автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сафина, Зарема Миниаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета"

На правах рукописи

Сафина Зарема Миниаминовна

КОГНИТИВНО-ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО СТРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА (на материале английского, русского и башкирского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соскание ученой степени кандидата филологических наук

/

Уфа-2004

Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания Башкирского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович

кандидат филологических наук, доцент Сираева Светлана Низамовна

Ведущая организация Бирский государственный педагогический институт

Защита состоится «*</_» декабря 2004 г. в IV ч. Ш' на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному когнитивно-лексикографическому описанию концепта цвета в его взаимодействии в процессах семантизации с другими концептами и концептуальными сферами. Структурно-семантические репрезентации концепта цвета исследуются в составе фразеологических единиц (ФЕ) на материале английского, русского и башкирского языков.

Исследование осуществляется в русле современной научной парадигмы, в основу которой положен интердисциплинарный подход, учитывающий современные достижения собственно языкознания, лингвокогнитологии, лингвопсихологии и лингвокультурологии, а также контрастивной лингвистики в русле современного когнитивного подхода.

Следует сказать, что в последнее время изучению концепта уделяется достаточно большое внимание со стороны ученых как в частном, так и в общем языкознании. Данные исследования нацелены, в основном, на системно- и функционально-когнитивное изучение лишь отдельных концептов: "причина" [Степанов 1991], "память" [Кубрякова 1991], "жить", "двигаться" [Гафарова, Кйльдибекова 1997, 1998], "эмоции" [Красавский 2001], "жизнь" [Власова 2003], "пунктуальность" [Зубкова 2003], "дружба" [Арапова 2004], "труд/лень" [Каримова 2004]. Однако в современной лингвистической науке до настоящего времени не было уделено должного внимания когнитивному описанию именно взаимодействия отдельных концептов и установлению семантических, в широком смысле этого слова, связей между таковыми.

Цветовая проблематика актуальна для целого ряда наук, изучающих цвет с разных сторон. По признанию ряда ученых, занимающихся данной проблемой, категория цвета представляет собой особый психический феномен, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга [Фрумкина 1984].

Предложенное к рассмотрению исследование продолжает линию изучения языковых явлений цветовой проблематики, вместе с тем, это еще и так называемое когнитивно-ориентированное исследование, являющееся логическим продолжением предпринятых ранее собственно психолингвистических исследований цвета [см., например, Фрумкина 1984], исследований цвета с семантических позиций [Алимпиева 1986; Миронова 1993], описания ассоциативных связей для цветонаи-менований [Горошко 2000], а также их символических и метафорических параметров [Черданцева 1988; Мерзлякова 2004; Гатауллина 2004].

В последнее, время появились работы, рассматривающие фразеологические единицы также и с когнитивных позиций: [Добровольский 1996; Телия 1998; Ковшова 1999; Хакимова 2003], однако таких работ явно недостаточно, они не могут охватить весь спектр проблем, связанных с когнитивным описанием ФЕ.

Актуальность настоящего исследования определяется назревшей в языкознании необходимостью более широкого применения когнитивного подхода, в смысле его распространения на описание единиц различного уровня, в том числе и на словарные единицы, так как словарные дефиниции тоже могут показать, как именно проходят ментальные процессы, какова ментальная структура языковых

{ ГОС. ИАЦЖИМДМЛЯ

1 хмамтыц

! ггзряг

единиц, а, следовательно, - пролить свет на когнитивные и языковые процессы в целом.

Актуальность исследования обусловлена, таким образом, во-первых, отсутствием комплексных научных исследований с применением когнитивного подхода к описанию лексикографического материала вообще и ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета в частности; во-вторых, потребностью в уточнении способов репрезентации ментальных структур, в том числе, - и за счет цве-тонаименований, а также - на материале разноструктурных языков, то есть в кон-трастивном аспекте.

Цель работы - исследовать способы когнитивного структурирования концепта цвета с использованием словарных дефиниций лексикографических источников и описать процессы взаимодействия данного концепта с другими концептами и концептуальными сферами.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

определить механизмы и способы взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами;

- описать указанные процессы с точки зрения двухуровневой реализации концепта цвета;

- определить связи и отношения концепта цвета с семантикой фразеологических единиц и выявить конкретные концепты и концептуальные сферы, с которыми концепт цвета осуществляет взаимодействие;

- описать универсальные и специфические черты взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами, реализуемыми ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета в английском, русском и башкирском языках;

- построить концептуально-корреляционную карту, отражающую взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами.

Когнитивный подход распространяется в данном исследовании на словарные единицы, идентифицируемые как ФЕ; особенностью ФЕ, служащих объектом исследования, является содержание в них структурно-семантического компонента цвета. Известно, что ФЕ, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Они являются «душой» всякого национального языка, в них неповторимым образом выражается культурное своеобразие народа [Маслова 2001], и потому они представляют собой ценнейший источник знаний об особенностях концептуализации мира, в том числе, цветового пространства в сознании носителей того или иного языка. С этой точки зрения ФЕ, содержащие структурно-семантический компонент цвета представляют особую ценность также и для контрастивных описаний.

Фактический материал исследования составляют 470 ФЕ английского языка, 380 ФЕ русского языка, 181 ФЕ башкирского языка.

Методологической базой исследования служат: когнитивный подход, представляющий язык как хранилище знаний о действительности; антропоцентрический подход, определяющий ориентированность языка на человека; системный

подход, описывающий концепт за счет систематизированных вербальных репрезентаций и позволяющий рассматривать концепт цвета как имеющий многообразные концептуальные связи с другими концептами.

Методы анализа. В качестве основного общенаучного метода исследования используется метод тренированной интроспекции [А.Вежбицкая], позволяющий исследователю рефлексировать над собственным языковым сознанием. На интроспекцию ориентирован метод концептуального анализа, который представляет собой определенный набор процедур, направленных на реконструкцию концепта [Фрумкина 1995; Кубрякова 1995]. При описании семантической структуры фразеологизмов используются описательный метод. различные приемы анализа словарных дефиниций, компонентный анализ. При определении принадлежности ФЕ к тому или иному разряду с определением слов-идентификаторов в словарной дефиниции ФЕ применяется метод идентификации фразеологических единиц. При сопоставлении результатов исследования в трех языках используется метод сопоставления концептов, включающий приемы контрастивного анализа. На протяжении всей работы применяется метод статистического анализа и метод экстралингвистической интерпретации фактов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В семантической структуре ФЕ со цветонаименованиями концепт цвета активно взаимодействует с другими, отличными от концепта цвета, концептами и составляющими эти последние концептуальными сферами.

2. Концепт цвета реализуется на двух уровнях: непосредственно - при семанти-зации собственно цветового спектра и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами. Такая двухуровневая реализация концепта цвета дает основание считать его суперконцептом.

3. ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета служат, таким образом, не столько для обозначения того или иного цветового пространства, сколько для передачи разнообразных связей и отношений человека с миром. В подавляющем большинстве случаев концепт цвета «растворяется» в семантике ФЕ.

4. Такое взаимодействие концепта цвета в семантике ФЕ с другими концептами и концептуальными сферами отражает универсальность процесса восприятия цвета средствами любого языка. В ходе вербализации фрагменты цветового пространства соотносятся с ментальными структурами, едиными для всех носителей языка.

5. Специфические черты разноструктурных языков проявляются, во-первых, в различном представлении концепта цвета за счет фреймов, концептов и концептуальных сфер при влиянии на развитие языка экстралингвистических процессов, имеющих различную национально-культурную обусловленность: во-вторых, - в отсутствии однозначного соответствия между взаимодействующими концептуальными парами в двух и более языках и в переносе концептуальной опоры для отдельного взятого языка в специфичную для него концептуальную сферу; в-третьих, - в различном сочетании сем, служащих основой построения концептуальной опоры для концепта цвета.

6. Для отражения универсальных и идиоэтнических черт процесса взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами может быть построена концептуально-корреляционная карта.

Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых, работающих в области психологии цвета (А. И. Богословский, Е. И. Горошко, Р.Л. Грегори Л.Н. Миронова, P.M. Фрумкина); фразеологии (Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, В.Н. Телия, З.Г. Ураксин, Р.Х. Хайруллина, Н.М. Шанский, А.Р. Cowie); лексикографии (О.С. Баранов, Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдибекова, В.В. Морковкин, Л.Г. Саяхова); лингвокогнитологии (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, R. Jackendoff, P. Johnson-Laird, G. Lakoff); лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, СВ. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева, A. Wierzbiska, E. Rosch).

Научная новизна исследования заключается в совокупном представлении имеющихся в отдельных языковых сообществах знаний о концепте цвета и способах его семантической репрезентации в разноструктурных языках за счет конкретных ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета, а также в построении концептуально-корреляционной карты, отражающей взаимодействие указанного концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается новый подход к пониманию взаимодействия концепта как ментального конструкта с репрезентирующими его языковыми единицами. Предложенное теоретическое изучение проблемы позволяет по-новому осветить языковой статус ФЕ, развивает теоретическую базу для дальнейших контрастивных и когнитивно-лексикографических исследований.

Практическая ценность исследования состоит в разработке принципов фразеологического словаря нового типа, отражающего концептуальную структуру фразеологических единиц. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении функционально-семантических и идеографических словарей, при семантической идентификации фразеологических единиц в толковых словарях, в практике вузовского преподавания курсов когнитивной лингвистики, лексикологии, лексикографии и сопоставительной лингвистики.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования» (Уфа, 2001), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на IV Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации» (Санкт-Петербург, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), на Третьей Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2002), на научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания Башкирского государственного университета (Уфа, 2004).

Результаты диссертации были обсуждены на заседании кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Основные положения работы нашли отражение в трех статьях и шести тезисах докладов по теме исследования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка справочных изданий, в качестве приложений содержит таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, определяются цель работы и содержание поставленных задач, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Теоретические основы исследования фразеологии» представляет собой краткий очерк развития и становления фразеологии как отдельной отрасли языкознания при рассмотрении основных трудов этого направления в отечественной и зарубежной лингвистике. Процесс развития и становления фразеологии в отечественном языкознании показан как неотъемлемо связанный с трудами академика В.В. Виноградова [Виноградов 1977]. Разработанные им положения по фразеологически связанному значению слова, взаимосвязи слова и фразеологической единицы, его классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов легли в основу преобладающего большинства теоретических разработок по изучению ФЕ и составили теоретическую базу настоящего исследования.

Историю развития фразеологии можно разделить на два периода: классический и постклассический. Основное достижение классического периода (40-е - 60-е годы прошлого столетия) обосновано как выделение фразеологии в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины и как процесс отграничения фразеологических единиц от слов и от сочетаний слов при определении статуса ФЕ - основной единицы изучения во фразеологии.

Комплексный подход к изучению ФЕ опирается, таким образом, на основные идеи академика В.В. Виноградова, а также на научные исследования его последователей. В данной главе подробно рассмотрены фразеологические концепции таких известных ученых-фразеологов, как В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др., показаны сильные и слабые стороны их научных воззрений.

