автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Контексты функционирования и средства выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок в англоязычной драматургии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Контексты функционирования и средства выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок в англоязычной драматургии"
На правах рукописи
УМАНСКАЯ МАРГАРИТА БОРИСОВНА
КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АКЦИОНАЛЬНЫХ И МОДАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ АВТОРСКИХ РЕМАРОК В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМАТУРГИИ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2006
Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета английского и романских языков Пятигорского государственного лингвистического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент
Бердникова Людмила Петровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Чиршева Галина Николаевна',
кандидат филологических наук, доцент
Кауфова Лола Аслановна
Ведущая организация:
Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева
Защита диссертации состоится 20 сентября 2006 года в 14 час. 30 мин. в заседании диссертационного совета Д 212.193.02 Пятигорского государственного лингвистического университета по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан £ июля 2006 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Реферируемая диссертация посвящена комплексному когнитивно-прагматическому исследованию лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных ремарок и контекстов их функционирования в драматургических произведениях англоязычных авторов.
Актуальность темы исследования обусловлена все возрастающим интересом к комплексному когнитивно-фреймовому и когнитивно-прагматическому изучению драматургических произведений, к анализу их структурной организации, выявлению грамматических свойств авторских ремарок, их лексического наполнения. Особое значение приобретает осмысление драматургического произведения как уникального единства авторской и персонажной речи, поскольку эти типы речи обладают разнонаправленными интенциями, но преследующими одни и те же перлокутивные задачи. Авторские ремарки выполняют функции акциональных конкретизаторов и модальных интерпретаторов реплик персонажей, с одной стороны, и функции коммуникативной референции, с другой, которая формирует когнитивно-фреймовые координаты развертывания сценического действия. Особую актуальность приобретает изучение лексических средств выражения авторских ремарок: глаголов в личных и неличных формах, собственных и нарицательных имен, наречий, предлогов и т.д. Исследование лексических средств выражения авторских ремарок показывает, какие из них являются прототипическими и какие таковыми не являются, то есть относятся к периферии лексико-номинативного поля ремарок.
Теоретической базой данного исследования послужили работы многих лингвистов: Реформатский 1933, Домашнев, Шишкина, Гончарова 1983, Матвеева 1984, Наер 1986, Горелов 1987, Сусов 1987, Колшанский 2005 и др.
В анализе авторских ремарок исследователи подчеркивают значение авторской позиции в драматическом тексте, а также особенности языковой организации авторских ремарок в связи с фактором адресата (Сахновский-Панкеев 1969, Корман 1971, Гончарова 1984, Пеньковский, Шварцкопф 1986, Топчий 1989, Асанова 1991, Аржанова 2001 и другие).
Целью исследования является выявление корпуса лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок и проведение их системного когнитивно-прагматического описания, а также установление особенностей преференциальной
избирательности лексических средств выражения авторских ремарок в корреляции с персонажными репликами.
Достижение данной цели осуществляется решением следующих задач:
1) выявление корпуса лексических средств выражения авторских ремарок и их частеречевая классификация;
2) установление и когнитивно-фреймовое, когнитивно-прагматическое описание лексических средств выражения модального аспекта авторских ремарок;
3) выявление и классификация средств выражения когнитивно-референциального аспекта авторских ремарок;
4) установление критериев преференциальное™ выбора лексических средств выражения авторских ремарок в различных драматургических произведениях;
5) определение характера когнитивно-семантических связей между авторскими ремарками и репликами персонажей;
6) установление градации когерентных корреляций между акциональными и модально-эмотивными авторскими ремарками и репликами персонажей.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы лингвистического исследования:
- лексико-семантический — для установления частеречевой атрибуции лексических средств выражения авторских ремарок;
- прагматический — для выявления базисных типов авторских ремарок — акциональных и модально-эмотивных;
- контекстуальный - для определения роли контекстов в детерминации прагматических значений авторских ремарок;
- дистрибутивно-позиционный — для выявления макро- и микроконтекстов, маркирующих корреляции авторских ремарок и реплик персонажей;
- метод концептуально-фреймового анализа - для определения когнитивно-прагматического назначения комплекса «ремарка - реплика»;
- количественный — для проведения статистического анализа лексических средств выражения авторских ремарок по их частеречевому параметру.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что драматургическое произведение как особый жанр диалогического дискурса подвергается когнитивно-прагматической интерпретации на основе изучения его важнейшего дескриптивного и интерпретативного компонентов, какими являются авторские ремарки. Выводы и результаты исследования вносят определенный вклад в теорию
драматургического дискурса, выявляя в его структуре модальные и акциональные, когнитивно-референциальные компоненты, которые формируют авторскую языковую картину мира средствами ее невербальной репрезентации.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее основные положения имеют выход в практику преподавания языка, поскольку позволяют по-новому интерпретировать строение драматургических диалогических текстов. Выводы и результаты данной работы могут использоваться в теоретических курсах интерпретации текста, теории дискурса, грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, а также найти свое практическое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые используются когнитивно-фреймовый и когнитивно-прагматический подходы для интерпретации авторских ремарок, которые позволяют выявить авторские интенции при композиционном построении драматургического произведения. Впервые выявлен корпус лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок и проведено их комплексное коммуникативно-прагматическое описание. Обнаружена типология соотношения и дистрибуции лексических средств выражения авторских ремарок и персонажных реплик у различных англоязычных авторов и объяснено их различное преференциальное использование.
Материалом исследования послужили 26 драматургических произведений английских и американских авторов общим объемом около 5000 страниц. Общая сплошная выборка примеров из этих источников составила 2703 единицы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Базисные авторские ремарки в драматургических произведениях подразделяются на акциональные, которые употребляются в комбинации с их локативно-директивными и темпоративными модификаторами, и на модально-эмотивные, которые являются авторским средством модальной интерпретации мотивов, интенций, целей, поступков действующих лиц.
2. Языковыми средствами выражения акциональных авторских ремарок являются глаголы и производные от них причастия настоящего времени. Базисные глаголы подразделяются на глаголы движения, физического действия, говорения, зрительного и слухового восприятия, физического контакта, фазисные глаголы и другие. Глаголы осуществляют свою дейктическую функцию референции с
опорой на предлоги, наречия, глагольные послелоги с пространственно-директивным значением. Причастия настоящего времени (Participle I), выражают динамику состояний и действий персонажей. Когнитивные различия между глаголами и причастиями настоящего времени заключаются в том, что глаголы выражают основные определяющие значения в структуре сценического действия, а -причастия настоящего времени выполняют вторичную, т.е.- ие основную функцию в структуре динамики сценического действия. С номинативной точки зрения, причастия настоящего времени, в отличие от глаголов в Present Indefinite, выполняют функцию тематического маркирования действий, событий, и поэтому их употребление достаточно легко прогнозируется, предвидится, отсюда корпус причастий настоящего времени, в отличие от корпуса глаголов, почти в два раза меньше.
3. Акциональные авторские ремарки могут находиться в формальной корреляции с репликами персонажей, когда их невербальные и вербально выраженные содержательные интенции не пересекаются в процессе коммуникации, и в содержательной корреляции,"когда они взаимодействуют друг с другом, оказываясь в ситуации попеременного взаимного доминирования.
4. Средствами выражения модально-эмотивных авторских ремарок являются эмотивные наречия, эмотивные причастия прошедшего времени (Participle II), а также атрибутивные и глагольно-именные/наречные словосочетания. . Данный тип ремарок подразделяется на ремарки с отрицательным значением (80%) и на ремарки с положительным значением (20%).
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета английского и романских языков Пятигорского государственного лингвистического университета, на январских чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (2002-2006г.г.) Основные положения работы отражены в 5 публикациях общим объемом 2,2 п. л.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списков использованной литературы, списка источников примеров и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется ее актуальность, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения выносимые на защиту, приводятся
сведения о материале, методах исследования, апробации работы и ее структуре.
В первой главе излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются общие проблемы теории текста, теории ремаркологии, описываются основные направления изучения авторских ремарок, которые рассматриваются на материале английского, русского, французского, немецкого и других языков.
Во второй главе устанавливаются дифференциальные признаки акциональных авторских ремарок и их локативно-директивных и темпоративных модификаторов, выявляются средства их языкового выражения, а также описываются особенности парадигматической и синтагматической корреляции акциональных авторских ремарок с персонажными репликами и проводится их типологизация.
В третьей главе исследуются модально-эмотивные авторские ремарки, выявляются языковые средства их выражения: эмотивные наречия, эмотивные причастия прошедшего времени Participle II, словосочетания и предложения с контекстно-свободным и контекстно-связанным эмотивным значением.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
Основное содержание работы
Авторские ремарки представляют собой уникальный объект исследования. Они являются непременной составной частью драматургического произведения и формируют общее композиционное строение пьесы, акционально и модально предопределяют функционирование реплик персонажей. Не будучи прямыми составляющими вербальных реплик, диалогических ходов и интеракций, они в модусе косвенной номинации обуславливают функционирование этих реплик. Драматургическое произведение - это диалог, и диалогические отношения лежат в основе построения любой интеракции и соответственно вызывают реакцию адресата в форме вербального и невербального поведения.
Изучение прагматических средств драматургических произведений, монолога и диалога, находилось в центре внимания многих лингвистов (Домашнев, Шишкина, Гончарова 1983, Матвеева 1984, Наер 1986, Горелов 1987, Сусов 1987, Колшанский 2005 и др.). Исследователи подчеркивают, что невербальные компоненты, которые согласуются с вербальными средствами, несут большую информативную и прагматическую нагрузку в устном общении и
авторских ремарках драматического текста. Г.В. Колшанский (2005: 78) считал чрезвычайно важным исследовать коммуникативную взаимосвязь вербальных и невербальных компонентов общения. A.A. Реформатский (1933: 105-107) был одним из первых, кто обратил научное внимание на установление статуса ремарки в драматургическом тексте. Ремарка в самом общем виде входит в оппозицию «реплика - нереплика», где она оказывается конститутивным элементом второго компонента оппозиции.
Особенности прагматической организации текста рассматривает Г.Г.Матвеева (1984), которая отмечает системообразующую роль в этом процессе «человеческого фактора». Установка любого речевого произведения объясняется из ситуации речевого общения и называется «антропоцентрической» или «коммуникатороцентрической».
Авторские ремарки относятся к паралингвистическим или кинесическим средствам описания или интерпретации невербальных коммуникативных актов, которые формируют невербальное поведение человека. HiJI. Грейдина (2003: 72) дает следующее определение невербального поведения человека: «Невербальное поведение человека св'язано с его психическим состоянием, является показателем скрытых индивидуально-психологических и социально-психологических характеристик личности».
Теория авторских ремарок получила в последние тридцать лет довольно интенсивное развитие, о чем свидетельствуют разработки этой проблематики, выполненные в формате диссертаций и научных статей (Пеньковский, Шварцкопф 1986, Баранов 1987, 1999, Ешмамбетова 1987, Топчий 1989, Хватова 1989, Закареишвили 1990, Солощук 1990, Стриженко 1990, Асанова 1991, Хекало 1991, Новоставская 1995, Львова 1996, Аржанова 2001, Ишук-Фадеева2001,Ходус 2002, Николина2004 и др.).
М.А. Хекало (1991) в своей работе выделяет три основных вида ремарок. Первый вид - ремарки, связанные с передвижением актеров по сцене. Второй вид - ремарки паралингвистического и кинесического характера, присущие речи (тембровой окраске) и жестам действующих лиц. Третий вид ремарок - сценические, то есть те, которые не связаны непосредственно с поведением или речью актера на сцене, а представляют собой авторские пояснения к тексту пьесы.
Нами рассматривается прагматика авторских ремарок в тексте английских пьес. С методологической точки зрения основное внимание уделяется категориальному осмыслению природы авторской
ремарки как внутренней составной части драматургического произведения, как коррелята реплик персонажа.
Во второй главе исследуются акциональные ремарки, описываются средства их выражения и устанавливаются контексты их функционирования. Исследование ремарок проводится с опорой на концептуальный фрейм как конститутивную основу диалогического дискурса, с опорой на которую определяются акционально-референциальные средства, характеризующие физические, коммуникативные и ментальные действия персонажа, а также локативно-темпоральное пространство осуществления сценического замысла.
Анализ драматургических произведений показывает, что в корпусе выявленных нами акциональных авторских ремарок можно обнаружить следующие группы его составляющих.
