автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке"
На правах рукописи 003057180
СЕДОВА Мария Александровна Концепт AGHE/ВОДЛ во фриульском языке
10 02 05-романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2007
003057180
Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им М В Ломоносова
Научный руководитель кандидат филологических наук,
доцент Е Н Мамсурова Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор А В Широкова кандидат филологических наук, доцент Н Б Сулимова Ведущая организация Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
Защита состоится Л 2007 г в/,_часов на заседании
диссертационного совета Д-501 001 80 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Московском государственном университете им МВ Ломоносова по адресу 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М В Ломоносова, 1 -й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им М В Ломоносова
Автореферат разослан « ^ »____t <<■' 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
plCc.«'-- j
Т А Комова
Общая характеристика работы
Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания -одна из определяющих характеристик науки XX - начала XXI в В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления к синтезу стала активизация культурологических исследований, предмет которых - феномен культуры - включает в себя все многообразие деятельности человека В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология - наука, посвященная «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия 1996 217)
Задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы выявить культурную значимость языковой единицы на основе ее соотнесения с известными кодами культуры (Маслова 1997 10-11) В середине XX столетия появляется новое направление в науке, тесно связанное с лингвокультурологией, - когнитивистика, занимающаяся человеческим разумом и мышлением, а также теми ментальными, психическими, мыслительными процессами и состояниями, которые с ними связаны Это придает новое направление лингвистическим исследованиям В 80-е гг XX столетия рождается когнитивная лингвистика Ее возникновение вызвано новым пониманием языка и выделением в нем его ментального и психического аспектов Было выявлено, что информация, которую передает язык, определенным образом структурирована и представлена в языковой картине мира, обобщающей человеческий опыт
Знание о мире, по мнению многих исследователей, аккумулируется в определенных единицах - концептах Слово предстает не только как знак вещей, явлений, процессов, но и как знак культурного, общего понятия - это и есть концепт Концепты возникают в сознании человека как отклики на предшествующий языковой опыт в целом - поэтическим, прозаический,
научный, социальный, исторический Понятие «концептосферы» (Лихачев 1993) помогает объяснить, почему язык является не только средством общения, но и неким концентратом культуры нации
В настоящее время концепты и языковая картина мира изучаются в разных направлениях (Н Д Арутюнова, Л В Балашова, В Г Гак, Н А. Илюхина, В В Колесов, И Б Левонтина, М М Маковский, Ю С Степанов АД Шмелев) Благодаря концептологическому подходу стало возможным обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии
Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, знание исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и проникновение в образ мышления нации, стремление взглянуть на мир с «точки зрения» носителей этой культуры
Каждый язык имеет свое уникальное семантическое пространство, и только в контексте этого пространства можно осмыслить специфику отдельного фрагмента языка Чтобы взглянуть на мир глазами другой культуры, необходимо решить вопрос о том, насколько взаимопроницаемы понятийные миры, образуемые разными языками Этот вопрос тесно связан с научными представлениями о едином понятийном базисе человеческого сознания, о так называемом «психологическом единстве человечества» Ряд ученых убеждены в том, что различные культуры используют разные понятия и образуют совершенно особые ментальности, другие уверены, что «за разнообразием культур стоит единый, универсальный набор базовых понятий» (Корнилов 1999.144) Можно согласиться с мнением о том, что существуют понятия, специфичные для данной культуры, но есть также некоторые фундаментальные понятия, которые отражаются в лексической системе всех языков мира
В тех случаях, когда речь идет о материальных объектах, вполне обоснованным представляется использование понятие прототип
Концептуальные универсалии могут иметь различные прототипы, те в каждом языке (следовательно, в коллективном языковом сознании) универсальному концепту соответствует свой национально-специфический образ этого концепта
При всех различиях природно-климатических и географических условий, к основным составляющим национальной культуры каждого народа, ее базовым концептам можно отнести сложившиеся в древности архетипы «земля», «воздух», «огонь» и «вода».
Концепт ВОДА относится к числу важнейших в сознании и культуре человека (Н.В.Гришина, В В Колесов, М М Маковский, Ю С Степанов) Изучению метафорического поля ВОДА и его отдельных фрагментов в русском языке и их концептуализации посвящен ряд работ (И В Войтещук, Н В Гришина, Г Н Скляревская) Наличием широкого круга исследований, в которых получила освещение лексика данного семантического поля, подтверждается привлекательность избранного фрагмента языковой картины мира для лингвистического изучения
Актуальность настоящего исследования определяется как перспективностью дальнейшего развития лингвокультурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитета Едва ли не единственной фундаментальной работой в этой области является исследование О А Корнилова (Корнилов 1999) Актуальным представляется также обращение к одному из малых романских языков (фриульскому) с целью выявления его этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.
