, роли и места французского и английского языков в социально-коммуникативной системе африканских стран;

3) определение путей и источников проникновения англицизмов в территориальные варианты французского языка Африки;

4) проведение фонетического, грамматического и лексико-семантического анализа заимствованных английских единиц;

5) проведение сопоставительного анализа употребления англицизмов в разных странах африканского континента.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые английские заимствования во французском языке африканских государств выделены в отдельный объект изучения. До настоящего времени они рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков, также оказывающих влияние на территориальные варианты французского языка. В данном исследовании заимствованные английские лексические единицы рассматриваются в связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Научная новизна работы также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования английской лексики на рассматриваемой территории:

К методам исследования относятся: метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них английских заимствований; метод интервью, состоящий в получении необходимого материала в ходе беседы с информантами; описательный метод, используемый в данной работе для установления специфики реализации английской лексики франкоязычным африканским населением, а также сравнительно-сопоставительный метод, примененный для выявления различий в использовании англицизмов в разных территориальных образованиях.

Материалом исследования послужила английская лексика, отображенная в словарях французского языка ряда стран «Черной» Африки, в лингвистических научных статьях и монографиях, а также выявленная на основе анализа материалов африканской прессы и произведений художественной литературы. Общий объем проанализированного материала составил 170000 страниц текста. Исследование также опирается на сведения, полученные путем опроса

преподавателей и студенхов-дфриканцев, проживающих в России. В результате

»«>« 5

! М1!«ми«4 | ! .1 | I .», «г ««•

проведенной работы было выявлено около 500 английских заимствований, регулярно используемых в территориальных вариантах французского языка африканских стран.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут бьггь использованы в теоретических курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики, лингвострановедения, лексикологии и диалектологии французского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики во французский язык африканских стран связана с рядом факторов, главными из которых являются:

- получение независимости африканскими странами, вследствие чего активизировались торговые и культурные контакты франкоязычного и англоязычного населения бывших европейских колоний;

- усиление позиции английского языка в мире как средства международного общения.

2. Английские заимствования во французском языке африканских стран можно условно разделить на две группы: заимствования, свойственные африканскому лингвистическому ареалу (афро-англицизмы), и интернациональные англо-американизмы Отличия между данными группами просматриваются также в причинах заимствования и сферах использования.

3. Практически все английские заимствования претерпевают в той или иной степени фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию, в процессе которой лексика подвергается воздействию системы не только французского, но и автохтонных (африканских) языков. Степень влияния и характер преобразований зависит от социального и образовательного уровня говорящего, в связи с чем, особенности реализации английских заимствований следует рассматривать с учетом всех уровней французского языка (акролект, мезолект, базилект).

4. На основании функциональных характеристик заимствования из территориальных вариантов английского языка подразделяются на пан-афро-англицизмы, региональные афро-англицизмы и территориальные афро-англицизмы. Территориальной дифференциации подвержена не только функциональная сторона заимствований, но и семантика.

5. Английские заимствования активно участвуют в процессах словообразования, результатом чего является гибридная лексика, являющаяся частью словаря территориальных вариантов французского языка Африки.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2003, 2005), Международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2003, 2005), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), а также опубликованы в сборниках научных статей «Романо-германская филология» (Саратов, 2003,2004,2005).

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, представляющего собой словарь афро-англицизмов, наиболее часто используемых во франкоязычных странах «Черной» Африки.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические вопросы возникновения и функционирования заимствований» рассматриваются вопросы, связанные с общей теорией возникновения заимствований; в частности, указываются лингвистические и экстрапингвистические причины их возникновения, определяются факторы, способствующие активизации процесса заимствования, затрагиваются вопросы ассимиляции заимствованных единиц.

Изучение языкового заимствования имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Сложность материала определяет многообразие подходов, что находит отражение в многочисленных классификациях заимствованных единиц, предлагаемых разными авторами (Баш 1989; Гринев 1993; Зиндер, Строева 1957; Хауген 1972; Barreteau, Diadi 2000; Behanghel 1955; Benzakour 1995; Betz 1975; Mougeon 2000; Yang 1990).

Исследование процесса и результата заимствования ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (JI. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (У. Вайнрайх, Э. Хауген).

В отечественном языкознании в русле последнего подхода к изучению заимствований в территориальных вариантах европейских языков, распространенных в Африке, исследования проводили O.E. Семенец (английский язык), В.Т. Клоков, Ж. Багана, В.М. Дебов (французский язык), A.M. Молодкин, A.A. Ярушкин (португальский язык).

Несмотря на давний интерес к заимствованиям, исследование этой темы связано с некоторыми трудностями теоретического характера, которые обусловлены невыясненностью отдельных сторон процесса заимствования. В современном языкознании границы понятия заимствования оказываются крайне расплывчатыми. Так, например, весьма неопределенны исходные пункты, а именно: что называть заимствованием? Обобщение точек зрения на заимствование позволяет прийти к следующему заключению: заимствование -это переход элементов одного языка в другой.

Растущее число исследований породило множество различных формулировок заимствования, а также выявило его причины. Основная причина создания новой лексики связана с тем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таким образом, в большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.

Случается и так, что фрагмент картины мира остается неизменным, но вследствие взаимодействия языков меняется способ его отображения в языке. Возникает вопрос о причинах замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин - престижность одного языка по сравнению с другим и масштаб его распространения. В частности, можно привести в качестве примера англо-американизмы, которые на сегодняшний день находятся на положении интернациональной лексики.

Появление иноязычной лексики может иметь собственно языковые причины. Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное как бы делят сферы своего семантического влияния, а иногда и стилистического использования. Немаловажной причиной заимствований может являться тот факт, что заимствуемое слово кажется более точным или выразительным, более экспрессивным, чем знакомое и привычное. К языковым причинам заимствования относят также стремление к замене описательного наименования названием из одного слова. Если обозначаемое словом представляет собой нечто единое (предмет, явление), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием.

Анализ заимствований позволяет говорить о том, что они могут и не иметь ни языковых, ни социальных причин. Нам в данном случае представляется необходимым отметить психологические причины данного явления. Необычное слово нередко вызывает реакцию подражания. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. Единственная причина его широкого использования - аттрактивность.

Еще один аспект обсуждаемой проблемы - имиджевое использование иностранных слов «как вариант ввода современности» [Г.Г. Почепцов]. Многие представители публичных профессий подчеркивают свое знание иностранных языков вообще и иностранных слов в профессиональной сфере в частности. Использование субъектом иностранного слова, выражения - демонстрация своей культурной компетентности, образованности.

Заимствующий язык активно усваивает чужое слово. В большинстве случаев заимствование приспосабливается к системе языка-реципиента, что отражается как на его форме, так и на содержании [А^Ьоуе]. Чужое слово меняется и, претерпевая значительные фонетические, грамматические и семантические изменения, становится частью языка-реципиента. Основная тенденция в фонетической адаптации заимствования состоит в том, чтобы максимально приблизить план выражения заимствованной устной единицы к требованиям фонетики языка-реципиента. Фонетическая адаптация может проявляться и на просодическом уровне. В частности, фонетическая адаптация английской лексики во французском языке выражается в перемещении ударения на последний слог, хотя существует мнение, что фонетический облик слова, обозначающего исключительно английскую вещь и явление, начинает меняться только после изменения его исконного значения.

Заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Естественно, что при этом происходит утрата (вернее, невосприятие) грамматических категорий, чуждых принимающему языку.

Кроме фонетической и грамматической, заимствование претерпевает семантическую адаптацию. Представляется возможным говорить о том, что семантическая адаптация слова в первую очередь свидетельствует о том, что слово действительно ассимилировалось в языке-реципиенте. После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными и новыми иноязычными лексемами. Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения.

