автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Бикмухаметова, Расима Мударисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии"

На правах рукописи

Бикмухаметова Расима Мударисовна

КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЙ И БАШКИРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СФЕРЫ «ЖИЗНЬ» И «СМЕРТЬ»)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

29 ЯНВ 2015

005558091

Уфа-2015

005558091

Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Хайруллина Райса Ханифовна

Официальные оппоненты: Салимова Дания Абузаровна,

доктор филологических наук, профессор, Елабужский институт (филиал) ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», кафедра русского языка и контрастивного языкознания, заведующий кафедрой

Дударева Зайтуна Мухтаровна,

доктор филологических наук, профессор, филиал ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет» в г. Стерлитамак, кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин, профессор

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Оренбургский

государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится «4» марта 2015 г. в 11-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32 и на официальном сайте: http://vvww.bashedu.ru/autoref

Автореферат разослан «_» января 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Активизация межкультурных и межъязыковых контактов в последние десятилетия обусловили развитие сопоставительных исследований, которые характеризуются антропоцентрическими подходами к изучению языка как систем национального миропонимания. Именно сочетание универсального и национально-своеобразного в языках отражает призму мировидения народов. В качестве ключевых понятий, в которых аккумулируется когнитивный опыт народа, как известно, выступают культурные концепты. Сегодня теория концепта активно разрабатывается как в отечественной, так и зарубежной лингвистике.

Различные подходы к изучению концепта и способов его объективации в языке представлены в трудах С.Г. Воркачева (2000, 2002, 2005), В.З. Демьянкова (2001), В.И. Карасика (1996, 2001, 2000), В.В. Колесова (1992,1995,2002), Е.С. Кубряковой (1991,1997), Д.С. Лихачева (1993), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2002, 2007), Ю.С.Степанова (1997, 2007), В.Н. Телия (1996, 1999).

В предлагаемой работе рассматриваются культурные концепты «жизнь» и «смерть», нашедшие яркое воплощение во фразеологических единицах русского и башкирского языков как их интерпретационном поле. По мнению многих ученых, именно во фразеологии языка закодирован культурный опыт познания.

В современной лингвистике появляется все больше работ, посвященных сопоставительному исследованию в области фразеологии. Данное обстоятельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастивном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции и др.

Общие вопросы сопоставительного изучения языков представлены в трудах Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасовой, Е.В. Урысон, Л.К. Байрамовой, З.К. Дербишевой и многих других. Большой интерес вызывают работы В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, Р.Х. Хайруллиной, изучающих особенности русской фразеологической картины мира в сопоставлении с картиной мира других народов как системой национального миропонимания.

Актуальность исследования определяется научным интересом к изучению концептов как ментальных и лингвистических понятий, раскрывающих мировоззрение народа, носителя языка. Сопоставление концептов, представленных в языковом сознании носителей разноструктурных языков, позволяет выявить их универсальные и национально-своеобразные черты. Концепт объективируется, наряду с другими языковыми единицами, во фразеологических единицах (ФЕ), отражающих обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с культурными традициями. Изучение ключевых концептов, к которым относятся концепты «жизнь» и «смерть», имеет большое значение для определения духовно-ценностных ориентиров современного общества и ценностно-смыслового пространства разных языков на современном этапе развития человечества.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского и башкирского языков, закрепивших интерпретацию феноменов жизнь и смерть.

Для данного исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим изучены и описаны виды устойчивых единиц (идиомы, пословицы, поговорки) в языках сравнения, характеризующих концепты «жизнь» и «смерть». При отборе материала была учтена частотность вхождения лексем «жизнь» и «смерть» разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

В работе за основу определения фразеологической единицы выбрано определение, предложенное В.Н. Телия: «Фразеологические единицы, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия 1996: 83].

Предметом исследования являются языковые механизмы выражения универсальных и национально-своеобразных характеристик концептов «жизнь» и «смерть» на материале русской и башкирской фразеологии.

Цель работы заключается в выявлении миропонимания русских и башкир, получившего воплощение во фразеологических единицах, дающих образную интерпретацию концептов «жизнь» и «смерть».

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) аналитический обзор научной литературы по вопросам, касающимся понятий «культура», «лингвокультурология», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «концепт», «внутренняя форма»;

2) определение концепта как базовой единицы лингвокультурологии и национального языкового сознания;

3) тематико-идеографическая классификация ФЕ русского и башкирского языков, выражающих понимание народами универсальных категорий, как жизнь и смерть;

4) определение парадигматических связей ключевых лексем в сопоставляемых языках;

5) исследование типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ;

6) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ, выражающих понимание феноменов жизнь и смерть русскими и башкирскими народами.

Материалом исследования работы послужили данные выборки свыше 1500 фразеологических единиц, пословиц и поговорок из следующих словарей: В.И. Даль «Пословицы русского народа» (2000); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987); «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под ред. А.Н. Тихонова (2004); В .И Зимин, А.С.Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.» под ред. А.И. Федорова (1995); Ф.А. Надршина «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» (2008), З.Г. Ураксин «Русско-башкирский фразеологический словарь» (1989), З.Г. Ураксин «Фразеологический словарь башкирского языка» (1975); И.М. Гарипов «Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок» (1994).

