автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Клоков, Василий Тихонович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки"

, >-,г '^саратовский ордена трудового красного знамени

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н-Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО

На правах рукописи

КЛОКОВ Василия Тихонович

особенности жвошьтурожиетого состояния

франкоязычной койнунжативнои среды в странах тропической африки

Специальность 10.02.19 - общее языкознания, социолингвистика. психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

САРАТОВ 1994

Работа выполнена ла кафедра романской типологии Саратовского государственного универитета

Официальные оппоненты!

Доктор Филологических наук профессор ГАК В. Г.

Доктор филологических наук

ст. научн. сотрудник Порхоновскии В.Я.

• Доктор филологических наук профессор Дьячков М.В.

Ведуцее учреждение - Университет Дружбы народов

Автореферат разослан 1994 г.

Запита состоится ¿9. 09, _1994 г. в.

Ж,

час. на заседании специализированного совета Д 002. 17. 01 при Институте языкознания РАН-

Адрос! г. Москва-- 103009. ул. Семашко. 1/12.

С диссертацией когно ознакомиться в библиотеке Институте языкознания РАН.

Учения секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук 3. Г. Исаева

- з -

Реферируемая работа посвяцена вопросу взаимоотношения языка и культуры. Для современного языкознания данная проблема представляется одновременно традиционной и актуальной. ТРАДИЦИОННОСТЬ ее обусловлена тен, что само рождение современного языкознания было отмечено известным интересом к вопросу об отношении языка к культуре. Тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным. Отдельные вопросы были поставлены совсем недавно, другие ждут своей постановки. АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ связана с обострением интереса к Феномену культуры, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития политических, экономических, идеологических и собственно культурных процессов.

Выдвигая на первый план ПРОБЛЕМУ лингаокультурологических связей, мы исходин из того, что в отношении друг к другу язык и культура предстают как »акторы взаимного судествования и развития. При этом культурный фактор понимается как некоторая сумма человеческих (индивидуальных и общественных) поступков, направленных на освоение мира, на совершенствование ориентации в нем человека, на нормирование и использование им духовных, и материальных ценностей. Такое представление вытекает из известного в отечественной культурологии определения культуры как "совокупности специфически человеческих способов деятельности и ее результатов" (Ю.В. Бромлэи). 8 то же время языковой фактор мы представляем как сумму семиотических средств, созданных для об-иения людей, для осознания и освоения ими действительности. При таком подходе взг.тые вместе язык и культура расцениваются как одноуровневые элементы единой ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОИ СИСТЕМЫ.

Лингвокультурологические системы суаествуют в лингеосоцио-культурных ситуациях. Важнейшей особенностью последних является вхождение в их состав, как правило, не одного, а нескольких об-

цестаенных формировании, но Одного, а нескольких языков, не одной, а нескольких культур. Сосу5^00те0сание отдельных языков и культур приводит к их взаимодействию в ЛМНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ СИТУАЦИЯХ, понимаемых нами как конкретные обстановки взаимодействия языков и культур, исторически сложившиеся в пределах определенных социально-территориальных образовании.

Для изучения лингаокультурологических ситуации мы воспользовались коммуникативно-социологической концепцией, выдвинутой В.А.Виноградовым, А.И.Коваль и В.Я.Порхомовским. В основе ее лехит выделение особых общественных формировании, названных коммуникативными средами. КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА определяется как "исторически сложившаяся этносоциоязыковая общность, характеризуемая относительно стабильными и регулярными внутренними коммуникативными связями и определенной локализованностыо".

С понятием "коммуникативная среда" непосредственно связано понятие "коммуникативная ситуация", КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ представляет собой облукз конфигурацию использования общественными группировками языков, диалектов и,прочих идиомов. В основе коммуникативной ситуации лежат главным образом характеристики языковой, социальной и культурной ситуации. Причем языковая ситуация понимается исключительно узко - как распространение в определенной социальной среде языков и их разновидностей в форме замкнутых кодовых, систем. Социальная ситуация также понимается узко - как определенная совокупность социальных коллективов и их взаимоотношении. Под культурной ситуацией имеется в виду суцествуюаая а пределах некоторого социально-территориального образования система культур и субкультур. В определенной степени коммуникативная ситуация обусловливается также экономической, политической и проч. ситуациями.

Социальная, языковая и культурная ситуации нормируют ЛИНГ-ВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ коммуникативной среды. В разных регионах мира роль социальных, культурных и языковых ^акторов проявляется по-раэиому,.в связи с чей существуют различные типы линггюкультурологических состояния, способных стать объектом научного исследования.

В современной культурологии бытуют довольно различные точки зрения на саму природу культурных взаимодействия. Некоторой группе ученых (например, О.Шпенглеру, А.Тоинби, П-Сорокину) свойственно отрицание духовных контактов и культурно-исторических закономерностей. Другие (А.Еебер, Дж.Маккивер, А.Зим-маль, Р.Каизерлинг) считают, что взаимовлияние культур осувест-

илвется объективно, однако легко распространяются лишь достижения крупных цивилизации, передача ко ценностей отдельных культур совершается с большим трудом. В то же время имеется семиотический подход, согласно которому семо существование культуры сводится к передаче закодированной с помощью знаков информации (Э.Кассирер, Л.Уайт. Дх.Дибольд, А.Моль). С нашей точки зрения, непреодолимых границ между культурами нэ суцествует. В благоприятных условиях культуры достаточно легко взаимопроникают, и это касается не только родственных и близких, но и отдаленных друг от друга культур, как например, европейской и африканской.

Изучение культурны* контактов на территории Африки привлекает внимание многих исследователей. Что касается отечественной науки, то ее интерес к ним считается традиционным. Многое в этой области исследование Д.А.Ольдерогге. Ю.Н. Зааадовским. Ю.М.Кобидановым, А.А.Жуковым. Ими описаны условия контакта многих историко-культурных областей Африки. Что касается нашей работы, то ее ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ сводится к описанию функциональных и семиотических характеристик лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативною среды Тропической Африкой.

ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ АФРИКА понимается нами как историко-культурное единство африканских народов, проживающих на тех территориях, где на основе местных и "импортированных" языков со времен колониализма сложились и поныне существуют специфические коммуникативные и культурные связи. Большую роль в Формировании и развитии этой среды играет французский язык. В настоящее время он широко используется в сфере межэтнического обвения на внутри- и межгосударственном уровнях, в официальном сфере, в просвещении, науке, художественной литературе, в идеологической пропаганде, в быту и проч. Несмотря на то, что в Африке французский язык этнически не закреплен ни за одной общественной группой, и в полной мере им владеет не более 15Х населения, он так или иначе знаком большинству африканцев, сгруппированных в' определенные этносы с их разнообразными культурами и языками.

Наше исследование выполнено в ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. Это означает, что во взаимоотноиении языка и культуры нас в первую очередь интересуют последствия культурного влияния на язык.

Воздействие культуры __ отражается на всех ипостасях языка. Во-первых, - в языковой макросистеме, то есть в той области.

где язык предстает в своей функциональной суаности как идиом, г.е. langage. Во-вторых, - в микросистеме, где язык проявляет себя, с одной сторона, как семиотическии код, т.a: langue, а с другой - как речевая система, т.е. parole. Влияние культуры на идиом (langage) отражается на стратификации внутренней системы его собственных подъязыков, а также на его положении во внешней системе наряду с другими идиомами. Воздействие культуры на семиотическии код (langue) проявляется в парадигматическое и синтагматической структурированности знаковой системы. Влияние культуры на речь (parole) обнаруживается в речевой деятельности, в использовании языка непосредственно в коммуникативных целях. В соответствии с этим ОБЪЕКТОМ НАШЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ явились функционально-стратификационная, гогнитизно-экспрессивная и коммуникативно-речевая области лингвокультурологического состояния франкоязычной Тропической Африки.