1. Панорамные локативы/директивы и темпоративы, которые репрезентируют общие пространственно-временные координаты, в рамках которых будет протекать сценическое действие в целом. Интегральной оказывается также информация, которая характеризует действующие лица как носителей половозрастных и социальных отношений, хотя в ряде случаев она может быть эксплицирована в структуре реплик или ремарок в процессе развертывания сценического действия.
2. Конкретно-ситуативные локативные и темпоративные условия и предпосылки пошаговой реализации сценического действия, которые производят привязку действий или поведения персонажей к сценическому месту и времени. Внешнее поведение актеров (персонажей) реализуется системой их физических и комму никативно-конверсационных действий и состояний.
Акциональные авторские ремарки, безусловно, употребляются в прямой или косвенной корреляции с персонажными репликами. Они могут использоваться как абсолютно автономные образования, которые носят заставочный характер и никак не коррелируют с репликами. Они могут употребляться параллельно с репликами в той или иной конкретной ситуации, не коррелируя с репликами в данном контексте в содержательном плане. Вместе с тем, акциональные ремарки могут дополнять значение реплик, выражая их интенциональные либо волитивные составляющие. Следует отметить, что сами акциональные ремарки в ряде контекстов способны употребляться как носители доминантной прагматической семантики, и тем самым, предопределять содержание реплик, особенности их функционирования и аранжировки.
К средствам выражения акциональных авторских ремарок мы относим различного рода глаголы, причастия настоящего времени, а также словосочетания и предложения, которые комплексно репрезентируют то или иное динамическое сценическое действие. По своей репрезентативности эти глаголы подразделяются нами на высокочастотные, среднечастотные, минимальночастотные.
К высокочастотным относятся глаголы со следующими показателями рекуррентности: go (198), look (174), turn (121), come (105), take (90), hand (84), smile (74), move (73), put (71), sit (69), laugh (62), have (56), get (47) rise (43), kiss (36), stare (33), stand (32), see (30), give (28), stop (25), hold (24), speak (23), appear (20), shake (19), exit (18), point (17), enter (15), shrug (13), etc.
К среднечастотным мы относим глаголы, рекуррентность которых варьируется между 10 и 4: catch (10), remain (9), hesitate (8), bring (7), fall (6), glare (5), cut (4), find (7), frown (4), grow (4), hug (4), etc.
К малочастотным относятся следующие глаголы: bend (3), drop (2), chuckle (1), etc.
С семантико-номинативной точки зрения эти глаголы ' подразделяются на ряд предметных групп. Прежде всего, необходимо выделить группу глаголов движения, ядерными из которых являются глаголы go, come, move, run, ride и другие. Ко второй группе отнесены глаголы зрительного восприятия: look, see, watch и другие. Третью группу формируют глаголы, выражающие положение в пространстве: be, stand, sit, lie и другие. К ней примыкает четвертая группа глаголов, которые фиксируют изменения вертикального положения в пространстве: sit down, stand up, jump, rise и другие. В пятую группу входят глаголы говорения: say, speak, talk, stammer и другие. К шестой группе отнесены глаголы, выражающие эмоциональное состояние: smile, laugh и другие. К седьмой группе мы относим глаголы физического действия: produce, strike, clasp, drop, knock и другие. Восьмая группа образуется глаголами, выражающими категорию вида: begin, continue, end и их синонимы. Важно также отметить группу глаголов, которая выражает отношение брать/давать, держать: take, hand, get, give, keep, hold и другие. Следующую группу образуют глаголы чувственного восприятия, глаголы слушания: hear, listen to; глаголы тактильного восприятия: to touch, to feel и другие.
Все приведенные группы глаголов фиксируют те или иные аспекты коммуникативного сценического действия, то есть функционируют как средства невербальной коммуникации, которые выполняют определенные коммуникативные задания, реализуют определенное коммуникативное намерение или интенцию. Они
являются своего рода невербальными коммуникативными скрепами, которые опосредованно соединяют как невербальное когнитивное средство цепочку реплик персонажа.
В процессе систематического исследования дейктических, или референтных ремарок было установлено, что в их конституировании важную роль играют предлоги, наречия и послелоги с локативно-директивным значением. Среди предлогов, послелогов, наречий с локативно-директивным значением наблюдается распределение их по семантико-полевому признаку. Прежде всего, зафиксированы локативно-директивные лексемы, которые мы относим к высокочастотным: to, out, down, from, back, into, away, over, forwards, off, through, around, round, left, right, towards, across, behind. К среднечастотным лексемам мы относим следующие: outside, near, under, between, above, upstairs. И наконец, на последнем месте стоят низко-или минимальночасготные лексемы: below, beside, downstairs, onto, nearby, upright и другие.
В сценическом действии наряду с различными типами глаголов употребляются и причастия настоящего времени (Participle I), которые выражают динамику состояний и действий персонажей (looking, rising, turning, smiling и др.). Когнитивные различия между глаголами и причастиями настоящего времени заключаются в том, что глаголы выражают основные определяющие значения в структуре сценического действия, а причастия настоящего времени играют вторичную функцию в структуре динамики сценического действия.
С классификационной точки зрения мы, прежде всего, выделяем такие типы акциональных и локативно-директивных и темпоративных авторских ремарок, которые парадигматически никак не коррелируют с персонажными репликами. Мы называем такие ремарки панорамными авторскими ремарками, поскольку они дают целостное представление о времени и месте, где будут развертываться основные события.
В пьесе Торнтона Вайлдера «Наш город» панорамная ремарочная интродукция воссоздает конкретный облик места и времени будущего сценического действия. Это прогнозируемое действие описывается с позиций сценического менеджера, который дает локативно-директивные пояснения (слева, справа, прямо и т.д.).
No curtain.
No scenery.
The audience, arriving, sees an empty stage in half-light. Presently the Stage Manager, hat on and pipe in mouth, enters and begins placing a table and three chairs downstage left, and a table nd three chairs downstage
right. He also places a low bench at the corner of what will be the Webb house, left.
'Left' and 'right' are from the point of view of the actor facing the audience. 'Up' is towards the back wall.
As the house lights go down he has finished setting the stage and leaning against the right proscenium pillar watches the late arrivals in the audience.
When the audience is in complete darkness he speaks.
Stage Manager: This play is called Our Town. It was written by Thornton Wilder; produced and directed by A.... (or: produced by A....; directed by B... ). In it you will see Miss C....; Miss D....; Miss E....; Mr.
F.....; Mr G....; Mr H....; and many others. The name of the town is Grover's
Corners, New Hampshire - just across the Massachusetts line: latitude 42 degrees minutes; longitude 70 degrees 37 minutes. The First Act shows a day in our town. The day is 7 May 1901. The time is just before dawn.
[A rooster crows.] ...
The morning star always gets wonderful bright the minute before it has to go — doesn't it?
[He stares at it for a moment, then goes upsfage.]
Well, I'd better show you how our town lies. Up here —
[That is: parallel with the back wall]
is Main Street. Way back there is the railway station; tracks go that way. Polish Town's across the tracks, and some Canuck families.
[Towards the left]
Over there is the Congregational Church; across the street's the Presbyterian.
Methodist and Unitarian are over there.
Baptist is down in the holla' by the river.
Catholic Church is over beyond the tracks....
[He approaches the table and chairs downstage right.]
This is our doctor's house — Doc Gibbs's. This is the back door.
[Two arched trellises, covered with vines and flowers, are pushed out, one by each proscenium pillar.']
There's some scenery for those who think they have to have scenery.
This is Mrs Gibbs's garden. Corn... peas... beans... hollyhocks... heliotrope... and a lot of burdock.
[Crosses the stage.]
[He looks upwards, centre stage.]
Right here... 's a big butternut tree.
[He returns to his place by the right proscenium pillar and looks at the audience for a minute.] [Th. Wilder. Our Town, p.13 - 14.]
Эта панорамная ремарочная интродукция является показательной с точки зрения репрезентации в ней локативно-директивных и темпоративных параметров ситуативно-употребляемых акциональных глаголов. Здесь в личной форме и в форме причастия настоящего времени представлены глаголы движения: enter, arrive, go, approach, cross, return; фазисные глаголы: begin, finish; глаголы физического действия: produce, direct; глаголы устной и письменной презентации информации: speak, write; глаголы экспозиции: show; глаголы помещения предмета в какое-нибудь место: place; глаголы зрительного восприятия: watch, face, stare и ряд других глаголов. Однако главной в структуре этой панорамной сцены является экспозиция локативно-темпоративных показателей сценического места и действия. К ним относятся наречия left, right, downstage right, at the corner, up, глагольное словосочетание go down, словосочетания: leaning against, go upstage, up here, parallel with the back wall, way back, towards the left, over there, over beyond, downstage right, the back door, to look upwards, right here и другие. Темпоральные измерения интродуктивной панорамной сцены маркируются предложением the time is just before dawn, подчеркивается пением петуха (a rooster crows). '
Анализ драматургических произведений английских и американских авторов показал, что и на синтагматическом уровне встречаются акциональные локативно-директивные ремарки, которые функционируют в силу определенных обстоятельств вне контекста вербальной коммуникации и поэтому не находятся в какой бы то ни было корреляции с репликами. С другой стороны, мы выявили и такие случаи, когда рассматриваемые ремарки употреблялись полностью автономно и независимо от параллельно артикулируемых персонажных реплик. Другими словами, содержание ремарок и содержание реплик между собой никак не пересекалось.
Ситуативно-обусловленные автономные авторские ремарки вне контекста вербальной коммуникации появляются тогда, когда происходит смена действующих лиц в одном и том же месте, но они
между собой не встречаются. Появление одного сопровождается уходом другого, и эта взаимная цепь появления одного и ухода другого не прерывается. Поэтому между персонажами не завязывается никакое общение. В этих автономных ремарках описывается поведение персонажей - Клайва, Стенли и Памелы, которое не сопровождается никакими репликами.
(CLIVE rises, takes his сир and saucer to the sideboard, glances out of the french windows and exits hurriedly to the kitchen.
STANLEY enters from the garden. He crosses slowly above the table to the screen R, pauses a moment, witlessly, his eye blank, his gestures aimless, then goes into the hall, closes the living-room door, takes his hat and mackintosh from the hall pegs and exits by the front door, banging it after him. During this CL1VE watches Stanley through the kitchen door curtain and disappears when Stanley exits.
PAMELA enters the schoolroom from her bedroom, carrying her cap and crop, and the hunting coat. She puts the cap on the back of her head, picks up her sandwich tin from the table and goes down the schoolroom stairs, "conducting" the music with her crop and trailing the coat. She trips on the coat, misses her footing and falls in an undignified heap on the landing, dropping everything. Her cap falls off.) [P. Shaffer. Five Finger Exercise, p. 111.]
В приведенном комплексном примере используются различные глаголы, основными из которых являются глаголы движения, глаголы физического действия и некоторые другие. Эти глаголы сопровождаются в ряде случаев локативно-директивными модификаторами, которые фиксируют направление движения и характер действия. Например, to take something to, glance out of, exit to, enter from, cross above to, "go into, take from, exit by, bang after, watch through, put on the back of, pick up from, go down, trip on, fall on, fall off, rise, carry, conduct, pause, close, disappear и другие. Приведенный отрывок показывает акциональные и локативно-директивные особенности людей вне рамок коммуникативного общения.
Мы зафиксировали и такие случаи употребления акциональных и локативно-директивных авторских ремарок, которые встречаются в диалогическом тексте, но с содержательной точки зрения не коррелируют с репликами, то есть содержательная линия ремарок и содержательная линия реплик нигде не пересекаются. Это означает, что автономные ремарки имеют свой собственный фрейм, свою независимую линию развития и представления событий, которая образует акциональный и локативно-директивный фон для параллелыюй коммуникативной деятельности. Это, как правило, рутинные бытовые действия, которые не детерминируют содержание реплик, не коррелируют с ними в когнитивно-прагматическом пространстве. Например:
LOUISE. Your father's going back to nature. (She takes Clive's cereal plate and puts the plate of scrambled eggs in front of him.) CLIVE. How far?
LOUISE {putting the cereal plate on the sideboard). Wait till you see. (She crosses to L of the table, pours coffee into Clive's cup then leans across him and puts the coffee-pot and milk jug on the tray at the downstage
end of the table.) This morning we're going shooting with that dreary stockbroker from the Gables—what's his name...? (She picks up a napkin and lays it across Clive's knees.)_
CLIVE. Benton.
LOUISE. Yes. Well, to honour Mr. Benton he's bought one of those vulgar American hunting jackets made out of a car rug. (She helps Clive to butter.) [P. Shaffer. Five Finger Exercise, p. 38.]