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, A.B. Кунина в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю.П. Соло дуба, Э.М. Солодухо, А. Вежбицкой в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;

3) В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной в области исследования национально-культурной спецификифразеологического фонда разноструктурных языков.

В работе были использованы следующие методы исследования: компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ); метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов); сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках); описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов); метод сплошной выборки оригинального материала из картотеки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический фонд языка, выступающий системой национального миропонимания, является интерпретационным полем культурных концептов. Особенности миропонимания русских и башкир выражаются во фразеологии через компонентный состав и образно-мотивационные основы русских и башкирских ФЕ.

2. Общекультурные концепты «жизнь» и «смерть» отражают универсальные и национально обусловленные ценностно-смысловые установки, которые получают выражение в языке, в том числе и фразеологическом его фонде.

3. В силу универсальной природы бытия человека, понимание жизни и смерти преимущественно схожее в русской и башкирской фразеологии, однако экстралингвистические факторы обусловливают национальную специфику образов жизни и смерти.

4. Процедура сопоставительного лингвокультурологического анализа исследуемых в работе концептов адекватна путям формирования фразеологической картины мира, а именно ее фрагмента, интерпретирующего концепты «жизнь» и «смерть». Данная модель анализа может быть применена к другим языкам.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы, выражающие концепты «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках, выявляется универсальное и национально-своеобразное в образной интерпретации концептов «жизнь» и «смерть» во фразеологии исследуемых языков.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании достижений современной лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного видения мира, что проявляется прежде всего в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии;

в определенном вкладе в изучение актуальных для современной лингвистики проблем концептуализации и категоризации знаний о феноменах действительности на примере концептов «жизнь» и «смерть». Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для изучения данных концептов в других языках, что позволит сделать более общие выводы о специфике мировосприятия и феномена человека разными народами.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы: в лексикографической практике при составлении словарей пословиц и поговорок, а также двуязычных фразеологических словарей; в преподавания лексики и фразеологии русского и башкирского языков; в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были апробированы на расширенных заседаниях кафедры русского языка БГПУ им. М. Акмуллы, всероссийской научной конференции «Кирилло-Мефодиевские чтения» (Уфа, 2011 г.); международных научно-практических конференциях: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2012 г.), «Теория и практика башкирской филологической науки и филологического образования» (Уфа, 2013 г.); межвузовском семинаре с международным участием «Русский язык в диалоге культур» (Уфа, 2014 г.), а также в изданиях, рекомендованных ВАК: «Концепты «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках (на материале паремиологических и фразеологических единиц)» // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 35; «Языковые образы концепта «смерть» и картине мира разноструктурных языков (на материале русского и башкирского языков)» // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 1; «Репрезентация культурного смысла на материале фразеосемантического поля концепта «жизнь» в русской и башкирской языковых картинах мира» // Европейский журнал социальных наук. - 2014. - № 3.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (188 наименований), списка лексикографических и фразеологических источников (17 наименований).

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются его объект и предмет, указываются теоретическая и практическая значимость работы, а также ее научная новизна, излагаются и обосновываются цель, задачи, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Принципы сопоставительного исследования фразеологии как системы национального мировидения» рассматриваются теоретические вопросы исследования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте в целях выявления общего и национально-своеобразного в миропонимании людей.

Язык является важнейшим способом хранения и передачи информации, средством аккумуляции и трансляции национально-культурных ценностей. Разные языки придают картине некоторую специфику, некоторый национальный колорит, что объясняется различиями в истории, культуре, верованиях и традициях народов.

Во фразеологическом фонде языка находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.

Фразеологические единицы отражают черты характера, мировосприятия, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. Ю.П. Солодуб отмечает, что «национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы» [Солодуб 1990: 59]. Фразеологический образ как явление многослойное возникает в сознании носителей при воспроизведении всякой фразеологической единицы. Образ может быть мотивирован внутренней формой или возникать в результате современного переосмысления или понимания фразеологизма. Национально-культурный принцип является неотъемлемой частью структурного фразеологического значения в силу того, что фразеологизмы возникают в языке на основе образного представления.

Значение фразеологических единиц антропоцентрично, так как фразеологизмы создаются человеком, направлены непосредственно на человека, отражая его природу, характеризуя и оценивая его. В настоящее время существует несколько подходов к изучению фразеологии сквозь призму антропоцентрической лингвистики.

В рамках лингвострановедческого подхода выделяются и классифицируются безэквивалентные экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц.

В основе сопоставительного (контрастивного) подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов лежит сопоставление фразеологизмов разных языков с целью выявления общего и различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

Когнитивный подход к изучению фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.

Лингвокулътурологический подход ориентирован на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

Одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической и когнитивной лингвистики является концепт. Окружающая человека действительность отражается в его сознании на основе понятийной системы (системы концептов), заложенных в коллективном сознании этноса. В силу того, что концепт представляет собой неоднородное образование, в лингвистике существуют различные определения понятия «концепт».

В данной работе вслед за Ю.С. Степановым концепт рассматривается как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека, существующая в виде понятий, знаний, ассоциаций, переживаний в сознании человека» [Степанов 1997: 41].

Концепт может выражаться в чувствах, эмоциях, представлениях, воззрениях, обычаях, верованиях, но прежде всего, он выражается в языке

с помощью единиц языка. Наиболее ярко особенности различных концептов проявляются на материале фразеологических единиц.