В контексте данного диссертационного исследования особый интерес представляет интернациональная лексика и гибридные образования (так

называемые полукальки и смешанные заимствования). В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по определению источников происхождения и особенностей функционирования интернационализмов, а также по установлению места интернациональной лексики относительно лексики заимствованной.

Собственно лингвистический подход к изучению заимствования как одного из способов пополнения словаря и изменения языка недостаточен. При рассмотрении языковых изменений в нелингвистическом аспекте, основное внимание обращено на то, как пользуется языком общество. Такой подход дает возможность ответить на вопрос об условиях появления заимствований, их интенсивности в различные исторические эпохи, а также о том, кому, каким слоям населения прежде всего свойственно заимствовать иноязычные слова и как их использовать.

В экстралингвистическом аспекте заимствования рассматриваются как результат контакта одного социума с другим. Общей основой для всех процессов заимствования являются экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Однако языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие заимствования. Восприятие иноязычных элементов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Веб это называется экстралингвистическими причинами развития языка.

Заимствование характерно для любого периода развития языка, но его интенсивность и содержательная сторона зависят от конкретных исторических условий. Известно, что иноязычное влияние всегда было наиболее заметно в период переустройства общества, коренных перемен, важных событий в жизни народа. Заимствования могут быть связаны с развитием экономических, политических и культурных отношений между народами, военными конфликтами, сменой политической власти. Подобные события и процессы, независимо от своего положительного или отрицательного значения для общества, продолжают быть катализатором заимствования новых слов и реалий.

С другой стороны, следует отметить, что воздействие экстралингвистических факторов осуществляется подчас довольно сложными путями. Внешнеязыковыми препятствиями заимствования могут стать обособленное положение народа, сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие в частности к языковому пуризму (отрицательному отношению к заимствованиям, вплоть до стремления избегать заимствования или даже очистить язык от имеющихся заимствований) [Н.Б. Мечковская].

Внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во

всяком случае, частью из них) болезненно. Спектр оценок «англоязычного бума» последних лет от тревожно-негативных, пессимистических прогнозов, принимающих формы страха, подозрения, отрицания до либерально-позитивных, благосклонных оценок в форме любопытства, скрытого восхищения и признания указывает на то, что иноязычие сегодня в большей степени выступает психологической, нежели технической проблемой.

Факторы оценки изменений в языке его носителями также социально маркированы. То, что воспринимается нейтрально представителями одних социальных групп, у представителей других вызывает протест или раздражение. Те или иные языковые единицы могут оцениваться как символы принадлежности говорящего к определенной социальной группе.

Уровень владения и характер использования средств чужого языка с социолингвистической точки зрения может варьироваться в зависимости от социальных характеристик носителей языка (социальная дифференциация) и от условий речевого общения (функциональная дифференциация). Современный французский язык Африки не является исключением. Для всей его системы характерна вариативность средств, обусловленная не только функционально-коммуникативными факторами, но и факторами социальными - различиями говорящих по возрасту, роду занятий, уровню и характеру образования и некоторым другим признакам (проживание в городе или сельской местности и т.д.).

При рассмотрении вопроса об экстралингвистических факторах, определяющих процесс заимствования, нельзя, на наш взгляд, не учитывать специфику ситуации заимствования. В настоящее время европейские языки (в т.ч. английский и французский) широко распространены за пределами своих исторических родин, выполняя в различных странах мира функции официального общения, международных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и т.д.

В связи с существованием языков вне исконных территорий возникает вопрос о центральном варианте языка, его территориальных и национальных разновидностях, которые выделяются на основании собственной истории распространения и особых условий современного функционирования, отличных от условий функционирования других вариантов данного языка.

Каждое сообщество, характеризующееся определенной культурой, пользуется языком специфично. Языковая картина мира (мировоззрение, находящее отражение в языке) представителей разных групп носителей того или иного языка не совпадает, что отражается на развитии самого языка и, в частности, на процессе заимствования. Так, заимствования, возникающие в результате контакта европейских вариантов английского и французского языков, по количеству, тематике, сфере употребления, особенностям адаптации значительно отличаются от тех заимствований, которые появились в ходе

взаимодействия национальных вариантов французского языка Канады или территориальных вариантов Африки.

Вторая глава «Социолингвистическая ситуация в бывших европейских колониях на территории Африки» посвящена вопросам истории распространения и существования европейских языков (английского и французского) на территории «Черной» Африки.

Начало проникновения европейских языков на африканский континент относится к середине XVII века и связано с колонизацией европейцами африканских слран. Колониальное завоевание Африки привело к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно с колонистами стали внедряться европейские языки, в частности, английский и французский. Экспансия в Африку европейских держав имела значительные последствия, в том числе и в языковом плане.

При общности целей колониальная политика каждой державы имела свои особенности. Франция использовала главным образом методы прямого правления, предполагавшие ассимиляцию местного населения и исключительное использование европейского языка во всех сферах жизни. В британских владениях была распространена политика косвенного (непрямого) управления, направленная на использование наиболее распространенных местных языков в системе администрации и поощрявшая их использование в учебном процессе в начальной школе.

Несмотря на указанные отличия, результаты языковой политики колонизаторов, были примерно одинаковыми: это господство колониальных языков в важнейших сферах общественной жизни, возникновение ситуации навязанного или, как его еще называют, колониального двуязычия, неграмотность абсолютного большинства коренного населения, невозможность получить образование на родном языке. Лингвистическое давление европейских языков, совпадающее по направлению с давлением социальным, ослабило позиции местных языков. По мнению ряда исследователей, наиболее пагубным последствием колонизации явилась потеря чувства национальной и культурной принадлежности, которая в первую очередь коснулась африканской интеллигенции, получившей современное европейское образование и сделавшей карьеру на знании европейского языка.

Проблема языка является одной из важнейших для государств Африки, так как национально-культурному строительству в условиях этнического многообразия и национальному, и культурному возрождению на сегодняшний день придается большое значение. Европейские языки, как и все европейское, ценится выше, даже если их использование неадекватно ситуации высказывания, а африканские языки, связанные с традициями предков, явно недооцениваются.

Современная социолингвистическая ситуация во франкоязычных африканских государствах представляет собой сложное и многогранное

и

явление, отличительной чертой которой является многообразие этносов и автохтонных языков, а также тот факт, что европейские языки в Африке продолжают, как и в колониальные времена, играть значительную роль в жизни населения «Черного» континента. Благодаря своему высокому статусу, они доминируют над местными языками. Продолжая выполнять государственную и межнациональную функцию, импортированные языки в последнее время начинают играть ведущую роль в межэтнических отношениях. Более того, на сегодняшний день европейские языки находят реализацию практически во всех сферах жизни африканцев.

Активные языковые контакты обусловлены тесным соседством англоязычных и франкоязычных стран континента, и они имели место уже в доколониальные времена, в результате чего автохтонные языки, а также складывающиеся в Африке локальные варианты европейских языков впитали в себя определенный слой британской лексики. Интенсификация контактов между африканскими государствами в результате произошедших в них политических и социально-экономических перемен, а также расширение сферы использования европейских языков привели к тому, что процесс лексического заимствования из АЯ во ФЯ Африки заметно активизировался.

Усилению процесса проникновения английской лексики во французский язык Африки способствует также приобретение английским языком статуса международного средства общения. Хотя влияние глобального английского языка на французский язык африканских стран не столь велико, как в Европе, и осуществляется подчас опосредованно, через язык бывшей метрополии.

В третьей главе «Английские заимствования во французском языке Африки» представлены результаты анализа особенностей процесса заимствования, условий его протекания и причин.