В науке о языке наиа работа не является абсолютно новой. В области изучения франкоязычной Африки имеется ряд важных работ французских исследователей П.Александра, И. Уи и Л-Ж. Кальве, а также африканских ученых, в частности филолога Х-П. Макута-Мбу-ку. В отечественной науке известна рыбота А.И.Чередниченко, а также коллективная монография Виноградова в.А., Коваль А.И и Порхомовского В.Я. "Социолингвистическая типология. Западная Африка" (1984 г.). Эти исследования выполнены в основном в социолингвистическом аспекте и лишь в некоторой степени касаются вопросов влияния культурного фактора на развитие языков в Африке. НОВИЗНА НАШЕЙ РАБОТЫ состоит в обращении интереса главный образом к лингвокультурологическим характеристикам франкоязычной коммуникативной среды в Африке.

Нане внимание было сосредоточено в основном на функциональных и структурных особенностях африканскогб варианта французского языка. Изучению специфики французского языка на территории Африки посвяаено немало работ, больаинство из которых выполнено в Европе и цель которых состоит в выработке рекомендации по совершенствованию методов распространения французского языка в мире. В нашей отечественной науке специфику французского языка в Африке впервые стали изучать романисты (В.Н.Геращенко, В.М.Вебов. В.Т.Клоков, С-Г. Скороходько. А.И.Чередниченко). В их задачу входило определение статуса данного варианта в обпей системе «орм романской речи;

Диссертация выполнена на основе ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА, представленного а наием "Словаре лингзокулътурологических особенностей французского языка в А«гихе". Этот Словарь ьаляотся первой работой подобного рода в России. Сн представляет собой результат невего собствелного поиска и включен в диссертацию з качестве ПРИЛОЖЕНИЯ. Сбор соотвзтстэуадих сведении осуществлялся путем непосредственного наблюдения за реч^да африканцев во время нашего почти 3-х лет.чего пребывания в Гвинейской республике (1973 - 1976 г.г.); путеи опроса Франкоязычных африканцев, обучающихся в России, по поводу особенностей африканского варианта французского языка; путем анали&а франкоязычной художественной, научноя и публицистическом литературы; путем поиска соответствующих сведении в специальной научной литературе. Большая часть собранного таким образом материала била выверена по суиествукшим лексикографическим источникам, а также с помоцью россииских и африканских экспертов.

. Другая часть фактического материала касается данных мз автохтонных языков. Соответствующие сведения заимствованы нами иа этнографической и лингвистической литературы, описавькаеи традиционные и современные представления африканских народов о мире, номинативные и семантические особенности африканских: языков, специфику речевого этикета африканцев.

Наша работа может, мьг надеемся, вызвать интерес ученых, занимающихся проблемами лингвокультурологии, этнолингвистики к социолингвистики. На ее основе могут бить описаны яингвокульту-рологические состояния других коммуникативных сред, в результате чего появится возможность составить типологию различных лингвокультурологических состояния, что, без сомнения, представляется интересным для современного языкознания.

Диссертация состоит из Введения, Глаз I. II, III, Заключения, Списка библиографии и Приложения, включваиего в себя Таблицы X. 2,3, Тематические списки слсв и Словарь лингвокульту-рологических особенностей французскою языка в Африко (отдельный том) •

ГЛАВА I "Лингвокультурологии к»: особое напразлоиие в науке о языке" посэячена общетеоретическим проблемам этнолингвистики и лингвокультурологии. В нел дои историческим обзор вопросов изучения языка в его. взаимосвязи с культурен. Б част-

- в -

чости, говорится, что познание кноги:' сторон языка связано с изучением его социильно-антропологическои природы, и что уже В.Гумбольдт указывал на то, что язык выражает и формирует спе-циф;:--у национального духа, отражает национальное представление о . что сусествование различиях языков лежит в основе раз-

нообразных образов мышления у разных i ародое. Как известно, эти идеи бь;ли плодотворно раззи~ы американскими учеными Ф.Боасом, З.Сепирсм, S.yopí>w!!. и др. При этом Б-Уорф наиболее последовательно проводил мысль о том', что каждый язык представляет собой особую призму, чзрйз которую носитель языка вынужден видеть и осмыслизать окруламсия лир.

Начиная с Г.- Хаимса, в Соединенных Штатах сформировалась вкола этнолингвистики, поставившая перед собой задачу выити за ракки "ччстоя лингвистики" и через язык описать изучаемую культуру. Иначе говоря, была развита в основном та часть гипотезы Селира-Уоофа, в которой, гозорится о том. что язык есть отражение культуру. Но и обратная сторона гипотезы не'Осталась без внимания - особенно в области влияния, Которое язык оказывает на поведение.и мышление человека.

С начала XX века этнолингвистика стола распространяться в Европе. 2аметную роль сыграла лондонская школа. Если американские зтнолингэисты свои теоретические; идеи отрабатызали в основной на языках американских индейцев, . то внимание европея-'цев было обращено к языкам неродов Азии и Африки. Во Фракции необходимость единого этнолингвистического подхода была осознана несколько псзхе. При этом французские атнолингвисты сумели опереться на мдая своих предпествонников, основавших социолингвистическое направление - А.Кене, Ж. Зандриеса. Э.Бенвениста - и на результат» исследования изз^стних этнографов - М.Мосса, К.Гриоля, М.Гране, М.Лихйрдта и др. Все они - лингвисты и этнографы -не р>.з указывали на необходимость взаимосвязанного изучения конк^етних языков и культур. - Особый интерес представляют исследования К.Леви-Строса, М-Уи, Ж-Калам-Гриоль, М-П.<¡>ep-ри. Всем им о той или инои степени свойственна следгюиая точка зрения на ззаимосвязь языка, культуры и общества: "Видение мира определенной социальной группы обусловлено ее культурой! одни и те seo явления природы различными группами воспринимаются и интерпретируются по-раэкому. Проблема, которая стоит перед нами, заключается а том, чтобы определить, в какой степени язык, используемыи данной социалььои группой, отражает ее собственное представление о мире" (X.Калам-Гриоль).

Б нашей отечественной наукэ о языке этнолингвистическая тематика обсуждалась уже а работах Ф.И.Буслаева, А-И-Афанасьева, A.A.Лотебни и др. В недавно опубликованном *Лингвистическом энциклопедическом словаре" (1990 г>)'этнолингвистика определяется как "направление в языкознании, иэучаюхее язык в его отноиенин к культуре, ' взаимодействие языковых, .этнических и этнопсихологических «актеров а фуникокировании и эволюции языка. В более широком понимании" этнолингвистика риссматризаетсй как комплексная дисциплина, изучаюаая с помоаь» лчнгвисткческих методов "план содержания" культуры, например психологии и мифологии з зависимости от способов их формального представления (слоэо, предмет, обряд и т.п.)".

Исследование вэаимосвяои языка, культуры и обсестла традиционно осуцествляется в рамках таких больших проблей, кач "язык и мышление", "язык и духовная актканссть человека", "язык и поведение человзкь", "язык и общество", "язык и ценности человека". Обсуждение этих вопросов позволяет в качестве особой проблема выделить область взаимоотношения языка и культуры и на этой основе определить ЛИНГВОКУЛЬТ/РОЛОГИЧНСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ, в рамках которого становится возможным рассматривать ряд Е1жн»х взаимосвязанных вопросов, которые возникают в лингвэгносеол-j-гии, психолингвистике, этнолингвистике и социолингвистике.

В этнолингвистике сложился ряд теоретических проблем пингво-культурологического содержания, по поводу которых нет е/иного мнения.

Принципиально важный, например, был и остается вопрос о единицах культуры, так или иначе соотносимых с языком. 3 данном случае ииеется множестзо подходив, крайними из которых явякмтсд коммуникативная и социологический.

В коммуникативном-плане культура рассматривается в терминах семиотической теории и приравнивается к язику. Согласно социологической точке зрения, культура есть качественная характеристика общества и его раьеитип на пути к лротессу с точки зрения активного участия в нем общественного индивиде. Единицами культуры в данном случае считаются духовные и материальные ценности обцества. С функциональной точки зрения культура починается как структурирован;:ая модель поведения человека.