Фразеологические единицы в языке формируют фразеологическую картину мира (ФКМ), под которой вслед за Р.Х. Хайруллиной мы понимаем «универсальную, свойственную всем языкам, образную систему особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения» [Хайруллина 2008: 22].

Рост межкультурных и межъязыковых связей в современном мире приводят к увеличению значимости сопоставительного изучения фразеологических картин мира разных народов, так как это позволяет решить ряд сложных вопросов по выявлению межъязыковых тождеств и различий двух отдаленно родственных языков.

В отечественной лингвистике представлены работы по исследованию русской фразеологической картины мира в сопоставлении с картиной мира других народов как системой национального миропонимания в трудах В.В. Мокиенко, В.Н. Телия, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба,

Р.Х. Хайруллиной и других.

Сопоставительное изучение русской и башкирской фразеологической картины мира представляет большой интерес, так как башкирско-русское сопоставительное языкознание находится в стадии становления.

Впервые сопоставительное изучение фразеологической картины мира русского и башкирского языков представлено и описано в трудах Р.Х. Хайруллиной [Хайруллина 1996, 1997, 2000, 2008 и др.].

Во второй главе «Особенности объективации концептов «жизнь» и «смерть» в русской и башкирской фразеологии» проводится компонентный анализ русских и башкирских фразеологических единиц; описание их образно-мотивационных основ; проводится тематико-идеографическая классификация русских и башкирских фразеологизмов, выражающих концепт «жизнь» и «смерть»; выявляется универсальное и национально-своеобразное в репрезентации концептов «жизнь» и «смерть» в исследуемых языках.

Выбор концептов «жизнь» и «смерть» обусловлен тем, что они относятся к важнейшим общекультурным и общефилософским понятиям, поскольку отражают понимание человеком содержания своего бытия в рамках реальной действительности.

Универсальность человеческого бытия предопределила высокую степень общности в понимании жизни и смерти в русской и башкирской языковых

картинах мира. Однако различия в компонентном составе ФЕ, в составе фразеосемантических полей (ФСП) и тематических групп, образных составляющих данных концептов позволили выявить национальное своеобразие в понимании жизни и смерти в русском и башкирском языках.

Многозначное понимание жизни у обоих народов позволило сгруппировать ФЕ русского и башкирского языков (русских - 400, башкирских - 300), выражающие концепт «жизнь», в три фразеосемантических поля по тематико-идеографическому принципу. Рассмотрим данные ФСП более подробно.

Во фразеосемантическом поле «Качественная характеристика жизни» в обоих языках выражается через бинарные оппозиции: хорошая/плохая, богатая/бедная, а также в парадигмах фразеологизмов, называющих только одно качество.

В составе данного ФСП в русском и башкирском языках выделена тематическая группа «хорошая жизнь»: русск. жить как у Христа за пазухой; не жизнь, а малина; не жизнь, а масленица; как сыр в масле кататься; башк. бер кулы маща, бер -кулы балда (букв. - одна рука в меду, другая рука в масле); бал да май эсендэ йвуву (букв. - плавать в масле и меду). Хорошая, благополучная жизнь в обоих языках ассоциируется с продуктами питания -маслом, малиной, медом. Мед в башкирском языке выступал символом богатства и благополучия.

Более заметное закрепление в обоих языках получают фразеологизмы со значением «плохая жизнь»: русск. отвяжись плохая жизнь, привяжись хорошая; житье - как встал, так за вытье; живем не на радость, а пришибить некому; башк. донья нужага :королган (букв. - жизнь на нужде построена); гулгер итеу - сират купере утсу (букв. - жизнь прожить - мост через чистилище пройти). В данных фразеологизмах жизнь представляется для человека тяжелым бременем, испытанием, которое дано ему свыше. Он должен терпеть все тяготы жизни до тех пор, пока Всевышний не заберет его к себе. В башкирском языке жизнь ассоциируется с прохождением моста (сират). В башкирской мифологии «сират» означает мост, ведущий в рай. «Он тонкий, как волос, острый, как меч. Под мостом - ад. Праведники свободно идут по мосту, грешники падают в ад - пламя» [Ефимова 2008: 102].

Следует отметить, несмотря на тяжелую жизнь, человек не желает умирать: жить - мучиться, а умирать не хочется; горько, горько, а еще бы столько пожить; жить горько, да и умереть не сладко, так как он не знает, что его ждет после смерти.

Значение «богатая жизнь» раскрывается в следующих ФЕ: русск. богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте; богатому - все праздник; богачи едят калачи, да не спят ни в день, ни в ночи; башк. кесэИе калын (букв. — у него толстый карман). Богатая жизнь в обоих языках ассоциируется с толстым карманом, радостью, сытостью, высоким положением в обществе и т.д. Вместе с тем, в русских ФЕ прослеживается отрицательное отношение к богатству, так как считалось, что богатый человек лишен спокойного сна.

В русском и башкирском языках значение «бедная жизнь» выражено следующими фразеологическими единицами: русск. влачить жалкое существование; живет Ермогика; есть собака да кошка; живет на горке, а хлеба ни корки; жил бы хорошенько, да денег маленько; башк. мал/Ьыйыр мвгезвнэ элерлек нэмэЪе юте (букв. — у него нечего на рог скотины/коровы повесить). Следует отметить, что в башкирском языке ФЕ с данным значением не получили широкого закрепления. ФЕ со значением «бедный» генетически восходят к описанию имущественного состояния человека, у башкир — это скот. Свое благополучие башкиры видели в наличии скота. Скотоводство было основным занятием башкир, источником благосостояния рода, семьи, от численности скотины зависело положение человека в обществе.