Появившиеся расхождения в названных авторских позициях и попытка их преодоления вызвали к жизни новый этап развития фразеологических исследований, который может быть охарактеризован как постклассический (70-е годы прошлого столетия). Характерной чертой этого периода является более детальное исследование всех типов фразеологизмов, включая пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише и др., с акцентом на их грамматические особенности. Наблюдается стремление освоить новые методы для описания фразеологического состава языка, однако эти методы остаются в рамках лексикологического уровня описания. Конец постклассического периода знаменуется осознанием несостоятельности классификационно-системного подхода к изучению фразеологии. Ученые-фразеологи при-

знают, что изоляция фразеологических исследований от других областей лингвистики и смежных с лингвистикой наук сужает теоретическую базу исследований.

В зарубежной фразеологии не наблюдается большого количества работ, посвященных специально теории фразеологии, а в существующих не ставятся фундаментальные вопросы, касающиеся определения статуса ФЕ. Вопросы собственно фразеологии трактуются в зарубежной лингвистической литературе преимущественно в работах по семантике и грамматике или же в предисловиях к фразеологическим словарям [Co wie, Glaser, Howarth].

В главе аргументированно показано, что оба названных периода являются лишь «подступом» к изучению ФЕ с современных позиций. Современное состояние и перспективы дальнейшего изучения фразеологии находятся в русле когнитивного и лингвокультурологического направлений в языкознании. В рамках этих подходов фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, что связывает их с когнитивными способностями человека вообще и индивида в частности. Особое значение при этом приобретает рассмотрение фразеологических единиц как специфических знаков, несущих информацию об особом, национальном, способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.

Глава 2 «Восприятие, категоризация и концептуализация мира человеком как центральный круг проблем когнитивной лингвистики» посвящена обсуждению вопросов, связанных со способами восприятия и представления окружающей действительности в понятийной системе человека, в частности, - за счет цветообозна-чений.

В данной главе дается обзор принципиальных положений когнитивной науки, в основу которых легла фундаментальная идея о том, что мышление есть манипулирование внутренними ментальными процессами, происходящими в голове человека; когнитивистика же - наука о системах репрезентаций таких процессов при обработке информации, поступающей к человеку и от него по разным информационным каналам, в том числе, - и посредством языка.

Одной из базовых и наиболее удобных структур для представления знания справедливо считается фрейм. В работе за исходное принимается такое определение фрейма, согласно которому фрейм - это ментальная структурная рамка, предназначенная для представления стереотипной структуры знания. Фреймы, являясь схематическими ментальными конструктами, существуют независимо от языка. В теории лексического поля аналогом языкового представления фрейма может служить понятие «поле» [Филлмор 1998].

В работе, вслед за основными положениями когнитивной лингвистики, в качестве единиц, не только структурирующих информацию об окружающем мире, но и способствующих ее кодированию средствами языка, признаются концепты [Ля-пин 1996, Кубрякова 1999, Стернин 1999, Попова, Стернин 2000, Болдырев 2001, Степанов 2001, Lakoff 1988. Langacker 1991]. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемым словом. Совокупность имеющихся в сознании человека концептов именуется концептосфе-рой: концептосфера же языка рассматривается как совокупность концептов, существующая в отдельном, конкретно взятом, языке. При этом мы разделяем мнение ученых-когнитивистов о том, что категоризация мира в сознании человека проис-

ходит на уровне прототипов, то есть базовых культурно-маркированных представлений некоторой обобщенной категории.

Когнитивная лингвистика дала новое направление и лексикографии, основная задача которой заключается, с точки зрения современных направлений, не в простом описании языковых единиц, а в установлении их связи с окружающей человека действительностью. Данная задача решается в работе в свете распространения когнитивного подхода к описанию лексикографического фразеологического фонда.

В Главе J «Взаимодействие концепта цвета и семантики фразеологических единиц» с использованием метода идентификации проведен концептуальный анализ языкового материала.

В корпусе фразеологии английского, русского и башкирского языков были рассмотрены два разряда фразеологических единиц: идиомы и фразеологические сочетания.

Идиомы понимаются как сочетания слов, характеризующиеся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, неразложимым на значения слов-компонентов в их употреблении в составе обычного словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются аналитическим значением и наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением, специфическим признаком которых является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции.

Проведенный концептуальный анализ словарных дефиниций ФЕ, содержащих структурно-семантический компонент цвета, позволил выявить концепты, входящие в семантическую структуру интересующих нас ФЕ. Опорой в проведении концептуального анализа явились рубрики словарей П.М. Роже, Р. Халлига и В. фон Вартбурга, Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, Л.Г. Саяховой. При этом были также учтены основные принципы составления когнитивных функционально-семантических словарей, описанные в работах Г.В. Гафаровой и Т.А. Кильдибеко-вой. В ходе анализа имеющиеся в словарях рубрики были модифицированы с учетом необходимости их приспособления к фактическому языковому материалу. Фреймовое структурирование отобранного фонда ФЕ было проведено при этом согласно трем предложенным фреймам: «Человек и он сам», «Человек и ему подобные», «Человек и его окружение».

Здесь было уточненено понятие "фрейм", под которым мы, вслед за Ч. Фил-лмором, понимаем систему концептов, соотносимых таким образом, что для того, чтобы понять любой из этих концептов, надо понять всю структуру, в которую входит тот или иной концепт [Филлмор 1988]. Такое понимание фрейма позволило выделить как составляющие каждый из фреймов несколько концептов, которые, в свою очередь, структурируются концептуальными сферами.

Суть примененного в ходе анализа метода идентификации состоит в использовании слов-идентификаторов для концептов, получивших реализацию в словарно зафиксированной структуре ФЕ. Словами-идентификаторами были названы такие элементы в семантической структуре ФЕ, которые указывают на репрезентацию в семантике фразеологизма, согласно словарной дефиниции, того или иного концепта, а также той или иной концептуальной сферы. При таком подходе, фразеологизм

In a blue funk 'in a state of great fear; afraid or very worried' ('в состоянии сильного страха, беспокойства') был отнесен нами к концептуальной сфере «Душевные переживания" концепта «Душа» (фрейм «Человек и он сам»), поскольку в словарной дефиниции этой ФЕ фигурировали семантические элементы, ассоциируемые с эмоциональными состояниями человека: fear, afraid, worried, которые и явились в данном случае ключевыми словами-идентификаторами. Аналогично, в семантической структуре ФЕ русского языка Желтая сборка 'вычислительная техника, собранная в странах Азии' слово-идентификатор техника сигнализирует о репрезентации в семантической структуре данной ФЕ концепта «Артефакты», структурированного во фрейм «Человек и его окружение».

Поэтапный анализ словарных дефиниций с использованием слов-идентификаторов дал возможность выявить, что для ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета фрейм «Человек и он сам» структурирован концептами «Жизнь как биологическое проявление», «Время», «Разум», «Душа»; фрейм «Человек и ему подобные» структурирован концептами «Расы», «Социальная деятельность», «Общественные отношения»; фрейм «Человек и его окружение» - концептами «Природа», «Среда обитания», «Артефакты».

В случаях, когда у фразеологизма было зафиксировано два или более фразео-семантических варианта, была предпринята попытка проанализировать каждый из вариантов в отдельности. При этом, если выраженные в них концепты оказывались семантически разнородными, они были идентифицированы как указывающие на взаимодействие концепта цвета с разными (отличными друг от друга) концептами.

Главной особенностью семантических процессов в таких случаях оказывалось отсутствие реализации в языковой единице собственно концепта цвета. Концепт цвета, как оказалось, не получал здесь семантизации, а взаимодействовал с другими, отличными от него, концептами или концептуальными сферами, и только последние получали вербализацию в языке.

Подобным образом было установлено, что реализация собственно цветового спектра наблюдается в семантической структуре английских и русских фразеологизмов, представленных, в основном, устойчивыми компаративными сочетаниями. В башкирском языке случаи репрезентации собственно концепта цвета в семантической структуре ФЕ обнаружены не были. На этом основании был сделан вывод о том, что ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета служат не столько для обозначения цветовых признаков того или иного цветового пространства, сколько, в большей степени, - для передачи разнообразных связей и отношений человека с миром, что отражается в языке во взаимодействии концепта цвета с другими концептами при семантической фиксации в языке именно последних.

Концепт цвета предстает, таким образом, как реализующийся на двух уровнях: непосредственно - при семантизации собственно цветового спектра и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами. Такая двухуровневая реализация концепта цвета дает основание считать его суперконцептом. Процесс взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами был отмечен как универсальная черта процесса восприятия цвета, присущая носителю любого рассмотренного языка.

В дальнейшем, при рассмотрении взаимодействия концепта цвета и семантической структуры ФЕ, содержащей компонент цвета, была установлена семантическая корреляция концепта цвета с другими концептами, что послужило основой для составления концептуально-корреляционной карты для исследуемых языков.

Ниже приводится фрагмент концептуально-корреляционной карты русского языка: _

Концепт Концептуальные Концепты Фреймы

цвета сферы

Пища Жизнь как биоло-

Секс гическое проявле- X о я

Физическое со- ние

стояние к §

Протяженность Время 1 У

ЖЕЛТЫЙ жизни человека

Расы Расы 1) 3 я «о о

Работа 1

Экономика 1 § в

Культура и искусство щиальная де ность г X м 8 0 1

Спорт и развле-

чения <J

Артефакты Артефакты Человек и его окружение

Согласно данным концептуально-корреляционной карты русского языка, цветонаименование желтый коррелирует в составе концепта «Жизнь как биологическое проявление» с концептуальной сферой «Физическое состояние», например, Желтый дом 'больница для душевнобольных'; в составе концепта «Время» - с концептуальной сферой «Возраст человека», например, Желторотый птенец 'очень молодой, неопытный, наивный человек': в составе концепта «Социальная деятельность» - с концептуальной сферой «Экономика», например. Желтенькая бумажка 'рублевый кредитный билет'

Концептуально-корреляционная карта, построенная для английского языка, свидетельствует о том, что цветонаименование blue (синий, голубой) коррелирует в составе концепта «Душа» с концептуальной сферой «Душевный склад», например.