Изучение структурных характеристик культуры вызвало дискуссию о том, язляется ли язык принадлежность« культуры. Су-

пествует довольно распрострененное мнение, согласно которому язык - ато только средство воплощения культуры, но и еэ составная часть. При ггом считается, что язык, как и культура, есть продукт социальное СьадЗиоло'гическоя) деятельности людей, »!х совместного мыслительного творчества. Подобное мнение виска-цы»аг/л многие зарубежные лингвисты, в том числе Ф.Воас, Э.Сепир, Е.Усрг-. Б.Калиновсхи?:. Э.Сепир, например, культуру определял как "то, что данное обаоство делает и думает. Язык хе есть то, как думают". Со своей стороны, 'Б.Уор* прямо говорил, что йзик является ""своего рода неог-ьемлемой частью нашей культуры". В отечезтзэ.чко"! языкознании высказываются противоположны© точки эрениг.. Так, Б.А.Аврсрин считает, что "язык не Форма и не элемент к/льтуры. Он продстазляот собой особое обцественное явление, свй^анко^ б равней степени со всеми сторонами общественной ж»«ни ■ лч>с.(за, со псеми проявлениями их жизнедеятельности".-Л.Б. Никольский, следуя концепции национально-культурного единства, также не соглашается с тем, что яз'ык является частью культуры. Противопойо«г1С' высказываются А.Д. Швейцер и В.3,Панфилов. Б отечественном язккознании распространено такхе мнение, согласно которому язык есть часть не всея, а лишь духовной культуру.

Зависимость мзжлу языком и культурой рассматривали многие учекке. 3.Сепир, например, считал, что между формальной стороной язчкэ, к которой он относил звуки, морфемы и проч., и культурой взаимосвязь полностью отсутствует, но содержательная сторона я2кка. неразрывно связана с культурой. Причем суаествует поверхностная и глубинная связи между культурой и содержанием языковых единиц.

Связь язика и культура З.Сллкр изучал главным образом на глубинном уровне. Согласно Э.Сепиру, язык определяет логический строу. мацленкя человека, характер познания им действительности. Именно в этой связи "культура как -процесс освоения человеком деистБитзльности, как результат этого процесса и как фактор, воздействующий на развитие человеческого общества, оказывается под непосредственный алидкиэм языка. В этом состоит суть известной "теории лингвистической относительности", получившая одног;ре;мекно признание я неприятие ученых.

[¡^приятие "теории лингвистическои относительности" особенно энергично было продемонстрировано в отечественной лингвистика, начиная с 1964 года, когда Н-И.Жинкин опубликовал результа-

ти практических исследовании о разнокодовости. разносруктур-ности и относительной независимости систем национальных языков, обладающих спецификой, с одной стороны, и универсальностью выражения мышления. с другой. Одновременно практические исследования А.И.Мещерякова дали основание полагать, что поведение и обучаемость слепоглухих от рождения детей доказывает развитие у них интеллектуальных потенция еде до обучения их какому-либо национальному языку. Со своей стороны, опираясь на данные собственных экспериментов и на положения концепции Н. И.Жинкима (еще ранее последняя исходила из идеи Л.С.Выгодского о том, что любое высказывание есть "процесс перехода от мысли к слову"), И.Н.Горелов утверждает, что "теория лингвистической относительности" априорно исходит т<"чько из фактов языка, не имея дела с мышлением и считая, что мышление и есть Функционирование языковой системы в латентной форме.

Другой дискуссионной проблемой этнолингвистики является вопрос о взаимодействии культуры и языка с этносом. Считается, что во всех своих проявлениях язык и культура способны дифференцировать социальные образования, интегрировать и противопоставлять отдельные социумы. В этом состоит важная функция языка и культуры, особенно ярко проявляющаяся в отноиени.и к этносу, т.е. к сообществу людей, объединенных общим историческим происхождением, совместным проживанием, единой культурой и единым языком. Несмотря на то, что из всех компонентов язык, кажется, обладает наиболее выраженной этнической функцией, его роль как этнического признака иногда оспаривается этнографической и лингвистическои науками. Согласно распространенной точке зрения, язык, хотя и является важнейшей характеристикой этноса, не обязательно определяет его, не обязательно обладает дифференцирующим признаком любого этноса.

С наиеи точки зрения, различительная роль культуры для определения этноса не вызывает сомнения. 8 содержание этнической культуры входят, с одноя стороны, общечеловеческие, т.е. межкультурные ценности, а с другой - специфические ценности данной общественной Форкации. Оттенок специфичности несет на себе и этноязык, в задачу которого входит отражение и закрепление этнического сознания, проявляющегося в некоторой национальной картине мира.

Актуальной для этнолингвистики является проблема участия

дэ«>:а в усвоении чухоп культуры. В том или ином варианте она стяз.члась и решалась, в ранках "теории лингвистическои относительности". куаинооского тезиса о "неопределенности перевода", учения Н.Хомского о врождьнных лингеистичэских структурах, и др. Не останьзлиЕаясь на этих' довольно известных концепциях, теориях и тезисах, мь.' предложили собственное понимание того, как осуцествляется воспроизводство содержания некоторой культуры средствами чужого г.эыка. Нааге представление может быть обозначено как КОНЦЕПЦИЯ ПОНИМАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПУТЕЙ НАРАЩИВАНИЯ СГЫСЛА. Суть ее состоит в том, что национальная картина мира далеко не полностью отражается языком. Кежду я..ыковогг и концептуально-эмоциональной картинами имеется большее или меньшее расхождение. Обсая картина богаче языковой, что обусловлено многими обстоятельствами, связанными с функционированием языка и кУльтуры.. Не менее важно и то, что национальные представления наиболее адекватно воплощаются не в языковой, а речевой форме. В речи же, как известно, семантика языковых единиц реализуется специфически в виде определенного смысла", т.е. аналога значения в его конкретной реализации. Причем смысл может носить личностный, социально-групповой, общенациональный и даже интеркультур-ныи характер.

Необязательность совпадения ягзыковоя, речевой и обдея картин мира дает возможность использовать яэик, речь и культуру творчески. Причем творчество могут прспзлять как исконные носи-' тели языка и культуры, так и представители иных культур и языков.

Лингвокультурологическоь тзорчество особенно ярко проявляет себя при перенесении языка в "чужую" социальную среду. Изучение соответствующих явлении во французском языке на территории Африки подтверждают основные положения нашей концепции. При этой нами были исследованы фактк понимания культуры путем нара-вивания смысла на уровне номинации, использования готовых лексико-семантических единиц и речевого поведения.

Усвоение чужой культуры, как правило, сопровождается контактом с чужими языками, в результате чего имеют место интерфв-рентныв влияния культурного и языкового порядка. Причем интерференция рассматривается нами как особое условие понимания.

Концептуально и терминологически мы отличаем интерференцию от культурной ассимиляции и от языкового заимствования. Культурная ассимиляция представляет собоп.усвоение ¡элементов чужой культуры как исторически сложившихся стереотипов понимания мира

и поведения; языковое заимствование есть внесение в систему языка (родного или чужого) элементов (форм, конструкция, значении и слов) другого язика. В свою очередь, под интерференциеп мы понимаем внесение в процессе речи элементов родной культуры и родного языка в чужой язык- Сама интерференция может иметь культурный, языковой или лингвокультурологическии характер.

При культурной интерференции имеет место проникновение «> воспринимаемую систему идеи и суждении, зафиксированных гз перэ-даюаея культуре. Здесь же осуществляется перенос некоторых стереотипов поведения, отдельных норм, идеологических представлении, а-также языковых средств обвенип,■свойственных родног: (пе-редаиаея) этнокультуре.

Лингвистическая интерференция сводится к переносу собственно языковых элементов. Это касается знаков, и:-г toon и значении, способов построения и употребления их а языковых и речевых конструкциях. Здесь наблюдается перенос лексических, грамматических и стилистических значения как элементов родного языка в чужоя язык.

Лингвокультурологическая интерференция противопоставляется, с одной стороны, культурной интерференции как часть целому, ас другой - языковой интерференции как целое части. Лиы— вокультурологическря интерференция - .это перенос той части лингвистических и паралингзистических элементов родного языка, которые так или иниче связаны с аиеязыковыми элементами атно-культурц. Это касается экаксэ. значения, представления, оценок и прочих элементов, выражакэдих лингвистическую и общую концептуально-оценочную картину мира. Сюда же относятся стереотипы речевого поведения, но исключаются Формальные элементы языкового порядка {звуки реч^., синтаксические модели построения слов и предложения, элементы грамматического строя и проч.).