В русском языке выделены тематические группы: «легкая/трудная жизнь», «радостная/скучная жизнь». Жизнь человека считается легкой, беззаботной, если в ней отсутствуют проблемы, трудности: хорошо тому живется, кому не о чем тужить; жить как птица Божия; жизнь в розовом свете. Многочисленную группу составляют ФЕ со значением «трудная жизнь»: тяни лямку, пока не выкопают ямку; век живучи, спотыкаешься идучи; жшнь прожить - не лапость сплести; поживи с наше да пожуй каши, тогда узнаешь. Несмотря на трудности жизни, человек понимает, что он должен жить: тяжел крест, да надо несть.

Широкое закрепление в русском языке получили ФЕ со значением «радостная жизнь»: жить припеваюче, радостная жизнь веселит сердце. Значение «скучная жизнь» раскрывается в следующих ФЕ: житейское болото; маячить жизнь; скучен день до вечера, коли делать нечего. Жизнь человека становится скучной, прежде всего, от безделья, так как русский народ большую часть своей жизни проводил за работой. Часто в пословицах и поговорках укоряют лентяев и бездельников, трудолюбивые, напротив, в почёте, их ждёт вознаграждение за труд.

В обоих языках закрепилось представление о жизни, как постоянно меняющейся субстанции. Это позволило выделить тематическую группу

«переменчивая жизнь»: русск. жизнь, что луна: то полная, то на ущербе; жизнь полосатая: смотря в какую полосу попадешь; башк. донъя бер алдын, бер артын курЬэтер (букв. — жизнь один раз переднюю сторону/лицо показывает, другой раз - оборотную, заднюю сторону/спину показывает).

Во ФЕ русск. прожигать жизнь; жизнь без 1{ели - пустая жизнь; жить, куда ветер дует; башк. гумер уткэреу (букв. - проводить жизнь); гумер уЗЗырып, сабата ту^ырып Йврву (букв. - жизнь проживать, лапти протирать); йен тибеу(букв. — шерсть пинать) выражается значение «бесцельная жизнь».

Смысл своей жизни русские и башкиры видели в честном труде, согласии с людьми: русск. живи всяк своим добром да своим горбом; живи для людей, поживут и люди для тебя; жить с народом в ладу - не попасть в беду; жить не с деньгами, а с добрыми людьми; живучи просто, доживешь лет до ста; башк. эшИеу румвр - утЬыу кумер (букв. - жизнь без работы - угли без огня); малЪыу донъя - ЬанЬыу (букв. - без скотины жизнь - бестолковая жизнь). Для башкира-кочевника жизнь лишалась смысла, если у него не было скотины.

Среди русских ФЕ выделена тематическая группа «образ жизни», в состав которой входят такие ФЕ: жить чужим умом; жить сегодняшним днем; жить на всем готовом; светская жизнь; сидячая жизнь.

Более широкое закрепление в башкирском языке, чем в русском, получили ФЕ со значением судьбы, предопределенности, что позволило выделить тематическую группу «жизнь - судьба». В состав данной группы вошли следующие ФЕ: манлайьща я?ылга/г юйылмас (букв. - что написано на лбу, не сотрется); яумыш юлдан я??ырмас (букв. - судьба не собьет с пути); язмыштьщ уумышы юте (букв - от судьбы не уйдешь); курэЪен курмэй, гургэ кереп булмай (букв. - пока не увидишь того, что суждено увидеть, в могилу не войдешь). Слово «ислам» с арабского означает «повиновение», «покорность», «послушание».

Во фразеосемантическом поле «Физиологическое существование человека (бытие на земле)» дается общая характеристика физиологического существования человека.

Жизнь человека на земле, как и любого живого существа, начинается с рождения: русск. появляться на свет, прийти в этот мир; произвести на свет; башк. донъяга килеу (букв. - прийти в мир); донъяга тыуыу (букв. -родиться в мир).

Тематическая группа «жить» представлена следующими ФЕ: русск. пребывать на белом свете; век вековать; смотреть на белый свет; поколе господь с рук своих не сдал; поколь нога ногу минует - ладно; покуда на своих

ногах хожу. Слово свет в них мыслится как заселенное пространство. Жизнь ассоциируется в них с нахождением на собственных ногах. В башкирском языке данное значение раскрывается в следующих ФЕ: квн куреу (букв. -видеть день); йэшэп ятыу (букв. - жить); румер итеу (букв. - проводить жить). В данных единицах донья аналогично русскому свет.

Признаки живого человека выражаются в следующих ФЕ: русск. ничто не кончено для того, кто жив; живой живое и думает; живой не без промысла; на живом все заживает; башк. Йэн тунмаИа, тэн тунмай (букв. -если душа не застынет, то тело не застынет); йэне бар?ыц гэме бар (букв. -у кого есть душа, у того есть заботы); малы юктьщ ионе ю~к (букв. - у кого нет скотины, у того нет души, жизни). Признаками живого человека в данных примерах являются, прежде всего, единство души и тела, его деятельная способность, мышление, протекание в организме физико-биологических процессов. В большинстве башкирских ФЕ с данным значением содержится компонент «йэн (душа)», служащий признаком жизни. Отсутствие скотины у башкира ассоциируется с отсутствием у него жизни.

