автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Найденова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки"

На правах рукописи

НАЙДЕНОВА Наталья Сергеевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ

10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологический наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор С.Г. Сахадзе Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская кандидат филологических наук Н.М. Клейменова

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ

/ Защита состоится 25 января 2005 г. в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Автореферат разослан "_"_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в странах Тропической Африки с особым акцентом на лингвокультурологическом состоянии и специфике африканской ментальности.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью теоретического исследования и описания функционирования диатопного (французского) языка за пределами центрального ареала его распространения, а именно в конкретном социально-историческом контексте в странах Тропической Африки с привлечением фактического лексического материала. Исследование экстралингвистических реалий и их отражения в языке особенно актуально для контактной лингвистики и межкультурной коммуникации и вызвано недостаточной изученностью данной проблематики.

Особую специфику и интерес для исследования представляет тот факт, что в Африке южнее Сахары французский язык сосуществует и взаимодействует с огромным количеством других языков, как автохтонных, так и европейских. При этом отличия французского языка Тропической Африки от национальных вариантов Франции и Бельгии проявляются на всех языковых уровнях, и особенно - в лексико-семантических и деривационных процессах. Проблема выявления и изучения лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в этом регионе осложняется еще и тем, что языковая ситуация в странах Тропической Африки является неоднородной.

Объектом исследования является французский язык в Тропической Африке. Выбор его лексико-семантических и деривационных особенностей в качестве предмета исследования объясняется тем, что именно лексика обнаруживает наибольшее своеобразие африканского варианта французского языка по сравнению с национальными вариантами Франции и Бельгии.

Целью исследования является изучение и систематизация лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в Тропической Африке через призму африканской ментальности и социокультурных факторов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать языковую ситуацию, сложившуюся во франкоязычных странах Тропической Африки, и условия существования в ней французского языка;

2. определить социолингвистический статус французского языка в странах Тропической Африки;

3. установить этнокультурную специфику заимствований и их ассимиляцию во французском языке Тропической Африки;

4. исследовать словообразовательные процессы, присущие французскому языку в странах Тропической Африки и определить степень влияния на них африканских языков;

5. раскрыть механизмы семантического развития общефранцузских лексических единиц, отражающие африканское представление о мире вещей и явлений, а также причины появления этих изменений;

6. выявить особенности образования новых лексических и фразеологических единиц.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят синхронический анализ лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка Тропической Африки, обусловленных спецификой африканской ментальное™ и влиянием автохтонных языков в условиях современной лингвокультурологической ситуации и межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Территориальное и этнокультурное варьирование французского языка в Тропической Африке оформляется в особый региональный вариант французского языка, получающий в каждой из стран конкретное выражение в виде частных подсистем, т.е. территориальных вариантов, которые имеют как общие, так и различительные черты.

2. Языковая ситуация во франкоязычных странах Тропической Африки характеризуется крайней гетерогенностью: от практически полного одноязычия до многоязычия при отсутствии местного языка-посредника. В такой ситуации функция посредника отводится французскому языку.

3. Значительная часть африканцев является билингвами, как правило, владеющими несколькими автохтонными языками и французским. Преобладание экзоглоссных языковых ситуаций в странах Тропической Африки сопровождается превалированием экзоглоссной направленности их языковой политики.

4. Лексические заимствования из африканских, арабского, английского, испанского и португальского языков появляются в африканском варианте французского языка в силу исторических, политико-административных, социально-экономических и культурно-религиозных причин, и они имеют различную степень освоения.

5. Особенности автохтонных языков оказывают непосредственное влияние на деривационные процессы, происходящие в африканском варианте французского языка.

6. Семантические изменения общефранцузских лексических единиц в африканском варианте французского языка происходят под влиянием экстралингвистических, психолингвистических и собственно лингвистических факторов и сводятся, в основном, к следующим типам: полный лексико-семантический дивергент, частичный лексико-семантический дивергент и коннотативный дивергент.

7. Лексические метафоры, метонимии и фразеологические единицы на африканской образной основе, в которых преломляются собственно языковое и экстралингвистическое начала, являются наиболее наглядным отражением особенностей африканской ментальности.

8. Африканский вариант французского языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная система, что подтверждается наличием неологизмов, отражающих местную специфику, а также широким употреблением лексических единиц, являющихся архаизмами с точки зрения национальных вариантов Франции и Бельгии.

Основные методы исследования. В работе предпринята попытка провести синхронический анализ лексических единиц и деривационных элементов, функционирующих в африканском варианте французского языка, в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии. При описании вариантных явлений использован принцип охвата сплошной территории их распространения. Широко применялись и приемы многоаспектной классификации лексики на основании учета разнообразных критериев. Кроме того, использовался метод непосредственного наблюдения за спонтанной речью африканцев, говорящих на французском языке, и фиксации ее особенностей, а также метод анкетирования, состоящий в получении необходимого материала в виде ответов информантов на вопросы специально составленной программы.

Материалом исследования для выявления дифференциальных признаков для французского языка Тропической Африки послужили художественные и газетно-публицистические тексты, принадлежащие африканскому ареалу, данные словарей африканизмов, специальные научные статьи и монографии, а также личные наблюдения автора над литературным языком и живой речью франкоязычных африканцев.

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды отечественных (Н.Д. Арутюнова, B.C. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, В.Т. Клоков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Лопатникова, Н.Ф. Михеева, Н.Б. Мечковская, НА. Мовшович, Л А Новиков, Ю.Г. Панкрац, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, А.И. Чередниченко, Д.Н. Шмелев) и зарубежных исследователей (А. Кеффелек, П. Дюмон, Л.-Ж. Кальве, Дж. Лайонз, К. Леви-Строс, Ж. Манесси, Б. Полл) в области лексикологии, семантики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, структурной антропологии, теории вариативности и языковых контактов.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием теории языковых контактов, изучением закономерностей функционирования французского языка за пределами своего исторического ареала, а именно - в Тропической Африке, и с систематизацией его лексико-семантических и деривационных особенностей. Предлагаемые подходы к исследованию французского языка Тропической Африки могут быть использованы при аналогичном исследовании и других языков с целью углубления и развития теории вариативности и языковых контактов.

Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что ее результаты могут быть использованы в спецкурсах по французской лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также в исследованиях по социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитологии. Работа дополняет методологические материалы, которые традиционно используются в вузовских курсах по межкультурной коммуникации. Материалы данной диссертации актуальны и для лексикографической практики, теории и практики перевода и полезны при подготовке специалистов для работы во франкоязычных странах Тропической Африки.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на Международных конференциях "Степановские чтения" (Москва, 2001г.; Москва, 2003г.), Международной конференции (Ялта, 2002г.), в сборнике ИНИОН РАН и Вестнике РУДН, Серия Лингвистика (2004г.).

По теме диссертации имеется 5 публикаций автора.

Структура и объем диссертации определяются ее целью и языковым материалом. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Общий объем составляет 198 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются ее актуальность и новизна, формулируются цель, объект, задачи и методы исследования, устанавливаются его теоретическая ценность и практическая значимость, дается характеристика материала исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Социолингвистический статус французского языка в Тропической Африке" анализируется современная теория языковой вариативности, а также рассматривается языковая ситуация и языковая политика стран этого региона. В качестве основополагающих работ по проблеме варьирования языка в территориальном пространстве были

использованы научные труды B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, А.И. Чередниченко. Анализ основных идей, высказанных в работах этих авторов по данной проблематике, и исследование языковой ситуации в Тропической Африке дают основание утверждать, что - в рамках концепции регионального варианта А.И. Чередниченко и характеристик территориального варианта, данных Н.М. Фирсовой, -французский язык в странах Тропической Африки представляет собой африканский региональный вариант французского языка (АРВФЯ), получающий в каждой из них конкретное выражение в виде частных подсистем, т.е. территориальных вариантов.

Специфические вариантные формы, являющиеся характерными для АРВФЯ, подразделяются на панафриканизмы, входящие во все африканские территориальные варианты французского языка или в их подавляющее большинство, регионализмы, имеющие распространение в нескольких территориальных вариантах, и вариантизмы, присущие одному территориальному варианту (бурундизмы, джибутизмы, сенегализмы и т.д.).

Степень владения французским языком африканцами неоднородна -от практически полного незнания до свободного владения - и непосредственно обусловлена их социальным статусом. Основная масса населения по уровню владения французским языком занимает промежуточное положение.

Выбор французского языка в качестве государственного в 17 странах Тропической Африки обусловлен причинами различного порядка - как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими (этнической, политической, экономической). При нестабильности и гетерогенности языковой ситуации в Африке к югу от Сахары французский язык представляет собой средство межэтнической коммуникации и обслуживает самые разные сферы общения. При этом он испытывает различную степень конкуренции со стороны местных языков. В странах, в которых отсутствует автохтонный язык-посредник (Камерун, Кот-д'Ивуар), французский язык является единственным средством межэтнического общения, а в ряде государств, где наряду с французским языком существуют широко распространенные местные языки (волоф в Сенегале, киньяруанда в Руанде, сомали в Джибути), намечается тенденция использования африканского языка в ряде сфер общения.

В связи с этим необходимо отметить, что значительная часть африканцев является билингвами, владеющими как французским, так и автохтонными языками. Афро-европейское двуязычие на индивидуальном уровне характеризуется такими чертами, как асимметричность (преобладание местного языка над французским в сознании афробилингва) и совмещенность (использование лексических и грамматических средств родного языка во французской речи). Что касается надындивидуального

билингвизма, мы можем говорить в основном о распределенном двуязычии, когда французский и африканские языки распределены в соответствии с разными коммуникативными сферами и функциями. Случаи интегрального билингвизма, когда речь идет об отсутствии местного языка-посредника и французский язык в той или иной мере используется во всех коммуникативных сферах, редки.

На основании изучения основных критериев оценки языковых ситуаций в странах Тропической Африки можно выделить два их типа:

• экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации, в которых французский язык является единственным официальным языком, а использование автохтонных языков ограничено обиходно-бытовой и религиозной сферами, как, в частности, в Буркина-Фасо, Габоне, Того;

• экзоглоссно-эндоглоссные несбалансированные языковые ситуации, когда официальным статусом наделяется не только французский и английский, но и африканский или арабский языки, как, например, в Бурунди и Чаде.