Важиои проблемой этнолингвистики считается вопрос о характере контактируют« культур и языков. Если в лингвистике изучению типологического разнообразия языков традиционно уделяется большое внимание, то в культурологии, по крайней мэре в нашей отечественной науке о культуре, вопрос о разнообразии культур рассматривался не всегда глубоко. Э современной культурологии, напротив, актуальным стало обсуждение проблем форумности культур. На первый план выдвигается идея о том, что судествование единых принципов человеческого мышления обчединяет культуры различных народов, специфика же мыслительных процессов противо-

поставляет их. Так, можно говорить о единства древних культур, с одной сторона, и современных - с другой.

Идея разделения древних и современных культур была, как известно, детально обоснована К.Леви-Стросом, который и обозначил первый тип культуры как "горячий", а второй - как "холодный". Главное различие состоит в принципиально разных подходах к созданию, хранению и передаче культурных ценностей. В "холодных" культурах общество стремится к наиболее точному воспроизведению культурной информации, зафиксированной в устной форме; в "горячих" методика мышления иная.- в силу того, что существующая культурная информация зафиксирована в письменных текстах, и нет нужды каждый раз воспроизводить ее точно, люди имеют склонность к созданию все новых непохожих на уже существующие элементы культуры.

Кроме того, само содержание передаваемой информации, а также условия коммуникации значительно разнятся в обществах с устной и письменной традицией. Здесь и там имеют место разные способы передачи традиционной культуры от поколения к поколению, от одних членов общества к другим.

Процесс коммуникации можно рассматривать в двух плоскостях - горизонтальной и вертикальной. В горизональнои плоскости происходит передача непосредственной информации от говорящего к слушающему; ь вертикальной - передача традиционной информации от ее истоков к современности. В обществе с письменной традицией наблюдаются оба типа общения. Во-первых,.- это общение между конкретными лицами, когда содержание передаваемой информации касается непосредственно темы разговора. При такой коммуникации отсутствует вертикальная, т.е. глубинная связь между традицией и современностью. Во-вторых, - это общение человека с письменным текстом, в процессе которого и возможно полное усвоение традиционной культуры. При этом на горизонтальной оси общение с живым коммуникантом отсутствует. В обществе с устной традициеи наблюдается лишь один вид коммуникации, при котором коммуниканты чувствуют неизменное присутствие социального окружения, заставляющего их воспринимать и обозначать действительность согласно традиции. Следовательно, наряду с сиюминутной информацией здесь всегда передается информация традиционно-культурного содержания.

Характер кодирования, хранения и передачи информации - это тот элемент культуры и языка, который обусловливает главное направление во взаимоотношении между языком и культурой на глу-

бинном (в сепировском понимании) уровне. Изучение пактов взаимодействия языков и культур, связанных с обкествеми противоположных традиции, представляется дозольно интересным в плане философского осмысления проблема гзаимоотношения языка и культуры.

Кроме обсуждения теоретических вопросов, в Главе I диссертации приводятся сведения о практике изучения соответствуюаих процессов на африканском континенте. При этом отмечается, что Функциональные и структурные особенности языков и культур в Африке издавна привлекали и продолжают привлекать внимание исследователей. Наибольшее распространение имеют поиски националь-но-культурнои специфики автохтонных языков. Знакомство с работами данного направления убеждает в плодотворности применения в африканских условиях (также как и в других ареалах) теоретических и методологических положения современной этнолингвистики. .

В ГЛАВЕ Н "Функционально-стратификационные характеристики Франкоязычной коммуникативноя среды в Африке" обсуждаются вопросы суиествования исследуемого ареала. В частности, отмечается, что на протяжении многих веков в .Африке происходили глубокие процессы этнического, политического и экономического характера. Одновременно формировались особые культурные признаки, устанавливались и развивались коммуникативные связи, важную роль в которых играли языковые средства не только местного, но и "импортного" происхождения.

Особенности формирования франкоязычной Африки особенно активно стали оосуждатьсл после освобождение африканских народов от колониальной зависимости. Оживление интереса вызвано необходимостью осознать современные процесс» на африканском континенте, наити пути дальнейшего суиествования на нем французского языка. Б связи с явно политическими установками авторов, многие статьи и монографии носят идеологический характер. С одной стороны, здесь прямо или косвенно оправдываете? европеизация Африки (М.Бланпен, Л.Сенгор, О.Виатт), с другой - осуждаются методы распространения французского языка (Л-Х.Кальве, Ж-П.Макута-Мбу-ку). Гем не менее имеется ряд работ, лишенных идеологической направленности, ориентированных на собственно научное осмысление соответствуюиих фактов (П.Александр, В.Баль, Ж.Манеси, Л. Дюпониель, С.Лафа*). В нашем отечественном языкознании вопросы

существования французского языка в Африке рассматривались в основном с позиции осуждения политики колониализма и позитивного отношения к модернизации африканской культуры (А.И.Чередниченко, В.Т.Клоков, Д.К.Пономарев и др.).

Анализ языковых политик в африканских странах позволил нам сделать следующие выводы:

В большинстве стран Африки представлен экзоглоссныи тип языковой политихи (в Бенине, Бурмина Фасо, Габоне, Гвинее. Заире, Камеруне. Конго, Кот д'Изуаре, Нигере, ЦАРе, Чаде, Сенегале , Того). Абсолютное выражение он нашел в Бенине в период после провозглашения независимости и до 1974 года. В остальных странах экзоглоссная политика сопровождается теми или иными мероприятиями в отношении использования местных языков. В странах данной категории Официальны» статус местным языкам не предоставляется, они не допускаются в среднюю и высшую школу в качестве средства обучения (за исключением Гвинеи до 1984 года, где на местных языках велось школьное обучение). В отдельных странах данной группы (в Гвинее, Заире, Сенегале, ЦАРе и на Мадагаскаре) некоторые языки объявлены национальными в масштабе страны или отдельного района. Местные языки используются здесь (часто наряду с французским) в качестве чнструмента ликвидации неграмотности. Они звучат на радио и телевидении (наряду с "импортированным" языком), но в прессу почти не допускаются Сна местных языках имеются газеты лишь в Сенегале, Бенина и Гвинее) . Литература на родных языках писателен почти не развивается (исключение составляют молодые литературы в Заире, Камеруне, Нигере, Сенегале и на Мадагаскаре). Французский язык в странах . с экзоглоссноя политиков объявлен единственным средством официального общения (в Камеруне наряду с английским) и избран как средство обучения на всех уровнях просвещения. Ему предоставлены радио, телевидение и пресса. В основном он является языком художественной литературы, науки и христианской религии.

Эндоглоссный тип языковой политики в странах Тропической Африки отсутствует. Он представлен лишь в государствах Нагриба - э Алжире, Тунисе и Марокко. Здесь статус официального предоставлен не французскому, а классическому арабскому языку. Арабский разговорный язык в этих странах считается национальным в том смысле, что, большинство'жителей здесь - арабы, т.е. носители арабской формы речи и арабской культуры.

- 17 -

В остальных странах современной франкоязычной Африки (в Бурунди, Мавритании, Кали, Руанде, на Мадагаскаре после 1972 года) языковая политика носит переходный характер. Статус официального здесь предоставлен одновременно французскому и местным языкам. Африканские языки этих стран (по крайней мере некоторые из них) объявлены национальными. Они широко представлены в прессе, на радио и телевидении, а также в начальной и средней аколе (наряду с французским). Однако в высшей школе используется Французский язык, художественная литература в основном представлена франкоязычными авторами. По суаеству, данная политика представляет собой1 ориентацию на временное использование в высших сферах французского языка с намерением при возможности передти к языковой политике эндоглоссного типа.

Лингвокультурологическое состояние франкоязычной коммуникативной среды Африки описано нами с точки зрения отношении, складывающихся между этносами, культурами и языками соот-ветствуюдих регионов.