Физическое состояние человека получает подробную характеристику во фразеологии обоих языков. Здоровье ассоциируется в них с жизнью, а болезнь -со смертью. ФЕ со значением «быть здоровым» раскрываются во ФЕ: русск. жив-здоров; в добром здоровье и хворать хорошо; здоровье дороже богатства; башк. сэлэмэт тэндэ, сэлэмэт акыл (букв. - в здоровом теле -здоровый ум); тауалыьъщ - байлырьщ (букв. - твое здоровье - твое богатство); тэне Иаузын, йэне hay (букв. - у здорового телом - здорова душа). У обоих народов здоровье ценится дороже, чем какие-либо материальные блага. Для русского человека, почти все время занимавшегося земледелием, и башкира, основным занятием которого являлось кочевое скотоводство, нужно было много сил и крепкое здоровье.

Болезнь отрицательно воспринимается в обоих языках, что приводит к более заметному закреплению в них ФЕ со значением «быть больным»: русск. хоть в гроб укладывай; в нем смерть уже гнездо свила; едва ноги волочить; башк. хэл е$твндэ ятыу (букв. - лежать на поверхности сил); аятстан Йьшылыу (букв. - упасть с ног). Признак болезни в обоих языках выражается отсутствием сил и способности человека ходить на ногах.

Иногда человеку удается выйти из этого предсмертного состояния, т.е. ожить: русск. он из-под святых встал; уж он под святыми лежтвал, а все жив; башк. баш кутэреу (букв. — голову поднять); аятска бастырыу (букв. — поднять на ноги). Поднятая голова символизирует здоровье и жизнь человека. Ожить -

значит, встать на ноги, прийти к нормальному вертикальному положению человеческого тела.

Фразеосемантнчсское поле «Количественная характеристика жизни» объединяет ФЕ, характеризующие жизнь с точки зрения ее продолжительности, скорости течения и возраста человека.

Тематическая группа «временной отрезок» выделена только в русском языке и представлена следующими ФЕ: как начнешь жить — так и жизнь пройдет; до конца дней. Жизнь в данных примерах представляется как отрезок времени, имеющий начало (рождение) и конец (смерть).

Жизнь имеет свою меру, продолжительность. Значение «длинная жизнь» выражается во фразеологизмах: русск. дни долгие; долголетняя жизнь; до глубокой старости; башк. гумер оуа-к - Йыл йыра-к (букв. - жизнь долгая, год далек). Но больше всего в обоих языках закрепились ФЕ со значением «короткая жизнь»: русск. вот и все: коротенькая была, да вся вышла; собираемся жить с локоть, а живем с ноготь; век наш короток: заесть его недолго; промеж жизни и смерти и блошка не проскочит; башк. кете гумере - бер тоташ (букв. — человеческая жизнь - один шажок).

Возраст человека ассоциируется с количеством прожитого им времени, что послужило выделению в составе данного ФСП тематических групп: «молодость» - русск. где песни, там и молодость; золотое время — молодое племя; башк. Йэш сагы/ща уйна ла квл (букв. - в молодости играй да смейся) и «старость» - русск. век живучи - состаришься; старая карга; песок сыплется; старая перечница; башк. Йэшлеккэ лэ картлык бар (букв. - и на молодость есть старость). Молодость в данных ФЕ считается лучшей порой в жизни человека, она ассоциируется с песнями, весельем, здоровьем; старость - с усталостью, болезнью, немощностью, дуростью и т.д.

В русском языке мы выделили тематическую группу «скорость течения жизни», которая представлена следующими подгруппами: «быстрая жизнь» -жизнь бежит, а годы скачут; жизнь стрелою мчится безвозвратно; года, как вода, пройдут - не увидишь; «медленная жизнь» - за годом, что за веком; век долог — всем полон.

Значение «единственная жизнь» раскрывается в следующих ФЕ: русск. живем один раз; один раз мать родила, один раз и умирать; башк. Йэшлек ике килмэй (букв. - молодость не приходит дважды); квтэсэк - етэсак, ууган гумер ■кайтмай(букв. - желания сбудутся, жизнь не вернется).

Анализ ФЕ, характеризующих жизнь с количественной точки зрения, показывает, что жизнь в русском и башкирском языках понимается как

временное пребывание человека на земле, которое имеет свою продолжительность. И такое пребывание на земле случается только один раз.

Концепт «жизнь» раскрывается во ФЕ русского и башкирского языков с помощью ключевой лексемы жизнь (гумер) и тематически связанными с ней лексемами: русск. жить, свет, день, годы, век, прожитое, житье, существование, мир, приживчивое, живучий, жилец, душа, житейский; башк. йэшэу(жить), донъя (мир), квн(день), Йэн(душа), йыл(год), вакыт (время).

В русской фразеологии закрепилось образное представление о жизни как: вещи - отобрать жизнь; дать жизнь; подарить жизнь; горы - на склоне дней; с вершины прожитых лет; воды - года, как вода, пройдут - не увидишь; нити - жизнь оборвалась; нить жизни; учителя - жизнь всему научит; жизнь — наука, онаучит опытом.