Заимствования из АЯ во ФЯ Африки многочисленны и уже давно вписаны в культуру франкоязычной Африки и в ее повседневную жизнь. Рассматривая в историческом аспекте проникновение английской лексики во французский язык франкоязычных стран Африки, следует выделить несколько периодов. Первоначально взаимодействие английского и французского языков происходило в сфере общения между колонизаторами и местной элитой. Немногочисленные заимствования, появившиеся в этот период, относились к сфере общих интересов и совместной деятельности между французами и англичанами. Лексическое влияние английского языка на французский активизировалось после получения независимости большинством африканских стран. Следствием освобождения от колониального гнета стали интенсивные торговые и культурные контакты местного населения, которое уже к тому времени в различной степени владело европейскими языками. В настоящее время заимствования из бытовой английской лексики во французском языке «Черного» континента представляют собой едва ли не самую многочисленную группу заимствований из европейских языков.

В различные периоды истории проникновения англицизмов во французский язык африканского контине(гга менялась не только интенсивность самого процесса заимствования и отношения к нему, но и источники английской лексики. Как уже было отмечено, культурное и языковое влияние глобального английского языка в Африке намного меньше, чем в Европе. Если увеличение доли английской лексики в европейских странах обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира, то во французский язык Африки английская лексика поступает, главным образом, из территориальных вариантов.

Все английские заимствования во французском языке Африки нами условно разделены на афро-англицизмы (характерные франкоязычному ареалу «Черной» Африки) и интернациональные англо-американизмы. Определение интернациональной лексики на базе английского языка как интернациональных англо-американизмов связано с тем, что, очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение (британское или американское) слова, функционирующего в качестве интернационализма. Вслед за Ю.А. Шаповаловым, мы считаем целесообразным использовать термин англо-американизм как родовое понятие для обозначения заимствований как из американского, так и из британского вариантов английского языка [Ю.А. Шаповалов 2003].

Анализ функционирования английских слов показал, что французский язык подвергся влиянию со стороны глобального английского языка преимущественно в научно-технической области (digital, fax,CD, on-line, Internet, site (web-site), display). Отличительная черта ситуации, сложившейся в африканских странах, состоит в том, что тематические группы «экономика» и «политика» не являются основными. Ввиду отсутствия развитой экономики и, следовательно, экономических отношений с англоязычными странами, набор интернациональной экономической лексики в африканских государствах относительно невелик (marketing; trust, dealer, business, pricelist и др.). Часть интернациональной лексики относится к сфере средств массовой информации (mass-media, interview). Многочисленные примеры можно найти в тематической группе «спорт» (sport, sportsman, boxer, volleyball, basketball, golf, rugby, tennis, record, match, sprint) В бытовой сфере интерес представляет, по нашему мнению, группа слов, номинирующая развлечения, предметы обихода и пищу (remake, block-buster, hit, club, flirt, cocktail, clown, week-end, shopping, hobby, camping, parking, skaut, shampooing, chewing gum, bifteck, hot-dog).

Интернациональная англо-американская лексика не всегда является результатом прямого влияния мировой культуры. Она попадает во французский язык африканского населения опосредованно через французский язык Европы. Определить действительный источник заимствования в большинстве случаев затруднительно, но все же возможно. Например, можно с уверенностью

говорить о том, что слово week-end попало во ФЯ Африки из ФЯ Франции, где оно уже давно стало частью словарного состава языка.

Афро-англицизмы по своему содержанию относятся большей частью к бытовой лексике. Специфика афро-англицизмов проявляется в причинах их заимствования. В отличие от интернациональных англо-американизмов, афро-англщизмы, как правило, не являются обозначениями новых понятий и используются как носители определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки. На наш взгляд, именно заимствования из территориального варианта АЯ, то есть афро-англицизмы, оказывают наибольшее влияние на речь жителей франкоязычных стран континента.

В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые в определенной степени являются результатом наложения на нее системы французского языка. Факты влияния французского языка на реализацию английских заимствований в Африке следует рассматривать с учетом всех уровней языка. Соотношение между частотой использования и степенью преобразования заимствованной лексики и социальными слоями, представленными во франкоязычных странах континента, требует уточнения понятий самих разновидностей французского языка: акролект, мезолект, базилект.

Ж. Багана отмечает, что данные разновидности входят в состав континуума, полярные точки которого представлены, с одной стороны, акролектом, приближенным к стандартному французскому языку, с другой - базилектом, близким к национальным языкам вариантом, изобилующим местными особенностями. Промежуточный вариант - мезолект [Ж. Багана]. Представленные разновидности французского языка характеризуются различной степенью интерферирующего влияния местных языков.

Таким образом, представляется логичным утверждать, что английские заимствования подвергаются воздействию не только системы французского языка, но и влиянию автохтонных языков, степень которого зависит от того, какой разновидностью французского языка (акролектом, мезолектом, базилектом) владеет африканец, использующий английскую лексику.

Английская лексика, проявляющаяся в речи жителей франкоязычных государств, получивших хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языка. Что касается речи малообразованных африканцев, то здесь английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков.

Фонетические изменения в английской лексике, используемой франкоязычными африканцами, проявляются в системе гласных и согласных, а также в просодических характеристиках речи. Например, английское слово саг [ка:] - «машина» в Африке звучит как [кат]. В связи с тем, что во многих

африканских языках фонема [г] отсутствует, то в базилектной разновидности французского языка ее нередко заменяют фонемой [I]. В результате слово саг африканцы невысокого уровня образования произносят как [kal].

Примером фонетической адаптации английских заимствований является появление фонем, не представленных в английском языке. Так, в слове new [nju:] появляется отсутствующая в английском языке фонема - [у]. Но это не единственный вариант произношения слова. Усвоенные с детства звуки родного языка мешают малообразованным африканцам в правильной артикуляции французских звуков, в частности звука [у]. Таким образом, new в базилектной разновидности реализуется как [пи].

С фонетическими особенностями связана специфическая графическая реализация английской лексики (cool - kool, boom - boum или bum). Английские заимствования попадают в речь франкоязычных африканцев в устной форме, и малообразованная часть населения нередко отображает эти заимствования на письме так, как воспринимает их на слух: nayif [анг. knife] - «нож»; pitios [анг. pictures] - «кино».

Как и в случае с фонетическими особенностями, грамматические изменения английской лексики являются результатом влияния систем французского и автохтонных языков, а степень и глубина этих изменений зависят от языкового уровня говорящего.

Влиянием французского языка объясняется, в частности, употребление африканцами французских артиклей с английскими существительными {le slow - «медленный танец», le black - «черный африканец»). В базилектной разновидности французского языка заимствованные английские существительные, как правило, используются без артикля, что является следствием влияния грамматики местных языков, в которых категория артикля как таковая отсутствует. Влияние системы автохтонных языков на грамматическом уровне можно также проследить в редупликации {well-well -«очень хорошо», good-good - «очень хорошо», hello-hello - «обращение к незнакомому человеку», very-very - «очень»). Как показал анализ, общее количество фактов грамматических отклонений при реализации английской лексики относительно невелико.

Наиболее интересными для рассмотрения в рамках данного исследования представляются многочисленные семантические метаморфозы. Английские заимствования во французском языке Африки систематизированы нами следующим образом:

1) заимствования, освоенные без изменения семантики: bread - «хлеб»; every day - «каждый день»; соре [от анг. to соре -«справляться»] в речи франкоязычных африканцев означает «действия с целью достижения выгоды, результата»:

Nous n'avons rien à manger, je pense qu'il faut faire соре [A. Queffelec]. - «У нас нечего есть, я думаю надо что-то делать (как-то выходить из положения)».

2) лексика, сузившая семантическое значение:

lift заимствовано только в одном значении [анг. to give a lift- «подвезти»] -«возможность доехать на чьем-либо автомобиле»;

look [анг. «взгляд» и «вид, внешность»] заимствовано в значении «внешний вид»;

pictures [анг. «кинофильм»] - в значении «кинотеатр».