Особенностью социального состояния сегодняшней Африки является то, что население континента представлено не развитыми, как в Европе, обществами с четко обозначенными нациями и социально-классовыми группировками, а большей частью отдельными этносами. Исключение составляют современные города, в которых происходит размывание этнических и формирование общенациональных признаков. Такое положение в социозтническои Сфере особым образом отражается на культурной ситуации региона» большинство африканских культур коррелирует с этносами,

Особеностью этнокультурной ситуации Африки является искусственность государственных границ, проведенных в " колониальные времена. Дело в том, что современные африканские государства сохранили конфигурации колониальных территории, далеко не соответствуюаих границам традиционной африканской государственности. При этом традиционные, регионы не исчезли бесследно, их границу прослеживаются и поныне, представляя собой мелкие и крупнее этнокультурные образования. Причем у отдельных этносов наблюдается довольно высокая интеграция в области экономики, политики, управления, торговли и пр. Культура этих этносов часто выражается в форме традиции, определяемых как 'выраженный в социально организованных стереотипах групповой опыт, который путем пространственно-временной трансмиссии аккумулируется и воспроизводится в различных человеческих кол-

пективач" (Э.С.Нарчарян).

Особенностью современной культуры африканских народов считается наличие в ней современных производств, образования, науки, политики и идеологии. При этой сегодняшний переходный период полон противоречия. Здесь наряду с идеями борьбы против расизма наблюдается расцвет идеологии африканской исключительности , решительное отрицание ценностей западной цивилизации сочетается со стремлением к расространению и усвоению таковых.

Противопоставляя традиционную и современную культуры Африки, мы учитываем отсутствие резкого противоречия между ними. Современная африканская культура не является Чем-то совершенно чугдын африканским традиция», она также но есть продукт толгко европейского влияния. Со своей стороны, традиционная культура не есть нечто архаичное, консервативное и застойное. Современная,культура африканского общества включает в себя многие черты традиционализма, в то хе время традиционная африканская культура находится в постоянном развитии, обогащаясь многими современными элементами.

Что касается языковой ситуации Тропической Африки, то для нее специфичным является закрепление отдельного языка, как правило, за отдельным ьтноссм. Поэтому здесь прежде всего уместно говорить об этноязыковой ситуаций. Тем не менее полного совпадения этносов и языков в Африке не наблюдается. Есть языки, на 'которых говорят несколько этносов одновременно; с другой стороны, суаествуют этносы, которые пользуются не одним, а несколькими языками. Особенность» языковой ситуации Африки считается наличие большого числа диалектов у ряда языков. При этом установление различия между кзьгком и диалектом представляется не всегда очевидным, что во многом затрудняет проведение их полной классификации. Тек не менее повсеместно признается генетическое родство и типологическое единство многих африканских языков и диалектов.

Особенностью современной языковой ситуации в Африке является присутствие на континенте "импортированных* языков Европы, главным образом английского, французского и португальского. Эти кэшей не связаны с определенными этническими образованиями, но они играют сааную роль в межэтническом и межгосударственном об-иении. Европейские языки в А>рика существуют как в литературных, так и н&ролно-разгоьорных; вариантах (иногда в пиджинизиро-еаиних формах), и в условиях, когда автохтонные языки по тем или иным причинам не могут выполнять некоторые коммуникативные

Функции, они широко используются как языки культуры и инструмент бытового общения.

Важнейшей характеристикой многих коммуникативных сред на африканском континенте является существование билингвизма и мультилингвизма среди местного населения. Это многоязычие отражено как в собственно африканской, так и а афроеэропеискои диглоссии. Причем на индивидуальном уровне'отмечается характерный для Африки двухьярусный билингвизм, когда в практике общения многие африканцы, кроме своего родного, используют европейский язык (англияския, французский или португальский), а также наиболее распространенный в районе прожизамия автохтонная язык межэтнического общения.

Как и собственно африканский, йфроевропеискии билингвизм является отражением культурного контакта, в результате которого происходит взаимовлияние - от европейской к африканской лингао-культуре и наоборот.

Существование в Африке традиционных и современных культур, с одной стороны, и автохтонных и европейских языков, с другой, обусловливает проблему выбора языкового средства для обеспечения той или иноя разновидности культуры. Анализ соответствующих процессов позволил нам синтезировать функциональный тип лингво-культурологического взаимовлияния во Франкоязычной ко^муника-тивнои сред? Тропической Африки. Суть его состоит в следующем»

- этнокультура обеспечивается в основном этноязыкон. В случае ориентированного или общего двуязычия она обеспечивается местным ягчксм межэтнического общения. Эткоязык может быть письменным или бесписьменным. В обоих случаях местные языки тесно связаны с устной традицией хранения и передачи культурной информации. "Импортированный" язык (французский) играет определенную роль в модернизации зтнокультуры;

- национальная культура в условиях зарождающихся нации, как правило, обеспечивается несколькими этноязыками, а в этнически гомогенных странах - единым этноязыком. В обоих случаях в качестве средства официального общения присутствует (наряду с местными или без них) литературно-письменны;! европейский язык;

- традиционная культура почти исключительно связана с эт-ноязыком, а в условиях местного билингвизма с африканскими языками межэтнического общения. В основном ориентация делается на устную традицию общения. "Импортированный" язык в сферу традиционной культуры не допускается. Он используется для ее описания, а не обеспечения!

"■ ' - 2Э -

- современная культура связана как с "импортированным", так и со многими автохтонными языками внутриэтничаского и межэтнического обяенив. При этом, как правило, все они имеют письменность и в той или иной мере поддерживают письменную традиции передачи и хранения культурной информации!

- "холодная" культура связана исключительно с местными (письменными и бесписьменными) языками. Некоторые элементы "холодной" культури переносятся в практику использования "импортированного" языка. В то ке время в местные языки (особенно в письменные) так или иначе вносятся элементы "горячей* культуры;

- "горячая" культура связана с испольэ< ваниом а основном "импортированного" языка, в который вносятся некоторые элементы "холодной" культуры.

Данное лингвокультурологическое состояние ножно определить как динамически развивающееся, ибо характер его обусловлен преобразованием традиционного зтно-"хояодного" типа в современный национально-"горячия" тип. Развитие его сопровождается глубокими взаимовлияниями языков и культур. Э/ги взаимовлияния имеют перекрестный характер; особенное-и функционирования и стратификации отдельных культур и языков обусловливаются особенностями других культур и языков данной коммуникативной среды. Это взаимовлияние, естественно, отражается на структурных особенностях языков и культур, особенно э семиотической сфере.

ГЛАВА III "Секиотичоские характеристики лингвокультуроло-гичвекаго состояния Франкоязычной Африки" посвящена двум основным вопросам: i) освоению и обозначению Фактов действительности с помокью языка! 2) речевому поведению пользователей языка.

С когнитивно-экспрессивной точки зрения культура понимается нами как специфически человеческое осмысление реального мира с помокьз представлении, образов,•идея, суждения, теории и проч., воплощенных в знаках, символах, текстах и других инструментах и методах освоения действительности. При этом имеется в виду, что культурное освоение окружающего мира представляет собой единую операцию по идеализации материальной действительности (с помйсыо идея) м материализации идеальной деятельности (с помовью знаков).

Важной причиной изменения французского языка в Африке явилось столкновение его с новой материальной и духовной действительность». -Уже в процессе освоения африканского континенте французскими колонистами их язык как непосредственный инстру-

мент познания' обогаяался необходимой лексикон. При этом а разные периоды адаптация французского языка к африканским условиям протекала неодинаково.

В колониальные времена этот процесс в основном зависел от самих фрамцузоп. которые свое внимание сфокусировали главным образом на объектах и явлениях, визи^авних их собственный интерес. В первую очередь ими обозначались обьекты африканской природы, а такяе культурные реалии, судестзоаание которых било связано с их собственным присутствием на континенте.

В современных условиях проиэовла смена субъекта языкового творчества. Сейчас состояние Французского языке в Африке все больпе зависит от африканцев. Для них естественно стремление к наиболее полному отражению собственной культуры средствами заимствованного языка, к адекватному выражению себя с помощью нового средства общения.

В настоящее время обдее количество лексико-семантических локализмоэ во французском языке Африки достигает нескольких тысяч. По нашим данным, большая часть, из них (примерно 65Х) касается особенностей, связанных с обозначением местных реалии. При этом речевые и языковые инновации достаточно ыироко иллюстрируют традиционную и современную культуру африканских народов. Специфическая лексика социально-культурного содержания распределилась по многочисленным тематическим полям, связанным с бытом. материальным производством, политикоп, просвеиением, медициной, религиеи, искусством, семеиными и прочими .социальными отношениями.