Предмет настоящего исследования — фрагмент фриульской национальной картины мира, представленный посредством единиц семантического поля АОНЕ/ВОДА Понятие «семантическое поле» трактуется как связующий элемент между семантическим пространством,
отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира
Объектом исследования является лексика, фразеология и паремиология фриульского языка с общим семантическим компонентом «aghe/вода» В работе анализируется 772 лексических и 166 фразеологических единиц, а также 48 пословиц - всего 986 единиц В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского, английского и русского языков
Цель работы - выявить роль универсального концепта ВОДА в формировании языковой картины мира, отражающей национальный менталитет, на примере фриульского языка
Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных
задач:
1 Обосновать теоретическую базу и методы комплексного исследования концепта Показать связь языка с мифологической и научной картинами мира, определяющую его своеобразие
2 Обобщить информацию о роли воды в естественнонаучных исследованиях, в древнейших и современных философских системах, а также в культурной символике Определить роль архетипа «вода» в мифологической картине мира
3 Рассмотреть слово aghe, представляющее одноименный концепт во фриульском языке, в следующих аспектах этимология слова, полисемия, словообразовательные связи, парадигматические и синтагматические отношения, паремиология и фразеология.
4 Описать семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке определить принципы отбора в состав изучаемого поля лексико-семантических вариантов слов и фразеологизмов,
осуществить структурирование поля на основе учета однородной денотативной направленности входящих в него единиц,
определить специфику единиц описываемого поля с точки зрения их структурных и частереяных характеристик
5 Выявить и описать особенности концептуализации, которые зафиксированы в значениях единиц поля, соотносящихся с разными типами денотата.
6 Исследовать систему метафорических значений слов «водной семантики», связанных с определенными тематическими пластами, такими как «Жизнь-смерть», «Время», «Человек», «Мир чувств», «Нравственный опыт» и т д
7 Составить фрагмент фриульско-русского словаря с общим компонентом «aghe» на основе имеющихся двуязычных словарей
Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической связи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности Работа основана на достижениях отечественной и зарубежной когнитивистики, романистики и компаративистики.
Цель и задачи исследования определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы системно-структурного, историко-этимологического и культурологического исследования материала Отбор и анализ единиц семантического поля AGHE/ВОДА осуществлялся на основе использования комплекса методов и приемов исследования сплошной выборки, анализа дефиниций, систематизации единиц по денотативным классам Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа
Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей фриульского языка, двуязычные фриульские словари (фриульско-итальянский и фриульско-английский), а также словари русского и испанского языков.
Schwamenthal R, Stramero M L Dizionario dei proverbi italiani e dialettali 6 000 voci e 10 000 vananti dialettali RCS Rizolh Libri S p A , Milano, 1999, Faggm G Vocabolario délia lingua friulana Udine, 1985, vol 1-2, Pellegrini G В , Cortelazzo M, Zamboni A et al Dizionario etimologico stonko friulano
Udme, 1984 - 1987, vol 1-2, Pirona G A , Carletti E, Corgnali GB II Nuovo Pirona Vocabolario fhu'lano 2-a ed Con aggiunte e correzioni nordmate da G Frau Udme, 1992; Nazzi G Vocabolario ltaliano-fhulano 1993, Ed Messaggero Veneto, Nazzi G , Saidero D Friulian dictionary English - Fnulian/ Fnulian - English Udine, 2000, Ожегов С И Толковый словарь русского языка - М , 2003, Diccionario Español - Ruso Под редакцией Нарумова Б П
- М, 1988, Diccionario de uso del Español Moliner M - Madrid, 1992, Русско-испанский словарь Хусто Ногейра и Г Я Туровера, Садиков А В , Нарумов БП, Испанско-русский словарь современного употребления М, 2001, Степанов Ю С Константы Словарь русской культуры Опыт исследования
- М, 1997 Другие источники указаны в библиографии
Ряд материалов был получен в результате стажировки автора в Италии в 2002 году (г Падуя)
Научная новизна исследования. В диссертации впервые проведено описание концепта ВОДА на материале одного из малых романских языков с лингвокультурологической и когнитивной позиций, составлен фрагмент фриульско-русского словаря, включающий 986 статей, на основании которого выявлена структурная организация семантического поля AGHE/ВОДА во фриульском языке и определены особенности функционирования единиц данного поля
Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование позволяет уточнить место и роль фриульского языка в системе романских языков, выявить его своеобразные черты, показать особенности формирования фриульской национальной картины мира Анализ лексического материала дает возможность расширить представления о соотношении универсальной и этнокультурной составляющих одного из базовых концептов
Практическая значимость работы. Результаты и методика исследования могут служить основой для дальнейшего анализа универсальных концептов в разных языках. Привлечение материала других языков (итальянского, испанского, английского, русского) к исследованию
фриульской лексики представляется важным не только в теоретическом плане (для изучения глубинного смысла слов в сопоставляемых языках), но и для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций Обращение к понятию «концепт» важно не только в научном плане, но также для преподавания филологических дисциплин в школе и вузе На защиту выносятся следующие положения
1 Уникальные свойства воды, отраженные в одних и тех же образах в мифологии, философии, искусстве, литературе и языке разных народов, дают основание считать понятие «вода» культурной и языковой универсалией
2 Сложившийся в древности натурфилософское противопоставление четырех стихий земли, воды, воздуха и огня - позволяет прочитать и расшифровать составляющие национальной культуры каждого народа
3. Семантическое поле АОНЕ/ВОДА во фриульском языке включает в себя два вида лексических объединений номинативное поле и метафорическое поле Они соответственно позволяют установить основные составляющие концепта понятийную и образную Номинативное поле формируют семантические отношения, отражающие реальные связи, естественное соположение вещей в природе, присущие им действия и свойства, эти слова в основном свободны от какой-либо коннотативности Метафорическое поле обнаруживает семантическую зависимость от номинативного поля, и его границы не могут быть определены вне зависимости от границ номинативного поля, при этом употребление слов, составляющих данную группу, по большей части характеризуется отрицательными коннотациями
4 Процессы регулярной метафоризации концентрируются вокруг определенного и ограниченного круга денотатов Концепт АОНЕ/ВОДА во фриульском языке содержательно связан с концептами ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ
5 Значения слов, относящихся к основному словарному фонду развитие в них определенных коннотаций, обусловлено реалиями национальной культуры, в силу чего при исследовании лексики необходимо учитывать тип
культуры, особенности религии и философского мышления (фриульский язык соотносится с культурой Средиземноморья, христианским осмыслением духовной жизни, философией античности)
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на Втором Международном конгрессе студентов, молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука -третье тысячелетие» в Москве (2002 г) Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им М В Ломоносова По теме диссертации опубликовано 7 статей
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, библиографического списка и приложения
Основное содержание работы Во Введении дается обоснование темы, ее актуальности, определяется объект, предмет, цели и задачи исследования, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщается об апробации исследования, а также приводятся сведения об исследованном материале, методике его анализа и структуре диссертации
В первой главе «Фриульский язык. Исторический и социолингвистический очерк» обобщены исторические и социолингвистические сведения о фриульском языке, значительная часть которых была собрана автором во время стажировки в Италии (г Падуя)
Актуальность изучения малых языков, в частности фриульского языка, в начале XXI столетия не вызывает сомнения К этому выводу мы пришли в результате специального изучения географических и лингвистических границ Фриули, истории Фриули, социолингвистической ситуации в этой области, современного состояния фриульского языка и его юридический статуса, места в системе образования. Большую роль в культурном возрождении
Фриули играет исследование письменных памятников на фриульском языке, распространение фриульского языка в средствах массовой информации, его научное изучение, составление словарей, деятельность фриульской эмиграции Открытию поэтического духа фриульского языка мы обязаны творчеству Пьера Паоло Пазолини