Соответственным образом можно классифицировать и разновидности языковой политики, проводимые государствами Тропической Африки: экзоглоссная и переходная от экзоглоссной к эндоглоссной.

Вторая глава диссертационного исследования "Лексические заимствования в африканском варианте французского языка, их источники и способы освоения" посвящена описанию заимствований из африканских языков, а также из арабского, английского, испанского и португальского. Лексические заимствования, отражающие африканские социокультурные особенности, представляют собой одну из наиболее примечательных особенностей АРВФЯ. В результате проведенного анализа можно утверждать: наибольшее количество заимствованных лексических единиц в АРВФЯ появилось из африканских языков, и в первую очередь из тех, которые являются средством межэтнической коммуникации (бамана в Мали, фон в Бенине) или которые искусственным образом насаждаются в силу политических причин (кабре в Того) в соответствующей стране или какой-либо из ее областей. Другим важным источником заимствований послужил арабский язык. При этом в роли посредников при заимствовании лексических единиц из арабского языка зачастую выступают африканские языки (бамана, волоф, диула, малинке, фула). Однако в ряде случаев сам арабский язык может выступать в роли посредника в процессе лексических заимствований. Значительно ниже число англицизмов, испанизмов и лусизмов. При анализе "Словаря французского языка за пределами Франции", составленного В.Т. Клоковым, было выявлено порядка 717 заимствований из африканских языков, 138 - из арабского, 41 - из английского, 16 - из португальского, 11 - из испанского и 7 - из других языков.

Что касается тематики заимствованных лексических единиц, то, как показало исследование художественных произведений и прессы стран Тропической Африки, значительная часть заимствований из местных языков относится к таким тематическим группам, как "природа и животные", "еда, пища, продукты" и "религия". Число заимствованных лексических единиц из арабского языка также довольно многочисленно и в основном связано с религиозной тематикой (исламом).

Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ имеют различную степень освоения: от сохранения формы и значения, присущих им в исходном языке, до их полного "офранцуживания". Одно и то же заимствование может иметь различную орфографию и форму образования множественного числа - как по африканской (ип rugo - des ingo), так и по французской модели (ип rugo - des rugo(s)).

Целый ряд заимствованных - в основном из автохтонных языков -лексических единиц, наблюдающихся в АРВФЯ, используется и в национальных вариантах Франции и Бельгии и служит для обозначения африканских реалий, известных в Европе.

В третьей главе "Деривационные особенности африканского регионального варианта французского языка" исследуются происходящие в АРВФЯ процессы словообразовательной деривации, состоящей в образовании новых слов из существующих в языке морфем по моделям, зачастую несвойственным национальным вариантам Франции и Бельгии, и семантической деривации, заключающейся в развитии в уже существующем слове нового значения под влиянием африканской фоновой специфики.

Новые слова в АРВФЯ образуются на базе собственно французского и заимствованного лексического материала как морфологическими (префиксация и суффиксация, парасинтетическая и несобственная деривация, словосложение), так и фонетико-морфологическими (телескопия, аббревиация и усечение основы) способами. Довольно высокой частотностью отличаются модели присоединения к заимствованным основам французских аффиксов, по которым в АРВФЯ образуются практически все части речи: имена существительные (сахаап, хвастун, из волоф, Сенегал - caxaanerie, хвастовство, Сенегал), прилагательные (harmattan, сухой и жаркий пассат харматтан, из фанти, Тропическая Африка - harmattanesque, связанный с харматтаном, Тропическая Африка) и глаголы (grisgris, амулет, из манден, Тропическая Африка - grisgriser, наводить порчу, Тропическая Африка). Значительное количество лексических единиц образуется путем присоединения к собственно французским основам французских аффиксов, сочетание которых нетипично для национальных вариантов Франции и Бельгии {se conduire, вести себя - se плохо вести себя, Бурунди, Руанда,

Демократическая Республика Конго, Руанда). Последняя модель является

наиболее продуктивной при образовании глаголов от имен существительных и прилагательных (dot, калым; Тропическая Африка -doter, выкупать жену, Тропическая Африка).

Для АРВФЯ характерны нетипичные для национальных вариантов Франции и Бельгии случаи несобственной деривации {façon - общефр. манера; АРВФЯ оригинальный, ненастоящий, настойчиво), парасинтетической деривации (pièce, комната - dépiécer, расселить по комнатам, Гвинея) и словосложения (fourmi cadavre - большой черный муравей, Центральноафриканская Республика, Кот д'Ивуар).

Фонетико-морфологические способы словообразования в АРВФЯ представлены аббревиацией и усечением основы с последующим созданием производных слов (AOF, от Afrique Occidental Française, Французская Западная Африка - Aofien, Ouestaf, выходец из Западной Африки), а также телескопией {gardinier - сторож-садовник, Мали, Нигер, Сенегал).

Нередки случаи копирования словообразовательных моделей из местных языков, служащих для образования гибридов изолирующего типа (borom-cantine - владелец киоска на рынке, borom-coquillage - гадатель на раковинах каури, borom-faux-col - эмансипированный африканец, borom-mango - продавец манго, borom-table - лоточник, Сенегал).

Вследствие наложения в сознании двуязычных африканцев исконно французской модели "1е/1а + имя существительное" на африканскую конструкцию "имя существительное + детерминатив" в АРВФЯ появился целый ряд конструкций с использованием артиклей/притяжательных прилагательных, имен существительных/наречий/глаголов и частицы là (les Grands Blancs-là, bien-bien-bien-là, quitte-là).

Еще одним способом образования словесных единиц в АРВФЯ является слуховое восприятие фраз и выражений как французского, так и автохтонного происхождения (dens pour toi - взятка, Демократическая Республика Конго).

Таким образом, в АРВФЯ новые слова образуются с использованием собственно французского и заимствованного лексического материала как по моделям, существующим во французском языке, так и по моделям, копируемым из местных языков.

Африканские социальные, культурные и ментальные особенности наиболее наглядно проявляются в процессе изменения семантики общефранцузских лексических единиц.

Смысловые и коннотативные изменения систематизируются и распределяются в работе по лексико-семантическим полям "Традиции", "Мир предметов, вещей и явлений", "Профессии и занятия людей", "Семья", "Природа", представляющим собой совокупность слов, составляющих тематический ряд, т.е. слова языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений (Ахманова 1969,334).

Семантические модификации, происходящие в АРВФЯ, сводятся к следующим разновидностям:

• полные лексико-семантические дивергенты, заключающиеся в смещении семантики исконно французской лексической единицы, обусловленное африканской фоновой спецификой (Клоков 2000, 218) (capitaine - общефр. капигащАРВФЯбсльшая рыба);

• частичные лексико-семантические дивергенты. В данном случае мы сталкиваемся с сужением значения {concession - общефр. концессия, земельный участок, сдаваемый в аренду; АРВФЯ лож, усадьба), расширением значения {frère - общефр. брат; АРВФЯ любой представитель мужского пола, относящийся к тому же поколению, стране, этносу) и энантиосемией (ЬШпс - общефр. белый, невиновный, неопытный; АРВФЯ лживый, неискренний, игнорирующий традиции). Говоря о сужении и расширении значения, мы имеем в виду так называемую лексическую синекдоху, которая уже не является тропом в собственном смысле слова, т.к. она приобрела характер довольно устойчивого языкового значения отдельного слова или выражения в определенном ареале распространения языка (Ахманова 1969, 405). Энантиосемия же является особой, непродуктивной разновидностью антонимии, представляющей собой противоположность значений внутри одного и того же слова, находящую внешнее выражение в контексте, в характере синтаксических и лексических связей слова (в его разных, противоположных значениях) с другими словами (Новиков 1982, 251);

• коннотативные дивергенты, заключающиеся в мелиорации (guérisseur - общефр. пейор. последователь нетрадиционной медицины; АРВФЯ мелиор. лекарь), нейтрализации (palabre - общефр. ирон. разглагольствования; АРВФЯ нейтр. спор, общее собрание, беседа, рассказ) и пейорации (affairé - общефр. нейтр. очень занятой человек; АРВФЯ пейор. делец, бабник). При этом коннотация рассматривается в рамках лингвистического направления в изучении этой проблемы, а именно его страноведческого, или культурологического ответвления, и понимается как "семантическая доля" значения, дополняющая сведения об объективно существующей реалии сведениями о национальной ее специфике (Телия 1986, 3),

переход гипонимов, соответствующих видовым понятиям, в гиперонимы, соотносящиеся с родовыми понятиями - общефр.

кайман; АРВФЯ любой крокодил), и гиперонимов в гипонимы (cabri -общефр. козленок; АРВФЯ сенегальская коза, домашняя коза).

Указанные типы семантических преобразований наблюдаются практически во всех рассмотренных фрагментах лексико-семантических полей. Ниже приводится образец таблицы, посвященной фрагменту лексико-семантического поля "Традиции".

Тип модификации Процесс Лексическая единица Традиционное (европейское) значение лексической единицы Африканское значение лексической единицы

Полный лексико-семантический дивергент âge d'or cantate couvent traite золотой век, тысячелетие кантата монастырь, женское религиозное учебное заведение торговля ЖИВЫМ товаром зрелый возраст (Троп Афр ) театральная пьеса на религиозную тему, песни об истории рода (Сенегал, Того) место инициации (Бенин, Того) сбыт сельскохозяйственной продукции (Троп Афр)

Частичный лексико* семантический дивергент Сужение значения interdit запрет, запрещение, приговор, табу запрещенный предмет или действие (Троп Афр )

Расширеиие значения fétiche tradition orale фетиш, амулет, предмет культа примитивной цивилизации (предмет, наделенный магической или благотворной силой) предание, легенда, миф, совокупность преданий. легенд, мифов фетиш, амулет, сверхъестественное начало, предмет, наделенный сверхъестественной силой (как благотворной, так и разрушительной), колдовство (Троп Афр ) устная передача культурной информации, любой текст, в котором закреплена традиционная культура общества (Троп Афр )

Экантиосемня fete праздник (радостное событие) знаменательная дата (радостное и грустное событие)

Коннотатмвный дивергент Мелиорация charlatanisme шарлатанство традиционная медицина (Троп Афр)

Нейтрализация animisme анимизм как наделение вешей душой, присущее первобытным людям (пейор) анимизм как традиционное верование (нейтр, Троп Афр)

Пейораиия appel призыв принудительные работы (истор, Руанда)

Появление полных лексико-семантических дивергентов объясняется в основном двумя типами факторов:

1. собственно лингвистическим (тенденция к упрощению и унификации форм, заполнение лексических лакун, влияние языков, отличных от французского);

2. психолингвистическим (ассоциативный фактор, фактор восприятия частного/общего и конкретного/абстрактного, "наивная логика", амбивалентность понятий в сознании африканцев).