Когнитивно-экспрессивные характеристики исследуемои коммуникативной среды изучены нами также в плане концептуальных представлении об объектах действительности. Исследование семантических особенностей французского и африканских языков свидетельствует о том, что при некоторой специфика принципиальной разницы в европейском и африканском подходе к пониманию и членению отдельных участков реальной депствителшости не существует, Тем не менее во французском языке Африки имеется немало фактов, свидетельствуюдих о специфичности рационального подхода к пониманию и обозначению фрагментов мира со стороны Африканцев и европейцев.

Нами отмечены Факты, доказывающие, что в Африке французский язык гибко приспосабливается к отражению африканской действительности и африканского миропонимания и выходит из-под сетки собственно французской логико-понятииноя картины мира.

- 22 -

Предпринятый нами анализ змоционапьно-оценочной лексики африканского варианта французского языка свидетельствует о большом влиянии на европейский язык оценочных представления его африканских пользователей. При этом отмечены следующие явления! появление эмоционально-оценочных заимствовании из различных языков (особенно из африканских, арабского и английского); образование эмоционально-оценочных неологизмов на собственно Французской лексической основе; табуировпние, звфемизация и др. Большой подвижностью характеризуются такие тематические поля, как деятельность человека, профессии людей, их наклонности, способности, социальные статус, отношение к собственности, расе и национальности.

Относительно больвое количество эмоционально-оценочных ло-кализмов в африканском варианте французского языка, а также довольно высокая степень встречаемости соответствуюцих слов и выражений в речи африканцев заставляет нас предположить, что обостренное эмоциональное• восприятие является специфической чертой африканцев и что оно лежит в основе осмысления ими действительности. Однако навряд ли уместно этот факт связывать с расовыми особенностями африканского неселения и противопоставлять его рациональному подходу к осмыслению мира, якобы свойственному европейцам. Причину данного явления мы видим не в расовости, а в различии лингвистических традиции (соответственно письменной и устной) в европейской и африканской культурах. Отметим, что устной традиции характерно распространение общественных оценок с помоиью устных речевых форм. Язык в.данном случае есть хранилище моральных и этических ценностей, регулярно воспроизводимых в речи. Напротив, в письменной традиции общественные оценки часто зафиксированы в письменных текстах. При этом большое влияние на людей оказывает печатное, о не устное слово. В связи с этим обиество с устной традицией стремится к оценке, в то время как обиество с- письменной традицией - к экспрессии. Именно а связи с этим многие этнологи отмечают существование особого критического анимизма в традиционной культуре африканских народов.

Обозначение африканское действительности европейцами с самого начала осуществлялось не на пустом месте. Огромное значение имело установление точек соприкосновения между незнакомыми реалиями Африки с известными по Европе и другим континентам объектами. Познание нового через старое для европейцев было

естественным и, пожалуй, наиболее продуктивным способом ориентации в новых социально-географических условиях. В соответствующих объектах различных миров ими обнаруживались как различающееся, так и общие признаки. Такое положение приводило к уподоблению и дистанцированию реалии новой действительности относительно реалии метрополии и других уже известных миров.

Выбор определенной формы осознания окружающей среды осуществлялся в сложных отношениях Французских колонистов с новым миром. Как уже отмечалось, существенно важным было то, что. Французы к африканской среде проявили избирательный интерес: при глубоком изучении природы имело место некотолроэ игнорирование африканской культуры. Это не могло не сказаться на номинативных особенностях французского языка в Африке: при использовании языковых средств предпочтение отдавалось не заимствованиям из местных языков, а собственно французскому лексическому материалу.

■ Основным способом познания, как известно, является логи-ко-классифицируюцее членение наблюдаемых в мире объектов. Осуществляется этот процесс путем установления видовой специфики отдельных объектов и отнесение их к определенному классу, семье или роду. Именно это происходило в Африке, когдгч французы стали осваивать новый для них мир. Наиболее распространенным способом было формирование словосочетании и сложных слов, в которых основным элементом становился уже существовавший в родном языке гипероним. Второй часть» этих сложных образовании становился тот или иной идентификатор, в функцию которого входило уточнение видовых признаков денотата, индивидуализация его. В целом сложное лексическое образование получало функцию гипонима, т.е. такой лексемы, которая категоризовала объект как представителя вида.

В Африке Французы довольно регулярно пользовались родным языковым материалом. При этом выбор способа номинации не ограничивался созданием неологизмов. Нередко африканские реалии назывались уже готовым словом французского языка. Лексически это означало транспозицию прежнего слова на новый денотат. Приспособление готового лексического знака к обозначению нового объекта совершалось путем установления общего понятийного содержания для условии метрополии и колонии. Такой способ наименования означал уподобление африканского объекта европейскому. В результате новый мир уподоблялся старому, африканская действительность концептуально европеизировалась. С точки эре-

ния классифицирующей деятельности здесь имели место как научно обоснованные, ток и омибочные подведения объектов под некоторый род, семью или класс.

Как способ познания уподобление неизвестного известному достаточно часто сочетается с противопоставлением нового старому. В обоих случаях однако новое познается через сравнение со старым, т.е. путем установления у двух реалии некоторой оба-кости. Если при уподоблении сравнение приводит к превалированию обцего над раглимительным, то при противопоставлении - к превалировании различительного над обаим. Первый способ познания проявляет себя в прямой номинации (в использовании прежнего слова). Второй выражается другими номинативными способами, среди которых особенно частым является обозначение с помощью сочетания уже существующего слова с локализатсром. привязывающим объект наименования к определенной социально-географическои среде. Во времена колониального прошлого уровень заимствования из африканских языков во французский был относительно низким •(лишь около 8Z специфических слов и выражении во французском языке колониальной Западной Африки было заимствовано из местных языков). В независимой Африке надзор за состоянием французского языка стал менее пуристическим, в результате чего заимствование лексических средств из местных языков (включая арабский) количественно возросло. В общем объеме африканизмов французского языка Тропической Африки количество заимствовании из негро-аф-риканских языков в настоядве время превиивет '22%. При этом они минимально затрагивают основной о6ке*ронцузскии литературный фонд и касаются главным образом периферии словаря.

Приток современных заимствования из местных языков во французский касается главным образом лексики социально-культурного содержания, т.е. слов, связанных с бытом, современным производством, административным управлением, религиозники верованиями, культовыми обрядами.

Французский язык заимствует из многих африканских языков. Высоко продуктивными являются те, что играют первостепенную роль в культурной жизни страны или ее отдельного региона. Так, французские язык Сенегала пополняется в основном заимствованиями из волоф - языка., имеющего широкое распространение в Дакаре. В Того таковым является эве. в Бенине - фон. в Кот д'Ивуаре -бауле и дьюла, а Заире - лингала, луба и конго.

Для более глубокого осмысления процессов лексического заимствования нами были изучены соответствующие процессы в автох-

тонных языках. Пру» ггтои в некоторых африканских языках отмечается замена заимствованных ранее французских терминов на собственно африканские неологизмы. Наряду с этим в многие французские заимствования в африканских языках изменяяТ свою семантику , причем нередко возвращаются как таковые во Французский язык соответствующей африканской страны или региона.

Обогащение африканских языков в бывших французских и бельгийских колониях далеко не всегда осуществляется за счет Французской лекси.<и. Важное место занимает лексический обмен между самими африканскими языками, а также заимствование слов из^ арабского, английского и других "импортированных" языков'»

3 обогааении языков, распространенных в зоне франкоязычной Африки, не малую роль играет англиискии язы*. Так, несмотря на то г что язык фе'фе распространен на той территории Камеруна, которая исторически находилась под влиянием Франции, английских заимствования в нем значительно больше, чем французских. Этот Факт обьясняотся тем. что на всей территории Камеруна довольно вироко распространен англииския пиджин. Что же касается французского языка,, то во франкоязычной части страны он используется в основном1 в литературном варианте- Естественно, наиболее тесный контакт африканские языки- устанавливают с теми1 языками1,, с которыми они находятся в единой сфере иепоя-мадванияу а. именно - в бытовок. Большое значение для заимствования и» английского в языке фе'фе имело и то обстоятельство, что британские миссионеры в Камеруне распространяли христианское учение с помощью упроаеннсго английского языка. В настоящее время в фе'фе насчитывается несколько сотен английских слов (при наличии в нем всего нескольких десятков французских заимствовании).-

Лексико-семантическая система любого языка,, кроме апелля-тивов включает в себя онимы, характеризующиеся многочисленными' признаками, связывающими их с культурой того обвества, которое их формирует и использует. При взаичодеиствии языков и культур осуществляется естественный переход имен собственных из одной' лингвокультурологическоя системы в другую, наблюдается изменение их культурны:; характеристик- Все это в полной мере имеет место во франкоязычной Африке.