В башкирском языке выявляются следующие образы жизни: вещь - Йэн биреу (букв. - отдать душу); румер биреу (букв. - отдать жизнь); нить - йэнен вуву (букв. - оборвать душу, жизнь); вода - уткэн гумер - аккан ¡1ыу (букв. -прожитое - текущая вода); ветер - уткэн Бумер - нркэн ел (букв. - прожитое -это ветер); потухший огонь - уткэн румер - Иунтэн кумер (букв. - прожитое -потухшие угли).

Человек является единственным живым существом на земле, которому свойственно думать о своей смерти, чтобы познать ее сущность. Поэтому в языке закрепились разные представления о ней. Именно это явилось результатом более заметного закрепления в языках сравнения ФЕ с концептом «смерть», чем с концептом «жизнь». В русском языке рассмотрено 450 ФЕ, в башкирском - 350 ФЕ с концептом «смерть».

Анализ показал, что в обоих языках получили широкое употребление ФЕ, характеризующие смерть с качественной точки зрения. Это позволило выделить фразеосемантическое поле «Качественная характеристика смерти».

Люди всегда имели представление о смерти, как о живом существе, и наделяли ее разными свойствами. Наиболее заметное закрепление, особенно в русском языке, получили ФЕ со значением «живое существо»: русск. смерть в окошко постучит — накрывай на стол; смерть в гости не зови — сама придет; по безлюдью смерть не ходит; башк. эжэл Иайлап килмэй (букв. -смерть не выбирает); эжэл эйтеп килмэй (букв. - смерть приходит без предупреждения).

Тематическая группа «неизбежная смерть» представлена ФЕ: русск. от смерти ни отмолишься, ни открестишься; от смерти нет лекарства; два раза

молоду не быть, а смерти не отбыть; башк. улмжтои калмак юте (букв. - от смерти не останешься); ажэлгэ дарыу юк (букв. - от смерти нет лекарства).

Человек не знает время своей смерти, потому что смерть является для него непредсказуемой: русск. ныне полковник, завтра покойник; сегодня жив, а завтра - жил; сегодня венчался, а завтра скончался; башк. гумеруе белел булмай; бвгвн бар, иртэгэ юте (букв. - жизнь не предугадаешь: сегодня есть (жив), завтра нет (умер)); вйвндв якшы Иакла: капыл кунагын. килер, ууенде якшы Иакла: капыл эжэлец килер (букв. - дом держи в чистоте: вдруг придут гости, себя береги: вдруг смерть придет).

Русские и башкирские народы верили в судьбу, в предопределенность смерти. Согласно религиозным представлениям обоих народов, человеку еще до рождения предписаны обстоятельства и время смерти. Это значение раскрывают следующие ФЕ, входящие в тематическую группу «предопределенная смерть»: русск. кому сгореть, тот не утонет; кому суждено быть повешенным, тот не утонет; солдату умереть в поле, матросу в море; башк. асылырга я^ан Ьыууа батмас (букв. - кому суждено быть повешенным, тот в воде не утонет); тупрагыц кайуа яугаи булЬа, улемен шунда (букв. — где суждено похоронить, там и смерть).

Равняющая сила смерти выражена в следующих ФЕ: русск. и пономарь и владыка в земле равны; смерть всех сравняет; на всех одна смерть; смерть не разбирает чина; башк. улем каршыИында барыбыу уа бер тигеу (букв. -перед смертью все равны); улем «бай», «ярлы» тип тормай (букв. - смерть не разбирает богатых и бедных).

Иногда смерть для человека является способом уйти из трудной, позорной для него жизни. Тематическая группа «спасающая смерть» включает ФЕ: русск. лучше смерть, чем бесчестье; лучше умереть стоя, чем жить на коленях; чем жить да плакать, лучше спеть и умереть; башк. хур булып Йошэууэн намыдлы улем артык (букв. - лучше смерть славная, чем жизнь позорная); мэсхэрэнэн улем якшы (букв. - лучше смерть, чем бесчестье). В данных примерах предпочитается смерть, нежели позорная, недостойная жизнь.

В русском языке выделены группы ФЕ со значениями «близкая смерть» -бойся, не бойся, а смерть у порога; ум за морем, а смерть за воротом; от жизни до смерти - шаток; «справедливая смерть» - перед смертью не слукавишь; одна смерть правдива; перед судьей, да перед смертью замолчишь.

Во фразеосемантическом поле «Прекращение физиологического существования человека» смерть рассматривается в обоих языках как

прекращение существования человека именно в качестве телесно-природного субъекта, причинами которого могут являться как внутренние, так и внешние факторы. В данном ФСП выделены две тематические группы: «умереть естественной смертью» и «умереть неестественной смертью». Рассмотрим данные тематические группы более подробно.

Тематическая группа со значением «умереть естественной смертью» представлена следующими ФЕ: русск. окончить дни свои; отдавать Богу душу; испускать последний вздох; приказать долго жить; протянуть ноги; башк. Йэн сьа-ыу (букв. - душа вышла); аяк ¡1у?ыу (букв. - протянуть ноги). Во ФЕ русского и башкирского языков восстанавливается представление о том, что душа покидает тело человека и улетает в небеса.