Наличие же коннотативных дивергентов обусловлено экстралингвистическими факторами (социокультурный и религиозно-исторический).

Деривационные особенности АРВФЯ свидетельствуют о влиянии африканского субстрата и специфических африканских ментальных и социокультурных черт на французский язык как в области словообразования, так и семантики.

В четвертой главе "Французский язык сквозь призму африканских социокультурных особенностей" рассматриваются фразеологизмы, лексические метафоры, метонимии, неологизмы и архаизмы, а также стилистические ресурсы АРВФЯ. Именно в выразительных средствах языка, как в капле воды, отражается народная мудрость и шкала традиционных ценностей. Кроме того, они показывают различия ассоциативного плана, возникающие у африканцев и европейцев (ср. общефр. :gagner sonpain/bifteck-АРВФЯgagner son mil/couscous/manioc). Как правило, во фразеологизме видоизменяется его именная составляющая. Однако иногда наблюдается варьирование обоих компонентов фразеологизма: не только имени существительного, но и глагола (ср. общефр. garder le lit-АРВФЯconserver la natte).

Особенности африканской ментальности наглядно проявляются в лексических кальках, которые связаны с изменением семантики общефранцузских лексических единиц. В данном случае мы имеем дело не только с процессом калькирования на внутриязыковом уровне, но и с наложением двух различных картин мира - европейской и африканской, в результате чего в АРВФЯ появляются новые фразеологизмы (avoir mal aux abeilles - быть разбитым, чувствовать ломоту, Буркина-Фасо, donner sa bouche - желать успеха, Чад).

На образование фразеологизмов значительное влияние оказывают автохтонные языки. В АРВФЯ можно отметить существование аналитических гибридов "французский глагол + африканское имя существительное", служащих для обозначения действий и состояний (etre daille - быть мертвецки пьяным, Кот д'Ивуар, Чад, faire koutcha -заниматься мелким бизнесом, Кот д'Ивуар). Влиянием африканских языков объясняются и часто встречающиеся в АРВФЯ примеры редупликации, где ярко выражено стремление усилить лексическое значение. Способы их

образования могут быть самыми различными: с помощью повтора заимствованной/собственно французской лексической единицы {doni-doni - постепенно, jamais jamais - никогда), повтора собственно французской лексической единицы в сочетании с еще одной, усиливающей значение {fort, très fort - очень громко), повтора собственно французской лексической единицы с добавлением префикса re- (siffler et resiffler -свистеть), с использованием однокоренных лексических единиц (chef incontesti et incontestable - неоспоримый лидер) и "синонимического" повтора (terriblement et malheureusement malheureuse - абсолютно несчастная).

Речи африканцев присуща большая образность, вызванная свойственным им непрямым вербальным стилем коммуникации. По этой причине в их речи возникает значительное количество эвфемизмов (ср. общефр. prison - АРВФЯ citadelle de silence). Возникновение метафор и метонимий объясняется особенностями африканской ментальности, наличием специфических местных реалий и установлением особых ассоциативных связей в сознании франкоговорящих африканцев. Ряд метафор и метонимий появляется в АРВФЯ благодаря лексическим калькам и заимствованиям из местных языков, приобретающим метафорическое значение (thiély - исх. волоф коршун; АРВФЯ вор, мошенник).

Для отражения собственно африканской картины мира в АРВФЯ используются и вторичные метафоры, механизм образования которых можно представить следующим образом:

первичная метафоризация ► вторичная метафоризация

Для выражения собственно африканских социо-культурных и психологических особенностей в АРВФЯ создается большое количество неологизмов. При этом отношение к данному явлению у исследователей французского языка в Тропической Африке и у самих африканцев двоякое: с одной стороны, они заполняют существующие лакуны во французском языке и делают его истинно "африканским", с другой стороны, чрезмерное их количество может привести к определенного рода пиджинизации французского языка.

bengali

птица

подсемейства ткачиковых

птица-ткачик "пожиратель проса"

oiseau mange-mil

mange-mille

жандарм-взяточник

В АРВФЯ широко представлены лексические неологизмы, которые образуются с использованием как собственно французского, так и заимствованного лексического материала, причем число неологизмов, обозначающих идеологические понятия, весьма существенно.

Особо следует отметить переход нарицательных имен существительных как французского, так и африканского происхождения в этнонимы и антропонимы, а этих последних, или производных от них лексических единиц, - в нарицательные имена существительные.

Помимо неологизмов, в АРВФЯ также используется ряд архаичных лексических единиц, вышедших из употребления в национальных вариантах Франции и Бельгии. Наличие таких архаизмов и малоупотребительных слов с точки зрения центральноязыковой нормы подтверждает мысль о самостоятельном развитии АРВФЯ.

В АРВФЯ имеется значительное число неологизмов с мелиоративной или пейоративной окраской. В основном они обозначают явления общественной жизни, черты характера человека и роды деятельности. Наличие мелиоративной или пейоративной коннотации у таких неологизмов в АРВФЯ представляет собой еще одну возможность понять, как африканцы относятся к тем или иным явлениям действительности, а также какие качества и профессии людей они считают престижными.

Среди стилистических особенностей АРВФЯ следует также указать на нейтральное употребление арготической лексики и неразличение паронимов, с одной стороны, а также гиперкорректность и склонность к использованию плеоназмов,- с другой.

Таким образом, влияние экстралингвистических и психолингвистических факторов на состояние АРВФЯ прослеживается как на уровне слова и фразового единства, так и в стилистическом аспекте.

В Заключении подводятся итоги исследования французского языка в странах Тропической Африки и формулируются выводы, основными из которых являются следующие:

1. Французский язык в странах Тропической Африки представляет собой региональный вариант, распадающийся на ряд территориальных вариантов и обладающий известной лингвокультурологической спецификой в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии. Выбор французского языка в качестве государственного в странах Тропической Африки объясняется как собственно языковыми, так и экстралингвистическими причинами.

2. Что касается автохтонных языков, то, с точки зрения их распространения, страны Тропической Африки можно разделить на три группы: фактически одноязычные государства, многоязычные государства с одним или несколькими доминирующими языками, многоязычные государства без местного языка-посредника.

3. Большинство африканцев владеет несколькими языками, причем билингвизм характеризуют следующие черты: асимметричность, совмещенность, распределенность. В целом языковая ситуация в странах Тропической Африки является несбалансированной и характеризуется экзоглоссией или переходом от экзоглоссии к эндоглоссии. Языковая политика стран Тропической Африки тяготеет к экзоглоссии, хотя некоторые страны придерживаются экзоглоссно-эндоглоссной языковой политики.

4. Среди лексических особенностей АРВФЯ следует отметить в первую очередь заимствования из африканских языков, а также из арабского, английского, испанского, португальского. Наибольшее количество заимствованных единиц приходит из местных языков и относится к таким тематическим группам, как "природа и животные", "еда, пища, продукты" и "религия". Заимствования имеют различную степень освоения. Некоторые заимствованные лексические единицы становятся частью общефранцузского лексического фонда.

5. В области словообразования АРВФЯ особое место занимает образование новых слов с помощью французских аффиксов, прибавляемых к африканской или другой (часто заимствованной) основе, а также на собственно французском лексическом материале. Кроме того, обогащению словарного состава АРВФЯ способствуют несобственная и парасинтетическая деривация, словосложение, аббревиация и усечение основы, а также телескопия.

Влияние автохтонных языков на процесс деривации в африканском варианте французского языка выражается, главным образом, в образовании специфических гибридов изолирующего типа, копировании словообразовательных моделей из местных языков и/или их наложении на французские конструкции и формировании новых слов на основании слухового восприятия отдельных фраз, выражений, как французского, так и нефранцузского происхождения.

6. Многие общефранцузские лексические единицы претерпели во французском языке Тропической Африки смысловые изменения, что повлекло за собой возникновение полных лексико-семантических дивергентов (полное изменение значения лексической единицы), частичных лексико-семантических дивергентов (сужение или расширение значения лексической единицы, энантиосемия), коннотативных дивергентов (мелиорация, нейтрализация или пейорация). Появление полных лексико-семантических дивергентов объясняется в основном собственно лингвистическими и психолингвистическими факторами, а коннотативных дивергентов - экстралингвистическими.

7. Фразеологизмы с лексическими африканизмами, связанные с местными реалиями, и фразеологизмы-кальки наиболее ярко показывают особенности африканской ментальности. Значительный интерес

представляют аналитические гибриды (например, французский глагол + африканское имя существительное). Высокой продуктивностью в АРВФЯ также отличается редупликация, придающая высказыванию особый эмфатический характер.

Среди лексических метафор, наиболее типичных для АРВФЯ, были выявлены метафоры-заимствования и метафоры, образованные на африканской основе. В силу местных ментальных особенностей в АРВФЯ произошла эвфемизация многих понятий.

В АРВФЯ широко представлены лексические неологизмы, в том числе, и образованные на этнической, антропонимической, социальной или идеологической основе. Высокой частотностью в нем отличаются архаизмы и малоупотребительные (с точки зрения центральноязыковой нормы) слова.

8. Проведенный анализ лексики французского языка стран Тропической Африки показал, что африканский вариант французского языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная система со своими лексико-семантическими и деривационными особенностями, которая обслуживает потребности этнически и социально разнородного франкоязычного сообщества Тропической Африки.

В Заключении также намечаются некоторые перспективы дальнейших исследований по данной теме.

Список использованной литературы содержит теоретические источники, художественные произведения африканских писателей на французском языке, периодические издания, словари и справочники.