В результате проведенного исследования мы пришли выводу, что фриульский язык представляет собой достаточно изолированный в составе Романии диалектный вид, так как по структуре его нельзя объединить ни с венецианскими диалектами, ни с так называемыми «ретороманскими», область Фриули богата диалектными разновидностями, которые пока еще мало изучены Фриульский диалект занимает важное место среди разнообразных италийских диалектов не только из-за богатства звуков и архаичных форм, но и из-за того, что территория, на которой он распространяется, является одной из первых италийских земель, которая услышала человеческую речь Область Фриули выступает в роли «перевала», через который проходили первые колонисты, позже расселившиеся в низовье Альп и на Апеннинах Фриульский язык сегодня представляет ряд патуа, которые можно обнаружить на всей территории Фриули, в разных деревнях Они отличаются употреблением слов, произношением и синтаксисом, однако это не мешает людям понимать друг друга Во фриульском языке произошли значительные изменения в результате «вторжений» со стороны итальянского и других языков Крупнейшими центрами по исследованию фриульского языка являются университеты Триеста, Удине, Падуи, где читаются лекции по фриульскому языку и фриульской литературе Пропагандой фриульского языка занимаются несколько общественных и научных организаций В их числе -Фриульское Автономистское Движение (Moviment Autonomist Furlan), Институт фриульских исследований (Institut di Studis Furlans), Союз фриульских писателей (Union Scriturs Furlans), «Родина фриулов» (La Patrie dal Friul) В Удине находится Филологическое Общество Фриульского языка («Società Filológica Friulana»), самое большое из культурологических
объединений фриулов, основанное еще в 1919 г Уго Пеллисом. Оно имеет хорошую библиотеку и издательство, ежегодно организует курсы для учителей и всех желающих Здесь проводятся лингвистические, филологические и фольклорные исследования, связанные с фриульским регионом, выпускаются периодические издания журнал «Ce fastu9», «Фриульская Свободная Школа» («Scuele Libare Furlane»), «Народ Фриули» («Int Furlane») с одноименным ежемесячником Издаются фриульские грамматики и словари, переводы Библии и мировой классики на фриульский язык Другие издательства также печатают фриульские книги и периодику
В 90-е годы XX столетия публикуются новые словари фриульского языка, такие как «Новый Пирона» (Pirona G А, Carletti Е, Corgnah G В. И Nuovo Pirona Vocabolano fhulano 2-a ed Con aggiunte e correzioni riordinate da G Frau Udme, 1992), Этимологический словарь итальянских диалектов (Cortelazzo М, Marcato С., Dizionano etimologico dei dialetti italiani, Turin, Ed UTET, 1997 (Ia 1992), Итальяно-фриульский словарь (Nazzi G Vocabolano ltaliano-friulano 1993, Ed Messaggero Veneto), Словарь пословиц итальянских диалектов, в который вошел материал фриульского языка (Schwamenthal R, Stramero ML Dizionario dei proverbi italiani e dialettali 6 000 voci e 10 000 vananti dialettali RCS Rizolli Libri S p A , Milano, 1999)
В 2000 году вышел фриульский словарь (Nazzi G, Saidero D Fnulian dictionary English - Fnulian/ Fnulian - English. Udme, 2000) Данное издание характеризуется богатой фразеологией, иллюстрирующей значения слов и передающей как типичное, так и специфическое употребление
В России исследованию малых языков также отводится значительное место. Ученые филологического факультета Московского государственного университета им MB Ломоносова занимаются изучением особенностей этих языков Под руководством доцента Е Н Мамсуровой исследуются малые романские языки (каталанский, ретороманский, астуро-леонский, фриульский), а также романские диалекты Е Н Мамсурова — автор многочисленных статей в этой области В 1997 году вышел сборник «Малые языки Евразии Социолингвистический аспект» (М, 1997), в который вошли
научные статьи Е Н Мамсуровай, О В Раевской, И И Челышевой, Л Л Дмитриевой, посвященные ряду «малых» романских языков В 2001 году вышел очередной том энциклопедического издания «Языки мира», посвященный романским языкам, подготовленный в Институте языкознания РАН Значительное место в этом издании уделено малым романским языкам (Нарумов, Репина, Сухачев, Челышева) Научное исследование малых языков может способствовать сохранению культурно-лингвистического наследства малочисленных европейских народов
Во второй главе «Концепт как категория современной когнитивной пауки» подробно рассматривается становление термина «концепт» в современной лингвистике исторические корни учения о концепте, в частности концептуализм Пьера Абеляра, теория концепта С А Аскольдова и Д С Лихачева; концепт и понятие в интерпретации В В Колесова
Анализ современных исследований по когнитологии и когнитивной лингвистики позволяет сделать вывод о том, что в лингвистическом понимании концепта наметилось три основных подхода 1) В число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления.