Смерть человека наступает не только естественным путем, но и насильственным. В эту группу входят фразеологизмы со значениями «убить»: отправить на тот свет; отправить в райские куи(и; стереть с лица земли; башк. гумереп в?еу (букв. - жизнь оборвать); «погибнуть»: русск. класть голову; башк. вафат булыу (букв. - сделаться смертельным - погибнуть); «умереть из-за болезни»: русск. не помер Данила, а болячка задавила; невелика болячка, а на тот свет гонит; башк. сирлегэ улем курше (букв. - больному смерть соседка); «лишить себя жизни»: русск. покончить с собой; сводить счеты с жизнью; покончить с собой; совать голову в петлю; башк. у?ецэ -кул Ьалыу (букв. — наложить на себя руки).

В русском языке выделены тематические группы со значениями: «доводить кого-либо до смерти» — вгонять в гроб, свести в могилу; рыть могилу кому-нибудь; сгонять со света «утонуть» - ушел в Ершову слободу. Следует отметить, что в обоих языках особенно болезненно воспринимается смерть насильственная, противоречащая религиозному представлению о смерти, по которому жизнь человеку дает и забирает только Бог.

Во фразеосемантическом поле «Обряд захоронения» закреплен опыт восприятия и осмысления конца человеческого бытия во ФЕ с ключевыми лексемами: русск. могила, земля, гроб, похороны; башк. могила, земля.

В обоих языках встречаются ФЕ с ключевыми лексемами «могила»: русск. мертвый не без могилы; что в колыбельку, то и в могилку; в могилке, что в перинке: не просторно, да улежно; под дерновое одеяльце; башк. гур эйэИе булыу (букв. - быть хозяином могилы); «земля»: русск. хозяин новой земляночки; предавать земле; на небо не вскочишь и в землю не закопаешься; башк. кара ергэ инеу (букв. - войти в черную землю). ФЕ русского языка имеют в своем составе ключевую лексему «похороны»: русск. красны похороны

слезами, а свадьба песнями; горькие похороны, когда жена мужа хоронит. Следует отметить, что в башкирском языке ни разу не употреблено слово «гроб», как в русском - ложиться в гроб; за дверью гроба; сыграть в ящик; деревянный тулуп. Это объясняется традициями захоронения у мусульманских народов — хоронили не в гробу, а в саване.

В состав фразеосемантического поля «Состояние, близкое к смерти» в обоих языках вошли ФЕ со значением «физическое состояние, близкое к смерти»: русск. при последнем издыхании; при смерти; на смертном одре; башк. Йэнен бирергэ тора (букв. - готов душу отдать); улем тушэгеидэ ятыу (букв. - лежать на смертном покрывале).В данных примерах предсмертное состояние соотносится с представлением о дыхании как физиологическом признаке жизни. ФЕ башкирского языка закрепили значение готовности души отделиться от тела.

Фразеологизмы русского языка больше, чем башкирского, закрепили значение «опасный для жизни случай»: голова на кону; жизнь на волоске; между жизнью и смертью; жизнь на нитке, а думает о прибытке. Жизнь сравнивается с волоском и нитью, которые могут оборваться в любой момент.

ФЕ русского языка зафиксировали опыт восприятия процесса физического умирания человека, его поведение, мысли перед лицом смерти, что позволило объединить их во фразеосемантическое поле «Процесс смерти».

Русский человек боялся самого процесса смерти: видимая смерть страшна; умереть сегодня - страшно, а когда-нибудь - ничего; в веселый час и смерть не страшна. Человек при жизни желал себе легкой и невидимой смерти: легче всех нечаянная смерть; нежданная смерть - находка. Человек боялся не только самого процесса смерти, но и Судного дня: смерть по грехам страшна; смерти бояться, а людей не стыдятся.

Считалось, что если человек безгрешный, то ему незачем бояться смерти, так как он попадет в рай и его путь туда будет легким: невинная душа не боится смерти; невинная душа не пристрашна к смерти. Также бояться смерти считалось бессмысленным, потому что это естественный процесс и его никому не миновать: смерти бояться - на свете не жить. Следует отметить, что в башкирском языке также существуют ФЕ с данным значением, однако не в достаточном количестве, чтобы объединить в тематическую группу. Например, в башкирском языке отрицался страх перед лицом смерти: улемдэн куркмаган - терек, улемдэн курукан - тере улек (букв. - кто не боится

смерти, тот живой, а кто боится смерти, тот живой труп); улемдэн куркИац, донъяла йэшэмэ (букв. - если боишься смерти, на свете не живи).

Согласно христианской и мусульманской религиям, в момент смерти душа и тело отделяются друг от друга: русск. тело в тесноту, а душу на простор (имеется ввиду: тело в землю, а душу на небо); тебе, телу, во земле лежать, а мне, душе, на ответ идти; башк. Йэн тапшырыу (букв. - передать душу); йэн -куйыу (букв. - оставить душу).

В тематическую группу «процесс смерти» входят ФЕ, в которых описывается состояние человека перед смертью: кто родится кричит, а кто умирает - молчит; живется - поется, умирается - дрягаетсяжил — маялся, аумирал - каялся. Процесс смерти представляется тяжелым: умирать — не лапти ковырять; умереть — не в игрушки играть.

Широкое употребление в русском языке получили ФЕ, раскрывающие представление человека о существовании вечной жизни, что позволило выделить фразеосемантнческое поле «Уход из жизни».