В приведенном отрывке Луиза Харрингтон рассуждает о планах своего мужа и отца Клайва Стенли поехать на охоту. При этом ее ситуативные акциональные ремарки совершенно не зависят от содержания их беседы. Ее поведение, связанное с выполнением функций хозяйки, - приносить и уносить пищу, раскладывать ее на столе - не зависит от ремарок и осуществляется на автопилоте. Эти ремарки включают такие глаголы, как take, put, pour, cross, lean, pick up, lay, help, eat и другие. Другими словами, эти глаголы входят во фрейм, образовавший систему действий человека, обслуживающего людей за столом.
В процессе изучения семантико-прагматических свойств акциональных авторских ремарок мы выявили Гакже такие контексты, где эти ремарки оказываются в содержательной корреляции с персонажными репликами. Было обнаружено, что в своем подавляющем большинстве акциональные ремарки употребляются в прагматической корреляции с содержанием реплик. При этом были установлены два типа их взаимной прагматической зависимости:
1) содержание реплики определяет и подчиняет себе содержание акциональной ремарки, то есть ремарки используются как иллюстративное дополнение и конкретизация содержания реплик;
2) содержание акциональных ремарок, образуя основную канву действий персонажей, подчиняет себе содержание их реплик. Другими словами, акциональные ремарки, будучи прагматически доминантными, притягивают к себе реплики, выступают в качестве своего рода коммуникативно-прагматических аттракторов.
Эти два типа коррелятивной зависимости коммуникативно-прагматического содержания акциональных ремарок и соответственно персонажных реплик формируют, таким образом, два типа доминации. В одном случае реплика доминирует и управляет содержанием акциональной ремарки. В другом случае, напротив, содержание ремарки подчиняет себе коммуникативно-прагматическое содержание персонажной реплики.
1) Коррелятивное доминирование содержания персонажной реплики над содержанием акциональной ремарки
Корреляция содержания реплики и ремарки определяется базисным для них когнитивно-прагматическим фреймом, который представляет собой сценарий развертывания событий, репрезентируемых невербальными ремарками и вербальными персонажными репликами. Эти две коммуникативные линии репрезентации развертывания событий могут не пересекаться друг с другом, а могут употребляться и в тесной корреляции, но с различным типом взаимного доминирования. Более сильной является коммуникативная линия, репрезентируемая вербально выраженными репликами, которые подчиняют себе содержание акциональных ремарок. Это значит, что акциональные ремарки выступают в качестве субординативного комментария к содержанию реплики. Они видимым образом иллюстрируют и косвенно оценивают содержание той информации, которая эксплицитно выражается в реплике. Изменение содержания реплик немедленно отражается и на форме невербального содержания акциональных ремарок. Акциональные ремарки, таким образом, употребляются как «приложение» к содержанию реплик. Например, в диалогическом отрывке из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть ' серьезным» описывается динамика отношений и поведения леди Бракнелл в оценке статуса Сесили, невесты ее племянника Алджернона в зависимости от содержания реплик.
Jack: That lady is Miss Cecily Cardew, my ward. (Lady Bracknell bows coldly to Cecily.)
Algernon: I am engaged to be married to Cecily, Aunt Augusta.
Lady Bracknell: I beg your pardon?
Cecily: Mr. Moncrieff and I are engaged to be married, Lady Bracknell.
Lady Bracknell (with a shiver, crossing to the sofa and sitting down)'. ... I think some preliminary inquiry on my part would not be out of place. Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger rai 1 way stations in London? ... (Jack looks perfectly furious, but restrains himself.)
Jack (in a clear, cold voice): Miss Cardew is the grand-daughter of the late Mr. Thomas Cardew of 149 Belgrave Square, S.W...
Lady Bracknell: As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune?
Jack: Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. That is all. Good-bye, Lady Bracknell. So pleased to have seen you.
Lady Bracknell (sitting down again): A moment, Mr. Worthing. A hundred and thirty thousand pounds! And in the Funds! Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. ... (To Cecily): Come over here, dear. (Cecily goes across.) Pretty child! [O. Wilde. The importance of being earnest, c.80, 81-82]
В приведенном микроотрывке практически все акциональные ремарки подчиняются содержанию реплик и являются их дополнением. Информация Сесили, о том, что она и мистер Монкрифф помолвлены, вызывает у леди Бракнелл дрожь, и она в большом смятении чувств идет к дивану и опускается на него (with a shiver, crossing to the sofa and sitting down.) Далее в ответ на ядовитое замечание леди Бракнелл о том, что до сегодняшнего дня она не знала ни одной семьи, которые бы вели свою родословную от вокзала, намекая тем самым на версию о месте появления на свет Джека, последний приходит в состояние ярости, но сдерживается (Jack looks perfectly furious, but restrains himself) Получив неожиданно от Джека сообщение, что Сесили владеет состоянием в сто тридцать тысяч фунтов, леди Бракнелл непроизвольно снова садится на диван и резко меняет свое отношение к Сесили. Она зовет ее к себе, и Сесили послушно идет к ней (Cecily goes across.) Таким образом, мы видим, что практически все акциональные ремарки производны от содержания персонажных реплик, которые демонстрируют развертывание конкретного сценария, в центре которого находится леди Бракнелл, которая в "соответствии с получаемой информацией меняет свое отношение к Сесили, что получает свое выражение не только в репликах, но и в акциональных ремарках.
2) Коррелятивное доминирование содержания акциональной ремарки над содержанием персонажной реплики
Доминантные акциональные авторские ремарки подчиняют себе содержание реплик, и, таким образом, сами реплики выступают в качестве вербального средства обслуживания содержания акциональных ремарок. Такие ситуации немногочисленны. В этих ситуациях действия или события подчиняют себе вербальную коммуникацию. Вербальная коммуникация становится своего рода комментарием к тем действиям, которые фиксируются в составе драматургического произведения в форме акциональных авторских ремарок.
В пьесе П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» приводится ситуация, когда одна из героинь, Памела, неожиданно упала и ушиблась. Прямыми или косвенными свидетелями этой ситуации оказались ее мать Луиза, брат Клайв и учитель музыки Вальтер. Все они по-разному реагируют на эту ситуацию.
LOUISE. Here, take this. (She goes into the hall and runs up the stairs.) Pamela! Is that you? What's the matter?
CLIVE follows to the hall door, listens a moment, then closes the door, crosses and exits to the kitchen.
PAMELA, realizing she is being held, begins kicking her legs. WALTER stands Pamela on her feet.)
PAMELA. I'm all right—don't fuss, Mother. Anyone would think I was dying. (She feels her head.) Ow!
WALTER (picking up Pamela's property). See? You bumped your head.
PAMELA (witheringly). When you fall down, you must bump something. It's usual.
WALTER. I look.
PAMELA. No.
LOUISE (moving between Pamela and Walter). My darling, are you all right? What happened, Walter?
WALTER (concerned). She fell. I think you should look on her head.
LOUISE (taking Pamela's property from Walter). Thank, Walter. I'll see to it. (To Pamela). Now, go along upstairs.
PAMELA (going up the stairs into the schoolroom). Fuss.
(WALTER gives his half bow and exits to his room. LOUISE follov.'s Pamela into the schoolroom.)
LOUISE. Now—sit down. (She puts the crop, cap and tin an the table and the coat on the chair R of the table.)
(PAMELA sits L of the table.)
(She examines Pamela's head.) Let me see. Does it hurt? [P. Shaffer. Five finger exercise, p. 112-113.]
Здесь все ремарки фиксируют саму ситуацию, а реплики дополняют эти ремарки. Ремарки в этом микроотрывке полностью подчинены сложившейся ситуации. В этом микроотрывке канву повествования образуют действия, выраженные доминантными ситуативными ремарками, а реплики сопровождают действия, то есть играют дополнительную, вторичную роль. Приведенный выше микроотрывок образует когнитивно-прагматический фрейм «несчастный случай». Такие фреймы организованы конвенционально, то есть их сценарий просчитывается и может быть прогнозирован.
В третьей главе проводится системное описание лексико-номинативных и прагматических свойств модально-эмотивных ремарок. Модально-эмотивные ремарки занимают свыше половины всех сценических ремарок в рассмотренных нами драматургических произведениях, и соответственно можно утверждать, что они играют большую роль в понимании структурной организации драматического произведения в целом.
Рассматриваемые ремарки являются маркерами фреймовой организации пьесы. Известно, что всякая пьеса представляет собой
дискурс, который содержит в себе текстовый микродискурс с функцией интегральной организации пьесы, личностный дискурс и социокультурный дискурс. Все типы микродискурсов формируются на основе авторского фреймового выделения сценического произведения в целом.
Модально-эмотивные авторские, или сценические ремарки являются по своему характеру принципиально-оценочными, и поэтому их можно интерпретировать с когнитивно-аксиологической позиции. С аксиологической точки зрения все модально-эмотивные ремарки подразделяются на положительные и отрицательные. Именно аксиологический модально-эмотивный фрейм определяет оценочную тональность художественного сценического произведения.
Модально-эмотивные аксиологические фреймы детерминируют распределение ролей, дают им эмотивную интерпретацию, то есть сценическую интерпретацию каждого персонажа, поэтому с указанной точки зрения все сценические действия развертываются как реализация тех социально-культурных ролей, которые актуализируют персонажи. Поэтому культурно-эмотивный фрейм определяет не только ролевой состав персонажей, не только динамику развития событий, но и состав тех эмотивных ремарок, которые призваны идентифицировать конкретное сценическое лицо в зависимости от его эмотивно-ролевого места в структуре дискурсного фрейма.
Модально-эмотивные авторские, или сценические ремарки характеризуются широким диапазоном своей лексической репрезентации. Они могут выражаться, как показало исследование, прежде всего, эмотивными наречиями, обозначающими эмоциональное состояние персонажей, причастиями прошедшего времени, в меньшей степени причастиями настоящего времени, а также атрибутивно-именными и глагольно-именными словосочетаниями, в состав которых входит оценочная лексика с положительным либо отрицательным значением.
1) Модально-эмотивные авторские ремарки с отрицательным значением
Модально-эмотивные авторские ремарки могут выражаться посредством наречий, причастий прошедшего и настоящего времени, атрибутивно-именных, глагольно-именных и глагольно-наречных словосочетаний, содержащих сему «эмотивность». Наиболее репрезентативными являются эмотивные наречия и причастия прошедшего времени с эмотивным значением. Остальные средства выражения модально-эмотивных авторских ремарок занимают переходную зону и периферию. Драматургическое произведение, с
точки зрения его эмотивной модальности, организовано так, что диалогические микротексты, содержащие кластеры модально-эмотивных авторских ремарок, представляют собой сильную позицию, в которой реализуют свои значения прототипические и близкие к ним средства выражения эпистемической модальности. Если же рассматривать эпизодическое употребление этих средств, то они входят в область периферии прототипической эмотивной модальности и менее показательны для выражения существенных дифференциальных признаков этой модальности.
Наиболее полно и в корпусном, и частотно-репрезентативном планах модально-эмотивные авторские ремарки представлены в драматургических произведениях, где имеет место конфликтная ситуация, то есть в структуре аргументации, в спорах, разбирательствах и т.д., иначе говоря, во всех тех случаях, когда имеет место несовпадение идеалов, взглядов, интересов, что порождает выяснение отношений.
В пьесе Ю. О'Нила «Долгий день уходит в ночь» выстраивается линия взаимоотношения отцов и детей, когда дети осуждают родителей по разным мотивам и причинам. В силу приведенных данных рассматриваемое сценическое произведение может пониматься в плане диалогической, полилогической аргументативности, точнее контраргументативности. Аргументативность в широком смысле включает аргументативность в узком смысле и контраргументативность.
Ремарки с негативным значением составляют основной фонд всех ремарок данной пьесы. Приведем некоторые из них: teasingly, jokingly, resentment, a trifle acidly, defensively, teasing affection, huffily, placatingly, nervously, worriedly, condemningly, reluctantly, accusingly и т.д.
Основанием конфликта между Джеймсом и Тайроном является болезнь Эдмонда, который страдает серьезным легочным заболеванием, и Джеймс обвиняет отца в том, что он недостаточно внимателен к Эдмонду и не желает найти для него квалифицированного врача, а приглашает недостаточно компетентных врачей, которые не могут вылечить Эдмонда.
Jamie: (Moved, his love for his brother coming out) poor kid. God damn it. (He turns on his father accusingly). It might never have happened if you'd send him to a real doctor when first got sick.