A blue fit (букв, голубой приступ) "(show) extreme annoyance, alarm or irritation (about sth)' ('чрезвычайная степень раздражения, тревоги'); в составе концепта «Социальная деятельность» — с концептуальной сферой «Культура и искусство», например, Blue-eyed soul (букв, голубоглазый соул) 'soul music played by white people ' ('музыка соул, исполняемая представителями белой расы'); в составе концепта «Общественные отношения» - с концептуальной сферой «Общественные порядки», например, Blue-sky law (букв, закон синего неба) la law designed to prevent the sale of fraudulent securities' ('закон, призванный предотвратить продажу фальшивых ценных бумаг'),

В башкирском языке цветонаименование кызыл (красный) коррелирует в составе концепта «Природа» с концептуальной сферой «Флора и фауна», например, кызыл сэкмэн йэйгэн кеYек (букв, как будто постелили красный чекмень) 'елэк бик куп булган урынга карата эйтелэ' ('место, усыпанное ягодами1); в составе концепта «Общественные отношения» - с концептуальной сферой «Человеческие взаимоотношения», например, Сикэ тсызарыу (букв, покраснение щеки) рязаhызлык белдереу'('показывать несогласие'); в составе концепта «Социальная деятельность» - с концептуальной сферой «Работа», например, кызыл ылау (букв. красный обоз) 'тэуге уцышты зур тантана менэн кумж агка йэки машинага тейэп калага, элеваторга озатыу '('торжественная отправка первого урожая в город, на элеватор на обозе из лошадей или машин1).

Полученные данные языкового анализа, систематизированные в концептуально-корреляционной карте, были в дальнейшем рассмотрены в сопоставительном плане в Главе 4.

Глава 4 «Сопоставительное исследование взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологической единицы в английском, русском н башкирском языках».

В ходе анализа были найдены следующие подтверждения тому, что концепт цвета служит для выражения как универсальных, так и идиоэтнических характеристик процесса восприятия цвета человеком.

Общее и различное в использовании имен цвета в составе фразеологических единиц английского, русского и башкирского языков отражено в приведенной в работе сопоставительной таблице цветонаименований, используемых в ФЕ.

Эта таблица показывает, что общими для всех трех языков являются цвето-наименования белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий (голубой), серый, алый.

Общими для двух языков - английского и русского - являются цветонаимено-вания коричневый и розовый (представленное в английском языке двумя лексема-ми:pink и rosy).

Общим для русского и башкирского языков выступает цветонаименование голубой (зэцгэр).

Наибольшее количество имен цвета, реализованных в структуре ФЕ, обнаружено в русском языке (16), на втором месте - английский язык (12), на третьем -башкирский (9).

В структуре рассмотренных фразеологических единиц зафиксированы все шесть элементарных цветов. При выделении элементарных цветов мы опирались

на мнение ученых, которое состоит в том, что элементарные цвета - это в основном мысленная концепция, недостижимая для производства физических цветовых образцов. Они являются цветовыми перцептами, которым можно дать ясные словесные определения без ссылок на какие-либо физические цветовые стимулы. Как ментальные концепты, они присущи всем наблюдателям с нормальным зрением [Проблема цвета в психологии 1993]. Такое понимание элементарных цветов совпадает и с реализацией цвета в проанализированных нами ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета и также отражает идею об универсальности человеческого восприятия цвета.

Вместе с тем, специфичным для английского языка является использование в структуре ФЕ цветонаименования purple. Для русского - цветонаименований багровый, рыжий, а также цветов масти животных - сивый, чалый, вороной, что подтверждает наблюдения исследователей относительно предпочтительности метафо-ризации действительности носителями русского языка за счет наименования животных, что может быть объяснено большим влиянием русского фольклора на развитие русского языка [Соловьева 2000].

Структурирование ФЕ согласно фреймам, предпринятое в Главе 3, нашло продолжение в данной главе.

Так, концепт «Жизнь как биологическое проявление» был определен как структурированный следующими концептуальными сферами:

«Пища». В данной сфере во всех трех языках были выявлены ФЕ со словами-идентификаторами, обозначающими названия необходимых для жизнеобеспечения человека продуктов питания и напитков. Кроме того, в английском и русском языках были выявлены фразеологические сочетания с обозначением алкогольных напитков, например, red (white, rose) wine - красное (белое, розовое) вино. В приведенных примерах наименования цвета выступают в качестве видовых обозначений родо-видовых семантических отношений для названных объектов.

Специфичными для английского языка выступают такие единицы данной сферы, как, например:

Black pudding (букв, черный пудинг) 'a type of sausage made of pig's blood, fat and grain, which is very dark in colour' ('сорт колбасы, изготовленной из свиной крови, жира и зерна и имеющей темный цвет');

White lightning (букв, белая молния)'illegal strong alcohol' ('незаконный крепкий алкогольный напиток').

Хотя мы и отнесли последний фразеологизм к концептуальной сфере «Пища», он вполне мог бы быть включен в концептуальную сферу «Общественные отношения» как обозначение одной из форм нарушения законов общества, на что указывает слово-идентификатор illegal в семантической структуре ФЕ. Таким образом, возникающие в ходе анализа трудности в разграничении концептуальных сфер свидетельствовали о ''размытости" их границ и указывали на взаимодействие концептуальных опор для концепта цвета.

Фразеологизмами, обнаруженными только в русском языке в данной концептуальной сфере, выступают следующие ФЕ: Зеленое вино 'водка'; Белое зерно 'рис'.

Английскому сочетанию Brown bread 'bread which is light brown in colour, often still containing all the naturalfeatures ofthe grain in it' ('хлеб светло-коричневого цвета, в котором сохранены все естественные свойства зерна') соответствуют две единицы русского языка: черный хлеб 'ржаной хлеб' и серый хлеб 'хлеб их муки грубого помола', что говорит об отсутствии однозначного соответствия в двух языках как самих ФЕ, так и компонентов цвета в их структуре.

Специфичным для башкирского языка оказывается в данной концептуальной сфере фразеологизм, служащий для обозначения не столько еды, сколько человека, неуемного в еде и питье: Кара тсорпатс (букв, черный живот) 'ашау-эсеугэ та-лымhыз кеше хакында' ('человек, неуемный в еде и питье'). Таким образом, в башкирском языке концепт цвета находит в данном случае концептуальную опору еще в одной концептуальной сфере, отличной от концептуальной сферы, характерной для английского и русского языков.

Концептуальная сфера «Секс» образована ФЕ, в семантической структуре которых есть указание на потребности человека в продолжении рода и на удовлетворение его полового инстинкта.

Однако, например, в английском языке не представлены ФЕ, в которых человек выступал бы как продолжатель рода. В ряде ФЕ присутствует указание на проведение обряда бракосочетания, знаменующего собой начало семейной жизни. Например: White wedding (букв, белая свадьба) 'a traditional wedding at which the woman being married wears a long white dress ('традиционная свадьба, во время которой невеста одета в белое длинное платье').

В башкирском языке также были зафиксированы подобные ФЕ:

"Кызыл туй (букв, красная свадьба) 'яныса уткарелгэн йэштэр туйы' ('молодежная свадьба по новым обычаям');

Туй кызылы уцыу (букв, краснота свадьбы удалась) 'тэуге шатлык, Авйвнестэр кэмеп, гэ^ати тормош башланыу'('начало обыденной семейной жизни').

Интерес вызвал тот факт, что только в башкирском языке были обнаружены фразеологизмы с компонентами цвета, в которых есть указание на социальную роль женщины как матери. Это указывает на специфичную национально-культурную обусловленность концепта цвета в этом смысле для башкирского языка. Концепт цвета в данном случае, в сочетании с другими компонентами ФЕ, реализует тендерный фактор:

Атс бизэу (букв, белая бесплодная) 'женщина, не рожавшая после первого ребенка';

кара бизэу (букв, черная бесплодная) 'женщина, не родившая ни одного ребенка '.

В английском языке был отмечен более разнообразный ряд фразеологизмов, описывающих различные стороны сексуальной жизни человека, например:

Red light district (букв, район красного света) 'the part of a city where there are many people and business selling sex' ('часть города, где предлагаются сексуальные услуги1):

Scarlet woman (букв, алая женщина) 'aprostitute' ('проститутка').

И

В русском языке нами была обнаружена только одна подобная единица, а в башкирском - ни одной. Это, по-видимому, объясняется тем, что так называемая сексуальная революция охватила Запад еще в середине прошлого столетия, поэтому фразеологические единицы из этой области успели получить свое место в словарях. Что же касается русского и башкирского народов, то их языки издревле отличались особой табуированностью в выражении подобных отношений. К тому же эра запрета на упоминание о сексуальных отношениях в литературе и средствах массовой информации окончилась в нашей стране относительно недавно, что отражено в столь малом количестве ФЕ данной концептуальной сферы.

Концепт «Время» структурирован следующими концептуальными сферами: «Протяженность жизни человека». В данной сфере идет противопоставление по семам молодость/неопытность и старость/зрелость. Интересно отметить тот факт, что при выражении первого элемента оппозиции в английском и русском языках используется цветонаименование зеленый, например:

англ. (as) green as grass (букв, зеленый как трава) — русск. молодо-зелено; зеленый юнец.

В русском языке данное значение реализуется, кроме цветонаименования зеленый, также и за счет цветонаименования желтый. Ср.:

англ. Green horns (букв, зеленыерога) — русск. желторотый птенец. В башкирском языке не имеет места употребление в данном значении ни одного из указанных наименований цвета. Здесь это значение выражается за счет цве-тонаименования кызыл(красный) (ФЕ кызылауыз(букв, красныйрот)).

Таким образом, изучение концептуально-корреляционных процессов, начатое в Главе 3, было продолжено и при контрастивном рассмотрении проблемы.

Концептуальная сфера «Протяженность жизни человека» в русском и башкирском языках составлена ФЕ, в семантической структуре которых были выявлены слова-идентификаторы, представляющие смерть как конец жизненного пути человека: русск. не жилец на белом свете, прощаться с белым светом, до белого савана; башк. кара ер аопына инеу, карагургэ инеу (букв, уйти под черную землю).

В английском языке подобные фразеологизмы словарно зафиксированы не

были.

«Время и его качественные характеристики». Данную концептуальную сферу составили единицы с указанием на оценочное восприятие определенных этапов и моментов жизни человека. В данном случае противопоставление хороший/удачный и плохой'трудный реализуется за счет противопоставления цветонаименований красный/белый и черный, причем в башкирском языке в данном значении отражение в структуре ФЕ нашел только второй член оппозиции, выражающий негативную оценку. Результаты нашего исследования находятся в соответствии с мнением ученых, признающих, что «черный день» - это мифологическое противоречие, ибо «настоящий», «божий» день должен быть светлым, белым. Черный же - такой, который аналогичен ночи, и потому открывает широкие, поистине «ночные» возможности для дьявола. Известно, что обычай разграничения черных и белых дней существовал у разных народов еще задолго до христианизации. У язычников-римлян были так называемые черные дни (dies atri), в которые империи якобы угрожали неожиданные опасности. В эти дни важные общие дела прекращались, чтобы не

искушать «чернодневной» судьбины. В соответствии с противопоставлением света и тьмы римляне отмечали счастливые дни белыми, а несчастные - черными камешками [Мокиенко 1990].