2) В более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры
3) К числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета (ДУША, ИСТИНА, СВОБОДА, СЧАСТЬЕ, ЛЮБОВЬ и пр )
Для решения поставленных в нашем исследовании задач наиболее приемлем первый подход В связи с этим в данной главе рассматриваются проблемы изучения картины мира как основы мировидения человека и
концепта как одного из средств ее формирования, показывается соотношение концептов и единиц языка, в частности роль номинативного и метафорического полей как отражения языковой картины мира, выявляются составляющие концепта, его этнокультурная специфика
Наивная картина мира как факт обыденного сознания воспроизводится в лексических единицах языка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью Поэтому выражение «языковая картина мира» в достаточной мере условно образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, является неполным и схематичным, он сплетается из признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств
Большую роль в создании языковой картины мира играют так называемые стереотипы языкового (и национально-культурного) сознания Например, в итальянском языке используется выражение ne е passata di acqua sotto i ponti' - много воды утекло под мосты (с тех пор утекло), совпадающее с испанским ha pasado mucha agua bajo los puentes, cp также ha caído mucha agua — много воды выпало Во фриульском языке в этом случае используется слово ajar - воздух ind' è passât parsore dai cuvierts -много воздуха прошло над крышей, несмотря на то, что образ утекшей воды также ассоциируется с ушедшим временем Ср в русском языке что прошло, то в воду ушло, много (с тех пор) воды утекло С другой стороны, aghe passade - утекшая вода - символизирует во фриульском языке уходящее время passâ l'aghe — букв протечь воде (об ушедшем времени) Ср ит. bere (passare) le acque Этот метафорический смысл отражен также в пословице aghe passade по masane plui — букв утекшая вода не мелет -прошлого не воротишь - ср ит acqua passata, non macina più. В этих выражениях отражаются античные представления о времени как реке Следовательно, стереотип времени может не полностью совпадать в разных языках
Одно из самых существенных различий слова и концепта связано с их внутренним содержанием Внутреннее содержание слова - это комплекс его семантических и коннотативных значений Содержание концепта - это своего рода совокупность смыслов (JIА Грузберг) Исследование концепта опирается, прежде всего, «тексты культуры» пословицы, поговорки, афоризмы, устойчивые сочетания слов, названия известных произведений духовной культуры, распространенных научных теорий, концепции, выработанные в литературных произведениях
Этнокультурная специфика признается неотъемлемой составляющей концепта Утверждение о роли эмоциональной сферы в формировании национального языкового сознания представляется особенно ценным, так как исследуемый в данной работе концепт ВОДА вербализуется в различных языках в обширных метафорических полях, связанных с психическим миром человека Сознание носителей языка неоднородно оно имеет несколько уровней Уровень научного сознания меньше всего отмечен национально-культурной спецификой Действительно, вода как химическое соединение водорода и кислорода или как географическое пространство, несомненно, является общей понятийной составляющей концепта любого языка На уровне «обыденного сознания» этнокультурное своеобразие присутствует во всей полноте
Материал фриульского языка в сопоставлении с другими языками подтверждает эту мысль Так, фриульскому pierdisi int'une sedom di aghe (букв «потеряться в одной ложке воды») соответствует английское to drown in an inch of water, to lose one's head over nothing, to give up at the slightest difficulty («утонуть в инче воды, терять голову из-за пустяка, пасовать перед малейшей трудностью»), однако в русском языке это понятие выражено иными вербальными средствами заблудиться в трех соснах, что подтверждает особую значимость для русских концепта ЛЕС Фриульский фразеологизм jessi dut in aghe (букв «быть полностью в воде» - в значении «влюбиться») не имеет концептуального соответствия в русском языке Погруженность в воду в русском языковом сознании является, скорее,
метафорическим переосмыслением богатства купаться (утопать) в роскоши
Этнокультурные метафоры являются важным элементом языковой картины мира Они отображают способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества Параметры могут быть самые разнообразные наличие, отсутствие или преобладание в метафорах языка какого-либо из четырех стихий (земля, огонь, воздух, вода), контекст, в котором они употребляются, соотнесение чувств, эмоций, личностных качеств к органам человеческого тела и т д
Выявление понятийной, образной и ценностной составляющих концепта основывается на информации, заключенной в естественнонаучных исследованиях, в древнейших и современных философских системах, а также в культурной символике
Так, данные науки свидетельствуют о том, что вода является уникальным веществом, характеризуемым такими признаками, как высокие температуры кипения и замерзания, уникально высокая теплоемкость, исключительно высокое так называемое поверхностное натяжение, капиллярность, а также способность быть универсальным растворителем Вода играет роль сверхпроводника электромагнитных волн определенной частоты и интенсивности, обеспечивая обмен информацией между долями органов внутри организма Как показывают исследования последних лет, вода обладает памятью, основанной на ее способности сохранять структурно-информационные свойства во времени.