В тех странах, где распространена христианская- культура-, африканские католики и протестанты дают детям- христианские имена. Примечательно, что в Европе и Африке в» основе выбора христианского имени лежат различные мотивы»,- объяснение- которым можно наити в принцигмально различной' традиции* дачи- имен1 в-

культуре с письменной и устной традицией. Французы-католики при наречении детей имеют обыкновение сверяться с церковный календарем святых. Африканские христиане, а частности руандииские, -выбирая имя ребенку, ориентируются в основном не на святцы, а на звуковую «горму имени.

Кроме различии, 'в европейском и африканском способах дачи имен имеется ряд обеих моментов. В частности, это касается традиции называть ребенка по имени родителей.

Кроме аутентичных и французских имен в исследуемом ареале широко представлены имена собственные арабского происхождения, особенно среди народов, традиционно исповедующих ислам. Арабские имена прочно вошли в системы африканских языков, включая локальный вариант французского языка.

Идеологический момент в использовании имен собственных на территории Африки проявляется не только среди антропонимов, нои в таких окимических полях, как топонимы и названия общественных организаций, государственных учреждении, учебных заведений И проч. I

Особое внимание в нашей чеботе уделяется культурному содержанию апеллятивов, образованных от имен собственных. Нами установлено, что специфика данной лексики во французском языке Африки проявляется, во-первых, в принадлежности производящего имени собственного к определенному языку и, следовательно, к определенной культуре (для французского языка Африки, например, - это принадлежность к системе непосредственно французских имен или к системе имен собственных африканского и прочего происхождения) ; во-вторых - в характере денотата, обозначаемого именем собственным (т.е. в характере людей, животных, этносов, географических объектов, названия которых используются для производства апеллятиэов): в-третьих - в характере самого объекта номинации.

Культура оказывает огромное влияние на семантическое состояние языка, ибо с определенной точки зрения она сама предстает как особая семасиологическая система, несуиая определенным образом структуриросанную информацию. В языках, суиест-вуюцих в сложных лингвокультурологических ситуациях, формирование. сувествовани« и изменение значения и смыслов подвержено влиянию концептуальных и оценочных систем, принадлежащих кон-тактируювим культурам.

Что касается вхождения новых интеллектуальных восприятии в

язык, то они далеко не всегда реализуются в новых лексических Формах. Ккогие вновь появляющиеся концепты и эмоционально-оценочные реакции фиксируются путем изменения содержании уже имеющихся знаков. Причем нередко это происходит под действием кон-.цептуальнои и эмотивнои интерференции.

Результаты концептуальной (логико-понятийной) интерференции проявляются во многих локалиома* африканского варианта французского языка. В частности, здесь имеет место расширение я сужение значения у французских слов, а также образованно неологизмов для обозначения изначально отсутствовавших во французском языке гиперонимов.

В плане расширения значения отдельные случаи связаны с би-валентностью некоторых лексических единиц французского язгка. Также отдельные случаи сужения значения представляются специфичными во французском языка Африки. Некоторые примеры иллюстрируют влияние на французский яэах африканского представления об объектах и явлениях в плане их единичности и собирательности. Кроме того, африканскому варианту французского языка присуще развитие семантики слова о план© конкретности // абстрактности. При этом количество случаев приобретения полкой абстракции конкретными существительными не столь велико. Что же касается случаев полного превращения абстрактных существительных в конкретные, то они не обнаруживаются вовсе.

Нами отмечено также, что сильному влиянию со стороны африканского общественного сознания подвержен змоционально-оценоч-ныи пласт французской лексики в Африка Это проявляется на самых раличных уровнях: бытовон, научном, художественном, идеологическом. Именно эта область лингвокультурологического взаимовлияния наиболее ярко указывает на всеобщность тенлэнць . внесения в усваеваемую культуру некоторых элементов принимающей культуры. Это подтверждает также мысль о том, что. одновременное освоение чужих языков и культур производится творчески, когда, к осваеваемым элементам неминуемо прирадивается некоторой нозып смысл, в частности включение в систему современных ценностей традиционных оценочных представлений.

Исследуя французский язык в Африке, ми стремились отыскать в нем. наряду с денотативно-сигнификативными и коннотативными, такие семантические особенности, которые находятся за пределами самого слова. Речь идет о той области, которую принято называть лексическим фоном, т.е. о совокупности дополнительных знания носителей языка об объектах наименования. Особенностью сукэст-

эования франкоязычной коммумикативнои среди в Африх® является то. что европейцы далеко не полностью знакомы с представлениями о мире африканцев, в то же время африканцы далеко* не полностью усвоили фоновые знания европейцев- В связи с этим обмен информацией между африканцами и европейцами представляется не всегда адекватным. В результата этого отдельные лексические единицы Французского языка при полном сохранении в них исконного значения начинают вбирать в себя новый смысл, в рочи новых-пользователей появляются специфические характеристики, передающие фоновые знания из их собственной культуры.

Специфичность лексического фони особэнно ярко проявляет себя в символизме. придающем речи особу» национально-культурную окраску. При этом можно отметить, что в африканском обществе с его преимущественно устной культурней традицией образность высказывания играет важную роль и что само познание мира здесь часто осуществляется через обрез, ибо а устном общении важно выражение сложного через простое, абстрактного через конкретное. Что касается Французского языка, то ом исконно отмечен особой национальмо-фрамцуэскоя образностью, а использование его носителями африканской культуры, конечно, не могло не сказаться на преобразовании его коннотативнои символихи. Причем изучение символических особенностей африканского варианта французского языка позволило нам обнаружить ряд общих и различительных черт в европейской и африканской символике. Было установлено, что взаимодействие двух символических систем оказывает определенное влияние на содержание исконно французских фразеологизмов, на формирование во французском языке Африки новых метафор, устойчивых словосочетания и фразеологических единиц.

Исследование речевого поведения франкоязычных африканцев представлено нами довольно многоаспектно. В работе, в частности, отмечено, что современные правила речевого поведения вырабатываются у них в условиях формирования общей системы новых правил, отличающихся как от традиционно африканских, так и от европоиских. Целые поколения африканцев уже выросли в условиях этой культуры. Для многих из них трудно установить, где собственно африканское, а где европейское начало. Наблюдается сложный процесс формирования человека, которому нередко приходится отказываться от усвоенного ранее или накладывать на уже усвоенный материал новые знания и новые навыки. Находясь одновременно в двух культурах, франкоязычные африканцы вынуждены

действовать как бы в двух измерениях и а зависимости от места, времени и других обстоятельств менять свое пребывание то в одном, то в другом из них.

Беседа африканцев часто представляет собой ритуал в том смысле, что определенная часть разговора ке является актом передачи сиюминутных сведении, а представляет собой трансмиссию глубинной информации культурного свойства.

Составные элементы речевого ритуала четко определен1-' африканской традицией. В тоя или иной мере они переносятся на обве-ние африканцев на европейском языке. Прежде всего обращают на себя внимание особые стандарты вступления в разговор и ведения беседа, включая формы обращения к собеседнику. Так, нами отмечено. что в африканской речевой культуре обращение подчинено строгим правилам, которые, также как и в Европе, обусловлены в основном социально-имуцественныки и поло-возрастными характеристиками коммуникантов. .

В обцении африканцев на родных и европейских языках отмечается аирокое использование специфических восклицании и междометии как форм выражения эмоциональных и волевых реакции участников беседц. Такого рода слова, будучи связанными с внутренним миром человека, в то же время отражают национально-культурные особенности реагирования на окружающие человека явления жизни. Сформирование в национальных африканских языках системы междометия почти полностью переносятся в используемые африканцами европейские языки, при этом данные системы часто заменяют собой европейские- Что касается французского языка, то употребление в нем междометии и восклицании африканского происхождения придает ему довольно заметный африканский колорит.