Как показали наши исследования, в ходе фразеологизации цветонаименова-ние черный наделяется в ФЕ отрицательной оценочностью, а цветонаименования белый и красный - положительной. Подобные случаи также свидетельствуют о культурной обусловленности оценочного концепта цвета. Ср., например:

англ. A black day - русск. черный день - башк. Кара кен;

ачгл. A red-letter day 'a day on which something good or special happens or is supposed to happen' - русск. Красные дни 'времяудач, хорошей жизни'

англ. A white day (букв, белый день) ""favourable, fortunate' ('удачный, счастливый').

В русском языке, кроме отрезка времени, определяемого языковой единицей день, обозначаются также более мелкие отрезки {час, например, Черный час 'время сильного потрясения, беды, трагедии') и более крупные {год, например, Черный год 'время, полоса неудач, бед'). Таким образом, наш материал подтверждает результаты ассоциативного эксперимента по изучению образов времени, которые показали, что русские используют значительно больше терминов, обозначающих временные промежутки, чем, например, англичане и американцы [Сиромолот 2000].

Концепт «Разум» структурирован в трех исследуемых языках фразеологическими единицами, слова-идентификаторы в дефинициях которых выражают определенные интеллектуальные действия, умственные характеристики и состояния человека. Например:

англ. Grey matter, grey cells (букв, серое вещество, серые клеточки) 'reasoning abilities; brains' ("умственные способности') - русск. Серого вещества не хватает 'о глуповатом, несообразительном человеке' - башк. Ауызына тсаптырган пары майзы ла йота алмай (букв, не может проглотить желтое (топленое) масло, которое ему положили в рот) 'бик мвшэу, культа твшкэнде лэ ыстсындыра торран'{'очень бестолковый, упускающий то, что попало в руки').

Концепт «Душа» структурирован двумя концептуальными сферами: «Душевные переживания» и «Душевный склад».

Концептуальная сфера «Душевные переживания» составлена в анализируемых языках фразеологизмами, описывающими мир чувств и эмоций человека.

англ. see red (букв, увидеть красное) "become violently angry' ('очень сильно рассердиться') - русск. Позеленеть от злости (ярости) 'прийти в состояние сильного раздражения, недовольства' - башк. тсара яныу (букв, гореть черным цветом) -асыузан, борсолоузан h.6. кисерештэрзэн Йвз -кара яныу ('лицо, искаженное от гнева, тревоги');

англ. brown off (букв, коричневеть) 'annoyed and bored' ('раздраженный, полный тоски") - русск. тоска зеленая - башк. Иарыга Ьабышыу (букв, стать желтым) йвзгэ моцЬоу тес биргэн ауыр кисереш, haFum, моцзар '('иссохнуть от большого горя, переживаний').

Как показывают приведенные примеры, в данном случае наблюдается идентичность значений ФЕ во всех трех языках, но. в то же время, в структуре данных

фразеологизмов реализованы разные концепты цвета: в первой группе примеров это цветонаименования англ. красный - русск. зеленый - башк. черный, а во втором - коричневый - зеленый - желтый, что свидетельствует о совпадении концептуальных опор для концепта цвета при его различном языковом воплощении в разных языках.

Концептуальная сфера «Душевный склад» организована в трех исследуемых языках ФЕ, слова-идентификаторы в которых указывают на характер поведения человека, его образ мыслей и привычек.

В данной концептуальной сфере также обнаруживаются когнитивные черты как универсального, так и идиоэтнического характера. Например, ФЕ, обозначающая пессимистический взгляд на жизненные ситуации, зафиксирована во всех трех языках, но они построены по разным структурным моделям, вовлекающим разные стороны объекта при его семантическом описании. Ср.:

англ. Look on the black side (букв, смотреть на черную сторону) 'to think only of the disadvantages in a situation' ('думать только о невыгодных сторонах ситуации') - русск. В черном цвете 'представлять в неприглядном свете' - башк. Кара бизэктэр менэн (букв, черными узорами) 'гел насар итеп курИэтеу, яИшы ягынкурмэу'('показывать в плохом свете, не видеть хорошего').

Примером фразеологизма данной концептуальной сферы, зафиксированного в русском и башкирском языках, и трактующего душевный склад человека, является идиома черное сердце 'о человеке коварном, способном на низкие предосудительные дела' - "Кара йерак(ле) (букв, с черным сердцем) 'тсунелендэ мипырбаны булмаган, яуыз, усал' ('без душевного сострадания, злой'). В башкирском языке зафиксирован целый ряд фразеологизмов с подобным значением: Кара бауыр (букв. черная печень), "Кара йез(ле) (йезв тсара) (букв, с черным лицом), Кара йылан (букв, черная змея), 'кара эсле (букв, с черной душой).

Как показало наше исследование, во фразеологии английского, русского и башкирского языков получают закрепление такие качества человека, которые актуальны как для всех трех народов, так и актуальные лишь для одного из народов. Несмотря на тождественную этическую оценку черт характера человека, они получают в разных языках специфическое языковое выражение.

Фрейм «Человек и ему подобные».

Концепт «Расы» в количественном составе в анализируемых языках представлен неодинаково. В русском и башкирском языках зафиксированы фразеологические сочетания, называющие три имеющиеся расы: белую, черную и желтую. Самым представительным в количественном отношении данная сфера является в английском языке. Здесь имеются многочисленные фразеологические единицы с обозначением негроидной (черной) расы, что вполне объяснимо, если вспомнить историю взаимоотношений рас. Имеет место также перенос цветонаименования на абстрактные существительные, названия наук, языка, национальности. Такие языковые процессы также сигнализируют о взаимодействии концептов и составляющих их концептуальных сфер. Например:

Black studies (букв, черные науки) 'studies (as history and literature) relating to the culture of black Americans' ('науки, изучающие культуру черных американцев');

Black English (букв, черный английский) 'the variety of English spoken by some black people in the US' ('разновидность английского языка, на котором говорят некоторые представители черной расы в США').

Интересно отметить, что в связи с растущей ролью английского языка как международного, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания, специфическое употребление черно-белых обозначений в данных сочетаниях привлекло к себе пристальное внимание африканцев. Как указывают исследования, африканская общественность озабочена проявлением пережитков расизма в современном английском языке - тем, что, употребляя black man с отрицательной оценкой, a white man - с положительной, говорящий не осознает уходящих корнями в прошлое расистских традиций, которые ассоциируют черное с плохим, а белое с хорошим [Тер-Минасова 2000].

Концепт «Социальная деятельность» составлен разнообразными по своему семантическому составу ФЕ, поскольку одним из важнейших признаков социализации человека является разнообразие видов его деятельности: трудовая, политическая, военная, экономическая и т.д.

Концептуальная сфера «Работа». Словарные дефиниции и слова-идентификаторы в семантической структуре ФЕ, репрезентирующих данную концептуальную сферу, раскрывают и такое отличие в анализируемых языках, когда при совпадении в двух языках и фрейма, и опорного концепта, взаимодействующего с концептом цвета, и представляющей его концептуальной сферы, отличие фиксируется в неодинаковом представлении сем, лежащих в основе концептуальной опоры для концепта цвета.

Например, сравним английскую ФЕ Work like a black (букв, работать как черный) 'work very hard' ('работать очень упорно') и башкирскую ФЕ -кара тир тугеу (букв, проливать черный пот) 'нык тырышып, квс тугеп эшлэу' ('работать очень старательно, прилагая усилия'). Обе ФЕ структурируются во фрейме «Человек и ему подобные», концепт «Социальная деятельность», концептуальная сфера «Работа». Однако в английской ФЕ (Work like a black) сема деятельности взаимодействует в семантической структуре ФЕ с семой сирконстантности (манеры действия), а в башкирской ФЕ (кара тир тугеу) сема деятельности взаимодействует с семой результативности (пот как результат тяжелого физического труда).

Концептуальная сфера «Политика». Политическая деятельность человека наиболее полно представлена в ФЕ английского языка. Фразеологическим неологизмом можно считать ФЕ русского языка Красный пояс 'область, где преобладает коммунистический электорат'. В целом, необходимо отметить, что цветонаимено-вание красный, зафиксированное в семантической структуре ФЕ русского языка, отождествляет образ жизни человека с коммунистическими идеалами, социалистической революцией и советским строем. Это значение отражено и в английском языке при описании реалий советской истории, например:

Англ. Reds under (the) bed(s) (букв, красные под кроватью) 'members of the Communist Party, esp и hen regarded as having a secret but dangerous influence on political life in Britain and other non-Communist countries' ('члены Коммунистической партии, рассматриваемые, как имеющие скрытое и опасное влияние на политическую жизнь Великобритании и других некоммунистических стран'):

Red flag (букв, красный флаг) 'the recognized symbol of an extreme revolutionary party' ('признанный символ экстремальной революционной партии');

В башкирском языке наблюдается аналогичный процесс отражения исторических реалий за счет цветонаименования красный, так как исторические корни для русского и башкирского народов едины:

кызыл тсоза (букв, красная сваха) 'яцы власть, совет эше всем вгвтлэп Йервуселэр '('агитаторы новой, советской власти1).

Концептуальная сфера «Экономика» в башкирском языке за счет интересующих нас ФЕ не репрезентируется. В английском и русском языках данная концептуальная сфера нашла отражение в ФЕ с цветонаименованиями следующим образом:

англ. Black market 'the system by which people illegally buy and sell foreign money, goods that are difficult to obtain' - русск. Черный рынок 'Незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля';

англ. Black economy (букв, черная экономика) 'business activity that takes place unofficially, esp. in order to avoid tax' ('нелегальная деятельность, осуществляемая, главным образом, с целью избежать налогообложение'; ср. русск. ФЕ теневая экономика, образованную без использования интересующих нас единиц цветообозначения).

Концептуальную сферу «Экономика» образуют также ФЕ, указывающие на жизнеобеспечение и материальное благосостояние человека, например:

англ. Not have a red cent (without a red cent) (букв, без красного цента) 'to have no money at all; be extremely poor' ('быть совсем без денег, очень бедным') - русск. Ни синий порох. Ни синь (синя) пороха 'совсем ничего';

англ. Be in the black (букв, быть в черном) 'to have money in your bank account; to be in a financially profitable condition' ('иметь деньги на банковском счету; быть в финансово выгодном положении') - русск. Красная пора, житье раздолье, избыток, довольство'.

Реализация различных цветонаименований в семантике коррелирующих в двух языках ФЕ, структурированных в одну и ту же концептуальную сферу, отражает различие в национально-культурной обусловленности концептов в разных языках. Исследование показало, что особенно ярко эти несоответствия проявляются при рассмотрении «имен цвета» в составе ФЕ. Не всегда оказывается возможным логически вывести, почему разные языки различным образом концептуализируют (или структурируют) цвета при описании одинаковых ситуаций. Это может быть объяснено, в частности, тем, что метафорическое осмысление цвета тем или иным народом специфически отражает его образную картину мира. Вместе с тем, употребление имен цвета является порой семантически немотивированным и чисто эмоциональным.