Можно предположить, что уникальные свойства воды, осознанные человечеством и отраженные в одних и тех же образах в мифах, философии, искусстве, литературе и языке разных народов, дают основание считать воду культурной и языковой универсалией Это предположение может быть включено в более широкий контекст мифологического развития этносов и культур, общность которого подтверждают результаты современной типологии лингвистических универсалий Сравнительные исследования мифологий народов мира также располагают данными о принципиальном
сходстве основных мифологических персонажей, образов и сюжетов В каждой культуре обнаруживаются характерные именно для нее особенности интерпретации древних архетипов, своя неповторимая комбинация общеизвестных смыслов Сложившийся в древности натурфилософский язык четырех стихий земли, воды, воздуха и огня — позволяет прочитать и расшифровать составляющие национальной культуры каждого народа
В мифологической картине мира, в разных культурах ритуалах, обрядах и культах, связанных с водой, Вода выступает как символ чистоты, рождения и смерти, движения и изменения, интуиции и мудрости Архетип Вода является одним из ключевых в древних философских системах, образ воды занимает особое место в современных гуманитарных теориях XX века, в психоаналитической концепция 3 Фрейда и в системе архетипов К Юнга, в трудах современных философов Гастона Башляра, Ивана Иллича, Георгия Гачева С водой связаны символы материальной и духовной культуры; вода выступает как источник образности в искусстве и литературе
Остатки мифологических представлений о природе воды, уцелевшие в сознании носителей языка, могут быть отмечены в словоупотреблении в разных языках, в том числе во фриульском языке, который явился предметом нашего исследования
В третьей главе «Номинативное и метафорическое поля АСНЕ/ ВОДА во фриульском языке как отражение универсального и национального мировндения» рассматриваются номинативное и метафорическое поля АОНЕ/ВОДА во фриульском языке в их взаимосвязи, на основе чего устанавливаются основные составляющие концепта АСНЕ/ВОДА понятийная и образная В соответствующих разделах нашей работы подробно рассматривается фриульская паремиология
Номинативное поле формируют семантические отношения, отражающие реальные связи, естественное соположение вещей в природе, присущие им действия и свойства Номинативное поле представлено в виде трех групп, включающих единицы различных частей речи, существительных (выявлено 16 подгрупп), глаголов (9 подгрупп) и прилагательных (4
подгруппы) в их прямых значениях, связанных семантически и словообразовательно с архилексемой поля - существительным адке, что отражено в разработанной нами классификации
Объем выборки составляет более 772 единицы Исследуются особенности словообразовательной структуры слов водной семантики, атрибутивные и глагольные сочетания со словом aghe и другими словами данного семантического поля В основу описания метафорического поля АОНЕ/ ВОДА положен принцип выделения основных когнитивных зон, формируемых лексикой номинативного поля, которая приобрела в языке переносные значения Это следующие тематические пласты жизнь-смерть, время, человек, мир чувств, нравственный опыт, деньги, начало (происхождение), количество, природа, движение (изменение) Каждая группа метафорического поля включает слова разных частей речи, а также фразеологизмы и пословицы В нашей работе мы рассматриваем метафору в рамках когнитивного подхода - как языковой, когнитивный и культурный феномен (Дж Лакофф, М Джонсон). Наиболее продуктивной представляется мысль авторов о том, что «метафора принадлежит не только языку, т е не только словам», что «процессы человеческого мышления во многом метафоричны. Это то, что имеется в виду, когда мы говорим, что концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека» (Лакофф, Джонсон 2004 27)
Таким образом, следуя логике рассуждения авторов, можно говорить о метафоричности концепта метафора является своего рода проекцией концепта на язык
Одной из причин широкой сочетаемости слова aghe, его предрасположенности к образованию многочисленных символических значений является его принадлежность к основному словарному фонду Во фриульском языке отражаются универсальные представления о воде как могущественной стихии, благотворном и в то же время разрушающем начале
Формирование метафорического смысла у слов «водной» семантики связано с основными свойствами воды ее растворяющей способностью, текучестью, прозрачностью, способностью переходить из одного состояния в другое
Исследованный лексический материал позволяет сделать некоторые выводы относительно особенностей данного семантического поля во фриульском языке