Tyrone: What's the matter with Hardy? He's always been our doctor up here.
Jamie: Everything's the matter with him. Even in this hick burg he's rated third class. He's a cheap old quack.
Tyron: That's right. Run him down. Run down everybody. Everyone is a fake to you.
Jamie: (contemptuously) Hardly only charges a dollar. That's what makes you think he's a fine doctor.
Tyron: (Stung) That's enough. You are not drunk now. There's no excuse — (he controls himself — a bit defensively). If you mean I can't afford one of the fine society doctor who prey on the rich summer people. [E. O'Neill. Long day's journey into night, p. 26-27.]
В приведенном микроотрывке старший сын обвиняет отца в том, что он не сумел найти настоящего доктора, когда Эдмонд впервые заболел, при этом здесь используется ремарка (he turns on his father accusingly). Оценивая качество доктора Харди, который лечит Эдмонда, Джимми презрительно замечает, что Харви стоит 1 доллар, поэтому и нравится отцу. Здесь используется наречие contemptuously со значением «презрительно». Самолюбие Тайрона ущемлено, что подчеркивается использованием словоформы storm, но он не желает продолжения конфронтации, поэтому он контролирует себя, защищая свою точку зрения. При этом употребляется словосочетание a bit defensively.
Перед нами пример аргументативности и
контраргументативности, когда одна сторона (Джеймс младший) обвиняет отца, а другая (Джеймс старший) опровергает обвинения и защищает свою точку зрения на лечение Эдмонда.
Напряженный и драматический характер выяснения отношений с языковой точки зрения проявляется в том, что практически каждая реплика, за некоторым исключением, сопровождается использованием соответствующей авторской ремарки с . модально-эмотивным значением. Такая конфигурация употребления корреляции реплик и авторских ремарок может быть интерпретирована как каскадное использование модально-эмотивных авторских ремарок. Каскадная конфигурация авторских ремарок характерна, как показало исследование, для когнитивно-прагматических фреймов с негативным модальным значением.
2) Модально-эмотивные авторские ремарки с положительным значением
• Средства выражения модально-эмотивных авторских ремарок с положительным значением не только менее репрезентативны по объему и частотности их употребления, но и отличаются по своему частеречевому составу. В них больше представлены, наряду с наречиями и причастиями настоящего и прошедшего времени, глаголы и глагольные словосочетания с эмотивными значениями.
Коммуникация в положительном модальном модусе осуществляется в ключе взаимного расположения, согласия по всем основным вопросам, то есть она осуществляется в режиме консенсуса. Другим важным контекстом проявления эмоциональных отношений служат любовные отношения или отношения взаимной симпатии. Наконец, можно указать и на контексты, когда люди отмечают радостные события своей жизни, а именно, дни рождения, большие национальные праздники и т.д.
Приведем пример каскадного употребления средств выражения модально-эмотивных авторских ремарок с положительным значением в той же самой пьесе Дж. Пристли «Время и семья Конвей». Когнитивно-фреймовым контекстом функционирования этих ремарок является день рождения Кей, когда ей исполняется 21 год. Это событие описывается в первом акте пьесы. Сплошной чередой происходят переодевания, маски, пение и это всех увлекает, всем нравится побывать в мире иллюзий. Эту атмосферу нереальности, но веселой нереальности показывает целая система эмотивных и динамических ремарок, которые, как правило, носят положительный характер, маркируются положительной семантикой.
CAROL [gasping but triumphant]: I've found-the box—with all the false whiskers and things in -
HAZEL [triumphantly]: I knew it hadn't been thrown away. [She fishes out large drooping moustache.] Oh - and this! [Fishes out very bulbous false nose.)
CAROL.[an unselfish creature]: All right, but don't take all the good ones, Hazel. Kay and Madge will want some. I think Kay ought to have first choice. After all, it's her birthday - and you know how she adores charades. Mother won't want any of these because she'd rather look grand, - wouldn't she? Spanish or Russian or something. What are you doing?
HAZEL has turned aside to fasten on the nose and moustache, and now has managed it, though they are not very secure. She now turns round.
HAZEL [in deep voice\. Good morning, good morning.
CAROL [with a scream of delight]-. Mr. Pennyman! You know, Hazel, at the paper shop? The one who hates Lloyd George and wags his head very slowly all the time he tells you Lloyd George is no good. Do Mr. Pennyman, Hazel. Go on.
ALAN looks in, grinning when he sees HAZEL. He is a shy, quiet, young man in his early twenties who can have a slight stammer. He is dressed, rather carelessly, in ordinary clothes. CAROL turns and sees him.
CAROL: Alan, come in and don't let the others see. [/Is he does.] Isn't she exactly like Mr. Pennyman at the paper shop, the one who hates Lloyd George?
ALAN [grinning shyly]: She is — a bit.
CAROL: He says [with a rather good imitation of a thick, semi-educated man's voice]: "I'll tell you what it is - Mish Conway - that there Lloyd George - they're going to be shorry they ever put 'im where they did - shee?"
ALAN [grinning]: Yes, that's him. Very good, Carol.
CAROL [excitedly]: I think I ought to be an actress. They said at school I was the best Shylock they'd ever had.
HAZEL [taking off the nose and moustache]: You can have these if you like, Carol.
CAROL [taking them]: Are you sure you don't want them? I don't think you ought to dress up as a silly man because you're so pretty. Perhaps I could wear these and do Mr. Pennyman. [J.B. Priestley. Time and the Conways, p. 65-66].
В приведенном диалогическом микроотрывке используются различные языковые средства выражения модально-эмотивных авторских ремарок с положительным значением - прилагательные и наречия: triumphant, triumphantly, unselfish, shyly, excitedly, shy, quiet и другие, используются и атрибутивные словосочетания: an unselfish creature, in deep voice, with a scream of delight; приводятся также ремарки, выраженные причастием настоящего времени: gasping, grinning, etc. Встречаются также и словосочетания, например: with а rather good imitation of a thick, semi-educated man's voice, taking off the nose and moustache, а также предложения: She fishes out large drooping moustache. Fishes out very bulbous false nose. Референты этих предложений и словосочетаний являются источниками положительных эмоций.
В диссертации была поставлена задача дать системное описание средств выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок и установить типы их корреляции с персонажными репликами. Решая эту задачу, мы последовательно описали и провели типологическую классификацию языковых средств выражения акциональных, локативно-директивных и темпоративных авторских ремарок, выявили типы корреляции с персонажными репликами. Далее мы установили языковой состав модально-эмотивных авторских ремарок и разделили их на ремарки с отрицательным и соответственно с положительным значением, определяя порядок их описания критерием их текстовой репрезентативности. Решая эти задачи, мы тем самым обосновали тезис о том, что базисные авторские ремарки в
структуре драматургического произведения подразделяются на два большие типа: 1) акционапьные авторские ремарки, которые получают свою конкретизацию с опорой на их локативно-директивные и темпоративные модификаторы; 2) модально-эмотивные авторские ремарки, которые подразделяются на ремарки с отрицательным и соответственно с положительным значением.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 32- 36.
2. Функции авторских ремарок в тексте английской пьесы // Новые технологии.(Образование и наука). Сборник научных трудов. -Москва: МГУДТ, 2000. - С. 125 - 129.
3. Некоторые особенности прагматики перевода английского художественного текста//Некоторые проблемы словосочетания и предложейия. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 12- 24.
4. Акциональные авторские ремарки и средства их выражения в тексте английской драмы // Университетские чтения - 2006 1-2 февраля 2006 г. 4.2. Секции 1-4 Симпозиума 1. - Пятигорск; Изд-во ПГЛУ, 2006. С. 247-253.
5. Панорамные авторские ремарки в тексте английской пьесы // Университетские чтения - 2006 1-2 февраля 2006 г. 4.2. Секции 1-4 Симпозиума 1.- Пятигорск; Изд-во ПГЛУ, 2006. С. 253 - 257.
Подписано в печать 14.06.2006.
Формат 60x84 '/|6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,3. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 182.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уманская, Маргарита Борисовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
АВТОРСКИХ РЕМАРОК В АНГЛИСТИКЕ, РУСИСТИКЕ И
РОМАНИСТИКЕ.
§ 1. Классификационная типология авторских ремарок.
§ 2. Исследования функционально-прагматических свойств авторских ремарок.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. АКЦИОНАЛЬНЫЕ РЕМАРКИ, СРЕДСТВА ИХ
ВЫРАЖЕНИЯ И КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ.
§ 1. Средства выражения акциональных авторских ремарок.
1.1. Акциональные авторские ремарки, выражаемые глаголами.
1.2. Локативно-директивные параметры акциональных глаголов.
1.3. Обстоятельства образа действия, маркируемые формой Participle 1.
§ 2. Акциональные авторские ремарки и типология их взаимосвязи с репликами.
2.1. Панорамные авторские ремарки.
2.2. Синтагматические акциональные ремарки, не коррелирующие с репликами.
2.2.1. Ситуативно-обусловленные акциональные автономные ремарки.
2.2.2. Ситуативно-обусловленные автономные ремарки в контексте вербальной коммуникации.
2.3. Коррелятивное функционирование акциональных ремарок и персонажных реплик с различными типами содержательной доминации.
2.3.1. Коррелятивное доминирование содержания персонажной реплики над содержанием акциональной ремарки.
2.3.2. Коррелятивное доминирование содержания акциональной ремарки над содержанием персонажной реплики.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-НОМИНАТИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
СВОЙСТВА МОДАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ РЕМАРОК.
§ 1. Лексико-номинативные и аксиологические свойства модально-эмотивных ремарок.
1.1. Наречные модально-эмотивные ремарки.
1.1.1. Наречные ремарки с положительной коннотацией.
1.1.2. Наречные ремарки с негативной коннотацией.
1.2. Модально-эмотивные ремарки, выраженные причастием прошедшего времени (Participle II).
1.3. Обстоятельства образа действия, выраженные причастиями настоящего времени (Participle I).
§2. Модально-эмотивные авторские ремарки с отрицательным значением.
§ 3. Модально-эмотивные авторские ремарки с положительным значением.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Уманская, Маргарита Борисовна
Данная диссертация посвящена комплексному когнитивно-фреймовому и когнитивно-прагматическому исследованию лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных ремарок и контекстов их функционирования в драматургических произведениях англоязычных авторов.
Актуальность темы исследования обусловлена все возрастающим интересом к комплексному когнитивно-фреймовому и когнитивно-прагматическому изучению драматургических произведений, к анализу их структурной организации, выявлению грамматических свойств авторских ремарок, их лексического наполнения. Особое значение приобретает осмысление драматургического произведения как уникального единства авторской и персонажной речи, поскольку эти типы речи обладают разнонаправленными интенциями, но преследующими одни и те же перлокутивные задачи. Авторские ремарки выполняют функции акциональных конкретизаторов модальных интерпретаторов реплик персонажей, с одной стороны, и функции коммуникативной референции, с другой, которая формирует когнитивно-фреймовые координаты развертывания сценического действия. Особую актуальность приобретает изучение лексических средств выражения авторских ремарок: глаголов в личных и неличных формах, собственных и нарицательных имен, наречий, предлогов и т.д. Исследование лексических средств выражения авторских ремарок показывает, какие из них являются прототипическими и какие таковыми не являются, т.е. относятся к периферии лексико-номинативного поля ремарок.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые используются когнитивно-фреймовый и когнитивно-прагматический подходы для интерпретации авторских ремарок, который позволяет выявить авторские интенции при композиционном построении драматургического произведения. Впервые выявлен корпус лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных ремарок и проведено их комплексное коммуникативнопрагматическое описание. Обнаружена типология соотношения и дистрибуции лексических средств выражения авторских ремарок и персонажных реплик у различных англоязычных авторов и объяснено их различное преференциальное использование.
Целью исследования является выявление корпуса лексических средств выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок и проведение их системного когнитивно-прагматического описания, а также установление особенностей преференциальной избирательности лексических средств выражения авторских ремарок в корреляции с персонажными репликами.