Концептуальная сфера «Армия» образована фразеологизмами, в словарных дефинициях которых присутствуют слова-идентификаторы, указывающие на те или иные аспекты жизни человека, связанной с его службой в рядах вооруженных сил. ФЕ с данным значением присутствуют во всех анализируемых языках. Например:

Англ. Red cap (букв, красная шапка) A military policeman' ('военный полицейский') -русск Красная шапочка 'солдат внутренних войск',

Русск. Белый билет удостоверение о физической непригодности к военной службе' - башк. Ак билет (букв, белый билет) 'харби хезматкэ яратспызпытты курпэткэн таны клык' ('удостоверение о непригодности к военной службе')

Концепт «Общественные отношения» структурирован двумя концептуальными сферами при обозначении разнообразных отношений, возникающих между членами общества, а также норм и правил, регулирующих эти отношения.

Концептуальная сфера «Человеческие взаимоотношения» составлена фразеологизмами, в словарных дефинициях которых есть указание на многообразные и разноплановые отношения, связывающие членов общества. Эти отношения оцениваются как с точки зрения самооценки человека, так и с точки зрения его оценки других. Например:

Англ. Give someone carte blanche 'to give someone freedom or permission to act as one wishes or thinks necessary' - русск. Дать карт-бланш 'предоставить неограниченные полномочия, полную свободу действий' (в данных ФЕ использован компонент, являющийся калькой французского наименования цвета blanche 'белый');

Англ. Blue-eyed boy (букв, голубоглазый мальчик) 'someone who is very highly favoured, esp. by an employer or influential people' ('любимчик, особенно начальства или влиятельных людей') - русск. Как синь порох в глазу 'о единственном, дорогом человеке' - башк. Куз караЬы кеуек (букв, [беречь] как черноту глаза) 'бик нытс кэзерлэп, РЭЗИЗ куреп(беречь как зеницу ока').

Концептуальная сфера «Общественные порядки» структурирована фразеологизмами, служащими для обозначения элементов, объектов и субъектов законодательной, правоохранительной и пенитенциарной систем. В некоторых случаях эти отношения регулируются экономическими рычагами, что, как уже указывалось выше, свидетельствует о взаимодействии различных концептов и концептуальных сфер (см. рассмотренную выше концептуальную сферу «Экономика»). Общими для английского и русского языков являются здесь следующие ФЕ:

Англ. Black Maria 'a vehicle used by the police to move prisoners' - русск. Черная Мария 'Тюремная карета',

Англ. White-collar crime 'crimes involving white-collar workers, f ex. when someone secretly steals money from the organization they workfor' - русск. Беловорот-ничковая преступность 'преступления, совершаемые должностными лицами, чиновниками, использующими свое служебное положение'.

Еще одной составляющей концептуальной сферы «Общественные порядки» является группа фразеологизмов, в словарных дефинициях которых присутствуют слова-идентификаторы, указывающие на происхождение членов общества. Например, во всех анализируемых языках зафиксирован фразеологизм со значением 'человек дворянского, аристократического происхождения', в русском и английском языках это ФЕ blue blood - голубая кровь, и дополнительно в английском языке: born in/to purple (букв, рожденный в пурпурном) В русском языке имеется еще одна ФЕ со схожим значением, языковой эквивалент которой обнаружен и в башкирском языке: белая кость - ак Ивйэк. Противоположная по значению пара ФЕ также зафиксирована в указанных языках: черная кость - кара hвйэк.

Фрейм «Человек и его окружение» представлен тремя концептами: «Природа», «Среда обитания», «Артефакты».

Концепт «Природа» структурирован тремя концептуальными сферами: «Флора и фауна», «Объекты и явления природы» и «Человек и природа».

Концепт «Среда обитания» широко представлен в русском языке, благодаря реализации концептосферы «Жилище» в словарных дефинициях ФЕ со цветонаи-менованиями, что выявляется за счет слов-идентификаторов изба, баня, двор, кухня, горница. В данном случае вновь наблюдается противопоставление концептов белый/красный и черный как хороший/чистый/праздничный и простой'грязный, что нашло отражение и в ФЕ башкирского языка. Например:

Белая изба 'чистая половина, горница'- Атс ей 'тсунатс внейэки булмэИе'

Черная баня 'курная' - тсара мунса.

В английском языке во фразеологизмах данной концептуальной сферы концепт цвета (цветонаименование черный) также активно взаимодействует со вторым членом оппозиции при обозначении места обитания, характеризуемого плохими условиями:

(Like) the Black Hole of Calcutta (букв, как черная дыра Калькутты) 'very hot and uncomfortable, and with no fresh air coming in' ('очень душное место, без доступа свежего воздуха и без удобств');

Black country (букв, черная страна)'the crowded manufacturing district of the midlands of which Birmingham is the centre' ('густонаселенный промышленный район с центром в Бермингеме').

Концепт «Артефакты» образован фразеологическими единицами, в словарных дефинициях которых присутствуют слова-идентификаторы, указывающие на различные объекты материального мира, созданного человеком и окружающего его.

Национально-культурная обусловленность концепта цвета была рассмотрена также на материале устойчивых компаративных оборотов. В данном случае происходит реализация собственно концепта цвета; идентификация же взаимодействующих с концептом цвета концептов и концептуальных сфер оказалась затемненной, поэтому компаративные обороты были проанализированы отдельно.

Как известно, сравнительные обороты представляют собой древнейший и обширнейший пласт фразеологии любого языка, что вытекает из самой природы сравнения, использующегося на всех этапах познавательной деятельности человека, связанной с его мышлением, с обозначением при помощи языковых знаков отраженных в сознании реалий действительности.

Сравнения играют роль не только дополнительного источника осмысления реальности, но и, прежде всего, культурно обусловленного источника. Видный исследователь башкирского языка 3. Г. Ураксин считает, что ФЕ, созданные на основе образных сравнений, наиболее ярко показывают самобытность и неповторимую оригинальность языка. Они непосредственно связаны с условиями жизни народа, его мышлением и образно-поэтическим воображением [Ураксин 1975].

Компаративный механизм в ФЕ со цветообозначениями был обнаружен нами во всех анализируемых языках, однако в башкирском языке концепт цвета не имеет

непосредственной реализации, и служит исключительно для реализации процессов его взаимодействия с другими концептами и концептуальными сферами.

Для английского и русского языков в ходе нашего исследования были выявлены ФЕ-сравнения, содержащие в своем составе указание на цвет, которые проявляют черты универсального характера для двух языков, например,

англ. white as a sheet 'very pale'- русск. белый как полотно 'белый, бледный'; англ. black as coal 'completely black' - русск. черный как уголь 'черный'; англ. red as a poppy 'bright red' - русск. красный как мак 'красный'и др. К компаративным ФЕ идиоэтнического характера относятся такие ФЕ, которые обнаруживаются только в одном из анализируемых языков. Идиоэтничность данных выражений обусловлена тем фактом, что в качестве основы для сравнения выступает здесь концептуальная опора, не нашедшая отражения в других языках, а также тем, что в составе ФЕ этой группы прослеживаются национально-культурные реалии того или иного народа. Так, в английском языке нами выявлены следующие ФЕ такого плана:

blush like a blue (black) dog (букв, покраснеть как синяя (черная) собака) 'not to blush at all' ('совсем не покраснеть1);

(as) yellow as a guinea (букв, желтая, как гинея) 'clearly yellow in colour' ('чисто желтого цвета').

В русском языке компаративные ФЕ с национальной спецификой представлены следующими единицами со цветообозначениями: как лунь седой (белый) 'совершенно, совсем (седой, белый)'; красный как из бани 'красный'; белый как рафинад 'очень белый'и др.

Как видно из приведенных примеров, компаративные ФЕ содержат, в основном, цветонаименования белый, черный, красный; другие цветонаименования встречаются крайне редко. Так, только в словарях русского языка зафиксированы следующие цветообозначения в составе компаративных сочетаний:

алый (алеть как зарево (как кумач, как пион) 'быть, стать румяным, покраснеть от смущения, гнева*);

серый (серый как у мертвеца 'олице'),

рыжий (рыжий как золото 'о волосах человека'; рыжий как огонь 'о волосах'). В компаративных сочетаниях английского языка встречаем цветонаименова-ние brown, не нашедшее отражения в подобных ФЕ русского языка:

(as) brown as a berry (букв, коричневый, как ягода) 'very brown (skin)' ('очень коричневая кожа'; ср. с русским языком, где спелые ягоды ассоциируются с красным цветом, например, красный как вишня, с алым - алеть как вишня, или с черным - черные как вишни).

Таким образом, результаты проведенного исследования показали, что концепт цвета является особой единицей суперконцептуального уровня, что проявляется в его двухуровневой реализации в процессах семантизации. Такой суперконцепт наиболее ярко отражает особенности концептосферы каждого конкретного народа как носителя определенного языка.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего когнитивно-лексикографического описания концепта цвета с позиций контрастивной лингвистики.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Гильманова З.М. Национальная специфика фразеологизмов//Языковые единицы в тексте: Межвузовск. сб-к/Башк. Ун-т. - Уфа, 1994. - С. 60 - 65 (в соавторстве).

2.Сафина З.М. Контрастивный анализ семантической структуры некоторых слов-цветообозначений (на материале русского, башкирского и английского язы-ков)//Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных ста-тей/Изд-е Башкирск. Ун-та. - Уфа, 2001. - С. 160 -168.

3.Сафина З.М. Отражение языковой картины мира во фразеологизмах с компонентами цветообозначений (на материале русского, башкирского и английского язы-ков)//Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ч. 2. /Изд-е Башкирск. Ун-та. - Уфа, 2001. - С.79 - 81.

4.Сафина З.М. Процесс перевода как выявление семантической асимметрии и национально-культурной специфики языковых единиц (на материале русских и английских фразеологических единиц с компонентами цветообозначения)//Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийского семинара. -Пенза, 2002. - С. 137 - 139.

5.Сафина З.М. Фразеология в призме этнической концептуализации ми-ра//Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. Материалы IV науч.-практ. конференции. - СПб.: Астерион, 2002. - С. 141 - 142.

6.Сафина З.М. Национально-культурная специфика фразелогизмов со цветообозна-чениями в разных языках//Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. Ч. 2. -Пенза, 2002.-С. 37-39.

7.Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на материале английского и русского языков)//Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной шк.-семинара по когнитив. Лингвистике, Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002. - С. 104 -105.

8.Сафина З.М. Фразелогизмы со цветообозначениями как отражение идиоэтниче-ского образа мира//Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. Тр./ Под ред. Н.А.Красавского. - Волгоград. «Колледж», 2002. - С. 196 - 199.

9.Сафина З.М. Семантические отношения в выражениях со цветообозначения-ми//Университетская наука - Республике Башкортостан: Том II. Гуманитарные науки: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания Башкирского государственного университета. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С. 112-114.

Сафина Зарема Миниаминовна

КОГНИТИВНО-ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА (на материале английского, русского и башкирского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99г.