Ключевыми лексемами в данных ФЕ являются глаголы со значением «движения»: отправляться, отойти/уходить, покидать.

Переход души из земного мира в мир небесный выражается во фразеологизмах с ключевой лексемой «отправляться»: отправиться на тот свет; отправляться к праотцам; отправиться в Елисейские поля; отправиться в штаб Духонина. ФЕ отправиться на тот свет, где свет означает жизнь, т.е. отправиться в другую жизнь. Фразеологизм отправиться в Елисейские поля выражает религиозное представление о существовании рая и ада.

ФЕ с ключевой лексемой «отойти/уходить»: отойти от мира сего; уйти в лучший мир; уходить в небытие; отойти к вечному блаженству. Во многих русских фразеологизмах закрепилось представление народа о тяжелой и страдальческой жизни. Люди верили, что жизнь после смерти станет легкой, блаженной, и их души уйдут в лучший мир, в вечное блаженство.

Душа человека после смерти покидает землю и отправляется на небеса. Такое значение выражается в следующих ФЕ: покинуть грешную землю; покинуть земную юдоль, покинуть мир.

Во фразеологизмах башкирского языка так же, как и русского, закрепилось представление о переходе души человека из бытия в небытие, но в недостаточном количестве, чтобы выделить ФСП с таким значением. Например: донъянан китеу {букв. - уйти из мира); донъяны -калдырыу (букв.

- оставить мир); донъя куйыу (букв. - оставить мир); мэнгелеккэ китеу (букв.

- уйти в вечность).

Концепт «смерть» в исследуемых языках раскрывается с помощью ключевой лексемы смерть (улеу) и тематически связанными с ней лексемами: русск. покойник, мертвый, скончаться, умереть, могила, конец, гроб, ладан, гибель, смертный, отправиться, поехать, уйти, отойти, уходить, покинуть, покончить, пасть, убить, сжить, стереть, свалить, заколотить, свести; башк. китеу (уходить), эжэл (смерть), калдырыу (оставлять), вафат булыу (погибнуть), улемесле (смертельный), гур (могила), кэбер (могила), ер (земля), кэфен (саван), а<;ылыныу (повеситься).

В русских ФЕ закрепились представления о смерти в виде образов: женщины - ни царица, ни красна девица; придет пора — турнет курносая со двора; покоя, сна - спит вечным сном, сойти на покой; пути - уходить в небытие; дома - быть на пороге смерти; царства - царство смерти, царство небесное; гроба, могилы - смотреть в могилу, глядеть в гроб; мыши - живем, пока мышь головы не отъела; гвоздя - смерть, что гвоздь без шляпки, войдет в тело - не вытащишь.

В башкирской фразеологии не закрепился персонифицированный образ смерти, хотя в башкирской мифологии он существуют (Газраил -в мусульманской мифологии — ангел смерти). Смерть в башкирской фразеологии ассоциируется с оборванной нитью — FyMep в^влву (букв. — жизнь оборвалась); дорогой - йэн йэИэннэмгэ кнтеу (букв. - душа уходит в ад); ятсты донъянан китеу (букв. - уйти из светлого мира); могилой - кэберго тырыу (букв. - засунуть в могилу).

В Заключении кратко излагаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Проведенное в работе комплексное описание концептов «жизнь» и «смерть» во фразеологии русского и башкирского языков в рамках сопоставительного изучения позволило выявить универсальные и национально-своеобразные особенности народов.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Бикмухаметова P.M. Концепты «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках (на материале паремиологических и фразеологических

единиц) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2013. —№ 35. - С. 19-23.

2. Бикмухаметова P.M. Языковые образы концепта «смерть» в картине мира разноструктурных языков (на материале русского и башкирского языков) // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 1.

3. Бикмухаметова P.M. Репрезентация культурного смысла на материале фразеосемантического поля концепта «жизнь» в русской и башкирской языковых картинах мира // Европейский журнал социальных наук. - 2014. -№ 3. — С. 193-198.

Статьи в научных журналах и сборниках:

1. Бикмухаметова P.M. Языковые образы концептов «жизнь» и «смерть» в русском и башкирском языках // V Кирилло-мефодиевские чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во Уфимского филиала ГОУ ВПО «МГГУ им.М.А. Шолохова», 2011.-С. 42-44.

2. Бикмухаметова P.M. Концепт «Смерть» в русской и башкирской фразеологии // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Международной научной конференции. Т. 1 - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. - С 23-25.

3. Бикмухаметова P.M. Концепты «жизнь» и «смерть» в русской и башкирской паремиологии // Теория и практика башкирской филологической науки и филологического образования: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 20-летию факультета башкирской филологии и 20-летию Международной организации тюркской культуры. Т.1. -Уфа: Изд-во «Мир печати», 2013. - С. 347-351.

4. Бикмухаметова P.M. О некоторых особенностях формирования национальной языковой картины мира // Русский язык в диалоге культур: материалы межвузовского семинара с международным участием. - Уфа: БГПУ, 2014-С. 48-50.

Подписано в печать 30.12.14 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Тираж 100 экз. Заказ 004. Гарнитура «Тше5№\у11отап». Отпечатано в типографии «ПЕЧАТНЫЙ ДОМЪ» ИП ВЕРКО. Объем 1п.л. Уфа, Карла Маркса 12 корп. 5,т/ф: 27-27-600, 27-29-123