Достижение данной цели осуществляется решением следующих задач:
1) выявление корпуса лексических средств выражения авторских ремарок и их частеречевая классификация;
2) установление и когнитивно-фреймовое, когнитивно-прагматическое описание лексических средств выражения модального аспекта авторских ремарок;
3) выявление и классификация средств выражения когнитивно-референциального аспекта авторских ремарок;
4) установление критериев преференциальности выбора лексических средств выражения авторских ремарок в различных драматургических произведениях;
5) определение характера когнитивно-семантических связей между авторскими ремарками и репликами персонажей;
6) установление градации когерентных корреляций между акциональными и модально-эмотивными авторскими ремарками и репликами персонажей.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
- лексико-семантический - для установления частеречевой атрибуции лексических средств выражения авторских ремарок;
- прагматический - для выявления базисных типов авторских ремарок -акциональных и модально-эмотивных;
- контекстуальный - для определения роли контекстов в детерминации прагматических значений авторских ремарок;
- дистрибутивно-позиционный - для выявления макро- и микроконтекстов, маркирующих корреляции авторских ремарок и реплик персонажей;
- метод концептуально-фремового анализа - для определения когнитивно-прагматического назначения комплекса «ремарка - реплика»;
- количественный - для проведения статистического анализа лексических средств выражения авторских ремарок по их частеречевому параметру.
Материалом исследования послужили 26 драматургических произведений английских и американских авторов общим объемом 5000 страниц. Общая сплошная выборка примеров из этих источников составила 2703 единицы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Базисные авторские ремарки в драматургических произведениях подразделяются на акциональные, которые употребляются в комбинации с их локативно-директивными и темпоративными модификаторами, и на модаль-но-эмотивные, которые являются авторским средством модальной интерпретации мотивов, интенций, целей, поступков действующих лиц.
2. Языковыми средствами выражения акциональных авторских ремарок являются глаголы и производные от них причастия настоящего времени. Базисные глаголы подразделяются на глаголы движения, физического действия, говорения, зрительного и слухового восприятия, физического контакта, фа-зисные глаголы и другие. Глаголы осуществляют свою дейктическую функцию референции с опорой на предлоги, наречия, глагольные послелоги с пространственно-директивным значением.
3. Акциональные авторские ремарки могут находиться в формальной корреляции с репликами персонажей, когда их невербальные и вербально выраженные содержательные интенции не пересекаются в процессе коммуникации, и в содержательной корреляции, когда они взаимодействуют друг с другом, оказываясь в ситуации попеременного взаимного доминирования.
4. Средствами выражения модально-эмотивных авторских ремарок являются эмотивные наречия, эмотивные причастия прошедшего времени (Participle II), а также атрибутивные и глагольно-именные/наречные словосочетания. Данный тип ремарок подразделяется на ремарки с отрицательным значением (80%) и на ремарки с положительным значением (20 %).
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что драматургическое произведение как особый жанр диалогического дискурса подвергается когнитивно-прагматической интерпретации на основе изучения его важнейшего дескриптивного и интерпретативного компонентов, какими являются авторские ремарки. Выводы и результаты исследования вносят определенный вклад в теорию драматургического дискурса, выявляя в его структуре модальные и акциональные, когнитивно-референциальные компоненты, которые формируют авторскую языковую картину мира средствами ее невербальной репрезентации.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее основные положения имеют выход в практику преподавания языка, поскольку позволяют по-новому интерпретировать строение драматургических диалогических текстов. Выводы и результаты данной работы могут использоваться в теоретических курсах интерпретации текста, теории дискурса, грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, а также найти свое практическое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета английского и романских языков Пятигорского государственного лингвистического университета, на январских чтениях Пятигорского лингвистического университета 2002-2005 годов. Основные положения работы отражены в 5 публикациях общим объемом 2,2 п.л. печатных листов.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Контексты функционирования и средства выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок в англоязычной драматургии"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
1. Модально-эмотивные авторские ремарки являются наиболее репрезентативными по степени встречаемости в драматургических произведениях английских и американских авторов. Этим обстоятельством определяется выбор их в качестве объекта исследования первой главы. Модально-эмотивные авторские ремарки производны от авторского когнитивно-прагматического фрейма, в котором модальный компонент играет принципиально важную роль, определяя авторскую позицию, авторское отношение к пропозициональному содержанию драматургического произведения. Модальный компонент когнитивно-прагматического фрейма функционирует как интерпретативная матрица, которая позволяет понять замысел автора и характер использования конкретных языковых средств в его реализации.
2. Модально-эмотивные ремарки по своему функциональному назначению призваны интерпретировать модусный аспект реплик, которые употребляются как прагматические пропозиции. Учитывая, что одна и та же пропозиция может иметь значительное число своих модусных интерпретаций, необходимо выбирать конкретную ремарку, которая дает интенциональное направление для адекватной интерпретации реплики. Сам выбор той или иной модально-эмотивной ремарки определяется. В свою очередь, диалогическим контекстом функционирования конкретной реплики.
3. Модально-эмотивные авторские ремарки являются по своему характеру аксиологическими, или в других терминах, оценочными. При этом, в соответствии с их оценочным характером, они подразделяются на положительные и соответственно отрицательные. Со статистической точки зрения, положительные и отрицательные авторские ремарки распределены неравномерно.
• Отрицательные модально-эмотивные ремарки были зафиксированы на материале рассмотренных нами драматургических произведений примерно в 80% случаев. Положительные модально-эмотивные ремарки составили соответственно около 20 % от всех ремарок, маркирующих эмоциональное состояние персонажа. По своему корпусному объему отрицательные эмотивные ремарки в 4 раза превосходят объем положительных авторских ремарок.
4. Системное изучение модально-эмотивных авторских ремарок и с отрицательным, и с положительным значением показало, что они репрезентируются различными частеречевыми синтагматическими и сентенциальными средствами. По своей репрезентативности на первом месте оказываются наречия с модально-эмотивным значением, причастия прошедшего времени, причастия настоящего времени, атрибутивно-именные и глагольно-наречные словосочетания, а также предложения. При этом было обнаружено, что наречия, причастия прошедшего времени контекстно свободно выражают модаль-но-эмотивные значения с положительной и отрицательной коннотацией. Причастия настоящего времени, атрибутивно-именные, глагольно-именные и глагольно-наречные словосочетания, а также предложения могут выражать модально-эмотивное значение, как контекстно-свободно, когда они содержат эмотивные семы, и контекстно-связанно, когда они их усваивают из диалогического окружения.
5. Модально-эмотивные ремарки с отрицательным значением, с точки зрения интенсивности их употребления, определяются типами модальных контекстов, начиная от слабых, где они представлены единичными случаями и кончая сильными, где они употребляются наиболее показательно, и с точки зрения объема их корпуса, и с точки зрения высокой частотности их встречаемости. Изучение драматургических произведений показало, что практически все пьесы строятся на раскрытии неизбежных коллизий интересов между персонажами, и практически в каждом произведении имеются такие ситуативные сцены, в которых, наконец. Разрешается интрига произведения и в драматических тонах расставляются все точки над [. В таких сильных контекстах мы встречаемся с феноменом так называемого каскадного употребления модально-эмотивных авторских ремарок, когда практически каждая реплика сопровождается той или иной негативной ремаркой. В целом, мы можем констатировать, что существует прямопропорциональная зависимость между величиной модальной силы конкретных фрагментов драматургических произведений и его ремарочной репрезентативностью. Чем сильнее модально-сценический контекст, тем больше встречается модально-эмотивных авторских ремарок с отрицательным значением. С точки зрения средств выражения модально-эмотивные ремарки с отрицательным значением представлены преимущественно наречиями, причастиями прошедшего и настоящего времени, значительно реже - глаголами, атрибутивными, глагольно-именными и гла-гольно-наречными словосочетаниями и предложениями.
6. Модально-эмотивные ремарки с положительным значением характеризуются сравнительно небольшим объемом их корпусной репрезентативности и соответственно невысокой частотностью их употребления. Модально-эмотивные авторские ремарки встречаются в эмоционально-нагруженных контекстах. К ним относятся празднование дня рождения, участие в костюмированных представлениях, большие общенациональные праздники и другие ситуации, в которых люди предрасположены выражать по отношению друг к другу добрые чувства. С языковой точки зрения, несмотря на значительно меньший объем их корпусной репрезентативности, они выражаются более разнообразными средствами. К ним относятся модально-эмотивные наречия, причастия настоящего и прошедшего времени, эмотивные глаголы, различного рода словосочетания и предложения, которые смогут контекстно-связанно репрезентировать значение модально-эмотивных ремарок с позитивной коннотацией.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование драматургического произведения, его языкового строения, компонентной организации, особенностей функционирования сценического диалога является одной из актуальных задач теоретической лингвистики в целом и англистики, в частности. Различные подходы к изучению драматургического произведения позволили выявить интересные лингвистические факты, раскрывающие языковую структуру пьесы, лексическое наполнение авторских ремарок, синтаксическое строение персонажных реплик, их коммуникативно-прагматические свойства, взаимосвязь авторских ремарок и персонажных реплик и много других языковых аспектов драматургического произведения. Эти частные эмпирические исследования, являющиеся продуктом конструктивных усилий многих лингвистов, дали возможность воссоздать целостный языковой портрет драматургического произведения.
В последнее время наметился, однако, другой подход к изучению драматургических произведений, а именно, системный подход, маркирующий переход от целого к исследованию его части. Это так называемый когнитивно-фреймовый подход, который позволяет объяснить и показать внутренние закономерности лингвистического формирования художественного произведения, объяснить мотивационное основание творческой интенции самого автора, формирование замысла произведения, выбор языковых средств его художественного воплощения и многое другое. В данной работе в качестве основного метода мы использовали когнитивно-фреймовый подход, решая конкретные исследовательские задачи.
В диссертации была поставлена задача дать системное описание средств выражения акциональных и модально-эмотивных авторских ремарок и установить типы их корреляции с персонажными репликами. Решая эту задачу, мы последовательно описали и провели типологическую классификацию языковых средств выражения акциональных, локативно-директивных и темпоративных авторских ремарок, выявили типы корреляции с персонажными репликами. Далее мы установили языковой состав модально-эмотивных авторских ремарок и разделили их на ремарки с отрицательным и соответственно с положительным значением, определяя порядок их описания критерием их текстовой репрезентативности. Решая эти задачи, мы тем самым обосновали тезис о том, что базисные авторские ремарки в структуре драматургического произведения подразделяются на два большие типа: 1) акциональные авторские ремарки, которые получают свою конкретизацию с опорой на их локативно-директивные и темпоративные модификаторы; 2) модально-эмотивные авторские ремарки, которые подразделяются на ремарки с отрицательным и соответственно с положительным значением.
Исследуя языковые средства выражения акциональных авторских ремарок и их локативно-директивных и темпоративных модификаторов и особенности их функционирования в сценических диалогических текстах (Глава 2), мы прежде всего выявили языковые средства репрезентации изучаемых типов ремарок. Путем сплошной выборки акциональных ремарок было установлено, что они репрезентируются акциональными глаголами и причастиями настоящего времени. Мы зафиксировали около 400 таких глаголов и производных от них причастий настоящего времени. Общая их синтагматическая репрезентативность составила 7200. Базисные глаголы и производные от них причастия настоящего времени оказалось возможным классифицировать с семантико-номинативной точки зрения. Были выявлены следующие классы глаголов: 1) глаголы движения, 2) глаголы физического действия, 3) глаголы говорения, или речевой репродукции, 4) глаголы, фиксирующие местоположение в пространстве, 5) глаголы зрительного и слухового восприятия, 6) фа-зисные глаголы, 7) глаголы локативной референции и другие.
Однако базисные акциональные глаголы, как правило, фиксируют лишь характер протекания действий и состояний, но, за редким исключением, не выполняют функцию дейктически-референтной привязки самих действий «на местности». Для того, что осуществить эту задачу на сцене необходимо рассматривать эти глаголы в сочетании с локативно-директивными и темпоративными модификаторами. К локативно-директивным модификаторам относятся предлоги, наречия, глагольные послелоги, которые конкретизируют направление передвижения или местонахождение действующих лиц на сцене в горизонтальной плоскости (to, into, onto, out, from, toward, towards, across, to the left, to the right, round, around, near, away, forward, back, behind, outside, aside, etc.), а также шаги их поведения и действия в вертикальной плоскости (up, down, upwards, below, above, over, off, etc.).
Акциональные авторские ремарки были исследованы в диссертации с точки зрения выявления закономерностей их корреляции с персонажными репликами. Было установлено, что авторские ремарки в зависимости от типа корреляции с репликами подразделяются на две непропорциональные по своей репрезентативности группы: 1) парадигматические авторские ремарки и 2) синтагматические авторские ремарки. Парадигматические авторские ремарки - это так называемые экспозитивные, интродуктивные, или панорамные авторские ремарки, которые дают общее представление о месте и времени протекания будущих конкретных событий. Эти ремарки по определению предшествуют этим события, и следовательно, вербально-коммуникативным репликам персонажей. Парадигматические ремарки, таким образом, не пересекаются с принципиально синтагматическими по своей природе репликами. В зависимости от типа «вещной» репрезентации сцены как площадки будущих сценических действий, мы подразделили панорамные ремарки на виртуальные и реальные.