Одной из особенностей речевого этикета считается' запрет на употреблениз отдельных слов, выражения, имен собственных. Наблюдения за табуированкем и эвфемизациеи во французском языке Африки свидетельствуют о том, что традиционно отмечаемые в центральном варианте запрети в Африке не всегда соблюдаются. Особенно это касается обозначения физиологии человека. В свои счередь, запреты из собственно африканской языковой практики далеко не полностью переносятся на европеискии язык в Африке: в силу того, что "импортированный" язык представляется чуткм, на него не распространяются традиционные правила запрета. Более того, нередко формы европейского языка начинают играть роль эвфемизмов 4 для табуироЕанных форм из родных языков африканцев. Утверждается правило, согласно которому по-французски можно

сказать все, что запрещено или неприлично сказать на африканском языке.

Что касается запретов, отмеченных в африканском варианте' Французского языка, то в основном они складываются под действием не традиционных, а современных правил жизни. Эти табу часто затрагивают факты городской жизни и познаются в икольнои, студенческой м обкегородскоп среде. Наиболее чутко на языковой залрат реагируют такие лехсико-семантические поля, кик "Половая • жизнь", "Коррупция", "Расовые отношения".

Специфика жестов ярко проявляет себя при освоении нового языка. Здесь, как впрочем и в других областях освоения новой культуры, обнаруживается необходимость в культурно-поведенческой реадаптации, ибо до освоения новых жестов обучающийся ранее уже усвоил правила родного хестуалитета« Поэтому смена первичных навыков жестикулирования на вторичные сопровождается инюрферентнымц наложениями.

Обучение французскому *естуолитету в Африке, кажется, никогда специально на проводилось. 3 результате сложилась типичная для всех франкоязычных стран Африки ситуация, при которой африканцы, говорящие г.о-французски, жестикулируют по-афри-каксии. При этом нельзя на отметить, что отдельные элементы африканского и французского сестуалитетов совпадают между собой.

В ЗАКЛЮЧЕНИЯМ говорится, что язык - это средство фиксации, хранения и передачи культурной информации; причем суцествуют два основных типа обеспечения языком информационных потребностей; устньш и письменный. Лингвокультурологическое состояние Франкоязычной Африки характеризуется столкновением этих двух традиция, что отражается на состоянии традиционной и современней культуры Африки, на ее ьвтохтоннах и "импортированных" языках, на психологии и поведении африканцев. В самых общих чертах л.-1КГВОКУЛьгурологическое состоянль франкоязычной коммуникативной среди в странах Тропич&скои Африки нами определяется как динамическое, т.е. переходящее от устной традиции к письменное.

В конце налей работы приводятся некоторые замечания по поводу перспектив -развития лингвокультурологического состояния «ринксязычкои Гропическои Африки. На наш взгляд, обаеи тенденцией здесь продолжает оставаться пуоизм, благодаря которому полного смеыения африканских языков и культур с европейскими не происходит. При этом главный мотив африканского поведения сво-

дится к желанию наилучшим образом приспособить местные языки к современности, однако не за счет европейских, а местных ресурсов. Тот же пуризм отмечается в отношении французского языка: приспособление его к африканскому миру веден и мыслей осуществляется главным образом за счет уже существующих в нем слов или создания неологизмов на собственной лексической основе.

Воспринимая местный вариант французского языка как часть собственно африканской культуры, некоторые франкоязычные африканцы считают своим долгом поддержать складывающуюся языковую традицию. Эта точка зрения следующим образом выражена Ж-П-Иаху-та-Мбукой! "Французский' язык все чаще становится средством выражения мыслей и чувств африканцев. /.../ Африканцы не должны пользоваться совершенно чуждым им языком, не должны быть простыми потребителями Французского языка. Они обязаны преобразовать его так, чтобы он стал пригодным для выражения их жизненного уклада и способа мышления".

Однако приспособление французского языка к африканской культуре входит в противоречие с методом распространения французского языка, предусматривающего, наряду с освоением языковой системы, глубокое погружение во французскую кул:,туру. В этой связи М.Уи обратил внимание на следующую реакцию африканцев! "Сегодня становится очевидным, что многие-жители Африки, не отвергая полностью французский язык, хотели бы, чтобы он был лишь инструментом познания нового, а содержание обучения .согласовывалось бы с африканским мышлением, африканскими образами и природой. Они испытывают на себе давление культурного пресса и сознают, что это есть источник психологических и политических конфликтов".

Предпосылки к отторжению европейской культуры и "импортированного" языка проявляются в естественном желании африканцев иметь и развивать собственную культуру и самобытность. Лля этого имеются два пути! во-первых, сохранение и развитие автохтонных языков с целью постепенного вытеснения европейских языков с континента! во-вторых, - приспособление европейских языков к выражению африканского представления о мире, африканского образа мышления.

Одновременно с отторжением действует противоположная тенденция, связанная с приятием французского языка африканцами, что обусловлено желанием населения Тропической Африки расширить свои культурно-технические возможности путем усвоения современ-

- 32 -

::ои культура средствами европейского языка.

Основные положения диссетрации опубликованы в следующих работах»

Монографии!

1. Французский язык в странах Западной Африки. Эсктралинг-вистическия обзор. Саратов: Изд-во СГУ, 1982 (4 п/л).

2. Лексика в функционально-идеологическом аспекте. Саратов: Изд-во СГУ, 1990 (2 п/л).

3. Языковая политика во Франкоязычных странах Африки. Саратов» Изд-во СГУ, .1992 (8 п/л).

Научные статьи:

1. Особенности французского языка Африки в плане его социально-функциональной вариативности // Лексико-грамматичаские исследования. Калинин, 1984 (в,6 п/л).

2. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1983. Вып. 9 (0,4 п/л).

3. Некоторые особенности громматико-стилистического развития лексики западноафриканского варианта французского языка // Грамматико-стилистическиа особенности языковых единиц в тексте. Саратов, 1990 <0,4 п/л).

4. О расширении лингвострановедческои .тематики (к проблеме африканского франкоязичия) // Профессионально-педагогическая направленность обучения иностранным языкам на старших курсах языкового факультета педвуза. Саратов, 1990 (0,5 п/л).

5. О явлении стилистическою интерференции в территориальных вариантах французского языка // Романские языки: Семантика, прагматика, социолингвистика. Л.„ 1990 (0,4 п/л). - В соавторстве с В.М.Лобовым.

6. О формировании и функционировании идеологизированной лексики французского языка в странах Африки // Лексические и синтаксические единицы и текст. Иваново, 1990 (0,6 п/л). - В соавторстве с В.Н.Дебовим.

7. К вопросу о взаимоотношении языка и культуры //' Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1991. Вып. 10 (0,4 п/л). - В соавторстве с В. Н.Дебовым,

8. Табуизирование и звфемиэация в речевом поведении африканских носителей французского языка // Социо- и этнокультурные

процессы в современной Африке (Материалы научной конференции, Симферополь, 1991). М., 1992 (0,4 п/л).

9. Влияние культурологического фактора на Формирование и Функционирование некоторых терминологических систем // Язык и общество. Саратов. 1993. Вып. 9. (0,7 п/л).

Тезисы научных докладов;

1. Эмотивная интерференция как фактор лексико-семанти-ческого развития f( Современные проблемы романистики! функциональная семантика. Тез. V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1986. Часть 1.

2. Об идеологическом аспекте языковой номинации // Актуальные проблемы языковой ••оминации. Тез. докладов регионального научного семинара. Саратов, 1988.

3. Культурологические особенности фразеологии французского языка Африки // Новое мышление и Африка. Тез. V Всесоюзной конференции африканистов. М.„ 1989. Вып. 4. Часть 2.

4. Идеологическая коннотация слова как элемент контекстной семантики // Семантика языковых единиц разных уровней. Тез. на-учно-практическои конференции. Ижевск, 1990.

5. О культурологическом компоненте денотативного значения слова // Современные проблемы романистики; Прагматика» семантика, синтаксис. Тез. VI Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. М. - Воронеж, 1991. Часть I.