1 Архилексемой исследуемого семантического поля является слово aghe Фриульское aghe не образует уменьшительных форм, как и в большинстве романских языков (ит acqua, франц eau), за исключением испанского, где наряду с agua в разговорной речи употребляется agüita В русском языке известны три слова вода, водичка, водица Переносные значения aghe имеет только в составе устойчивых словосочетаний, в отличие, например, от русского языка, где вода помимо своего прямого значения имеет значение бессодержательности, малой ценности По отношению к речи данное слово означает «многословие при бедности содержания, пустые, бессодержательные фразы» Не доклад, а сплошная вода, применительно к жидкостям (не являющимся водой) — их низкое качество не кровь в жилах, а водица, вода, а не вино. Во фриульском языке в этих значениях выступают слова lavuache — сточные воды, грязная вода; brûd, sbrudie - бурда, варево, помои Ср ит brod, brodaglia, исп de agua у lana - ерунда, чепуха, букв вода и шерсть Интересно, что так или иначе в этих единицах присутствует семантический компонент «вода» Во фриульском языке слово aghe не используется для обозначения высокого качества драгоценных камней (чаще всего бриллиантов) Ему соответствуют di cartel, di prime rie - букв первой линии Ср в русском языке бриллиант чистой воды То же словоупотребление находим в ряде романских языков, исп de hermosa agua, ит più bell'acqua -чистой, воды, настоящий, истинный
2 Показателями коммуникативного потенциала слова aghe во фриульском языке является его словообразовательная продуктивность и широкая сочетаемость Следует отметить, что во фриульском языке для образования слов водной семантики используется три корня собственно фриульский
(agadic - водяной и др ), латинский (aquario - аквариум и др ) и греческий (idric - водный и др ) Для нас наибольший интерес представляет словообразовательное гнездо слова aghe В него входят слова разных частей речи agacâl — болото, agacon - лужа, agadîn - сок, кровь, жизненные силы, aghtc- влага, лимфа; источник чистой воды, agarole - легкое, низкосортное вино, вино пополам с водой, акварель; agane - нимфа, красивая девушка, agadôr - водоотвод, горло, agadorie - шутл горло, agadic, agadôs, agados -водяной, мокрый, водянистый, жидкий, полный слез, inagât - водянистый, adagâ - обезвоживать, осушать, inagâ — затоплять, разбавлять, погружаться, inagâsi - затапливаться
3. Несомненный интерес представляют фриульские фразеологизмы со словом aghe, не имеющие в итальянском языке соответствия acqua Например, lâ cuintri aghe - плыть против течения; букв идти против воды; ср ит andaré contro corrente, jessi dut m aghe - влюбиться по уши, букв быть полностью в воде, ср. ит. prendere una cotta — свариться, schassâj l'aghe dal stomi a un -бить кого-нибуть беспощадно, букв выплескивать воду на кого-нибудь, ср ит batiere facendo male
4 Доминантой внешней среды во фриульской языковой картине мира является дождь с его многочисленными разновидностями отмечено около 30 номинаций дождя В этом фриульский язык сходен с испанским Лексических единиц, обозначающих «дождь», в итальянском языке значительно меньше
5. Наибольшей метафорической активностью обладают слова с общим семантическим компонентом «дождь», «слезы», а также содержащие признак «сухой» Во фриульском языке множество фразеологизмов и пословиц связано с дождем и слезами fâ la ploe е il bon timp - иметь большое влияние; букв вызывать дождь в нужное время, по sta tajá I 'arbul che ti à parât de ploe -не нужно причинять себе вред, букв не нужно рубить дерево, которое защищает тебя от дождя, la ploe cujete 'е travane la tiare - капля долбит камень, букв от дождя намокает тиара (корона)
6. По нашим наблюдениям, во фриульском языке широко представлено определение качеств человека, основанное на метафоре воды Отсутствие
воды метафорически осмысляется как отрицательное свойство Во фриульском языке данная лексико-семантическая группа особенно продуктивна Это касается как физической характеристики человека, так и его моральной оценки Например, прилагательное scridêl - немощный, букв сухой, высушенный fate viele е scridele, по si è plui mote di chase - сделавшись старой и немощной (высохшей), она больше не может следить за домом Характерно, что в итальянском языке во многих случаях нет прямого соответствия этим метафорам Ср ит diventala vecchia е rinsecchita, non si è príi mossa da casa Физическая слабость передается также при помощи следующих слов и выражений sidiât - сухой, истощенный, изнуренный, sec tanche un canfín, une stiele - худой (сухой), как веревка, щепка, sec un crot di rosade - худой (сухой), как туман росы (парадоксальное сочетание может объясняться тем, что вода, содержащаяся в тумане, незаметна) Отсутствие воды ассоциируется с такими моральными качествами человека, как надоедливость, грубость, глупость, скупость: sechemirindis - надоедливый, скучный человек, букв сухая закуска В качестве синонима выступает слово sechade - надоедливый человек, букв засуха, сухость Глагол sidiâ (сушить) имеет также значение «надоедать» al è simpri che mi sidie sos langancis — он всегда надоедает мне (букв, сушит меня) своими жалобами, sechâ la mari а -надоедать, раздражать Ср наречие a sec - небрежно, грубо, букв сухо Прилагательное scridelît (засохший, пересохший) употребляется в переносном значении «глупый, безудержный, противный» une ridade scridelide - глупый, безудержный смех, 7 bruntulave simpri cvn chê sô vos scridelide — всегда ругала ее своим противным голосом Ср ит. una risata sgangherata (букв разбитый, расшатанный), la rimproverava sempre con quella sua voce fessa (букв глупый) Глагол arsîsi (высохнуть, иссякнуть) метафорически может быть связан с утратой человеком каких-либо качеств la id vene poetiche si è arside - его талант иссяк, букв его поэтическая жилка иссякла Скупость соотносится с лишением другого человека воды al veve metude adun une biele sostance, ma po si è butât tal bevi - он накопил большое состояние, но потом не дал попить Ср аналогичное итальянское aveva messo ínsteme un bel patrimonio, ma poi si è dato