3) заимствования, расширившие свою семантическую структуру:

Jazz заимствовано как в своем основном значении - «джаз», так и приобрело новые: I) «элегантный, модный»; 2) «неправда»; 3) «хорошо, отлично». -Chaque fois que je le rencontre, il est jazz [Dictionnaire de notre temps 1993]. -«Каждый раз, когда я его встречаю, он выглядит элегантно»;

4) заимствования, которые приобрели значения, не свойственные языку-источнику:

boy [анг. «мальчик»] - «прислуга»; broad [анг. «широкий»] - «просторная повседневная одежда»; muslim [анг. «мусульманин»] - «упрямый человек»; ski [анг. «лыжа»] - «длинное мороженое домашнего изготовления на основе молока или сладкой воды с добавлением пищевых красителей»; sometimes [анг. «иногда»] - «неубедительный аргумент, прием».

Интересным примером семантического освоения английской лексики французским языком Африки является апеллятивация английских имен собственных. При переходе имен собственных в разряд нарицательных они наполняются новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью и характеристикой именуемого человека (rockffeler - «богач», с типичной продукцией (Lashell [от названия американской фирмы Shell, продающей топливные продукты] - «бензозаправочная станция»), произведенной в данной местности, в данное время (словом apollo - [от названия американского космического корабля «Аполлон»] называют болезнь «гнойный конъюнктивит», эпидемия которой в Африке совпала по времени с запуском американцами космического корабля в июле 1969 года и была принята жителями африканского континента за проявление божьего гнева).

Анализ функциональных характеристик английских заимствований позволяет говорить, с одной стороны, о наличии определенного набора английских лексических единиц, одинаково представленных практически во всех франкоязычных странах африканского континента. Словари территориальных вариантов французского языка существенно расширяют представление о своеобразии лексики английского происхождения в странах Африки. Совпадения, обнаруженные в них, позволяют сделать вывод о широком, территориально не ограниченном распространении некоторых лексических единиц (пан-афро-англицизмы).

В то же время существует ряд региональных афро-англицизмов, свойственных определенному региону (во франкоязычной Африке традиционно выделяют центральную, восточную и западную части), а также

к

территориальных афро-ангяицизмов, используемых только в одной стране. Таким образом, все афро-англицизмы можно представить в виде следующей схемы:

Афро-англицизмы

Пан-афро-англицизмы

Региональные афро-англицизмы

Территориальные англицизмы

К функциональным пан-афро-англицизмам относятся следующие слова: boy, man, beach, jazz, been-to, Apollo, snack-bar, good, job, Mamie Wata, wax, building, teacher, pick-up; среди региональных можно отметить guest-house, tine, boat (Зап. Африка) и look, les blacks, cook, bill (Центр. Африка); несомненным территориальными афро-англицизмами являются слова pépé-soup (К. д'Ив.), pantré (С.), broad (Б.Ф.), Lashell (Чад).

Основным фактором дифференциации английской лексики во франкоязычных странах континента являются неодинаковые социально-коммуникативные потребности языковых коллективов, определяемые условиями их исторического бытия на разных территориях, а также разная степень контакта с англоязычными странами. Прежде всего, английские заимствования проникают во франкоязычные области, граничащие с англоязычными странами (Кот д'Ивуар, Нигер и др.). Особенно много их обнаруживается в Камеруне, где английский и французский языки «соседствуют» официально, а также во франкоязычных странах, граничащих с англоязычной Ганой. В то же время, географическое соседство не всегда является основным условием проникновения иноязычной лексики. В таких странах Центральной Африки, как Конго, ДРК, Габон, ЦАР, наличие значительного числа английских заимствований является результатом развитых торговых отношений с Нигерией и Ганой, тогда как граничащий с Конго и ДРК Камерун не оказывает значительного влияния на лексический состав французского языка этих государств. Во французском языке Чада сравнительно небольшое количество англицизмов объясняется тем, что большая часть населения этой страны исповедует ислам и, следовательно, тесно контактирует с другими исламскими государствами, где господствует арабский язык.

Исследование показало, что территориальной дифференциации подвержена не только функциональная сторона заимствований, но и семантика. Шпример,

слово boy в значении «слуга» распространено на всей территории «Черной» франкоязычной Африки, в значении «молодой человек, приятель» - в центральном регионе, а в значении «проныра» в Республике Конго и ДРК.

Мап как словообразовательный элемент со значением «человек» свойственен всему франкоязычному ареалу «Черной» Африки; в Центральной Африке тап - «поклонник творчества Боба Марли»: в Кот д'Ивуаре (Зап. Афр.) тап - 1) «компанейский парень»; 2) «друг, приятель».

Jagua (djag) [от названия автомобиля марки «Ягуар»] повсеместно употребляется в значении «элегантный, модный, современный», а в Габоне и Конго данное заимствование имеет значение «красивая женщина».

В африканских государствах, где распространено христианство, слово muslim [анг «мусульманин»] подразумевает, что человек, к которому его применяют, очень упрям. В Кот д'Ивуаре muslim означает «мусульманин с севера, плохо адаптировавшийся к городской жизни».

На территории франкоязычной Африки влияние английского языка на словообразование проявляется, главным образом, в гибридизации лексики. Большинство неологизмов на основе английской лексики возникает в процессе аффиксальной деривации, когда новое слово образуется путем добавления к уже существующему англицизму французского суффикса или префикса (flasher - «не понимать ничего», jober - «работать», jobage - «временная работа», jobeur - «работник», boyesse - «няня, сиделка», nicement [от анг nice -«хороший» + фр. суффикс - ment] - «хорошо»). Случается, что неологизмы образуются на основе французской или африканской лексики путем добавления английских аффиксов к французскому (manging [от фр manger - «кушать» + анг. -ing] - «процесс принятия пищи»), английскому (booking [от анг. Ьоок -«книга» + анг. - ing] - «зубрежка») или африканскому корню (zonzing [от афр zonza - «говорить» + - ing] - «переговоры, договор»).

Во ФЯ африканского континента широко распространены гибриды на основе слова boy, созданные для обозначения обслуживающего персонала (boy-marmiton [гибрид от анг. boy + фр. marmiton - «поваренок»] - «помощник повара», boy-jardinier [гибрид от анг. boy + фр. jardinier - «садовник»] -«садовник»), рабочих специальностей (boy-maçon (Конго) [гибрид от анг. boy + фр. maçon - «каменщик»] - «подсобный работник на стройке»), а также в значении «молодой человек, горожанин» (boy-mvn - «молодой изворотливый горожанин, проныра»).

Англицизмы используются как словообразовательный элемент при создании различного рода псевдонимов или кличек, играющих важную роль в жизни местного населения. Практически каждый житель стран «Черной» Африки имеет второе имя, связанное с родом деятельности или каким-либо определенным качеством. В повседневной жизни вторым именем пользуются даже чаще, чем первым. Существуют популярные, широко распространенные псевдонимы, такие как jobalar [от jo + афр. суффикс ba + lar от фр. l'argent -

«деньги»], который указывает, что у его хозяина очень много денег. Или, например, jobafille(s) [jo + ba + фр filles - «девушки»], которое указывает на то, что носитель такого имени очень популярен у противоположного пола. Существует еще один вариант данного псевдонима - jobaleki, где последняя часть слова - leki происходит из языка лингала и означает «младший брат; младший по возрасту».

Территориальная ограниченность английской лексики проявляется и в словообразовании, что связано с неодинаковым соотношением различных способов создания означающих и различной активностью словопроизводящих формантов в зависимости от ареала. Так, слово land - «страна, земля» в следующих новообразованиях, свойственно только французскому языку Республики Конго (interland [от фр intérieur - «внутренняя часть» + анг land] -«провинция», niboland [от nibolek + land] - «три региона в Конго: Ниари, Буенза, Лекуму»).