В Приложениях приводятся образец анкеты, использованной при опросе информантов, и перечень принятых обозначений и сокращений.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Найденова Н.С., Сахадзе С.Г. Французский язык в странах Африки в аспекте социально-культурных реалий // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М: РУДН, 2001. -С. 69-70

2. Найденова НС. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы: Материалы конференции. Ялта, 30 сентября - 4 октября 2002 г. - Симферополь, 2002. - С. 178-179

3. Найденова НС. Французский язык в странах Тропической Африки в свете современной теории языковой вариативности // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 227-229

4. Найденова Н.С. Стилистические ресурсы африканского варианта французского языка. М., 2004. - 9 с. - Библиогр. 11 назв. -Деп. в ИНИОН РАН № 58513 28.01.2004

5. Найденова Н С. Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт // Вестник РУДЫ. Серия Лингвистика. - 2004. - №6 - С. 52-57

Наталья Сергеевна Найденова (Россия)

Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах Тропической Африки

Диссертация содержит синхронический анализ лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в Тропической Африке, обусловленных спецификой африканской ментальности и влиянием автохтонных языков в условиях современной лингвокультурологической ситуации и межкультурной коммуникации. В диссертации анализируется языковая ситуация в странах Тропической Африки, определяется социолингвистический статус французского языка в них, устанавливается этнокультурная специфика заимствований, исследуются процессы словообразовательной и семантической деривации и выявляются особенности образования новых лексических и фразеологических единиц.

Материалы данной работы актуальны для лексикографии и полезны при подготовке специалистов для работы во франкоязычных странах Тропической Африки.

Natalia S. Naydenova (Russia) Lexico-semantic and Derivational Features of the French Language in sub-Saharan Africa

The thesis contains a synchronic analysis of lexico-semantic and derivational features of the French language in sub-Saharan Africa attributable to the specifics inherent in African mentality and the influence of autochtonous languages in the light of the current linguocultural situation and cross-cultural communication. The thesis analyses the language situation in the countries of sub-Saharan Africa, defines the sociolinguistic status of the French language in these countries, describes the ethnic and cultural features of the borrowings, determines the process of word formation and semantic changes and explains how new words and idioms are coined.

The materials comprised in the thesis are relevant for lexicography and could be useful for training specialists intending to work in francophone sub-Saharan Africa.

Подписано в печать/^/// ¿>1/Формат60х84/16. Тираж №Ожъ. Усл. печ. л. ^ . Заказ

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

325328

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Найденова, Наталья Сергеевна

Введение

1 Социолингвистический статус французского языка в Тропической Африке

1.1 Французский язык в странах Тропической Африки в свете современной теории языковой вариативности

1.1.1 Взгляды отечественных ученых на проблему внешней языковой вариативности

1.1.2 Взгляды зарубежных ученых на проблему внешней языковой вариативности

1.1.3 Роль французского языка в странах Тропической Африки

1.2 Языковая ситуация и языковая политика стран Тропической Африки

1.3 Выводы

2. Лексические заимствования в африканском региональном варианте французского языка, их источники и способы освоения

2.1 Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ

2.2 Лексические заимствования из африканских языков

2.2.1 Мифология, традиционные верования и культовые обряды

2.2.2 Семья

2.2.3 Еда, пища, продукты

2.2.4 Одежда

2.2.5 Жилище и предметы домашнего обихода

2.2.6 Профессии и занятия людей

2.2.7 Характеристика людей

2.2.8 Административное управление и общественные структуры

2.2.9 Природа и животные

2.2.10 Искусство

2.2.11 Традиционные орудия труда

2.2.12 Средства передвижения

2.2.13 Традиционные виды спорта и игры

2.2.14 Обозначения денег и других средств платежа

2.3 Заимствования из арабского языка

2.3.1 Исламская религия

2.3.2 Административное управление и общественные структуры

2.3.3 Природа и животные

2.3.4 Еда, пища, продукты

2.3.5 Одежда

2.3.6 Профессии и занятия людей

2.3.7 Характеристика людей

2.4 Заимствования из других языков

2.4.1 Заимствования из английского языка

2.4.2 Заимствования из испанского и португальского языков

2.5 Пути проникновения и освоение лексических заимствований

2.6 Выводы

3. Деривационные особенности африканского регионального варианта французского языка

3.1 Словообразовательная деривация в АРВФЯ

3.1.1 Морфологические способы словообразования

3.1.2 Морфолого-синтаксические способы словообразования

3.1.3 Влияние автохтонных языков на словообразовательные процессы АРВФЯ

3.2 Семантическая деривация: африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц

3.2.1 Полные лексико-семантические дивергенты

3.2.2 Частичные лексико-семантические дивергенты

3.2.3 Энантиосемия

3.2.4 Коннотативные дивергенты

3.2.5 Особые случаи изменения семантики

3.2.6 Упрощение и унификация форм

3.3 Выводы

4.Французский язык сквозь призму африканских социокультурных особенностей

4.1 Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт

4.2 Неологизмы и архаизмы как отражение во французском языке африканской специфики представлений о мире вещей и явлений

4.2.1 Распределение неологизмов в АРВФЯ по тематическим группам

4.2.2 Этнические и антропонимические источники образования неологизмов

4.2.3 Идеологическая терминология

4.2.4 Архаизмы и историзмы

4.2.5 Стилистические ресурсы АРВФЯ

4.3 Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Найденова, Наталья Сергеевна

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в странах Тропической Африки с особым акцентом на лингвокультурологическом состоянии и специфике африканской ментальности.

Культура Тропической Африки на современном этапе предстает как контакт двух разных в стадиальном, формационном и цивилизационном отношениях культур: традиционной африканской и современной западной. Проводником европейской культуры в странах Черной Африки является импортированный в колониальный период французский язык, который, оказавшись в среде, совершенно чуждой для ареала своего первоначального распространения, претерпел значительные изменения. Учитывая этот факт, а также наличие мировоззренческой системы, единой для всех локальных цивилизаций Африки к югу от Сахары, и общих панафриканских черт, присущих африканскому региональному варианту французского языка, речь о которых пойдет в данной работе, исследование французского языка в странах Тропической Африки как относительно единого целого представляется вполне оправданным и лежит в рамках лингвокультурологии, которая изучает формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества {Воробьев 1997, 297). Изучение французского языка в данном регионе невозможно и без его рассмотрения в плане современной теории языковой вариативности.

Интерес к проблеме внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространстве объясняется повышенным вниманием, уделяемым современной лингвистикой вопросу межкультурной коммуникации между этносами, принадлежащими к различным культурам и говорящими не только на разных, но и на одном языке. Несомненная заслуга в разработке данной темы принадлежит Г.В. Степанову и Н.М. Фирсовой, осуществившим систематическое изучение проблемы внешней вариативности языка и выработавшим основные ее типы и их характеристики, которые могут быть применимы к анализу функционирования разновидностей любого языка (в том числе и французского), вышедшего за пределы первоначального распространения (Степанов 1979, Фирсова 2000).

Проблемы внешней вариативности французского языка рассматриваются и углубляются в работах таких крупных отечественных языковедов, как В.Г. Гак и А.И. Чередниченко. Изучению французского языка за пределами Франции также посвящены серьезные работы зарубежных лингвистов, в частности, П. Дюмона, Ж. Манесси, Ж.-Л. Кальве. Огромную важность для изучения французского языка в странах Тропической Африки имеют лексикографические исследования в данной области, а именно "Описание лексических особенностей французского языка в Тропической Африке", составленное большой группой французских и африканских лингвистов (IFA 1988) и "Словарь французского языка за пределами Франции" В.Т. Клокова СКлоков 2000).

Язык, как известно, является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в нем отражаются национальный характер, ментальность и этнические стереотипы {Оболенская, 23). Поэтому изучение функционирования полинационального языка в различных ареалах его распространения невозможно без учета особенностей ментальности соответствующих народов. Термин "ментальность" все активнее используется в последнее время в публицистике и научной литературе, однако его смысловые рамки, методологическое значение и направление остаются довольно неопределенными. Французские философы М. Блондель и Ж. Гофре трактуют понятие ментальности как совокупность образов и представлений, которой руководствуются в своем поведении члены социальной группы и в которой выражено их понимание мира и собственного места в нем (Кочетков 2002, 212). Существуют и другие определения ментальности. Под этим термином понимаются наиболее устойчивые структуры сознания и социальной психологии, т.е. специфические духовные ценности, традиции, образцы поведения, представления, идеалы, обычаи, нормы, одобряемые на протяжении длительного периода истории большими массами людей {Малышееский, Карпунин 1995, 138-139). Авторы коллективной монографии "Околдованная реальность (мир африканской ментальности)", изданной Институтом Африки РАН (Околдованная реальность 1994) трактуют ментальность как комплекс (систему) устойчивых матриц, стереотипов, ценностных ориентаций, автоматизмов, архетипов, лежащий в основе коллективных представлений о мире, о месте человека в этом мире и проявляющийся в неосознанных (или полуосознанных) культурных образах и картинах мира, в поведенческих реакциях (Околдованная реальность 1994, 4). Думается, что это определение является наиболее полным и представляет собой квинтэссенцию формулировок, приведенных выше. В своей книге авторы, осуществляя междисциплинарный подход к проблеме человека в Тропической Африке, раскрывают понятие африканской ментальности, показывая существование общих мировоззренческих универсалий для всех этносов Тропической Африки, а также общих моделирующих принципов традиционного африканского мировоззрения. Среди последних - идея жизненного начала, жизненной энергии или силы, идея непрерывности жизни и родственной взаимосвязи людей друг с другом, с богами и духами и идея космического порядка. Ответом на вопрос об определении африканской ментальности может служить и концепция негритюда, созданная писателями JI.-C. Сенгором, Э. Сезером и JI. Гонтраном-Дама, которая определяется как совокупность культурных ценностей мира африканских негров (Senghor 1964, 8). В настоящее время понятие "негритюд" трактуется более широко - как мировосприятие африканцев, т.е. понимание ими окружающего мира, природы, людей, событий {Dumont 2001, 202-203).

Важно отметить, что, как пишет А .Я. Флиер, одной из наиболее специфических черт феномена ментальности является ее социальная нестратифицированность. Тем самым она выделяется из всего остального комплекса поведенческо-эмоциональных стереотипов культуры, так или иначе поддающихся сословной дифференциации (Флиер 2002, 251).