Подписано в печать 18.11.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,66. Тираж 100 экз. Заказ 809.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

»23396

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафина, Зарема Миниаминовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фразеологии

1.1. Ретроспектива становления и развития фразеологии как лингвистической дисциплины

1.1.1. Структурно-семантический подход к изучению фразеологических единиц

1.1.2. Фразеология в свете функционально-коммуникативного подхода

1.2. Фразеологические единицы как образно мотивированные вторичные наименования

1.3.Современные когнитивные и лингвокультурологические направления в изучении фразеологизмов 30 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Восприятие, категоризация и концептуализация мира человеком как центральный круг проблем когнитивной лингвистики

2.1. Когнитивное направление в современной лингвистике и психологии

2.2. Теории когнитивных ментальных пространств в свете когнитивистики как новой научной парадигмы исследования

2.3. Структуры представлений знаний в языке. Основные когнитивные и культурологические свойства концепта

2.3.1. Концепт как объект из мира «Идеальное»

2.3.2.Концепт как единица коллективного рационально-детерминированного знания, отмеченного этнокультурной спецификой

2.3.3. Концепт как логическая структура, обладающая внутренней организацией. Фрейм.

2.4. Концепт цвета как универсальная ментальная категория

2.4.1. Роль человеческого опыта в восприятии и концептуализации цвета

2.4.2. Прототипическое формирование концепта цвета

2.5. Лексикографическое описание единиц языка в свете лингво-когнитологии

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Взаимодействие концепта цвета и семантики фразеологических единиц

3.1. Взаимодействие концепта цвета и семантики фразеологизмов в английском языке

3.1.1. Синтез классического, постклассического и современного подходов к изучению английских фразеологическх единиц

3.1.2.Два уровня реализации концепта цвета при семантизации языковых единиц. Принципы построения концептуально-корреляционной карты

3.2. Взаимодействие концепта цвета и семантики фразеологизмов в русском языке

3.2.1. Идиомы и фразеологические сочетания - основные классы фразеологизмов со структурно-семантическим компонентом цвета

3.2.2. Концептуально-корреляционная карта взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологических единиц для русского языка

3.3. Взаимодействие концепта цвета и семантики фразеологизмов в башкирском языке

3.3.1. Общая характеристика корпуса башкирской фразеологии

3.3.2. Концепт цвета как единица суперконцептуального уровня. Концептуально-корреляционная карта взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологических единиц в башкирском языке 117 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 4. Сопоставительное исследование взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологических единиц в английском, русском и башкирском языках

4.1. Отражение универсальных и национально-специфических культурных черт когнитивной системы отдельного языкового сообщества во фразеологическом фонде национального языка

4.2. Концептуально-корреляционные взаимосвязи концепта цвета и семантики фразеологических единиц с позиций контрастивного подхода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сафина, Зарема Миниаминовна

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному когнитивно-лексикографическому описанию концепта цвета в его взаимодействии в процессах семантизации с другими концептами и концептуальными сферами. Структурно-семантические репрезентации концепта цвета исследуются в составе фразеологических единиц (ФЕ) на материале английского, русского и башкирского языков.

Исследование осуществляется в русле современной научной парадигмы, в основу которой положен интердисциплинарный подход, учитывающий современные достижения собственно языкознания, лингвокогнитологии, лин-гвопсихологии и лингвокультурологии, а также контрастивной лингвистики в русле современного когнитивного подхода.

Следует сказать, что в последнее время изучению концепта уделяется достаточно большое внимание со стороны ученых как в частном, так и в общем языкознании. Данные исследования нацелены, в основном, на системно- и функционально-когнитивное изучение лишь отдельных концептов: "причина" [Степанов 1991], "память" [Кубрякова 1991], "жить", "двигаться" [Гафарова, Кильдибекова 1997, 1998], "эмоции" [Красавский 2001], "жизнь" [Власова 2003], "пунктуальность" [Зубкова 2003], "дружба" [Арапова 2004], "труд/лень" [Каримова 2004]. Однако в современной лингвистической науке до настоящего времени не было уделено должного внимания когнитивному описанию именно взаимодействия отдельных концептов и установлению семантических, в широком смысле этого слова, связей между таковыми.

Цветовая проблематика актуальна для целого ряда наук, изучающих цвет с разных сторон. По признанию ряда ученых, занимающихся данной проблемой, категория цвета представляет собой особый психический феномен, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга [Фрумкина 1984].

Предложенное к рассмотрению исследование продолжает линию изучения языковых явлений цветовой проблематики, вместе с тем, это еще и так называемое когнитивно-ориентированное исследование, являющееся логическим продолжением предпринятых ранее собственно психолингвистических исследований цвета [см., например, Фрумкина 1984], исследований цвета с семантических позиций [Алимпиева 1986; Миронова 1993], описания ассоциативных связей для цветонаименований [Горошко 2000], а также их символических и метафорических параметров [Черданцева 1988; Гатауллина 2004].

В последнее время появились работы, рассматривающие фразеологические единицы также и с когнитивных позиций: [Добровольский 1996; Телия 1998; Ковшова 1999; Хакимова 2003], однако таких работ явно недостаточно, они не могут охватить весь спектр проблем, связанных с когнитивным описанием ФЕ.

Актуальность настоящего исследования определяется назревшей в языкознании необходимостью более широкого применения когнитивного подхода, в смысле его распространения на описание единиц различного уровня, в том числе, и на словарные единицы, так как словарные дефиниции тоже могут показать, как именно проходят ментальные процессы, какова ментальная структура языковых единиц, а, следовательно, - пролить свет на когнитивные и языковые процессы в целом.

Актуальность исследования обусловлена, таким образом, во-первых, отсутствием комплексных научных исследований с применением когнитивного подхода к описанию лексикографического материала вообще и ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета в частности; во-вторых, потребностью в уточнении способов репрезентации ментальных структур, в том числе, - и за счет цветонаименований, а также - на материале разноструктур-ных языков, то есть в контрастивном аспекте.

Цель работы - исследовать способы когнитивного структурирования концепта цвета с использованием словарных дефиниций лексикографических источников и описать процессы взаимодействия данного концепта с другими концептами и концептуальными сферами.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач: определить механизмы и способы взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами; описать указанные процессы с точки зрения двухуровневой реализации концепта цвета; определить связи и отношения концепта цвета с семантикой фразеологических единиц и выявить конкретные концепты и концептуальные сферы, с которыми концепт цвета осуществляет взаимодействие; описать универсальные и специфические черты взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами, реализуемыми ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета в английском, русском и башкирском языках; построить концептуально-корреляционную карту, отражающую взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами.

Когнитивный подход распространяется в данном исследовании на словарные единицы, идентифицируемые как ФЕ; особенностью ФЕ, служащих объектом исследовалия, является содержание в них структурно-семантического компонента цвета. Известно, что ФЕ, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Они являются «душой» всякого национального языка, в них неповторимым образом выражается культурное своеобразие народа [Маслова 2001], и потому они представляют собой ценнейший источник знаний об особенностях концептуализации мира, в том числе, цветового пространства в сознании носителей того или иного языка. С этой точки зрения ФЕ, содержащие структурно-семантический компонент цвета, представляют особую ценность также и для контрастивных описаний.

Фактический материал исследования составляют 470 ФЕ английского языка, 380 ФЕ русского языка, 181 ФЕ башкирского языка.

Методологической базой исследования служат: когнитивный подход. представляющий язык как хранилище знаний о действительности; антропоцентрический подход, определяющий ориентированность языка на человека; системный подход, описывающий концепт за счет систематизированных вербальных репрезентаций и позволяющий рассматривать концепт цвета как имеющий многообразные концептуальные связи с другими концептами.

Методы анализа. В качестве основного общенаучного метода исследования используется метод тренированной интроспекции [А.Вежбицкая], позволяющий исследователю рефлексировать над собственным языковым сознанием. На интроспекцию ориентирован метод концептуального анализа, который представляет собой определенный набор процедур, направленных на реконструкцию концепта [Фрумкина 1995; Кубрякова 1995]. При описании семантической структуры фразеологизмов используются описательный метод, различные приемы анализа словарных дефиниций, компонентный анализ. При определении принадлежности ФЕ к тому или иному разряду с определением слов-идентификаторов в словарной дефиниции ФЕ применяется метод идентификации фразеологических единиц. При сопоставлении результатов исследования в трех языках используется метод сопоставления концептов, включающий приемы контрастивного анализа. На протяжении всей работы применяется метод статистического анализа и метод экстралингвистической интерпретации фактов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В семантической структуре ФЕ со цветонаименованиями концепт цвета активно взаимодействует с другими, отличными от концепта цвета, концептами и составляющими эти последние концептуальными сферами.

2. Концепт цвета реализуется на двух уровнях: непосредственно - при семан-тизации собственно цветового спектра и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами. Такая двухуровневая реализация концепта цвета дает основание считать его суперконцептом.

3. ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета служат, таким образом, не столько для обозначения того или иного цветового пространства, сколько для передачи разнообразных связей и отношений человека с миром. В подавляющем большинстве случаев концепт цвета «растворяется» в семантике ФЕ.

4. Такое взаимодействие концепта цвета в семантике ФЕ с другими концептами и концептуальными сферами отражает универсальность процесса восприятия цвета средствами любого языка. В ходе вербализации фрагменты цветового пространства соотносятся с ментальными структурами, едиными для всех носителей языка.

5. Специфические черты разноструктурных языков проявляются, во-первых, в различном представлении концепта цвета за счет фреймов, концептов и концептуальных сфер при влиянии на развитие языка экстралингвистических процессов, имеющих различную национально-культурную обусловленность; во-вторых, - в отсутствии однозначного соответствия между взаимодействующими концептуальными парами в двух и более языках и в переносе концептуальной опоры для отдельно взятого языка в специфичную для него концептуальную сферу; в-третьих, - в различном сочетании сем, служащих основой построения концептуальной опоры для концепта цвета.

6. Для отражения универсальных и идиоэтнических черт процесса взаимодействия концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами может быть построена концептуально-корреляционная карта.

Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых, работающих в области психологии цвета (А. И. Богословский, Е. И. Горошко, P.JI. Грегори JI.H. Миронова, P.M. Фрумкина); фразеологии (В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский,

А.В. Кунин, В.Н. Телия, З.Г. Ураксин, Р.Х. Хайруллина, А.Р. Cowie); лексикографии (Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдибекова, В.В. Морковкин, Л.Г. Саяхова); лингвокогнитологии (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, R. Jackendoff, P. Johnson-Laird, G. Lakoff); лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, С.В. Иванова, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева, A. Wierzbiska, Е. Rosch).

Научная новизна исследования заключается в совокупном представлении имеющихся в отдельных языковых сообществах знаний о концепте цвета и способах его семантической репрезентации в разноструктурных языках за счет конкретных ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета, а также в построении концептуально-корреляционной карты, отражающей взаимодействие указанного концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается новый подход к пониманию взаимодействия концепта как ментального конструкта с репрезентирующими его языковыми единицами. Предложенное теоретическое изучение проблемы позволяет по-новому осветить языковой статус ФЕ, развивает теоретическую базу для дальнейших контрастивных и когнитивно-лексикографических исследований.