Гибридизация лексики кроме словосложения и аффиксальной деривации, может бьггь представлена различными словосочетаниями и глагольными выражениями (tomber knock [фр. tomber - «падать» + анг. knock - «удар»] -«влюбиться», être (faire) en thank you - «носить рубашку, заправленную в брюки», être all right - «быть в своей тарелке», faux car [фр. faux - «ложный, фальшивый» + анг саг - «машина»] - «сломанная машина»).

Результатом локального словообразования является множество слов, которые уже не являются чисто английскими, а составляют значительную часть лексики африканского варианта французского языка. Образованные путем аффиксальной деривации и словосложения, они представляют собой явление, придающее ФЯ Африки оригинальный, специфический характер.

В заключении подводятся итоги и формируются основные выводы исследования. Проведенное исследование процесса заимствования английских лексических единиц франкоязычными африканцами показало, что универсальное для всех языков мира явление заимствования при сохранении общих механизмов и языковых элементов имеет свои особенности, связанные в первую очередь с тем, что оно происходит в специфических условиях контакта территориальных вариантов европейских языков. На преобразования, которым подвергаются иноязычные слова, оказывает влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические условия.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О взаимоотношении языка и культуры // Единство системного и функционального анализа: Межвузовский сборник научных трудов. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - Вып. 6. - С. 29-31.

2. Языковая политика на примере некоторых африканских государств // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов.

- Саратов: Изд-во СГУ, 2003. - С. 124-126.

3. Стилистическая вариативность французского языка Африки // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции.

- М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 102-103.

4. К вопросу о глобализации английского языка // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во СГУ, 2004.-С. 26-28.

5. Интернациональная лексика (к вопросу о глобализации английского языка) // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2004. - С. 379-381.

6. Социальные аспекты заимствования // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. -С.86-87.

7. Англицизмы во французском языке Африки // Единство системного и функционального анализа: Межвузовский сборник научных трудов. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 97-99.

8. Причины заимствования // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во СГУ, 2005. (в печати)

Хапилина Елена Владимировна

КОНТАКТЫ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ АФРИКИ (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка)

Автореферат

Подписано в печать 03.05.2005 Формат 60x84 1/16 Усл. пл. ГА Тираж 120 экз. Заказ №50 Ромайор Белгородстата Лицензия № 32-22 от 17 июля 1990 г.

t

I

**

i

I

-8 79 4

РНБ Русский фонд

2006-4 14099

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хапилина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ

И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

1.1. Причины заимствования. ф 1.2. Лингвистические основы заимствования.

1.2.1. Ассимиляция заимствований.

1.2.2. Интернациональная лексика.

1.2.3. Кальки и гибридные заимствоЬания

1.3. Экстралингвистические вопросы заимствования.

1.3.1. Языковой контакт и билингвизм как условия возникновения заимствования .'.

1.3.2. Социально-исторические аспекты заимствования.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В БЫВШИХ

ЕВРОПЕЙСКИХ КОЛОНИЯХ НА ТЕРРИТОРИИ АФРИКИ.

2.1. Распространение европейских языков на африканском континенте

2.2. Этнокультурная ситуация.

2.3. Языковая ситуация.

2.4. Языковая политика.i.

2.5. Коммуникативная ситуация.

2.6. Проблемы глобального распространения английского языка.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ.

3.1. Условия проникновения английской лексики во французский язык Африки.

3.2. Интернациональные англо-американизмы во французском языке Африки.

3.2.1. Причины заимствования интернациональных англо-американизмов.

3.2.2. Семантические изменения в интернациональной лексике.

3.3. Афро-англицизмы во французском языке Африки.

3.3.1. Основные причины заимствования афро-англицизмов.

3.3.2. Особенности функционирования английской лексики.

3.3.2.1. Социально обусловленная специфика афро-англицизмов.

3.3.2.2. Фонетические искажения.

3.3.2.3. Грамматические особенности.

3.3.2.4. Семантические особенности афро-англицизмов.

3.3.2.5. Территориальная дифференциация афро-англицизмов.

3.3.3. Влияние английского языка на локальное словообразование афро-англицизмов.

3.3.3.1. Аффиксальная деривация.

3.3.3.2. Словосложение.'.

3.3.3.3. Образование субстантивных и глагольных словосочетаний.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хапилина, Елена Владимировна

Предлагаемая диссертация посвящена изучению заимствования английской лексики в территориальных вариантах французского языка (ФЯ) франкоязычных стран африканского континента как результата языковых контактов. Данное исследование выполнено в русле контактной лингвистики сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия

В современной лингвистике вопросы языкового заимствования являются одновременно традиционными и актуальными, так как проникновение лексики из одних языков в другие, особенно в последнее время, происходит достаточно интенсивно. Исследование заимствованной английской лексики во французском языке, используемом на территории Африканского континента, вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия. Изучение проблемы заимствования элементов языка представляет собой совокупность вопросов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка (АЯ) на территории франкоязычной Африки вызывает в последнее время живой интерес у исследователей языка как в отечественном (А.И. Чередниченко, В.М. Дебов, С.Г. Сахадзе, В.Т. Клоков, Ж. Багана), так и в зарубежном языкознании (А. Кеффелек, С. Лафаж, П. Дюмон, К Буше и др.). Подобный интерес ученых-лингвистов обусловлен своеобразием развития европейских языков на территории Африканского континента. Тем не менее, многие вопросы в данной тематике остаются нерешенными.

Актуальность исследования определяется тем, что в последние десятилетия внимание к проблемам заимствования как одной из причин языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию контактной лингвистики, сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия. Актуальность настоящей работы также продиктована повышенным интересом к проблемам функционирования европейских языков вне пределов исконных территорий.

Объектом исследования в настоящей диссертации выступает английская лексика, заимствованная территориальными вариантами французского языка стран «Черной» Африки в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения континента, а также в связи с глобальным распространением английского языка. В данном исследовании были проанализированы английские заимствования, бытующие во французском языке Конго, Демократической Республики Конго (ДРК), Нигера, Кот д'Ивуара, Того, Руанды, Сенегала, Камеруна, Бенина, Чада, Буркина Фасо, Габона и Центрально-Африканской Республики.

Предметом исследования является специфика процесса заимствования и функционирования английской лексики в территориальных вариантах французского языка Африки. Выявление данной специфики, а также ее зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач, к которым относятся:

1) рассмотрение теоретических основ заимствования;

2) определение статуса, роли и места французского и английского языков в социально-коммуникативной системе африканских стран;

3) определение путей и источников проникновения англицизмов в территориальные варианты французского языка Африки;

4) проведение фонетического, грамматического и лексико-семантического анализа заимствованных английских единиц;

5) проведение сопоставительного анализа употребления англицизмов в разных странах африканского континента.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые английские заимствования во французском языке африканских государств выделены в отдельный объект изучения. До настоящего времени они рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков, также оказывающих влияние на территориальные варианты французского языка. В данном исследовании заимствованные английские лексические единицы рассматриваются в связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Научная новизна работы также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования английской лексики щ рассматриваемой территории.

К методам исследования относятся: метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них английских заимствований; метод интервью, состоящий в получении необходимого материала в ходе беседы с информантами; описательный метод, используемый в данной работе для установления специфики реализации английской лексики франкоязычным африканским населением, а также сравнительно-сопоставительный метод, примененный для выявления различий в использовании англицизмов в разных территориальных образованиях.