Французский язык является государственным в семнадцати странах Тропической Африки с момента обретения ими независимости. В них сложились свои социокультурные и этноязыковые условия его существования, однако до сих пор некоторые африканские лингвисты задаются иногда вопросом об оправданности выбора французского языка в качестве официального (Bamgbose 1994, Igue, N'Oueni 1994). По данной проблеме как нельзя лучше высказывается Л.Б. Никольский, говоря о том, что устойчивость западноевропейских языков (в данном случае французского - Н.Н.) определяет то, что они обладают лингвофункциональным преимуществом по сравнению с автохтонными языками {Никольский 2000, 196). Французский язык может использоваться практически в любой сфере общения. Кроме того, в условиях множественности и дробности языковых семей в Африке к югу от Сахары французский язык зачастую остается единственным языком-посредником межэтнической коммуникации. Как справедливо отмечает генеральный директор AUPELF (Ассоциация частично или полностью франкоязычных университетов) М. Гийу, французский язык играет для полиэтнических государств Тропической Африки "цементирующую" роль, обеспечивает их интеграцию в мировое сообщество и открывает доступ к мировой культуре {Dumont 2001). Большое значение имеет также тот факт, что в странах Черной Африки французский язык предстает как этно-политически нейтральный, т.к. с психологической точки зрения у африканцев превалирует аффилиативная мотивация, в силу чего принадлежность к политической партии определяется этническим, а значит и языковым, фактором.

Таким образом, французский язык, обслуживающий культуру нескольких наций, становится полем для межкультурных контактов и взаимодействия европейской и африканской цивилизаций. Как отмечает Е.В. Падучева во вступлении к книге А. Вежбицкой "Язык. Культура. Познание", язык антропоцентричен и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентированы на человека. Язык отражает условия существования его народа и содержит имена и реалии, специфические для данного народа (Вежбицкая 1996, 21).

При контакте культур язык проявляет себя как гибкий и эффективный инструмент передачи элементов представления о мире. Наиболее ярко адаптация французского языка к выражению африканской культуры отражается в изменении его словарного состава, а именно в появлении в нем смысловых и эмоционально-оценочных новообразований. При этом существуют разные способы появления лексических африканизмов во французском языке Тропической Африки (заимствование из автохтонных и европейских языков, изменение семантики общефранцузских слов, образование неологизмов), механизмы которых будут подробно рассмотрены в данном исследовании.

Влияние автохтонных языков на французский язык стран Тропической Африки не ограничивается заимствованием лексических единиц или изменением их семантики. Оно проявляется также в словообразовании, нетипичном для центрального ареала распространения языка, и калькировании словосочетаний.

Важным компонентом фоновых знаний о психологических и культурных особенностях франкоговорящих африканцев является маргинальная образная фразеология. Специфика образных ассоциаций объясняется разнообразием чувственного и материального мира и несовпадением представления о нем у разных народов.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью теоретического исследования и описания функционирования диатопного (французского) языка за пределами центрального ареала его распространения, а именно в конкретном социально-историческом контексте в странах Тропической Африки с привлечением фактического лексического материала. Исследование экстралингвистических реалий и их отражения в языке особенно актуально для контактной лингвистики и межкультурной коммуникации и вызвано недостаточной изученностью данной проблематики.

Особую специфику и интерес для исследования представляет тот факт, что в Африке южнее Сахары французский язык сосуществует и взаимодействует с огромным количеством других языков, как автохтонных, так и европейских. При этом отличия французского языка Тропической Африки от национальных вариантов Франции и Бельгии проявляются на всех языковых уровнях, и особенно - в лексико-семантических и деривационных процессах. Проблема выявления и изучения лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в этом регионе осложняется еще и тем, что языковая ситуация в странах Тропической Африки является неоднородной, что приводит к преобладанию экзоглоссии. Наряду с этим наблюдается тенденция перехода от экзоглоссии к эндоглоссии при наделении автохтонных языков национальным и государственным статусом.

Объектом исследования является французский язык в Тропической Африке. Выбор его лексико-семантических и деривационных особенностей в качестве предмета исследования объясняется тем, что именно лексика обнаруживает наибольшее своеобразие африканского регионального варианта французского языка по сравнению с национальными вариантами Франции и Бельгии.

Целью исследования является изучение и систематизация лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в Тропической Африке через призму африканской ментальности и социокультурных факторов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать языковую ситуацию, сложившуюся во франкоязычных странах Тропической Африки, и условия существования в ней французского языка;

2. определить социолингвистический статус французского языка в странах Тропической Африки;

3. установить этнокультурную специфику заимствований и их ассимиляцию во французском языке Тропической Африки;

4. исследовать словообразовательные процессы, присущие французскому языку в странах Тропической Африки и определить степень влияния на них африканских языков;

5. раскрыть механизмы семантического развития общефранцузских лексических единиц, отражающие африканское представление о мире вещей и явлений, а также причины появления этих изменений;

6. выявить особенности образования новых лексических и фразеологических единиц.

Основные методы исследования. В работе предпринята попытка провести синхронический анализ лексических единиц и деривационных элементов, функционирующих в африканском региональном варианте французского языка, в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии. При описании вариантных явлений использован принцип охвата сплошной территории их распространения, позволяющий, во-первых, показать особенности взаимодействия вариантов одного и того же языка, а, во-вторых, этот принцип в сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности дает возможность вскрыть специфику функционирования общего элемента в отдельных разновидностях языка. В данной работе широко применялись и приемы многоаспектной классификации лексики на основании учета разнообразных критериев. Кроме того, использовался метод непосредственного наблюдения за спонтанной речью африканцев, говорящих на французском языке, и фиксации ее особенностей, а также метод анкетирования, состоящий в получении необходимого материала в виде ответов информантов на вопросы специально составленной программы.

В работе представлены случаи заимствований из африканского языкового мира, а также адаптации заимствований в специфической структуре французского языка. Кроме того, в ней приводится ряд словосочетаний, неделимых номинативных образований, сформировавшихся на базе как собственно французского материала, так и путем гибридного соединения слов французского и африканского происхождения, а также примеры калькирования сложных номинативных единиц и случаи изменения семантики слов.

Для большинства африканизмов фиксируется географическое распространение, а также отмечаются стилистические и социальные особенности.

Материалом исследования для выявления дифференциальных признаков для французского языка Тропической Африки послужили художественные и газетно-публицистические тексты, принадлежащие африканскому ареалу, данные словарей африканизмов, специальные научные статьи и монографии, а также личные наблюдения автора над литературным языком и живой речью франкоязычных африканцев.

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды отечественных (Н.Д. Арутюнова, B.C. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, В.Т. Клоков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Лопатникова, Н.Ф. Михеева, Н.Б. Мечковская, Н.А. Мовшович, JI.A. Новиков, Ю.Г. Панкрац, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, А.И. Чередниченко, Д.Н. Шмелев) и зарубежных исследователей (А. Кеффелек, П. Дюмон, JI.-Ж. Кальве, Дж. Лайонз, К. Леви-Строс, Ж. Манесси, Б. Полл) в области лексикологии, семантики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, структурной антропологии, теории вариативности и языковых контактов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Территориальное и этнокультурное варьирование французского языка в Тропической Африке оформляется в особый региональный вариант французского языка, получающий в каждой из стран конкретное выражение в виде частных подсистем, т.е. территориальных вариантов, которые имеют как общие, так и различительные черты.

2. Языковая ситуация во франкоязычных странах Тропической Африки характеризуется крайней гетерогенностью: от практически полного одноязычна до многоязычия при отсутствии местного языка-посредника. В такой ситуации функция посредника отводится французскому языку.

3. Значительная часть африканцев является билингвами, как правило, владеющими несколькими автохтонными языками и французским. Преобладание экзоглоссных языковых ситуаций в странах Тропической Африки сопровождается превалированием экзоглоссной направленности их языковой политики.

4. Лексические заимствования из африканских, арабского, английского, испанского и португальского языков появляются в африканском региональном варианте французского языка в силу исторических, политико-административных, социально-экономических и культурно-религиозных причин, и они имеют различную степень освоения.

5. Особенности автохтонных языков оказывают непосредственное влияние на деривационные процессы, происходящие в африканском региональном варианте французского языка.

6. Семантические изменения общефранцузских лексических единиц в африканском региональном варианте французского языка происходят под влиянием экстралингвистических, психолингвистических и собственно лингвистических факторов и сводятся, в основном, к следующим типам: полный лексико-семантический дивергент, частичный лексико-семантический дивергент и коннотативный дивергент.

7. Лексические метафоры, метонимии и фразеологические единицы на африканской образной основе, в которых преломляются собственно языковое и экстралингвистическое начала, являются наиболее наглядным отражением особенностей африканской ментальности.

8. Африканский региональный вариант французского языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная система, что подтверждается наличием неологизмов, отражающих местную специфику, а также широким употреблением лексических единиц, являющихся архаизмами с точки зрения национальных вариантов Франции и Бельгии.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят синхронический анализ лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка Тропической Африки, обусловленных спецификой африканской ментальности и влиянием автохтонных языков в условиях современной лингвокультурологической ситуации и межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием теории языковых контактов, изучением закономерностей функционирования французского языка за пределами своего исторического ареала, а именно - в Тропической Африке, и с систематизацией его лексико-семантических и деривационных особенностей. Предлагаемые подходы к исследованию французского языка Тропической Африки могут быть использованы при аналогичном исследовании и других языков с целью углубления и развития теории вариативности и языковых контактов.

Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что ее результаты могут быть использованы в спецкурсах по французской лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также в исследованиях по социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитологии. Работа дополняет методологические материалы, которые традиционно используются в вузовских курсах по межкультурной коммуникации. Материалы данной диссертации актуальны и для лексикографической практики, теории и практики перевода и полезны при подготовке специалистов для работы во франкоязычных странах Тропической Африки.

Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на Международных конференциях "Степановские чтения" (Москва, 2001г.; Москва, 2003г.), Международной конференции (Ялта, 2002г.), в сборнике ИНИОН РАН и Вестнике РУДН, Серия Лингвистика (2004г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций автора.

Структура и содержание работы определяются ее целью и языковым материалом. Помимо введения, диссертация состоит из четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки"

4.3 Выводы

Африканские культурные, социокультурные и ментальные черты особенно ярко проявляются в АРВФЯ во фразеологизмах, метафорах и метонимиях на образной африканской основе. Именно в выразительных средствах языка, как в капле воды, отражается народная мудрость и шкала традиционных ценностей. Кроме того, они показывают различия ассоциативного плана, возникающие у африканцев и европейцев (ср. общефр. gagner son pain/bifteck — АРВФЯgagner son mil/couscous/manioc). Как правило, во фразеологизме видоизменяется его именная составляющая. Однако иногда наблюдается варьирование обоих компонентов фразеологизма: не только имени существительного, но и глагола (ср. общефр. garder le lit - АРВФЯ conserver la natte).