Практическая ценность исследования состоит в разработке принципов фразеологического словаря нового типа, отражающего концептуальную структуру фразеологических единиц. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении функционально-семантических и идеографических словарей, при семантической идентификации фразеологических единиц в толковых словарях, в практике вузовского преподавания курсов когнитивной лингвистики, лексикологии, лексикографии и сопоставительной лингвистики.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования» (Уфа, 2001), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на IV Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации» (Санкт-Петербург, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), на Третьей Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2002), на научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания Башкирского государственного университета (Уфа, 2004). Диссертация обсуждена на заседании кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. Основные положения работы нашли отражение в трех статьях и шести тезисах докладов по теме исследования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка справочных изданий, в качестве приложений содержит таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Одной из универсальных черт когнитивного структурирования пространства человеком становится концепт цвета как одна из универсальных базовых составляющих концептосферы человека.

Концепт цвета реализуется на двух уровнях - непосредственно (при семантизации собственно цветонаименований) и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами носителей языка. При опосредованой актуализации концепт цвета получает реализацию в языке через механизм промежуточной концептуализации, в который вовлекаются другие концепты, отличные от собственно концепта цвета. Такая двухуровневая реализация концепта цвета в процессах семантизации дает основание считать концепт цвета суперконцептом.

Именно ФЕ с наименованиями цвета наиболее ярко отражает особенности концептосферы каждого конкретного народа как носителя определенного языка. Ядро концепта цвета в конкретной концептосфере окутывается слоями концептуальных признаков - определенными представлениями, впечатлениями, чувствами, что ведет к взаимодействию и переосмыслению концептов в концептуально-семантической системе человека.

Результаты проведенного исследования показали, что наряду с явным совпадением семантических структур ФЕ в анализируемых языках имеют место также случаи абсолютного или частичного тождества в плане выражения для фразеологических единиц с наименованиями цвета.

Таким образом, ФЕ с тождественной репрезентацией концепта цвета являются составляющими универсального когнитивного пространства человечества. Структурирование же знания отдельными языковыми сообществами идет по разным семантическим линиям, что отражено в различным образом организованных в разных языках взаимодействующих концептуальных парах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важнейшей задачей когнитивистики на современном этапе оказывается решение проблемы построения концептуально-семантической системы, общей для представителей отдельно взятого языкового сообщества, то есть специфичной, национально-детерминированной системы, характеризующей членов одного лингвокультурного сообщества; системы, которая, вместе с тем, «вписалась» бы в общие когнитивные структуры человека как универсального биологического и ментального организма.

Построение общей когнитивной модели языка возможно лишь при интеграции усилий смежных наук - лингвистики и психологии, лингвистики и философии, лингвистики и когнитологии, лингвистики и культурологии.

Одной из универсальных черт когнитивного структурирования пространства человеком становится концепт цвета как одна из универсальных базовых составляющих концептосферы человека.

Важным средством концептуально-семантического отражения построенных носителями языка когнитивных моделей являются лексикографические источники, при разработке которых в настоящее время все более и более активизируются когнитивные механизмы, не получавшие до последнего времени распространения на эту область исследований.

Примененный в исследовании метод идентификации фразеологических единиц дал возможность провести концептуальный анализ языкового материала, что позволило выявить концепты, лежащие в основе семантической структуры ФЕ и взаимодействующие с концептом цвета. Анализ материала был проведен с использованием рубрикаций в словарях П.М. Роже, Р. Халлига и В. фон Вартбурга, Ю. Караулова, В.В. Морковкина, Л.Г. Саяховой, а также с учетом принципов составления когнитивных функционально-семантических словарей Г.В. Гафаровой и Т.А. Кильдибековой. В ходе анализа рубрики данных словарей были модифицированы.

Весь языковой анализ был проведен с использованием слов-идентификаторов концептов, получивших наименование в семантике ФЕ.

Словами-идентификаторами названы в работе такие элементы в семантической структуре ФЕ, которые указывают на репрезентацию в семантике фразеологизма того или иного концепта или концептуальной сферы. В случаях, когда у фразеологизма было зафиксировано два или более фразеосемантиче-ских варианта, сделана попытка проанализировать каждый из вариантов в отдельности. При этом если выраженные в них концепты оказывались семантически разнородными, они были идентифицированы нами как относящиеся к разным концептуальным сферам и указывали на взаимодействие концепта цвета с разными (отличными друг от друга) концептами.

Дальнейшая рубрикация концептов проводилась по трем фреймам, в качестве которых были предложены фреймы: «Человек и он сам», «Человек и ему подобные» и «Человек и его окружение». При рассмотрении взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологических единиц, содержащих структурно-семантический компонент цвета, была установлена семантическая корреляция концепта цвета с другими концептами. Было выявлено, что для интересующих нас языковых единиц фрейм «Человек и он сам» структурирован концептами «Жизнь как биологическое проявление», «Время», «Разум», «Душа».

Фрейм «Человек и ему подобные» структурирован концептами «Расы», «Социальная деятельность», «Общественные отношения».

Фрейм «Человек и его окружение» структурирован концептами «Природа», «Среда обитания», «Артефакты».

В ходе исследования было установлено, что фразеологические единицы со структурно-семантическим компонентом цвета служат не столько для обозначения элементов определенного цветового пространства, сколько, в большей степени - для установления разнообразных связей и отношений человека с миром, что отражается в языке взаимодействием концепта цвета с другими, отличными от концепта цвета концептами, при семантической фиксации в языке именно последних. Выявленное в ходе анализа взаимодействие концепта цвета с другими концептами явилось основой построения концептуальнокорреляционной карты для интересующих нас наименований цвета, эксплицитно выраженных в составе фразеологических единиц.

Национально-культурная обусловленность концепта цвета была рассмотрена также на материале устойчивых компаративных оборотов. В данном случае была отмечена реализация собственно концепта цвета; идентификация же взаимодействующих с концептом цвета концептов и концептуальных сфер оказалась затемненной, поэтому компаративные обороты были проанализированы отдельно. Семантизация цветового спектра как такового была отмечена в семантической структуре английских и русских фразеологизмов, представленных, в основном, устойчивыми компаративными сочетаниями. В башкирском языке случаи репрезентации собственно концепта цвета в семантической структуре ФЕ не обнаружено.

Как выяснилось, ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета служат не столько для обозначения того или иного цветового пространства, сколько для передачи разнообразных связей и отношений человека с миром. В подавляющем большинстве случаев концепт цвета «растворяется» в семантике ФЕ.

Таким образом, было установлено, что концепт цвета реализуется на двух уровнях - непосредственно (при семантизации за счет цветонаименований) и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами носителей языка. При опосредованой актуализации концепт цвета получает реализацию в языке через механизм промежуточной концептуализации, в который вовлекаются другие концепты, отличные от собственно концепта цвета. Такая двухуровневая реализация концепта цвета в процессах семантизации дает основание считать концепт цвета суперконцептом.

Результаты проведенного исследования показали, что наряду с явным совпадением семантических структур ФЕ в анализируемых языках имеют место также случаи абсолютного или частичного тождества в плане выражения для фразеологических единиц с наименованиями цвета. Таким образом, ФЕ с тождественной репрезентацией концепта цвета являются составляющими универсального когнитивного пространства человечества. Структурирование же знания отдельного языкового сообщества идет по разным семантическим линиям, что отражено в различным образом организованных в разных языках взаимодействующих концептуальных парах. Именно ФЕ с наименованиями цвета наиболее ярко отражает особенности концептосферы каждого конкретного народа как носителя определенного языка.

 

Список научной литературыСафина, Зарема Миниаминовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М.: Academia, 2002. - 394 с.

2. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. На материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1986. - 181 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

4. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка)// Ученые записки 1-го Моск. Гос. Пед. Института Иностр. Языков. Том X. М., 1956. - С. 22-32.

5. Арапова О.А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ. Авт-т дисс. .канд.фил.наук. Уфа, 2004. - 25 с.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред.проф. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 267-279.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники/Отв. ред. В.В. Виноградов. Ленинград: Изд-во «Наука», 1970. - 263 с.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996 а. - 102 с.

9. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова//Контрастивные исследования лексики и фразеологиии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996 б. - С. 3 - 10.

10. Борухов Б.JI. «Зеркальная» метафора в истории культуры//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 109 - 117.

11. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.

12. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке// НДВШ. Филологические науки, 2001. № 4. -С. 79 86.

13. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. М., 1954.

14. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18 Логический анализ естественного языка: Пер. с англ./Сост., общ. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова. М.: «Прогресс», 1986. - 392 с.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/Вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1997.- 416 с.

16. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998. - 240 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение/Под ред. Верещагина Е.М. М.: Русский язык, 1982. - 184 с.

18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118 - 161.

19. Витгенштейн Л. Философия исследования/Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 79 - 128.23 .Власова С.А. Концепт "LIFE" в современной англоязычной культуре. Авт-т дисс.канд.фил.наук. Иркутск, 2003. — 17 с.

20. Вольф Е.М. Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987. - 210 с.

21. Воркачев С.Г. Лиигвокультурология, языковыя личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в язьжознании//НДВШ. Филологические науки. 2001 № 1. С. 64 - 72.

22. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте)/Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977 а.- 218 с.

23. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Междунар. отношения», 1977 б. 264 с.

24. Гатауллин Р.Г. Фразеология современного немецкого языка в упражнениях (на нем.яз.): Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 234 с.

25. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка/Изд-ние Башкирск. ун-та. Уфа, 1998. 180 с.

26. Гвишиани Н.Б. Рецензия.//Вопросы языкознания. 1991. № 5. С. 139 -144.

27. Горошко Е. И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета//Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: 2000. -320 с.-С. 291-312

28. Грегори Р.Л. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия. М.: «Прогресс», 1970. - 272 с.

29. Гудков Д.Б. Прецедентный текст как элемент когнитивной базы // Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997. - 240с. - С. 48 - 50.

30. Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная коммуникация//Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997. - 240 с. - С. 50 - 53.

31. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

32. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17 -33.

33. Добровольский Д.О. Типология идиом//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 48 - 67.

34. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания, 1996 № 1. С. 71 - 93.

35. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1)//Вопросы языкознания, 1997 № 6. С. 37 - 48.

36. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (П)//Вопросы языкознания, 1998 № 6. С. 48 - 57.

37. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии.- М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

38. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц:/Изд-е Башкирец Ун-та. Уфа, 2002. - 116 с.

39. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)//Концепты. Научные труды Центрконцепта/Сб. науч. Трудов. Вып. 2. — Архангельск, 1997. С. 53 - 72.

40. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурологический концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики/И.А. Стернин (ред.)- Воронеж, 2001. С. 75 - 80.

41. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно вербальная сеть. -М.: ИРЯРАН, 1999. - 180 с.

42. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков). Авт-т дисс. .канд.фил.наук. Уфа, 2004. - 23 с.

43. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//Ученые записки 1-го Моск. Гос. Пед. Института Иностр. Языков. ТомX. -М., 1956.-С. 3-18.

44. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом//Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 164 - 173.

45. Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ние, 1990. -239с.

46. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосо-четания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 192 с.

47. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Авт -т . доктора филологических наук. Волгоград, 2001.-40 с.

48. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

49. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «па-мять»//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 85-109.

50. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-46.

51. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной линквистике (о концепте КОНТЕЙНЕРА и формах объективации в языке)// Известия АН. Серия лит-ры и языка. 1999, том 58 № 5-6. - С. 3 - 12.

52. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: (На материале английского языка). М., 1980. - 160 с.

53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

54. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. -М.:Прогресс, 1988.-С. 12-49.

55. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка//Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Ин-т языкознания; Отв.ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 136 - 156.

56. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287

57. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204с.

58. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода//Концепты. Научные труды Центрконцепта/Сб. науч. Трудов. Вып. 1. Архангельск, 1997. - С. 32 -43.

59. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знание, 2004. - 326 с.

60. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 с.

61. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "СМЫСЛ ТЕКСТ". М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. -1 - XXII, 346 с.

62. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1998. -С. 281-308.

63. Моисеенко В.Е., Моисеенко Л.Н. Знаем ли мы русские цветонаименования?//Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003. - С. 132 - 140.

64. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -280 с.

65. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

66. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш.шк., 1990. - 160 с.

67. Морковкин В.В. Идеографические словари. Издательство Моск. Университета, 1970. - 70 с.

68. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.

69. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 304 с.

70. Никитин М.В. Место языковой картины мира в новой парадигме исследований//Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Мат-лы II Межд. науч. конф. Челябинск, 2003.-С. 54-56.

71. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10 Лингвистическая семантика. -М., "Прогресс", 1981. 568 с.

72. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18 Логический анализ естественного языка: Пер. с англ./Сост., общ. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова. М.: «Прогресс», 1986. - 392 с.

73. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.-320 с.

74. Ожегов С.И. О структуре фразеологии//Лексикографический сборник. Вып. 11.-М.: Институт Языкознания АН СССР, 1957. С. 31 -53.

75. Панкратова О.А. Лингвокультурный концепт «спорт»//Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. Тр./Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 113120.

76. Петров В.В. Джерри Фодор: Когнитивное измерение мышления //Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ние, 1990. - С. 227 - 232.

77. Петров В.В., Герасимов В.И. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С. 5-11.

78. Познавательные процессы: ощущения, восприятие / Под. ред. А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова, В.П. Зинченко. М.: Педагогика, 1982. - 336 с.

79. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. - 30 с.

80. Проблема цвета в психологии/Отв. ред. Н.Н. Корж, А.А. Митькин. М.: Наука, 1993.-207 с.

81. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии/Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1999. - 95 с.

82. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов//Словари и линвострановедение/Под ред. Верещагина Е.М. М.: Русский язык, 1982. - С. 142 - 150.

83. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

84. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое значение концепта//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 72 - 84.

85. Салалыкина Ж.В. Метафорический фрейм «душа» в понимании концепта «смерть»//Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр./Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 83 - 89.

86. Саяхова Л.Г. Об основах учебного идеографического слова-ря//Исследование по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. -Уфа, 1988.-С. 24-30.

87. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их сооотношение//Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степа-нова/Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 293-307.

88. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки//Вопросы языкознания, 2002 № 6. С. 12-26.

89. Сиромолот М. Образ времени в русской и американской культу-рах//Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации/Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2000. - С. 225 - 226.

90. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб, 2000.-204 с.

91. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Авт-т дисс. .канд. фил. наук. Волгоград, 1999. - 18 с.

92. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

93. Солодуб Ю. П. Фразеологическая образность и способы ее параметриза-ции//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 139-146.

94. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический// Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 9 - 52.

95. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Материалы Второй Международной конференции. Ч. III. Тамбов, 1999.-186 с.

96. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

97. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация (Виды наименований). М.: «Наука», 1977. - С. 129-221.

98. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокултурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,1998.-288 с.

99. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культу-ры//Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры»,1999.-С. 13-24.

100. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Сло-bo/SIovo, 2000. - 624 с.

101. Ураксин 3. Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. - 192 с.

102. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: 2000. - С. 207 - 219

103. Фатыхова Л.А. Элементы контрастивной лингвистики/Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - 92 с.

104. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10 Лингвистическая семантика. М., "Прогресс", 1981 - С. 496-530.

105. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-65.

106. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели простран-ства//Филологические науки, 2003 № 2. С. 87 - 93.

107. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). -М.: «Наука», 1984. 175 с.

108. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип/Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - С. 28 - 43.

109. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемоло-гия?//Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 74-117.

110. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Сер. Лит-ры и языка, 1999, том 58 № 1. С. 3 - 10.

111. Хайруллина P. X. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. Уфа: БашГПИ, 1999. - 87 с.

112. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологиии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.

113. Хакимова Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Автореферат дисс. .канд.фил.наук. Уфа, 2003. - 24 с.

114. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. -Мн: Выш. шк., 1992. 229 с.

115. Чанышева 3. 3. Средства создания скрытой информации в тексте (лин-гвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций/Изд-е Баш-кирск. ун-та. Уфа, 2000. - 106 с.

116. Черданцева Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78 - 92.

117. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 73-80.

118. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса)//Вопросы языкознания, 1996 № 1. С. 58 - 70.

119. Черникова Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неоло-гии // НДВШ. Филологические науки, 2001. №1. С. 82 - 90.

120. Шанский Н. И Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1969. - 232 с.

121. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семан-тики/Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1998. - 251 с.

122. Язык и структуры представления знаний. Сб. научно аналитических обзоров. Отв. ред. Березин Ф. М., КубряковаЕ. С. - М., 1992. - 163 с.

123. Языковая номинация (Виды наименований). М.: «Наука», 1977. - 358 с.

124. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/Отв. ред. Н.В. Уфим-цева. М.: 2000. - 320 с.

125. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей/Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 256 с.

126. Кейекбаев Ж. F. Хэзерге башчкорт теленен, лексикаЬы Ьэм фразеоло-гияЬы. Офе: БДУ, 2002. - 264 б.

127. Berlin В., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. -Berkley: University of California Press, 1969. 178 p.

128. Cowie A.P. Introduction// Phraseology: Theory, Analysis and Applications/Ed. By A.P. Cowie. Clarendon Press, Oxford, 1998. - P. 4 - 22.

129. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages. Cambridge, 1994. - 167 p.

130. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1983. - 283 P

131. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics //Cognitive Linguistics, 1992. Vol. 3. # 4. P. 345 - 366.

132. Johnson-Laird P.N. The computer and the Mind: An introduction to cognitive science. Cambridge (Mass.), 1988. - 444 p.

133. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago; London, 1987. - XVIII, 614 p.

134. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987. - 516 p.

135. Phraseology: Theory, Analysis and Applications/Ed. By A.P. Cowie. -Clarendon Press, Oxford, 1998.-258 p.

136. Rosch E. Cognitive Representation or Semantic Categories //Journal of Experimental Psychology: General. 1975. - Vol. 104. - P. 192 - 233.

137. Rosch E. Principles of Categorization//Cognition and Categorization. -Hillsdale, NJ, 1978. P. 27 - 48.

138. Rosch E., Mervis C. Family resemblance: Studies in the Internal Structure of Categories//Cognitive Psychology. 1975. - Vol. 7. - P. 573 - 605.

139. Trusk R.L. Key concepts in language and linguistics. London and New York, Routledge,1999. - 378 p.

140. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York, Longman, 1996. — 306 p.

141. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -368 p.

142. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

143. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 607 с.

144. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. -840 с.

145. Башкирско-русский словарь/Российская академия наук. Уфимский научный центр. Академия наук Республики Башкортостан; под ред. З.Г. Ураксина. -М.: Дигора, Рус. яз., 1996. 884 с.

146. БЭС Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.:«Норинт», 1997. - 1456 е.: ил.

147. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. -М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2002.

148. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. -116с.

149. Другими словами.Словарь английских идиом/Сост. Т.Г. Соломник. -СПб: Издательство «Алга-Фонд», 1994. 248 с.

150. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994. - 431 с.

151. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Флинта: Наука, 2001. - 200 с.

152. Ю.Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера "жить"). Уфа, 1997.

153. И.Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера "двигаться"). Уфа, 1998 - 122 с.

154. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Булдина JI.A. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сфера двигатъся)Изд-е Башкирского ун-та Уфа, 2002. - 90 с.

155. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996. - 245 с.

156. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит.ред. М.Д. Литвинова. М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.

157. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

158. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

159. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - 543 с.

160. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989. - 848 с. 19.0гольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Аст-рель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 800 с.

161. ТСРЯ Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

162. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову/Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, И.В. Михалев; Отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1982. 566 с.

163. Русский язык. Энциклопедия/Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

164. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка/Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 2000. - 560 с.

165. Словарь новых слов и значений в английском языке. Трофимова З.С. М.: «Павлин», 1993.-304 с.

166. Словарь образных выражений русского языка./Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: «Отечество», 1995. - 368 с.

167. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.

168. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. М.: Рус.яз., 1991. - 464 с.

169. Тресиддер Дж. Словарь символов/Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР -ПРЕСС, 1999.-448 с.

170. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824с.

171. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострано-ведческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.: Рус. Яз. - 1990. - 220 с.

172. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX в.: В 2 т./Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.

173. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И. Молот-кова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - 543 с.

174. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 540 с.

175. Шанский Н.М. и др. Фразеологические обороты русского языка. М.: Рус.яз., 1988.-389 с.

176. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.-304 с.

177. ВТК Баш-корт теленен, Ьузлеге: Ике томда/Россия Фэндэр Акаде-мияЬы. Бангкортостан рилми узэге, тар., тел Иэм э?. институты. - М.: Рус.яз., 1993.

178. БТФ Уратссин 3.F. Баштсорт теленен, фразеологик Ьу^леге. - 0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1996. - 288 бит.

179. CIDE Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press. -1996.

180. CCED Collins Cobuild Essential Dictionary. - Harper Collins Publishers. -1996.42.0DCIE Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford dictionary of current idiomatic English. In 2 Volumes. - Printed in Hong Kong, 1984.

181. NTC Spears, Richard A. NTC's American idioms dictionary/Richard A. Spears. - 3rd ed. - 2000. - 625 p.

182. ACD The American College Dictionary, Clarense L. Barhart. - Random House. New York. - 1957.

183. AUDI The American Heritage Dictionary of Idioms. Christine Ammer. -Houghton Mifflin Company. - Boston, New York. - 1997. - 729 p.

184. WSD Webster's school dictionary. - Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Mer-riam-Webster Inc., 1986. - 1167 p.