Материалом исследования послужила английская лексика, отображенная в словарях французского языка ряда стран «Черной» Африки, в лингвистических научных статьях и монографиях, а также выявленная на I основе анализа материалов африканской прессы и произведений художественной литературы. Общий объ'ем проанализированного материала составил 170000 страниц текста. Исследование также опирается на сведения, полученные путем опроса преподавателей и студентов-африканцев, проживающих в России. В результате проведенной работы было выявлено около 500 английских заимствований, регулярно используемых в территориальных вариантах французского языка африканских стран.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования. I

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики, лингвострановедения, лексикологии и диалектологии французского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики во французский язык африканских стран I связана с рядом факторов, главными из которых являются:

- получение независимости африканскими странами, вследствие чего активизировались торговые и культурные контакты франкоязычного и англоязычного населения бывших европейских колоний;

- усиление позиции английского языка в мире как средства, международного общения.

2. Английские заимствования во французском языке африканских стран можно условно разделить на две группы: заимствования, свойственные африканскому лингвистическому ареалу (афро-англицизмы), и интернациональные англо-американизмы. Отличия между данными группами просматриваются также в причинах заимствования и сферах использования.

3. Практически все английские заимствования претерпевают в той или иной степени фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию, в процессе которой лексика подвергается воздействию системы не только французского, но и автохтонных (африканских) языков. Степень влияния и характер преобразований зависит от социального и образовательного уровня говорящего, в связи с чем, особенности реализации английских заимствований следует рассматривать с учетом всех уровней французского языка (акролект, мезолект, базилект).

4. На основании функциональных ' характеристик заимствования из территориальных вариантов английского языка подразделяются на пан-афро-англицизмы, региональные афро-англицизмы и территориальные афро-англицизмы. Территориальной дифференциации подвержена не только функциональная сторона заимствований, но и семантика.

5. Английские заимствования активно участвуют в процессах словообразования, результатом чего является гибридная лексика, являющаяся частью словаря территориальных вариантов французского языка Африки.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2003, 2005), Международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2003, 2005), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), а также опубликованы в сборниках научных статей «Романо-германская филология» (Саратов, 2003, 2004,2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контакты европейских языков на территории Африки"

Выводы по III главе

Английские заимствования во ФЯ африканских стран можно условно разделить на две группы: интернациональные англо-американизмы и афро-англицизмы, свойственные франкоязычной Африке.

Анализ интернациональных англо-американизмов на территории I африканского континента показал, что основная причина использования интернациональных англо-американизмов франкоязычными африканцами связана с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений. Отличительная черта ситуации, сложившейся в африканских странах, состоит в том, что тематические группы «экономика» и «политика» не являются основными. Большим разнообразием обладает научно-техническая терминология, сфера средств массовой информации, тематические группы «спорт» и группа слов, номинирующая развлечения, предметы обихода и пищу.

Территориальные варианты английского, являясь принадлежностью африканской . культуры и единой языковой ситуации африканского континента, продолжают оставаться основным источником английской лексики в ФЯ английского языка Африки. Большинство афро-английских заимствований относится к повседневной лексике, так как контакт языков происходит в основном в бытовой сфере. Афро-англицизмы во французском языке африканских стран носят эмоционально-экспрессивный характер и, в отличие от интернационализмов, их появление редко бывает вызвано потребностью в номинации новых явлений или предметов.

Франкоязычному населению Африки свойственно использование английских слов для более четкого определения предметов, в том числе для уточнения, что называемые лица, предметы или явления соотносятся именно с британской культурой. Кроме того, приведенные примеры англоязычного влияния позволяют говорить о наличии в речи африканцев таких слов, заимствование которых не имеет каких-либо других оснований, кроме как новые веяния моды.

Английские заимствования во французском языке Африки подвергаются адаптации на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. Факты специфической реализации английских заимствований в Африке следует рассматривать с учетом всех уровней языка {акролект, мезолект, базшект). Английская лексика в речи жителей франкоязычных государств, получивших хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языка; в речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков. Таким образом, специфика реализации английской лексики во франкоязычных странах Африки связана с влиянием системы французского и местных языков; интенсивность и глубина этого влиянияи обусловлена рядом социолингвистических факторов (степень владения языком, ситуация общения, социальная принадлежность и образовательный уровень).

Анализ функциональных характеристик английских заимствований позволяет говорить о широком, территориально не ограниченном распространении некоторых лексических единиц (пан-афро-англицизмы). В то же время существует ряд региональных афро-англицизмов, а также территориальных афро-англицизмов, используемых только в одной стране.

Территориальной дифференциации подвержена не только I функциональная сторона заимствований, но и семантика. Главным фактором территориальной дифференциации английской лексики во франкоязычных странах континента являются неодинаковые социально-коммуникативные потребности языковых коллективов, а также разная степень контакта с англоязычными странами. Прежде всего, английские заимствования проникают во франкоязычные области, граничащие с англоязычными странами. В то же время, наличие значительного числа английских заимствований является результатом развитых торговых отношений с англоязычными странами Африки.

I . •

Чем выше стадия адаптации англицизмов, тем активнее заимствованные единицы участвуют в деривационном процессе, соединяясь с корнями и аффиксами языка-реципиента, а также входя в состав гибридных словосочетаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование процесса заимствования английских лексических единиц во французском языке на территории африканского континента показало, что при сохранении общих механизмов и языковых элементов, принимающих участие в этом процессе, в африканских условиях наблюдаются свои особенности.

Специфика проникновения английской лексики во французский язык и функционирование ее в условиях Африки состоит в первую очередь в том, что процесс заимствования происходит в условиях тесного контакта территориальных вариантов английского и французского языков.

Можно утверждать, что английские заимствования во ФЯ Африки отчасти обусловлены явлением глобализации английского языка. Французский язык африканских государств в определенной степени подвержен влиянию глобального английского языка, но это влияние на территории Африки заметно меньше, чем в Европе. Основной'поток английских слов попадает во французский язык через территориальные варианты английского языка соседних стран.

Анализ английских заимствований во французском' языке Африки позволил условно разделить их на интернациональные англо-американизмы и афро-англицизмы, характерные только для франкоязычного ареала «Черной» Африки. Французский язык подвергся влиянию со стороны глобального английского языка преимущественно в научно-технической, экономической сфере, а также в сфере культуры. Афро-англицизмы по своему содержанию относятся большей частью к бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности французского языка отдельных стран и городов Африки. Специфика афро-англицизмов проявляется и в причинах их заимствования. В отличие от интернациональных англо-американизмов, афро-англицизмы, как правило, не являются обозначениями новых понятий и используются как носители определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки.

В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые затрагивают • фонетическую, грамматическую стороны слова, но ярче всего они проявляются в семантике. Наиболее примечательное семантическое явление в данном случае — это специализация значения. Английские заимствования во французском языке Африки систематизированы нами следующим образом:

1) заимствования, освоенные без изменения семантики;

2) лексика, сузившая значение;

3) заимствования, расширившие свою семантическую структуру;

4) заимствования, которые приобрели значения, не свойственные языку-источнику. ,

Особенности употребления английских заимствований во франкоязычной Африки связаны с влиянием системы французского и местных языков; интенсивность и глубина этого влияния обусловлена рядом социолингвистических факторов (степень владения языком, социальный и образовательный уровень). Английская лексика в ' речи жителей франкоязычных государств, получивших, хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языка; в речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков. Отклонения от нормы, возникающие в ходе реализации англицизмов, являются в значительной степени результатом поверхностного знакомства говорящих с английским языком.

Влияние английского языка проявляется в словообразовании, которое на территории франкоязычной Африки проявляется в гибридизации лексики, представленной, главным образом, процессами аффиксальной деривации и словосложения. Результатом локального словообразования является множество слов, которые уже не являются чисто английскими, а составляют значительную часть лексики африканского варианта французского языка. В связи с увеличивающимся влиянием АЯ на франкоязычную часть «Черного» континента вопрос о гибридных образованиях является крайне актуальным. Образованные путем аффиксальной деривации и словосложения, они представляют собой явление, придающее ФЯ Африки оригинальный, I специфический характер.