Особенности африканской ментальности наглядно проявляются в лексических кальках, которые связаны с изменением семантики общефранцузских лексических единиц. В данном случае мы имеем дело не только с процессом калькирования на внутриязыковом уровне, но и с наложением двух различных картин мира - европейской и африканской, в результате чего в АРВФЯ появляются новые фразеологизмы.

На образование фразеологизмов значительное влияние оказывают автохтонные языки. В АРВФЯ можно отметить существование аналитических гибридов "французский глагол + африканское имя существительное", служащих для обозначения действий и состояний. Влиянием африканских языков объясняются и часто встречающиеся в АРВФЯ примеры редупликации, где ярко выражено стремление усилить лексическое значение. Способы их образования могут быть самыми различными: с помощью повтора заимствованной/собственно французской лексической единицы, повтора собственно французской лексической единицы в сочетании с еще одной, усиливающей значение, повтора собственно французской лексической единицы с добавлением префикса re-, с использованием однокоренных лексических единиц и "синонимического" повтора.

Речи африканцев присуща большая образность, вызванная свойственным им непрямым вербальным стилем коммуникации. По этой причине в их речи возникает значительное количество эвфемизмов (ср. общефр. prison — АРВФЯ citadelle de silence). Возникновение метафор и метонимий объясняется особенностями африканской ментальности, наличием специфических местных реалий и установлением особых ассоциативных связей в сознании франкоговорящих африканцев. Ряд метафор и метонимий появляется в АРВФЯ, благодаря лексическим калькам и заимствованиям из местных языков, приобретающим метафорическое значение.

Для отражения собственно африканской картины мира в АРВФЯ используются также и вторичные метафоры, механизм образования которых можно представить следующим образом:

Схема 5

Механизм образования вторичной метафоры первичная метафоризация вторичная метафоризация

Для выражения собственно африканских социо-культурных и психологических особенностей в АРВФЯ создается большое количество неологизмов. При этом отношение к данному явлению у исследователей французского языка в Тропической Африке и у самих африканцев двоякое: с одной стороны, они заполняют существующие лакуны во французском языке и делают его истинно "африканским", с другой стороны, чрезмерное их количество может привести к определенного рода пиджинизации французского языка.

В АРВФЯ широко представлены лексические неологизмы, которые образуются с использованием как собственно французского, так и заимствованного лексического материала, причем число неологизмов, обозначающих идеологические понятия, весьма существенно.

Особо следует отметить переход нарицательных имен существительных как французского, так и африканского происхождения в этнонимы и антропонимы, а этих последних, или производных от них лексических единиц, — в нарицательные имена существительные. Этот процесс можно представить следующим образом:

Схема 6

Взаимопереход нарицательных имен существительных и этнонимов нарицательное имя существительное этноним нарицательное имя существительное

Схема 7

Взаимопереход нарицательных имен существительных и антропонимов нарицательное имя существительное антропоним нарицательное имя существительное

Помимо неологизмов, в АРВФЯ также используется ряд архаичных лексических единиц, вышедших из употребления в национальных вариантах Франции и Бельгии. Наличие таких архаизмов и малоупотребительных слов с точки зрения центральноязыковой нормы подтверждает мысль о самостоятельном развитии АРВФЯ.

В АРВФЯ имеется значительное число неологизмов с мелиоративной или пейоративной окраской. В основном они обозначают явления общественной жизни, черты характера человека и роды деятельности. Наличие мелиоративной или пейоративной коннотации у таких неологизмов в АРВФЯ представляет собой еще одну возможность понять, как африканцы относятся к тем или иным явлениям действительности, а также какие качества и профессии людей они считают престижными.

Среди стилистических особенностей АРВФЯ следует также указать на нейтральное употребление арготической лексики и неразличение паронимов, с одной стороны, а также гиперкорректность и склонность к использованию плеоназмов,- с другой.

Таким образом, влияние экстралингвистических и психолингвистических факторов на состояние АРВФЯ прослеживается как на уровне слова и фразового единства, так и в стилистическом аспекте.

Заключение

Французский язык в странах Тропической Африки представляет собой региональный вариант, распадающийся на ряд территориальных вариантов и обладающий известной лингвокультурологической спецификой в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии. Выбор французского языка в качестве государственного в странах Тропической Африки объясняется целым рядом причин, как собственно языковых (неспособность местных языков обслуживать все коммуникативные сферы), так и экстралингвистических (этническая пестрота в сочетании с отсутствием местного языка-посредника, этно-политическая нейтральность европейского языка, а также экономическая зависимость африканских стран от европейских).

Что касается автохтонных языков, то, с точки зрения их распространения, страны Тропической Африки можно разделить на три группы: фактически одноязычные государства, многоязычные государства с одним или несколькими доминирующими языками, многоязычные государства без местного языка-посредника. Большинство африканцев владеет несколькими языками, причем билингвизм характеризуют следующие черты:

1. асимметричность, если африканцы владеют местным языком лучше, чем французским, или наоборот;

2. совмещенность, если французская речь строится с использованием лексических и грамматических средств родного африканского языка;

3. распределенность, если различные языки, которыми владеет билингв, включая и его родной язык, распределяются в соответствии с разными коммуникативными сферами и функциями. Однако в данном контексте следует отметить, что в ряде случаев мы сталкиваемся и с проявлениями интегрального билингвизма, особенно в странах, где отсутствует местный язык-посредник и французский язык охватывает в том или ином объеме все сферы общения.

В настоящее время среди коренного населения стран Тропической Африки афро-европейское двуязычие становится все более массовым явлением, при котором взаимное воздействие языков друг на друга постоянно возрастает, выражаясь, в частности, в переносе структурных особенностей местных языков во французский на лексико-семантическом и деривационном уровнях. Как следствие этого процесса, в африканском региональном варианте французского языка наблюдается значительное количество различных отклонений от центральноязыковой нормы.

В целом языковая ситуация в странах Тропической Африки является несбалансированной и характеризуется экзоглоссией, когда официальный статус предоставляется исключительно французскому языку (Сенегал, Бенин, Того и т.д.) или переходом от экзоглоссии к эндоглоссии, когда официальный статус предоставлен не только французскому языку, но и африканскому или арабскому (Чад, Джибути и т.д.). Языковая политика стран Тропической Африки тяготеет к экзоглоссии, когда выполнение официальных функций обеспечивается исключительно французским языком, а местные языки лишь в отдельных случаях наделяются национальным статусом, хотя некоторые страны (например, Бурунди и Руанда) придерживаются экзоглоссно-эндоглоссной языковой политики, т.е. наряду с французским официальный статус получают и местные языки.

Экзоглоссная направленность языковой ситуации и языковой политики стран Тропической Африки обусловлена рядом факторов политико-административного, социально-экономического и культурно-религиозного характера. В настоящее время в них происходит формирование коммуникативных ситуаций нового типа, где роль макропосредника отводится французскому языку, продолжающему проникать в этнические общности, социальные слои и профессиональные группы.

В свете вышеизложенного, исследования африканского регионального варианта французского языка представляются особенно перспективными. Дальнейшее изучение его особенностей представляется целесообразным одновременно в двух плоскостях: региональный вариант как единое целое и отдельно взятые территориальные варианты. На наш взгляд, подобный анализ позволит выделить и систематизировать их единые и отличительные черты, и его результаты могут оказаться полезными как с теоретической (создание учебных программ по межкультурной коммуникации), так и практической (выработка собственно африканской языковой нормы, программа подготовки специалистов для работы в странах Тропической Африки) точек зрения.

Несовпадения концептуализации внешнего мира африканцами и французами объясняются в первую очередь различиями их ментальности, а также значительными различиями внешней среды их существования. Как показывает исследование, матрицы чужого языкового сознания не смогли коренным образом изменить ни характер речемыслительных проявлений, ни ментальность африканцев; напротив, в результате субстратного влияния автохтонных языков и необходимости отражать местные природные и социокультурные условия, французский язык в Тропической Африке приобрел ряд своеобразных черт. Каждый язык адекватно обслуживает свою культуру, обозначая присущие ей реалии. Следовательно, если в языке есть лексические единицы, обозначающие определенные культурные реалии, то их семантика может изучаться только при условии привлечения широкого культурного контекста. Не только разные языки преломляют действительность по-разному, но и в сознании носителей разных его вариантов за одним и тем же словом данного языка могут стоять разные концепты. Таким образом, представляется целесообразным рассматривать язык в более широком эвристическом контексте, чем собственно языковедческий.

Отличия французского языка Тропической Африки от языка бывшей метрополии прослеживаются на всех языковых уровнях, однако лексика в большей степени, чем другие аспекты языка, обнаруживает его своеобразие.

Среди лексических особенностей АРВФЯ следует отметить в первую очередь заимствования из африканских языков, а также из арабского, английского, испанского, португальского. Появление заимствований определяется, с одной стороны, необходимостью обозначения тех или иных понятий, отсутствующих во французском языке, а с другой - неполным владением рядом африканцев французским языком. Как показало исследование художественных произведений и прессы стран Тропической Африки, наибольшее количество заимствованных единиц приходит из местных языков, причем значительная их часть относится к таким тематическим группам, как "природа и животные", "еда, пища, продукты" и "религия". Число заимствованных лексических единиц из арабского языка также довольно многочисленно и в основном связано с религиозной тематикой (исламом). Заимствования имеют различную степень освоения: одни из них сохраняют форму и значение исходного языка, тогда как другие подвергаются почти полной франсизации. Кроме того, некоторые заимствованные лексические единицы становятся частью общефранцузского лексического фонда.

Деривационные процессы в АРВФЯ испытывают непосредственное влияние факторов различного порядка - как собственно языковых (воздействие африканского субстрата), так и экстралингвистических (ментальные, психологические, социокультурные установки).

В области словообразования АРВФЯ особое место занимает образование новых слов с помощью французских аффиксов, прибавляемых к африканской или другой (часто заимствованной) основе, а также на собственно французском лексическом материале. Кроме того, обогащению словарного состава АРВФЯ способствуют парасинтетическая и несобственная деривация, словосложение, телескопия, а также аббревиация и усечение основы.