Синтагматические акциональные авторские ремарки составляют абсолютное большинство данного типа ремарок и являются основным объектом нашего исследования. Наша задача заключалась в том, чтобы установить типы корреляций синтагматических акциональных ремарок с персонажными репликами. Мы установили, что синтагматические акциональные ремарки подразделяются на автономные и коррелятивные. Автономные акциональные авторские ремарки портретируют поведение человека, который, находясь в относительной изоляции от окружающих, осуществляет целую серию поведенческих действий в условиях перехода к его коммуникативному взаимодействию с другими персонажами. В таких контекстах автономные акцио-нальные ремарки не коррелируют с какими бы то ни было репликами, поскольку отсутствуют коммуниканты.
Было важно выявить и показать особенности употребления акциональ-ных авторских ремарок в контексте вербальной коммуникации. Прежде всего, было обнаружено, что существуют такие контексты вербальной коммуникации, в которых с когнитивно-фреймовой точки зрения развертывается два коммуникативных плана - невербальный и вербальный, которые существуют в содержательном ракурсе независимо друг от друга, т.е. их прагматические интенции нигде не пересекаются акциональные авторские ремарки и реплики одних и тех же персонажей функционируют независимо друг от друга.
Существуют, однако, такие контексты, и их абсолютное большинство, в которых авторские ремарки и их персонажные реплики находятся в очевидной корреляции. Pix интенциональные содержания взаимодействуют и оказывают влияние друг на друга. При этом мы обнаружили, что в одних коммуникативных контекстах персонажные реплики функционируют как доминантные средства, подчиняя себе акциональные авторские ремарки. Авторские ремарки выступают как коммуникативное дополнение к содержанию реплик. Они вплетены в вербальную линию репрезентации сценического действия. Вербальная коммуникативная линия, представленная репликами, является ведущей и определяющей, а акциональные ремарки употребляются как дополнительное средство для реализации этой линии.
В других коммуникативных контекстах в качестве когнитивно-прагматической доминанты выступают акциональные авторские ремарки, которые подчиняют себе вербальные реплики. Контекстами доминантного употребления акциональных авторских ремарок являются когнитивные фреймы, сценарии которых с точки зрения реализации в них событий прогнозируемы и предсказуемы. Это такие фреймы, например, как «сбор и проводы детей в школу», «собирание на работу», «поведение людей в общественных местах, в транспорте» и т.д. В таких ситуациях персонажные реплики обслуживают невербальную коммуникативную линию, которая репрезентируется акциональными авторскими ремарками.
Таким образом, мы показали, что акциональные авторские ремарки в сочетании с их локативно-директивными и темпоративными модификаторами характеризуются большим разнообразием их коммуникативно-прагматического взаимодействия с персонажными репликами. Особенности их парадигматической и синтагматической корреляции с вербальными репликами представлены соответствующей типологической классификацией.
В третье главе проводится системное описание средств выражения мо-дально-эмотивных авторских ремарок и устанавливаются контексты их функционирования. Модально-эмотивные авторские ремарки составляют второй блок всех базисных сценических ремарок. Они раскрывают модальные измерения персонажных реплик и, будучи их своеобразными модусами, дают им однозначную конкретную интерпретацию. Модальность драматургического произведения - это авторская система оценок и самих персонажей, их поведенческих качеств, мотивов и целей, которые они преследуют и т.д. Поэтому с содержательной точки зрения модальность оказывается основным показателем понимания всего сценического произведения. Рассмотренные во второй главе акциональные авторские ремарки контекстно-связанно также характеризуются модальными параметрами, но они являются фоновыми, в то время как модально-эмотивные авторские ремарки употребляются как маркированные языковые средства выражения авторской модальности.
По своему языковому составу, языковым средствам своего выражения модально-эмотивные авторские ремарки характеризуются достаточным час-теречевым синтагматическим и сентенциональным разнообразием. Они представлены эмотивными наречиями, эмотивными причастиями прошедшего времени (Participle II), атрибутивно-именными словосочетаниями, глагольно-именными и глагольно-наречными словосочетаниями, а также отдельными предложениями. Следует отметить, что синтагматические и сентенциальные средства используются как контекстно свободно, так и контекстно связанно. Их контекстно-свободное употребление имеет место в том случае, если в их составе встречаются языковые формы с эмотивным значением. Контекстно-связанное их использование в качестве модально-эмотивных авторских ремарок определяется их общим вербальным контекстом.
Исследование драматургических произведений показало, что примерно в 80% случаев зафиксированы модально-эмотивные авторские ремарки с отрицательным значением, и соответственно 20 % модально-эмотивных авторских ремарок характеризуется положительным значением. Это означает, что в структуре когнитивно-прагматического фрейма представлены два не пропорциональных, а симметрических сценария - негативный и позитивный, которые предопределяют объемы тех и других типов авторских ремарок, их распределение и частотную репрезентацию. Практически каждое драматургическое произведение построено на коллизии точек зрения, взглядов, взаимоисключающих интересов и соответственно мотивов и целей персонажей. Автор драматургического произведения, прямо или используя соответствующие сценические приемы, старается показать «изнанку» отношений людей друг с другом. В кульминационных сценах накал страстей маркируется в полной мере при помощи модально-эмотивных авторских ремарок. Мы установили так называемое каскадное употребление модально-эмотивных ремарок, когда практически каждая реплика, за редким исключением сопровождается соответствующей негативной модально-эмотивной ремаркой.
Положительные модально-эмотивные авторские ремарки встречаются существенно реже и, как было отмечено выше, зафиксированы примерно в 1/5 случаев от общего числа модально-эмотивных ремарок. Когнитивно-фреймовыми контекстами использования положительных модально-эмотивных ремарок являются такие важные события в жизни людей, как общенациональные праздники, дни рождения, встречи после долгой разлуки, объяснения в любви и другие. В таких контекстах, отображенных в драматургических произведениях, мы также сталкиваемся с каскадным употреблением позитивных модально-эмотивных авторских ремарок.
Таким образом, и негативные модально-эмотивные авторские ремарки, и позитивные модально-эмотивные ремарки с точки зрения интенсивности их употребления определяются их слабыми и сильными контекстами. В слабых эмотивно-нагруженных контекстах они встречаются эпизодически, тогда как в сильных контекстах они выражаются в каскадной форме своей презентации.
Итак, в данной диссертации было проведено системное описание средств выражения базисных для драматургического произведения акцио-нальных и модально-эмотивных авторских ремарок. Были выявлены контексты их функционирования, установлены типы их корреляций с персонажными репликами, намечены пути дальнейшего исследования взаимосвязи ак-циональных и модально-эмотивных авторских ремарок в контексте их корреляции с вербальными репликами.
Список научной литературыУманская, Маргарита Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адамчук, T.B. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. фил. наук / Т.В. Адамчук. - Саранск, 1996.-189 с.
2. Аданакова, В.И. Лингвостилистическое функционирование слов, означающих паралингвистические явления (жест, мимику) в художественном тексте Текст. / В.И. Аданакова // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 1987. - С. 92-98.
3. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса Текст. / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1984. - 211с.
4. Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис Текст. / О.В. Александрова, Т.А. Комова. М.: МГУ, 1998. - 207 с.
5. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка Текст. / Г.Б. Антруши-на, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Дрофа, 2000. - 288 с.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2002. - С. 150-182.
8. Арнольд, И.В. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» Текст. / И.В. Арнольд, Н.Я. Дьяконов // Известия АН СССР, серия литературы и языка. 1985. - С. 395.
9. Ю.Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия языка и литературы. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.
10. П.Асанова, К.К. Некоторые особенности языковой организации авторскихремарок в драматургическом тексте в связи с фактором адресата Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.К. Асанова. М.: Моск. гос. линв. ун-т., 1991.-17 с.
11. Баландина, Н.В. Речевые приемы создания ремарок-характеристик в пьесах Вампилова Текст. / Н.В. Баландина // Мир Александра Вампилова: Жизнь. Творчество. Судьба: Материалы к путеводителю. Иркутск, 2000. -С. 305-309.
12. Балягина, И.Я. Драматургическая ремарка как тип текста: (на материале рус. пьес 1920-х гг.) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.Я. Балягина. Самара, 1993 - 195 с.
13. Балягина, И.Я. Об интерпретации обстановочной ремарки: (на материале пьес 20-х гг. XX в.) Текст. / И.Я. Балягина // О Вы, которых ожидает Отечество. Самара, 1993.-С. 141-151.
14. Банникова, А.Г. Об особенностях интерпретации драматургического текста: (К постановке проблемы) Текст. / А.Г. Банникова // Из лингвопрагма-тики.-М., 2000.-С. 4-9.
15. Баранов, К.Ф. К вопросу о вербализации паралингвистических элементов в тексте драматургического произведения Текст. / К.Ф. Баранов // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1999. - Вып. 2. - С. 115-117.
16. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 270-293.
17. Безрукова, A.B. Об одном типе эмоциональных субстантивных предложений английского языка Текст. / A.B. Безрукова // Стилистические функции единиц разных уровней языка. Красноярск, 1985. - С. 22-27.
18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
19. Бердникова, Л.П. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы Текст. / Л.П. Бердникова, М.Б. Уманская // Вопросы романо-германской и русской филологи: сборник науч. статей. ПГЛУ. Пятигорск, 2000.
20. Блинова, A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Блинова. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1994. -16 с.
21. Борисова, М.Б. Голос автора и голос героя в драматургическом тексте Текст. / М.Б. Борисова // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1998. - С. 248-258.
22. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булы-гина // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз, 1981. Т. 40. - № 4. - С. 333-342.
23. Буренина, Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Буренина. Саранск, 1989. -168 с.
24. Бутусова, A.C. Выявление прагматического потенциала эллиптических предложений Электронный ресурс. / A.C. Бутусова, Г.Г. Матвеева. -http://www.philol.rsu.ru/PhilVestn/%DF%E7%FB%EA203.htm
25. Вайман, С.Т. Драматический диалог Текст. / РАН. Гос. ин-т искусствознания М-ва культуры Рос. Федерации / С.Т. Вайман. М.: Едиториал УРСС, 2003.-205 с.
26. Ван Дейк, Т. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / под ред. Т.М. Николаевой-М.: Прогресс, 1978. — Вып. VIII. С. 259 - 336.
27. Василенко, И.В. К вопросу о взаимодействии реплики и ремарки в тексте пьесы Текст. / И.В. Василенко // Вест. Киевского ун-та, роман.-герм. фил. -Киев, 1986.-Вып. 19.-С. 30.
28. Василенко, И.В. Прагматические аспекты взаимодействия реплики и ремарки в тексте пьесы Текст. / И.В. Василенко // Вестн. Киев, ун-та. Ром.-герм. филология. Киев, 1986. - Вып. 20. - С. 8-11.
29. Васильев, JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики Текст. / JI.M. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1985. - С. 3-9.
30. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. Языковые универсалии / пер. с англ., под ред. Б.А. Успенского. -М.: Прогресс, 1970. Вып. V. - С. 163-250.
31. Виноградов, В.В. Основные типы лексических, значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / под ред. В.Г. Костомарова. М.: Наука, 1977. - С. 162 - 192.
32. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.
33. Винокур, Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция Текст. / Т.Г. Винокур //Язык и личность. М., 1977.
34. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-воМГУ, 1958.-С. 108.
35. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 135 с.
36. Глущенко, Н.В. Драматический диалог как дискурсивная практика: А.Н. Островский, А.П. Чехов, Д. Хармс Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.08 / Н.В. Глущенко. Тверь, 2005- 161 с.
37. Голубовский, Б.Г. Читайте ремарку!: от информации к образу Текст. / Б. Голубовский. - М.: ГИТИС, 2004. - 87 с.
38. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психологические основы искусственного интеллекта Текст. / И.Н. Горелов. Таллин, 1987.
39. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М., 1980. - С. 74.
40. Грейдина, Н.Л. Основа коммуникативной презентации Текст. / Н.Л. Грейдина. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - 280 с.
41. Гридин, В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.Н. Гридин. -М., 1976.- 162 с.
42. Дахно, М.П. Роль стилистических приемов в формировании концептуальной информации драматургического текста Текст. / М.П. Дахно // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1989. - Вып. 334.-С. 74-81.
43. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 39-77.
44. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания
45. Электронный ресурс. / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - Т.40. - № 4. - С. 368-377. http://www.mfolex.ru/IZV4 81.html.
46. Дмитриева, М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / М.И. Дмитриева. Н. Новгород, 2000. - 16 с.
47. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1983. - 192с.
48. Дотмурзиева, З.С. Прагматика персонажной речи в тексте английской драмы Текст. / З.С. Дотмурзиева // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц. Пятигорск, 2004. - С. 121-129.
49. Емельянова, О.В. Варьирование языковых структур при паралингвистиче-ском сопровождении дейктических слов Текст. / О.В. Емельянова // Вопр. структуры англ. яз. в синхронии и диахронии. JL, 1989. - Вып. 6. -С. 130-136.
50. Ермакова, Е.В. Особенности номинации в ремарке драматургического текста Текст. / Е.В. Ермакова // Номинативные свойства языковых единиц. -Саратов, 1990.-С. 50-53.
51. Ешмамбетова, З.Б. К вопросу о филологическом изучении сценических ремарок: (на материале англ.яз.) Текст. / З.Б. Ешмамбетова. Ош: Ош. гос. пед. ин-т, 1987. - 17 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 30276 от 13.07.87.
52. Ивлева, Т.Г. Звуковая ремарка в драматургии А.П. Чехова: (К проблеме авторского слова в драме) Текст. / Т.Г. Ивлева // Художественный текст и культура. Владимир, 1997. - С. 67-68.
53. Ильичева, Е.Г. Прагматические и структурные особенности предикативных комплексов в речи персонажей в современной английской драме Текст. / Е.Г. Ильичева // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1999. - Вып. 5. - С. 19-29.
54. Ионова, C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / C.B. Ионова. Волгоград, 1998. - 15 с.
55. Ищук-Фадеева, Н.И. Ремарка как знак театральной системы. К постановкепроблемы Текст. / Н.И. Ищук-Фадеева // Драма и театр II. Тверь: Изд-во ТГУ при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) Россия, 2001.-С. 5-16.
56. Казиева, М.Ю. Структурные и функциональные особенности сценической речи Текст. / М.Ю. Казиева // Вопр. гуманит. наук. М., 2002. - № 1. -С. 117-118.
57. Квасюк, И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка) Текст.: дис. канд. филол. наук / И.И. Квасюк. М., 1983. - 253 с.
58. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст.: монография / Г.В. Колшан-ский M.: URSS, 2005: ООО Ленанд. - Изд. второе, доп. - 93 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
59. Комарова, В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического текста произведения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Комарова. М. 1973. -20 с.
60. Корман, Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора Текст. / Б.О. Корман // Страницы истории русской литературы. М., 1971.
61. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое лит. обозрение, 2002. - 581 с.
62. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. М., 1994. - Т. 53. - № 2.
63. Кувинова, Н.Б. Семантика и прагматика смыслового пространства положительной оценки в современном английском языке Текст.: дис. . канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Б. Кувинова. -М., 2005. 184 с.
64. Кузнецов, С.Н. О функциях ремарки в чеховской драме Текст. / С.Н. Кузнецов // Рус. литература. 1985. - № 1.
65. Кулинич, М.А. Соотношение авторской речи и речи персонажа в англоязычной драматургии Текст. / М.А. Кулинич // Тождество и различие в языке и речи. Куйбышев, 1988 . - С. 115-122.
66. Курганов, Ю.Н. К вопросу о социальных функциях «речевого портрета» персонажей в драматургическом произведении: (на материале пьес Ф.К. Креца) Текст. / Ю.Н. Курганов // Лингвистические исследования, 1989.-М., 1989.-С. 133-141.
67. Лазарев, В.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход Текст. / В.В. Лазарев, Л.В. Правикова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 3-19.
68. Левина, И.Н. Язык и функции чеховской ремарки Текст. / И.Н. Левина // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. -Новосибирск, 1994. С. 96-104.
69. Леонтьева, Т.И. Некоторые подходы к анализу драматургического произведения (на материале пьесы Дж. Б. Пристли «Время и семья Конвей») Электронный ресурс. / Т.И. Леонтьева. http://www.utmn.ru/frgf/Nol/ leontva.html
70. Львова, Ю.А. Авторская ремарка в драме Электронный ресурс. / Ю.А. Львова // Hermeneutics in Russia. Issue 4, volume 2 (year 1998). Tver State University Internet Center Web. - http://universitv.tversu.ru
71. Львова, Ю.А. Ремарка в драматическом тексте как предмет понимания Текст. / Ю.А. Львова // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Тверь, 1996. - Часть I. - С.59-63.
72. Маринина, E.B. Металингвистические единицы в разных функциональных стилях (на материале англ. яз.) Текст.: автореф. дис. . канд. наук; Филологические науки: 10.02.04 / МГУ им. М.В. Ломоносова / Е.В. Маринина. -М., 1997.-24 с.
73. Мачехина, Л.Ю. Роль оценочной лексики в характеристике персонажа (на материале драматургических работ О. Уайлда) Текст. / Л.Ю. Мачехина // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 2001. - С. 93102.
74. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) / С.М. Мезенин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 100 с.
75. Михайловская, В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоций в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук. Л., 1966.-198 с.
76. Мудрая, О.В. Функции невербальных компонентов по отношению к вербальной речи Текст. / О.В. Мудрая // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. -М., 1992. -Ч. 2. С. 200-207.
77. Наер, В.Л. Прагматика текста и ее составляющие Текст. / В.Л. Наер // Прагматика и стилистика: тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - Вып. 245 - С. 4-13.
78. Николина, H.A. Семантика и прагматика форм времени в авторских ремарках Текст. / H.A. Николина // Семантика и прагматика языковых единиц. Калуга: Изд-во КГПУ им. В.В. Виноградова, 2004. - С. 52-63.
79. Никонова, В.Г. Средства выражения прагматической направленности текста трагедии Текст. / В.Г. Никонова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. - С. 49-53.
80. Новиченко, О.В. Речевая структура драматического текста Текст. / О.В. Новиченко // Актуальные проблемы русистики. Барнаул, 2002. -С. 55-58.
81. Новоставская, Н.М. Семантические особенности модальных функций ремарок в языке драматургии Текст. / Н.М. Новоставская // Семантическиеосновы языковых реализаций. Краснодар, 1995.-С. 101-106.
82. Новоставская, Н.М. Семантические особенности модальных функций ремарок в языке драматургии Текст. / Н.М. Новоставская // Семантические основы языковых реализаций. Краснодар: Изд-во КГУ, 1995. - С. 101106.
83. Пеньковский, А.Б. Типы и терминология ремарок Текст. / А.Б. Пеньков-ский, Б.С. Шварцкопф // Культура речи на сцене и на экране / под ред. Л.И. Скворцова, Л.Н. Кузнецовой. -М.: Наука, 1986. С. 150-170.
84. Поваляева, М.А., Рутер, O.A. Невербальные средства общения Текст. / М.А. Поваляева, O.A. Рутер. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 346 с.
85. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика Текст. / Р.К. Потапова. -М., 1997.-67 с.
86. ЮО.Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища. шк., 1986. - 116 с.
87. Ю1.Пронников, В.А. Язык мимики и жестов Текст. / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов. М., 1998.-216 с.
88. Ю2.Пузанова, Т.К. Влияние авторских ремарок на просодическую организацию драматургического текста Текст. /Т.К. Пузанова // Филологические заметки. 1998.-Саранск, 1999.-С. 86-91.
89. Пузанова, Т.К. Театральная коммуникация и ее особенности Текст. / Т.К. Пузанова // Из лингвопрагматики. М., 2000. - С. 96-100.
90. Реформатский, A.A. Техническая редакция книги Текст. / A.A. Реформатский.-М., 1933.-С. 105-107.
91. Ю5.Сафаралиева, Р. Сопутствующие авторские ремарки Электронный ресурс. / Р. Сафаралиева. http://yazlit.boom.ru/linq43.htm
92. Юб.Сахновский-Панкеев, В.А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь Текст. / В.А. Сахновский-Панкеев. Д., 1969.
93. Седова, H.A. Речевой жанр «портрет человека»: коммуникативно-прагматическая интерпретация Текст. / H.A. Седова // Вестник Омского университета. - Омск: 1999. - Вып. 4. - С. 94-98.
94. Седова, Т.В. Ремарка как составная часть речевого акта Текст. / Т.В. Седова // Сб. науч. тр.- М.: Моск. гос. лингв, ун-т., 2000. № 455. -С. 57-63.
95. Ю9.Селяев, A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / A.B. Селяев. -Н. Новгород, 1995.-211 с.
96. Сенченко, C.B. Паралингвистические средства вербальной коммуникации Текст. / C.B. Сенченко // Проблемы вербальной коммуникации. -Алма-Ата, 1987.-С. 117-122.
97. Серякова, И.И. Некоторые аспекты изучения невербальных компонентов коммуникации Текст. / И.И. Серякова. Киев: Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз, 1987. - 13 с.
98. Симхович, В.А. Функционирование лексикона в современной английской драме Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Симхович. -Минск: Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз, 1986. 20 с.
99. ПЗ.Синтоцкая, H.A. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / H.A. Синтоцкая. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2003-19 с.
100. Синтоцкая, H.A. Эмотивные прагматические установки в тексте реплик драматического произведения (на материале современной англоязычной драмы) Текст. / H.A. Синтоцкая // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. - С. 304-310.
101. Смирнова, Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материалерусского и английского языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Смирнова. М., 1973. - 18 с.
102. Солошук, JI.B. Структурно-семантические и прагматические характеристики ремарок в драматургическом произведении: (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / JI.B. Солощук. Киев: Киев, ун-т, 1990 - 18 с.
103. Сперантов, В.В. Поэтика ремарки в русской трагедии XVIII начала XIX века (К типологии литературных направлений) Текст. /В.В. Сперантов // Philologica. - 1998. - Т. 5. - № 11/13. - С. 9-30 (текст статьи), 30-37 (приложение), 38-47 (таблицы)
104. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) Текст. / Ю.С. Степанов. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1981. - Т. 40. -№4.-С. 325-332.
105. Стриженко, A.A. Стилистические функции ремарок Текст. / A.A. Стри-женко // Семантико-стилистические исследования слова и предложения. -Барнаул, 1990.-С. 17-25.
106. Сусов, И.П. Лингвистика между двумя берегами Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 9-14.
107. Топчий, Н.В. О реализации авторской позиции в драматическом тексте Текст. / Н.В. Топчий // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа. Ленинград: Изд-во ГПУ им. А.И. Герцена, 1989. -С. 133-144.
108. Уюкбаева, Г.И. Взаимодействие языковых и параязыковых знаков в коммуникативной деятельности Текст. / Г.И. Уюкбаева, Г.Г. Ерохин // Проблемы вербальной коммуникации. Алма-Ата, 1987. - С. 126-130.
109. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 52-92.
110. Фомина, З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на мат. рус. и нем. языков) Текст.: дис. канд. филол. наук / З.Е. Фомина. Воронеж, 1987. -232 с.
111. Хватова, М.Ю. Стилистическая и семантико-синтаксическая характеристика авторских ремарок французских драматических текстов XX века Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / М.Ю. Хватова. JL: ЛГУ, 1989-16 с.
112. Хватова, М.Ю. Функции авторских ремарок в драматургическом тексте Текст. / М.Ю. Хватова / редкол. журн.: Вестн. ЛГУ им. А.А.Жданова. Сер.: История, яз., лит. Л., 1988. - 8 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР №35562 от 14.09.88.
113. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале англ.яз.) Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / М.С. Чаковская. М.: Высш. шк., 1986. - 128 с.
114. Челюканова, И.А. Социолингвистические характеристики речи пожилого человека: На материале пьес английских драматургов 80-х годов XX века Текст. / И.А. Челюканова // Единицы языка и их функционирование. -Саратов, 2003. Вып. 9. - С. 263-267.
115. Чумак, В.В. Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века: В подлинниках и переводах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 /
116. B.В. Чумак. Краснодар , 2005 - 176 с.
117. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1987. - 192 с.
118. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.
119. Шервинский, C.B. Ремарки в «Борисе Годунове» Пушкина Текст. /
120. C.B. Шервинский // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1971. -T. XXX. Вып. 1.-С. 62-71.
121. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
122. Шувалова, JI.А. Стилистико-грамматические особенности сценических ремарок (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис. . канд филол. наук / JI.A. Шувалова. М., 1969. - 19 с.