Особенности английских заимствований проявляются также в их территориальной неоднородности. Одни известны всем носителям французского языка в «Черной» Африке (пан-афро-англицизмы), другие употребляются только жителями определенных регионов (региональные афро-англицизмы) или стран (территориальные афро-англицизмы).

Те изменения, которые он претерпел в связи с вхождением английских заимствований, лишь обогатили его словарный состав. Многие заимствования на сегодняшний момент воспринимаются местным I населением как принадлежность африканской культуры и единой языковой ситуации на африканском континенте.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

АЯ - английский язык ФЯ - французский язык Центр.Афр. - Центральная Африка Б.Ф. - Буркина Фасо Г. - Габон

ДРК - Демократическая Республика Конго

Зап. Афр. - Западная Африка

К. д'Ив. - Кот д'Ивуар

Кам. - Камерун

Н. - Нигер

С. - Сенегал

Т. - Того

ЦАР - Центральноафриканская Республика анг. - английский букв. - буквально фр. - французский источники

Лексикография

Boucher К., Lafage S. Le lexique fran?ais au Gabon / Le fran?ais en Afrique. Revue du Reseau des Observatoires du Fran?ais Contemporain en Afrique Noire, 2000.-№14.

Bouquiaux L. Le fran?ais en Centrafrique. -1995.

Caummaueth R. Etude lexicale du fransais populaire d'Abidjan. Memoire de DEA. - Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1988.

Corbineau G. Le fransais en Cote d'lvoire : le parler de deux'jeunes ivoiriennes : ce qu'elles pensent de la langue, ce qu'elles en disent. — Universite de Paris, 2000. 126 p.

Daninos G. Contribution de la litterature congolaise d'expression fran?aise a l'humanisme. These de doctorat d'Etat. - Nancy: Universite de Nancy II, 1978. i

440 p.

Dictionnaire de notre temps. - Paris.: Hachette, 1993.

Duponchel L. Dictionnaire de fran?ais de Cote d'lvoir. - Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1975.

Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du fran?ais en Afrique noire. -Vanves: EDICEF - AUPELF, 1988.

Kouadio N'guessan J. Le nouchi abidjananis, naissance d'un argot ou mode linguistique passagere? // Actes du Colloque : Des langues et des villes (15-17. 12. 1990), ACCT/Didier-Erudition, 1990. P. 358-373.

Lafage S. Dictionaire des particularites du fran^ais au Togo et au Dahomey. -Abidjan: Institut de linguistique applique, 1975.

Lafage S. Fran<?ais ecrit et parle en pays Ewe (sud Togo).These. - Abidjan: Universite d'Abidjan, 1976. - T.2. P. 946.

Lafage S. Hybridation et fran?ais des rues a Abidjan // Alternances codiques et fran9ais parle en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. - Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1997. P. 279-291.

Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta. - P., 1989.

Lafage S. Role et importance du fran?ais populaire dans le franpais de Cote d'lvoire // Le fran9ais moderne. - Paris: CILF-Hachette, 1979. №43. P. 208-219.

Massoumou O. Pour une typologie des neologies du fran9ais au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. - Paris, 2001. - №15 - P. 133-163.

Queffelec A., Niangouna A. Le fran9ais au Congo. - Nice/Aix-en-Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1990. - 333 p.

Toure A. Les petits metiers a Abidjan, l'imagination au service de la conjoncture. Paris: Karthala, 1991.

Список художественных текстов

Bemba S. Un foutu monde pour un blanchisseur trop honnete. Version dactylographique inedite, 1997.

Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977.

Dongala E.B.Un fusil dans la main, un poeme dans la poche. Paris: Albin Michel, 1973.

Ndong Mbeng H. F. Les matitis, mes pauvres univers en contre-plaque, en planche et en tole.- StMaur: editions Sepia, 1992. 128 p.

Oussou-Essui D. Les saisons seches. - Paris: L'Harmattan, 1979. - 187 p.

Tadjo V. Le royaume aveugle. - Paris: L'Harmattan, 1992.

Tati-Loutard J.B. Les normes du temps. - Lumumbashi: Mont-Noir, 1974.

Tchicaya U Tamsi G.F. Les fruits si doux de l'arbre a pain: - Paris: Seghers, 1987.

Список периодических изданий

1. Mweti. Quotidien congolais d'information.

2. Etumba. Hebdomadaire.

3. La semaine. Hebdomadaire.

4. Congo-Magazine. Mensuel d'information.

5. Ivoir'Soir. quotidien d'information, Abidjan

6. Gabon-Magazine. Mensuel d'information.

7. Le reveil. Hebdomadaire.

8. Boom BD.

9. L'Union, premier quotidien gabonais d'information

 

Список научной литературыХапилина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. Пособие для студ.филол. спец. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия»,2004.-368 с.

4. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердйева М.А. Введение в романскую филологию. — М.: Высш. школа, 1987. 343 с.

5. Арапова Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 211. '

6. Багана Ж. О сужении значения французской лексики в африканском контексте // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2003. - Вып.4. - С. 27-28.

7. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке (социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго)/ под. ред. В.Т. Клокова. Саратов: Изд- во Саратов, ун-та, 2003. - 192с.

8. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: Дисс. .док. филол. наук. Саратов, 2004. - 350с.

9. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

10. Баркетова Т.А. Проблема заимствования иноязычных слов. ИсторическийIаспект // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: Научная книга, 2003.

11. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты //Вестник МГУ. 1989. - №4. - С. 22-34.

12. Бейлис В.А. Традиция в современных культурах Африки. М., 1986. -246с.

13. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос.гос.гуманит. ун-т, 2001. - 439с.

14. Бельчиков Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 197.

15. Беляев В.П., Дроздова А.В. Культура в современном информационном обществе // Лингвокультурологические проблемы толерантности. -Екатеринбург, 2001.

16. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб., 1997.

17. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - М., 1964.

18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике- М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 25-60. <

19. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 263 с.

20. Ванян А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С.36-38.

21. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.I

22. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 197.

23. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М.: Наука, 1984. - 128 с.

24. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 12.

25. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. - С. 96-118.I

26. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М., 1972.-Вып.6.-С. 94-111.

27. Гак В.Г. Функционирование языка и вопросы его культурной специфики // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2003. Вып.4. - С. 3-5.

28. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993.

29. Даниленко В.П., Волкова И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

30. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. 71jc.

31. Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1996. 140 с.

32. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

33. Доза А. История французского языка. М., 1956.

34. Ефремов Л.ГТ. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.-191 с.

35. Жабина Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Издательство Белгородского государственного университета, 2001. - С. 327-330.

36. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.'- Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974. 174 с

37. Зеленин А.В. Толковый словарь иноязычных слов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 1.

38. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. - 400с.

39. Иванов B.C. Языковые контакты // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:Сов. энциклопедия, 1990. С. 237-238.

40. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. '

41. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование //http://www.philosophy.nsc.m/journals/humscience/498/17ILINA.HTM.

42. Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца // htpp: // www. miresperanto.narod.ru/kiononiskribas/globalnyangliskij/29.07.2003.

43. Климов B.B. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М., 1970.

44. Клоков В.Т Английские заимствования в африканском и американскихIвариантах французского языка //Романо-германская филология. Саратов, 2002.-С. 3-19.

45. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов, 1996. - 432с.

46. Клоков В.Т. Спецкурсы по романской филологии. Сборник учебно-методических материалов- Саратов, 2003. — 128с.

47. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Саратов, 2000. - 284с. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. -Саратов, 1992.

48. Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Политический дискурс в России-4. М., 2000.

49. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург, 2001.

50. Копочева В.В. Психология лингвозаимствования // «Русский язык и культура речи как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы, перспективы». — Барнаул, 2002.