Нельзя не упомянуть и влияние автохтонных языков на процесс деривации в африканском региональном варианте французского языка, которое выражается, главным образом, в образовании специфических гибридов изолирующего типа, копировании словообразовательных моделей из местных языков и/или их наложении на французские конструкции, а также формировании новых слов на основании слухового восприятия отдельных фраз, выражений, как французского, так и нефранцузского происхождения.

Многие общефранцузские лексические единицы претерпели во французском языке Тропической Африки смысловые изменения, в результате чего возникают полные лексико-семантические дивергенты (полное изменение значения лексической единицы), частичные лексико-семантические дивергенты (сужение или расширение значения лексической единицы, энантиосемия), коннотативные дивергенты (мелиорация, нейтрализация или пейорация). Появление полных лексико-семантических дивергентов объясняется в основном собственно лингвистическими и психолингвистическими факторами, а коннотативных дивергентов - экстралингвистическими.

Именно образные средства языка наиболее ярко показывают особенности африканского представления о мире вещей и явлений, народную ментальность, общественную мораль и жизненный опыт. Принимая этот факт во внимание, в ходе проведенного исследования были изучены присущие АРВФЯ фразеологизмы, а именно фразеологизмы с лексическими африканизмами, связанные с местными реалиями, и фразеологизмы-кальки.

Значительный интерес представляют аналитические гибриды (например, французский глагол + африканское имя существительное). Высокой продуктивностью в АРВФЯ также отличается редупликация, придающая высказыванию особый эмфатический характер.

Среди лексических метафор, наиболее типичных для АРВФЯ, были выявлены метафоры-заимствования и метафоры, образованные на африканской основе, которые отражают типичные ассоциации, возникающие у носителей языка. В силу местных ментальных особенностей в АРВФЯ произошла эвфемизация многих понятий.

Попав на африканский континент, французский язык вступил на свой собственный путь развития, отличный от европейского, что наиболее ярко иллюстрируют неологизмы, отражающие сугубо африканские реалии. В АРВФЯ представлена целая палитра лексических неологизмов, в том числе, и образованных на этнической, антропонимической, социальной или идеологической основе. Высокой частотностью в нем отличаются архаизмы и малоупотребительные (с точки зрения центральноязыковой нормы) слова.

Проведенный анализ лексики французского языка стран Тропической Африки показал, что во многих странах Тропической Африки французский язык больше не является языком элиты, власти и средством восхождения по социальной лестнице, и имеет широкий спектр применения. Африканский региональный вариант французского языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная система со своими лексико-семантическими и деривационными особенностями, которая обслуживает потребности этнически и социально разнородного франкоязычного сообщества Тропической Африки.

 

Список научной литературыНайденова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр "Академия", 2004. 368 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - С. 296-297

3. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002.-С. 300-301

4. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. - Т.37. - № 4. — С.333-343

5. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультуро логические особенности французского языка в Конго / Под ред. проф. В.Т. Клокова. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2003. 192 с.

6. Бочаров В. В. Индивид и власть в Тропической Африке // Околдованная реальность (мир африканской ментальности). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - С. 123-139.

7. Васильев JI.C. История Востока: В 2 тт.: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа. - Т.2. - 2001. - 559 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Вступительная статья Е.В. Падучевой- М.: Русские словари, 1997. 411 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

10. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - С. 197

11. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - С. 469

12. Виноградов В. А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М.: Наука, 1984.- 128 с.

13. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

15. Выготский JI.C., Лурия А.Я. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М.: Педагогика-пресс, 1993. — 224 с.

16. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учебное пособие для студентов I курса. М.: Просвещение, 1986. - 182 с.

17. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская франкофония. Revue de l'association des professeurs de frangais en Russie/ Под редакцией Голубевой-Монаткиной Н.И. М., 2001. - № 2. - С.38-39.

18. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-57

19. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия // Зарубежная лингвистика: Пер. с англ., нем., франц./ Общ. ред. В.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Издательская, группа "Прогресс". - Вып.Ш. - 1999. - С. 88-98.

20. Денисенко В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 306 с.

21. Денисенко В.Н. Семантическое поле "изменение" в языковой картине мира // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. — 2004. №1 — С. 122-129

22. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка. -Киев: Вища школа, 1983. С. 67

23. Катагощина И.Т. Интеллигент в африканском обществе // Околдованная реальность (мир африканской ментальности). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. — С. 140-159.

24. Катагощина Н.А., Васгпъева Н.М. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997. - 420 с.

25. Клоков В.Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. — 283 с.

26. Корочанцев В.А. Африка под покровом обычая. Континент, расстающийся с прошлым. М.: Наука, 1978. - 287 с.

27. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий: Учебное пособие для вузов. М.: ООО "ПЕР СЭ", 2002. - 415 с.

28. Крючкова О.Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 68-84

29. Кубрякова Е.С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - С. 467-469

30. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - С. 129-130

31. Кудоло С.Э. Культ Афа и социализация детей у эве // Околдованная реальность (Миф африканской ментальности). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - С. 74-90.

32. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 57-70

33. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-542 с.

34. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Эксмо-Пресс, 2001.-511 с.

35. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2001.-247 с.

36. Малышевский А.Ф., Карпунин В.А., Пигров КС. Введение в философию. М.: Просвещение, 1995. - 256 с.

37. Мартынович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб.: Издание Санкт-Петербургского университета, 1997.-70 с.

38. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. - 206 с.

39. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 186 с.

40. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Саратов. 2001. — 365 с.

41. Никифорова Л. А. Язык волоф. М.: Наука, 1981. - 94 с.

42. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 191-203.

43. Новиков Л.А. Гипонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002.-С. 104

44. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982.-265 с.

45. Оболенская Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 316 с.

46. Околдованная реальность (Мир африканской ментальности). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - 192 с.

47. Плунгян В.А. Догоны Бамако: этническое меньшинство в иноязычном окружении // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 162-177

48. Порхомовский В.Я. Язык и человек в ситуации многоязычия // Околдованная реальность (Мир африканской ментальности). М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - с. 50-60.

49. Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. — М.: Гардарики, 2002. -208 с.

50. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. - 327 с.

51. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

52. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

53. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка. -Киев: Вища школа, 1983. 165 с.

54. Шагалъ В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Институт востоковедения РАН, 2001.-287 с.

55. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 278 с.

56. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977.-С. 12-26

57. Alokpon J.-B. Le fran^ais routier du Benin: pieges et richesses lexicales // Le fran<?ais vu d'ailleurs. 2001. - № 132. - P. 17-22

58. Bal W. Particularites actuelles du fran^ais d'Afrique Centrale. C.E.L.T.A. Bulletin d'information. Lubumbashi. - 1974. - № 7. - P. 20-29

59. Bamgbose A. Pride and prejudice in multilinguism and development // edited by Fardon R. Furniss G. African languages, development and the state. London and New York: Routledge, 1994. - P. 33-43

60. Batiana A. Prignitz G. Francophonies africaines. Rouen: Universite de Rouen, 1998,- 127 p.

61. BikoiF.N. Remy Sylvestre Bouelet // Supplement au № 322 Le franpais dans le monde. Francophonies du sud. 2002. - № 3. - P. 14

62. Calvet L.-J. Ce la-la // Le franpais dans le monde. 2000. - № 309. - P. 15

63. Calvet L.-J. De l'huile de palme dans les feuilles de manioc // Le frangais dans le monde. 1998. - № 297. - P. 30-32

64. Calvet L.-J. Gabon: etranges etrangers // Le fransais dans le monde.2000. -№ 308.-P. 17

65. Calvet L.-J. L'euro et le ro // Le fransais dans le monde. 2001. - № 317.-P. 53

66. Calvet L.-J. Le francos d'Afrique et l'enseignement du fransais en Afrique // Le frangais dans le monde. 1978. - № 138. - P. 29-42

67. Canut C., Dumestre G. Fra^ais, bambara et langues nationales au Mali // de Robillard D. et Beniamino M. Le frangais dans l'espace francophone. -P.: Champion. Т. 1. - 1993.- P. 219-227

68. Certa P. Le francos d'aujourd'hui. Une langue qui bouge. P.: Balland,2001.- 128 p.

69. DeniauX. La francophonie. P.: Presses Universitaires de France, 1983.- 128 p.

70. DumontP. L'interculturel dans l'espace francophone. P.: L'Harmattan, 2001. - 218 p.

71. Dumont P. Le fra^ais langue africaine. P.: L'Harmattan, 1990. - 176 P

72. Fernandez J. African cultural transformations. Items (social science research council). New York, 1977. - Vol. 31. - P. 2-14

73. Gerhart G.M. Africa. States and power in Africa: comparative lessons in authority and control. By Geffrey Herdst // Foreign Affairs. 2001. - Vol. 80 - № 3. - P. 127

74. Gilder A. Et si Ton parlait frangais? Essai sur une langue universelle. -P.: Le Cherche-midi editeur, 1993. 239 p.

75. Greenberg J. The languages of Africa // International journal of American linguistics. 1963. - Vol. 29. -№ 1. - 78 p.

76. Guest R. How to make Africa smile: A survey of sub-Saharan Africa. January 17th 2004 // The Economist. 2004. - Volume 370 Number 8358. -P. 1-16

77. Guilbert L. La creativite lexicale. P.: Larousse, 1975. - 349 p.

78. Haugen E. Language conflict and language planning: the case of modern Norwegian. Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1966. - 295 p.

79. Houis M. Anthropologic linguistique de l'Afrique noire. P.: PUF, 1971. - 232 p.

80. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-295 p.

81. Igue M.A. N'Oueni R.P. The politics of language in Benin // edited by Fardon R. Furniss G. African languages, development and the state. -London and New York: Routledge, 1994. P. 55-61

82. Jouannet F. Le frangais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984.-250 p.

83. La langue frangaise vue d'ailleurs. 100 entretiens realises par P. Martin et C. Dravet. Casablanca: Tarik Editions, 2001. - 329 p.

84. Le francais dans I'espace francophone: Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. Sous la dir.de Didier de Robillard et Michel Beniamino avec la collab. de Claudine Bavoux.- P.: Champion. -T.2- 1996.- 964 p.