123. Щерба, J1.B. Избранные работы по русскому языку Текст. / J1.B. Щерба. М: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957. -188 с.
124. Юберсфельд, А. Читать театр Текст. / А. Юберсфельд // Как всегда об авангарде. -М., 1992. С. 190-202.
125. Aaltonen, S. Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society Text. / S. Aaltonen. Clevedon. Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 2000.
126. Aston, E. Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and Performance Text. / E. Aston, G. Savona. London and New York: Routledge, 1991.
127. Austin, J.L. How to Do Things with Words Text. / J.L.Austin. Oxford: Clarendon Press, 1962. - VII. - 166 p.
128. Bassnett, S. Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance Text. / S. Bassnett // Literature and Translation / eds. J.S.Holmes, etal. Leuven:-ACCO, 1978.-P. 161-76.
129. Bogatyrev, P. Contribution to the Study of Theatrical Signs Text. / P. Bogatyrev // The Prague School / ed. Peter Steiner. Austin: Univ. of Texas Press, 1982.-P. 52-64.
130. Brown, J.R. Theatre Language: a Study of Arden, Osborne, Pinter and Wesker Text. / J.R. Brown. New York, Taplinger Pub. Co., 1972. - 255 p.
131. Burton, D. Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring Conversation Text. / D. Burton. -London: Routledge, 1980.
132. Charleston, B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English Text. / B.M. Charleston. Bern, 1960. - 357 p.
133. De Vito, J.A. Silence and Paralanguage as Communication Text. / J.A. De Vito // ETC: Review of General Semantics. San Francisco, 1989. - Vol. 46, №2.-P. 153-157.
134. Dessen, A.C. Dictionary of Stage Directions in English Drama, 1580-1642 Text. / A.C. Dessen, L.A. Thomson. Cambridge Univ. Press, 1999.
135. Dijk, T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. Berlin, New York: Mouton, 1981. - 331 p.
136. Elam, K. Language in the Theater Text. / K. Elam // Sub-stance, 1970. -P. 139-62.
137. Elam, K. The Semiotics of Theatre and Drama Text. / K. Elam. London: Methuen, 1980.
138. Fillmore, Ch.J. Scenes-and-frames Semantics Text. / Ch.J. Fillmore // Zam-polli A. (ed.) Linguistic structures processing. Amsterdam: North-Holland,1977.-P. 55-81.
139. Bodor P. On the Usage of Emotional Language: A developmental view of the tip of an iceberg Text. / P. Bodor // The language of emotions. Amsterdam: Gerhard Mercator University, Duisburg, 1997. - P. 195-207.
140. Gautam, K.K. Pinter's "The Caretaker": A Study in Conversational Analysis Text. / K.K. Gautam // J. of pragmatics. Amsterdam, 1987. - Vol. 11. -№ l.-P. 49-59.
141. Gielgud, J. Stage Directions Text. / J. Gielgud. New York, Random House, 1964.-146 p.
142. Goffman, E. Frame Analysis: an Essay on the Organization of Experience Text. / E. Goffman. Cambridge: Harvard University Press, 1974. - 568 .
143. Herman, V. Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays Text. / V. Herman. London: Routledge, 1998.
144. Hess-Lutich, E.W.B. Dramatic Discourse Text. / E.W.B. Hess-Lutich // Discourse and literature. Amsterdam; Philadelphia, 1985. - P. 199-214.
145. Key, M.R. Paralinguistic Expressions of Emotions and Socio-nonverbal Behaviors Text. / M.R. Key // Quaderni di semantica. Bologna, 1986. - Vol. 7. -№ l.-P. 24-31.
146. Korpimies, L. A linguistic Approach to The Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse Analysis and Cohesion with Special Ref. to "The Birthday Party" by Harold Pinter Text. / L. Korpimies. Jyvaskyla: Univ. of Jy-vaskyla, 1983.-355 p.
147. Krysinsky, W. The Pragmatics of Dialogue in the Theatre of St. I. Witkiewicz Text. / W. Krysinsky // Modern Drama 27. 1984. - P. 64-79.
148. Levinson, S. Pragmatics Text. / S. Levinson. Cambridge [Cambridgeshire]; New York: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.
149. Metzing, D. Frame Conceptions and Text Understanding Text. / D. Metzing. Berlin: de Gruyter, 1980. - 167 p.
150. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // P.H. Winston (ed.) The psychology of computer vision. New York: Mac-Graw-Hill, 1975.-P. 211-278.
151. Nerlich, B. Semantic Fields and Frames: Historical Explorations of the Interface between Language, Action, and Cognition Text. / B. Neriich, D. Clarke // Journal of pragmatics. 2000. - № 32. - P. 125-150.
152. Nikolarea, E. Dramatic Text as a Component of Theater Text. / E. Nikolarea // Semiotics of Art: Prague School Contributions / eds. L. Matejka and I.R. Titunik. Cambridge: MIT Press, 2000. - P. 94-117.
153. Pavis, P. Languages of the Stage. Essays in the Semiology of the Theatre Text. / P. Pavis. New York: Performing Arts Journal Publications, 1982.
154. Poyatos, F. Forms, Functions and Applications of Paralanguage as a New Mul-tidisciplinary Area Text. / F. Poyatos // Proceedings of the XHIth International congress of linguists, August 29 September 4, 1982, Tokyo. - Tokyo, 1983.-P. 1206.
155. Poyatos, F. The Communicative Status of Human Audible Movements: Before and beyond Paralanguage Text. / F. Poyatos // Semiotica. Amsterdam etc., 1988. - Vol. 70. - № 3/4. - P. 265-300.
156. Searle, J.R. Speech Acts. An Essay in Philosophy of Language Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - VIII. - 203 p.
157. Serpieri, A. Reading the Signs: Towards a Semiotics of Shakespearean Drama Text. / A. Serpieri // Alternative Shakespeares / ed. John Drakakis. London: Routledge, 1985.
158. Sharp, W.L. Language in Drama; Meanings for the Director & the Actor Text. / W.L. Sharp. Scranton, Chandler Pub. Co., 1970. - 162 p.
159. Simpson, P. Dialogue and Drama: An Introduction to Discourse Analysis Text. / P. Simpson // Simpson, Language through Literature: An Introduction.1.terface).-London: Routledge, 1997.-P. 129-78.
160. Stokoe, W.C. Hands, Language, and Gestures: Review article Text. / W.C. Stokoe //Semiotica. Berlin; N.Y., 1995.-Vol. 104.-№3/4.-P. 217223.
161. Tannen, D. Framing in Discourse Text. / D. Tannen. Oxford: Oxford University Press 1993. - 263 p.
162. The Stage Directions Guide to Directing Text. / edited by Stephen Peithman, Neil Offen. Portsmouth, NH: Heinemann, 1999. - 168 p.
163. Weimann, R. Author's Pen and Actor's Voice: Writing and Playing in Shakespeare's Theatre Text. / R. Weimann / ed. Helen Higbbee and William N. West. Cambridge UP, 2000.
164. Weiss, W. There is Language in her Eye, her Cheek, her Lip: Körper and Korpersprache in "Troilus and Cressida", "All's Well That Ends Well" and "Measure for Measure" Text. / W. Weiss // Jb. / Dt. Shakespeare-Ges. West. -Bochum, 1989.-S. 196-208.
165. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. Sidney: Academic Press, 1980. - 87 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
166. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. М.: Советская энциклопедия, 1966.
167. Большой энциклопедический словарь Электронный ресурс. -www.academic.rn/misc/enc3p.nsfifflvID/NTQQQ2166Е.
168. Краткая литературная энциклопедия Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1964.-Т.2.-777 с.
169. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина М.: Изд-во МГУ, 1996.-243 с.
170. Словарь литературоведческих терминов Текст. / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. -М.: Просвещение, 1974. 320 с.
171. Театральная энциклопедия Электронный ресурс. www.dax.com.ua/ menul.htm
172. A dictionary of stage directions in English drama, 1580-1642 Text. / Alan C. Dessen and Leslie Thomson. Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 1999. - 289 p.
173. Bowman, W. P. Theatre language; a dictionary of terms in English of the drama and stage from medieval to modern times / Walter Parker Bowman and Robert Hamilton Ball. New York, Theatre Arts Books, 1961. - 428 p.
174. O.Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. -M.: Русский язык, 1982.
175. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
176. Bond, Е. Narrow Road to the Deep North Text. / E. Bond // Современный английский театр: сборник / сост. Фридштейн Ю.Г. На англ. яз. - М.: Радуга. - 1984. - [480 с. ] - С. 275-334.
177. Hellman, L. The Autumn Garden Text. / L. Hellman // Три американские пьесы: сборник / сост. Злобин Г.П. на англ. яз. - М.: Прогресс, 1972. -С. 129-219.
178. O'Neill, Е. Long Day's Journey into Night Text. / E. O'Neill // Три американские пьесы: сборник / сост. Злобин Г.П. На англ. яз. - М.: Прогресс, 1972. -С. 9-127.
179. Osborn, J. Look back in Anger Text. / J. Osborn // Современные английские пьесы / ред. Т. Шишкина, На англ. яз.- М.: Прогресс, 1966. - С. 35-142.
180. Osborn, J. West of Suez Text. / J. Osborn // Современный английский театр: сборник / сост. Фридштейн Ю.Г. На англ. Яз. - М.: Радуга. - 1984. -[480 е.]-С. 381-455.
181. Pinter, Н. Old Times Text. / Н. Pinter // Современный английский театр: сборник / сост. Фридштейн Ю.Г. На англ. - М.: Радуга. - 1984. - [480 е.]. -С. 335-380.
182. Priestley, J.B. Time and the Conways Text. / J.B. Priestley // Опасный поворот: пьесы Дж.Б. Пристли / сост., предисл., коммент. М.В. Лагуновой. -М.: Высш. шк., 1989 [203 с], (Б-ка для домаш. чтения). - Текст: англ.
183. На обл.: Dangerous corner and other plays / J.B. Priestley. C. 64-126.
184. Shaffer, P. Five Finger Exercise Text. / P. Shaffer // Современный английский театр: сборник / сост. Фридштейн Ю.Г. На англ. - М.: Радуга. -1984.-[480 е.]-С. 33-156.
185. Shaw, В. Major Barbara Text. / В. Shaw // Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952.-P. 17-114.
186. Shaw, B. Augustus Does his Bit Text. / B. Shaw II. к Fearless champion of the truth. M.: Progress Publishers, 1977. - P. 162-181.
187. Shaw, B. John's Bull's other Island Text. / B. Shaw // . A Fearless champion of the truth. M.: Progress Publishers, 1977. - P. 63-161.
188. H.Shaw, B. Heartbreak House Text. / B. Shaw // Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - P. 137-240.
189. Shaw, B. The Dark Lady of the Sonnets Text. / B. Shaw // Selected works. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. P. 471-486.
190. Shaw, B. Pygmalion Text. / B. Shaw. M.: Higher School Publishing House, 1972.-140 p.
191. Shaw, B. The Devil's Disciple Text. / B. Shaw // Selected works. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. - C. 146-229.
192. Storey, D. The Restoration of Arnold Middleton Text. / D. Storey // Современный английский театр: сборник / сост. Фридштейн Ю.Г. На англ. яз. -М.: Радуга. - 1984. - [480 е.]. - С. 157-274.
193. Waterhouse, К. and W.Hall. Billy Liar Text. / К. Waterhouse, W.Hall // Modern English Plays. M.: Progress Publishers, 1966. - C. 233-336.
194. Wesker, A. Roots Text. / A. Wesker // Современные английские пьесы / ред. Т. Шишкина, На англ. яз.-М.: Прогресс, 1966.-С. 151-162.
195. Wilde, О. A Woman of no Importance Text. / О. Wilde // Wilde Oscar. Plays. M.: Foreign languages publishing house, 1961. - C. 95-168.
196. Wilde, O. An Ideal Husband Text. / O. Wilde // Wilde Oscar. Plays. M.: Foreign languages publishing house, 1961. -C. 174-272.
197. Wilde, O. Lady Windermere's Fan Text. / O. Wilde // Wilde Oscar. Plays.
198. M.: Foreign languages publishing house, 1961. C.23-89.
199. Wilde, 0. The Importance of Being Earnest Text. / O. Wilde // Оскар Уальд. Избранные произведения в двух томах (на английском языке). М.: Издательство «Прогресс», 1979. - Т. 2. - С.7-96.
200. Williams, Т. Orpheus Descending Text. / Т. Williams // Три американские пьесы: сборник / сост. Злобин Г.П. На англ. яз.- М.: Прогресс, 1972. -С. 221-307.