51. Королева И.Н. Использование рнимов в процессах аппелятивации (наtматериале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки): Дисс.на соискание.канд. филолог, наук. Саратов, 2004.

52. Королева Н.Ф. Англицизмы в языке современной испанской прессы // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). — Москва, 2003.-С. 57-58.

53. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 321 С.

54. Крысин А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий //Вопросы языкознания. — М., 2002, № 6.

55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

56. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема' диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 132-146.

57. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. - С. 102-110.

58. Культуры Африки в мировом цивилизационном процессе. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. 335с.

59. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. Вып-IV - С. 320-335

60. Лашкова Г.В., Ибатуллина И.А.,- Салеева Л.П. К 'вопросу о морфологической структуре английских заимствований в экономической терминологии русского и немецкого языков // Романо-германская филология. -Саратов, 2003.-С. 145-152. <

61. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

62. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М., 1999.f

63. Люсов В.Н., Усов Г.А. Народная Республика Конго. М.: Знание, 1980. -64 с. • .

64. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. «Уч. зап. 1-го МГПИИЯ» М., 1967.

65. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.

66. Маслов Ю.С. Введение в языкознание:Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1998. -272с.

67. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям // Романо-германская филология. Саратов, 2002. - С.5 8-61. ,

68. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология. Саратов, 2003. - С. 153-156.

69. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. -312с. '

70. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. -М.: Аспект-Пресс, 2000. 207с.

71. Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1981.-337 с.

72. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. - 184 с.

73. Морковкина Н.А., Кулинич М.А. Географический и социально-этнический аспекты функционирования англицизмов во французском'языке Канады // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: Научная книга, 2003.

74. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . на соискание степени канд. филолог, наук. Киев, 1973.I

75. Никифорова И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М., 1992.

76. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. — М., 1986.

77. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов. -Минск, 1983.

78. Палажченко П. Р. Диалог культур в языковом пространстве мира. М.: Свободная мысль-ХХ1, 2004.

79. Плунгян В. А. Почему языки такие разные?. М.: Русские словари, 2000.

80. Полякова А.А. Аксиологический аспект функционирования лексических единиц // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С. 84-85.

81. Почепцов Г.Г. Профессия: имиджмейкер. Киев, 1998.

82. Ракова К.И. Англо-американская лексическая интерференция // Единство системного функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1999.

83. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1999. -536 с.

84. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 2000. - 192с.

85. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2002.I

86. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

87. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972а. Вып. 6. - С. 5-22.

88. Роль глобализации и языкам (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени //Иностранные языки в школе. М., 2003. - № 6.

89. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дис. . на соискание канд. филолог, наук. Волгоград, 2002. 18с.

90. Сиффулина Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарсокго литературного языка // Языковая семантика и образ мира. Казань, 2002.

91. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

92. Соловьев А.А. Espanglish на языковой карте мира // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. - С. 231-232.

93. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2000.

94. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

95. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. .

96. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

97. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике- М.: Прогресс, 1972. -Вып.6. С.183-189.

98. Урысон Е.В. Языковая картина обиходные представления // модель восприятия в русском языке // Вопросы языкознания. М, 1998. № 2.

99. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - вып. 6 - С. 342-344.

100. Хокетт Ч. Проблема языковых универсалий //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970.-С.45-76.

101. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. -Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. 165 с.

102. Чернышева М. Новые слова и значения в русском языке // www. computerra.ru / Austhors/501 /offline/html / 2000.

103. Чешко С.В. Человек и этничность // Этнографическое обозрение.1— М., 1994. Вып.6.

104. Шанский Н.М Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975.

105. Шаповалов Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов // Романо-германская филология. Саратов, 2002. - С. 62-65.

106. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Ведение в социолингвистику. — М.: «Высшая школа», 1978. 215с.

107. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит., 1950.-292 с.

108. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1.- 182 с. Ярушкин А.А. Португальский язык в Африке. - Л., 1984.

109. Ajiboye. Les emprunts francais et la presse anglophone: Texemplle de Nigeria // Le francais en Afrique. Revue du Reseau des Observatoires du Francais Contemporain en Afrique Noire. Nice, 1998.

110. Anzorge I. L'emprunt: de la necessite au metissage // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000.

111. Behaghel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1955. - 273s.

112. Benzakour F. Le fransais au Maroc. Processus neologique et problemes d'integration // Le fran?ais au Maghreb. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1995. P. 61-76.

113. Betz W. Lehnwortschatz // Handbuch der Linguistik / Zusammengestellt von H. Stammerjohann. Miinchen, 1975. - 250 s.

114. Daff M. Le fran?ais mesolectal comme expression d'une- revendication de copropriete linguistique en francophonie//Le fran?ais en Afrique. Paris, 1998. -P. 95-104.

115. De Feral C. Le frangais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais // Le fran?ais dans l'espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993.-Т.1.-P. 205-218.

116. De Swaan A. Political aspects of the language of international relations // World Public Forum «Dialogue of civilizations», September 3-6, 2003. Deroy L. L'emprunt linguistique. P., 1956.

117. Diarra L. De Г influence des langues minoritaires dans la creation des particularites lexicales du fran9ais au Burkina Faso// Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de l'Universite Laval, 2000. - P.247-258.

118. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du framjais en Afrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science. Vanves: EDICEF -.AUPELF, 1995. -224 p.

119. Eliou M. Enseignement et formation de la conscience nationale en Republique Populaire du Congo. These de troisieme cycle. Paris: Universite de Paris, 1975. -426p.

120. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. vol.15. - №2. - P. 325-340.

121. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris; Larousse, 1975. - 285 p.

122. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136-139.

123. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.

124. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic. London / New-York, 1993. - 286 p.

125. Bidois. Les mots trompeurs ou le delivre verbal. Paris, 1970.1. petit Larousse illustre. Paris, 1995.1.ubier C. Les emprunts: traitement en situation d'amenagement linguistique // Langues et societes. Quebec, 2003. - №41. - 105p.

126. Maurer B. Le fran9ais en Republique de Djibouti: une importance croissante, une fonction identaire marquee // Le fran?ais dans l'espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. - P. 191-204.

127. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l'anglais Ontarien // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000.

128. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF, 1974. - 340 p.

129. Niedermann M. L'interpenetration des langues // Recueil M.Niedermann. -Neuchatel, 1954.

130. Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. — Bucarest, 1967.

131. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: eds Roudel, 1976. - 280 p.

132. Poirier С. L'anglicismes dans les dictionnaires de langue quebecois: le point de vue de l'equipe du tresor de la langue francaise au Quebec // Actes de colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique. Quebec, 1994.

133. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000.-P. 283-300.

134. Queffelec A. Le fran?ais en Centrafrique. Lexique et societe. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997. - 304 p.

135. Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le fran?ais en Algerie. Lexique et dynamique des langues.

136. Roberts R.P., Blais J. Les anglicismes dans le dictionnaire canadien bilingue // Contacts de langue et identites culturelles. Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000.

137. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d'expressionifran9aise: problemes d'integration // Contacts de langues et identites culturelles. -Quebec: Presse de l'Universite de Laval, 2000. P. 301-312.

138. Schmidt J. Panorama des emprunts a l'anglais dans le fran9ais d'Afrique // Bulletin du reseau des observatoires du fran9ais contemporain en Afrique noire. -Paris, 1990. №7.

139. Spence N. Qu'est-ce que c'est que l'anglicisme? // Revue de linguistique romane, 1989. vol. 53.

140. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrezen, 1963.

141. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. -Bercley, 1988.-411 p.

142. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des etudes slaves.-RES: 1932.-T.12. -P. 328-346.

143. Walker J. L'attitude envers les anglicismes en Afrique francophone: un rapport preliminaire // Le fran9ais en Afrique. Nice, 1998. - №12. - P. ,327-333.

144. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tubingen, 1990.