85. Le frangais en France et hors de France. Les frangais regionaux. Les fran9ais en contact. — Nice, 1970. 142 p.

86. Makouta-Mboukou J.P. Le frangais en Afrique noire. P.: Bordas, 1973. -238 p.

87. Manessy G. Le fran9ais d'Afrique Noire, fran9ais Creole ou Creole fran9ais? // Langue fran9aise. 1978. - № 37. - P. 91-105

88. Manessy G. Pratique du fran9ais en Afrique noire francophone. // Langue fran9aise. 1994. - № Ю4. - P. 12-16

89. Picoche J. Marchello-Nizia C. Histoire de la langue fran9aise. P.: NATHAN, 1998. - 396 p.

90. Poll B. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du fran9ais hors de France. P.: L'Harmattan, 2001. -235 p.

91. Prahalad C.K., Hammond A. Serving the world's poor profitably // Harvard Business Review. 2002. - Vol. 80. - № 9. - P. 48-52

92. Queffelec A. Le fran9ais en Afrique noire francophone // Histoire de la langue fran9aise 1945-2000. Sous la direction de Gerald Antoine et Bernard Cerquiglini. P.: CNRS Editions, 2000. - P. 797-837

93. Scherer J. Le theatre en Afrique noire francophone. P.: Presses Universitaires de France, 1992. - 128 p.

94. Sebag A. Afrique: une mosai'que brisee // Le Point. 2000. - № 1469. -P. 150-151

95. Senghor L.-S. Liberte I. Negritude et humanisme. P.: Editions du Seuil, 1964.-444 p.

96. Simard Y. Les frangais de Cote d'l voire // Langue frangaise. 1994. - № 104.-p. 20-36

97. Tabi Manga J. Francophonie et codeveloppement. P.: Conseil international de la langue frangaise, 1990. - 75 p.

98. Wald P. Uappropriation du frangais en Afrique Noire: une dynamique discursive // Langue frangaise. 1994. - № 104. - P. 115-124

99. Walter H. L'aventure des langues en Occident: leur origine, leur histoire, leur geographie. P.: Laffont, 1994. - 498 p.

100. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 2001.-464 p.

101. Webb V., Kembo-Sure. African Voices. Oxford: Oxford University Press South Africa, 2001. - 334 p.

102. Wenezoui-Dechams M. Que devient le frangais quand une langue nationale s'impose? // Langue frangaise. 1994. - № 104. - P. 89-99

103. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -368 p.

104. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

105. Ва А. Н. Coxites initiatiques peuls. P.: Editions Stock, 1997. - 399 p.

106. Ва A.H. Oui mon commandant! Aries: Actes sud, 1996. - 522 p.

107. Beyala C. Asseze l'Africaine. P.: Editions Albin Michel, 1994. - 349 p.

108. Beyala C. La petite fille du reverbere. P.: Editions Albin Michel, 1998. -233 p.

109. Beyala C. Les honneurs perdus. P.: Editions Albin Michel, 1996. - 405 p.

110. Beyala C. Maman a un amant. P.: Editions Albin Michel, 1993. - 230 p.

111. Bradfer A. Cote d'lvoire: l'animisme inspire // Air France magazine. 1999. - № 22. - p. 26-41 Diallo A. La revolte du Komo. - P.: Editions Gallimard, 2000. - 235 p.

112. Dialogue № 29, novembre 1971// Jouannet F. Le fran?ais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984. - P. 67

113. Dioh T. Retour au royaume d'enfance // Jeune Afrique. L'intelligent. -2002. Hors-serie № 3. - P. 10-13

114. Diop B.B. Le temps de tamango suivi de Thiaroye terre rouge. P.: L'Harmattan, 1981. - 207 p.11 .Dits de la nuit. Anthologie de contes et legendes de Г Afrique centrale (Zaire, Rwanda et Burundi). P.: Editions Labor, 1994. - 299 p.

115. Dongola E. Les petits gar^ons naissent aussi des etoiles. P.: Le Serpent a Plumes, 1998.-321 p.

116. Echo du Seminaire. 2eme annee. № 2, fevrier 1939 // Jouannet F. Le fran^ais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984. - P. 2

117. Effa J.-P. Le cri que tu pousses ne reveillera personne. P.: Editions Gallimard, 2000. - 173 p.

118. GaillardP. Un demi-siecle de senghorisme // Jeune Afrique. L'Intelligent. -2002. Hors-serie № 3. - P. 18-26

119. Ghorbal S. Et maintenant, qu'est-ce qu'on fait? // Jeune Afrique. L'intelligent. 2002a. - № 2163. - P. 64-65

120. Ghorbal S. Grandes manoeuvres // Jeune Afrique. L'intelligent. -2002b. № 2163.-P. 72-74

121. Ghorbal S. Sous l'emprise du kat // Jeune Afrique. L'intelligent. 2002c. -№2163.-P. 92-96

122. Gueye M. Marabouts et politique // Afrique Asie. 2001. - № 142-143. - P. 16-18

123. Kurera Imana. № 135. 1965 // Jouannet F. Le frangais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984. - P. 5451..L'Ami. № 77. 1951 I I Jouannet F. Le frangais au Rwanda: enquete lexicale. -P.: SELAF, 1984.-P. 94

124. La Releve. numero special. 1980 // Jouannet F. Le frangais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984. - P. 7

125. La Releve. № 70. 1977 // Jouannet F. Le frangais au Rwanda: enquete lexicale. P.: SELAF, 1984. - P. 1, 431 .Laroui F. Universalite, singularite et mondialisation // Jeune Afrique L'intelligent. 2002. - Hors-serie № 3. - P. 70

126. Lopes H. Le Chercheur d'Afriques. P.: Editions du Seuil, 1990. - 303 p.

127. Lopes H. Le Lys et le Flamboyant. P.: Editions du Seuil, 1997. - 431 p.

128. ЪА.Lopes H. Le Pleurer-Rire. P.: Presence Africaine, 1982. - 315 p.

129. Lopes H. Sur l'autre rive. P.: Editions du Seuil, 1992. - 235 p.

130. МаЬапскои A. Et Dieu seul sait comment je dors. P.: Presence africaine, 2001.-246 p.

131. Merand P. La vie quotidienne en Afrique Noire. P.: L'Harmattan, 1977. -240 p.

132. Monenembo T. Cinema. P.: Editions du Seuil, 1997. - 217 p.

133. Ъ9.МопепетЬо Т. Les crapauds-brousse. P.: Editions du Seuil, 1979. - 186 p.

134. AO.Monenembo T. Pelourinho. P.: Editions du Seuil, 1995. - 222 p.

135. Л\ .Naigiziki S. Mes transes a trente ans: histoire vecue melee de roman. T.l: De mal en pis. P.: Astrida: Groupe Scolaire, 1955. - 483 p.

136. Al.Ngoye A. Agence black Bafoussa. P.: Editions Gallimard. Serie Noire, 1996.- 115 p.

137. Owondo L. Au bout du silence. P.: Hatier-Paris, 1985. - 129 p.44.iS'adjiA. Mai'mouna. P.: Presence Africaine, 1958. - 251 p.

138. Sembene O. Guelwaar. P.: Presence Africaine, 1996. - 169 p.

139. Sembene О. О Pays, mon beau peuple! P.: Amiot-Dument, 1957. - 234 p.

140. Senghor L.-S. Poemes. P.: Editions du Seuil, 1974. - 251 p.

141. TansiS.L. L'ante-peuple. P.: Editions du Seuil, 1983. - 189 p.

142. Thorin V. Le catechisme senghorien a l'index // Jeune Afrique. L'intelligent. 2002. - Hors-serie № 3. - P. 63

143. Vincent J.-F. Traditions et transition. Entretiens avec des femmes beti du sud-Cameroun P.: Editions Berger-Levrault, 1976. - 167 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

144. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1969. - 607 с.

145. Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь (манинка, бамана). Том 1 А, В, D-DAD с приложением некоторых статей из последующих разделов словаря. Спб.: Дмитрий Буланин, 1999. - 344 с.

146. Громова Н.В., Довженко А.И., Карпович Б.Б., Мячина Е.Н. Русско-суахили словарь. М.: Наследие, 1996. - 720 с.

147. Зубко Г.В. Фула-русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1980.-600 с.

148. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1996. - 494 с.

149. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002. - 709 с.

150. Мухина Л.М., Топорова И.Н., Хабиров В. П. Русско-Лингала-Французский Словарь. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 384 с.

151. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. В 9 тт. Т. 7. Народы и культуры. / Пер. с англ. М.: Издательский Дом "ИНФРА-М", Изд-во "Весь Мир", 2000.-416 с.

152. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2003. 704 с.

153. Страны Африки. Факты, события, цифры. М.: Институт Африки РАН, 1999.-270 с.

154. Языки и диалекты мира (проспект и словник). М.: АН СССР. Институт языкознания, Наука. Отв. ред. В.Н. Ярцева, 1982 - 207 с.

155. Atlas de la langue frangais е. Realise sous la direction de Rossillon P. P.: Bordas, 1995.- 128 p.

156. Blonde J., Dumont P., Gontier D. Lexique du frangais du Senegal. Dakar: CLAD, 1979.-270 p.

157. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P.: Hachette Livre, 2001. - 1858 p.

158. Diouf J.L. Dictionnaire Wolof. Wolof-Fran^ais. Frangais-Wolof. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). Tokyo University of Foreign Studies, 2001. - 489 p.

159. Encyclopedia Universalis. P. Encyclopedia Universalis France S.A. -Volume 1.-2002.- 1056 p.

160. Inventaire des particulates lexicales du frangais en Afrique noire. P., AUPELF et ACCT, 1983, reedite par l'AUPELF-UREF en 1988.

161. L'annee francophone internationale An 2000. Sainte-Foy (Quebec): AFI, 1999.-414 p.

162. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise- P.: Dictionnaires Le Robert, 2002. 2951 p.

163. Le Petit Larousse. Grand format en couleurs. P.: Larousse, 2004. 1885 p.2\.Mc Nally R. World Facts and Maps: concise international review. -Chicago/New York/San Francisco: Rand McNally & Company, 1993. 208 P

164. Memo Larousse. Encyclopedie generale visuelle et thematique. P.: Librairie Larousse, 1990. - 1295 p.2Ъ.Microsoft Encarta Reference Library (CD-ROM. 2002).

165. The Encyclopedia Americana International Edition. Connecticut: Grolier Incorporated. - Volume 1. - 1994 - 888 p.

166. The Oxford Business French Dictionary. 2002. / Edited by M.Chalmers et M. Pierquin. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 663 p.

167. ТНЁМА Encyclopedie Larousse: le monde aujourd'hui. P.: Librairie Larousse, 1990.-543 p.