al bere. Русское выражение выйти сухим из воды (избежать заслуженной кары) не могло бы иметь соответствия во фриульском языке 7 В большинстве языков распространено использование слов водной семантики для передачи психических переживаний человека {захлебываться чувствами, захлестывают эмоции) Во фриульском языке наиболее ярко это отражено во фразеологизме jessi dut in aghe - влюбиться, букв быть полностью в воде Сердце, душа отождествляются с неким вместилищем воды-чувства- peraulis di afiet a spissulavin dal so cúr — слова любви изливались из ее сердца Сама душа также сравнивается с водой что дает возможность для образования метафорических выражений, основанных на признаке «глубина» фриул dal fonz dal cur - из глубины сердца, ср излить душу
Если действия, выражающие чувства, эмоции, отождествляются с водой, то их прекращение - с исчезновением воды chel strafat al ä suját in me ogm sperance — скандал неожиданно иссяк (высох)
Вода выступает как антипод чувства, то есть рассудок, в том случае, если ей противопоставлен огонь metí aghe - охладить пыл, умерить страсти, букв залить водой Ср ит versare acqua sul fuoco, gettare acqua sul fuoco -лить воду на огонь, с другой стороны, бурлящая вода ассоциируется с волнением ит calmare le acque - разрядить обстановку, букв успокоить воду С бурлящей водой обычно ассоциируется сильное проявление чувств, волнение Во фриульском языке можно обнаружить переносные значения для глагола bull - кипеть й sang j bulive tes venís - кровь закипает в венах Ср в ит й sangue gli bolhva nelle vene Существительное bulidure (кипение) имеет переносное значение «волнение» В итальянском языке его эквиваленты agitazione, subbuglio семантически не связаны с водой, фриульскому mi bol (я вскипаю, волнуюсь) соответствует в ит fremo, что также не связано с водной семантикой В русском языке мегафора «кипящей воды» обычно связана с отрицательными эмоциями страсти кипят, кипеть негодованием, злоба кипит в сердце Во фриульском языке значение этой метафоры шире al á di rivä il moros, e ä il cür m bulidure — должен появиться любимый, и сердце в кипении (волнении)
Сила чувства во фриульском, как и во многих других языках, ассоциируется с погружением в воду, потоком воды, переливанием ее через край, то есть с большим количеством воды, причем это могут быть и слезы, и пот. Глагол stramontâ (переливаться через край, затоплять, выходить из берегов) обозначает чувство, подчинившее себе человека la pôre nus à stramontâts e alore o sin schampâts - букв страх перелился через край (взял верх), и теперь мы убегаем Соответственно, малое количество воды оценивается отрицательно une gotute di sudor butade par amôr - ничего не сделано ради любви, букв капля пота пролита за любовь Ср ит una goccia di sudore versato per amore
Вода во фриульском языке выступает и как средство избавления от страдания, смягчения горя umiliâ — успокаивать, усмирять гнев, смягчать горе, боль, букв увлажнять, смачивать Ср лат aspergere alicui aquam — подбодрить, букв опрыскать водой Это значение отражено во фриульских устойчивых словосочетаниях и поговорках umiliâ il dolor, umiliâ une dulït -облегчить боль, il timp al umihe lis penis d'amôr - время смягчает муки любви, spose bagnade, spose furtunade - промокшая невеста - счастливая невеста Ср ит sposa bagnata sposa fortunata
8 Известно, что Средиземноморская цивилизация, которая объединила ряд мощнейших культур греческую, римскую, ближневосточную, египетскую и другие, оказала сильное влияние на всю европейскую культуру Море стало некоей точкой нравственного отсчета Отождествление жизни и моря, жизненного пути и морского путешествия, человека и корабля имеет древние мифологические корни, что отражается во фриульских и итальянских пословицах и фразеологизмах например, il montai al è taront e cui nol sa nadâ mal va a fons - земля круглая, и никто не может проплыть ее всю - жизнь бесконечна, ср ит mondo è rotondo e chi non sa nuotare va a fondo, judâ la barche - сохранять жизнь, сводить концы с концами, букв облегчать корабль, ср ит mandare avanti la baracoa - отправить вперед корабль О моменте смерти говорится в выражении podessino anche noaltris rivâ in puart cu la barche plene e la chámese nete - мы можем прибыть в порт с полной
лодкой и чистой совестью Ср аналогичное итальянское potessimo anche noi arrivare in porto con la barca piena e la eos cierna pulita В то же время море отождествляется с опасностью, что отражено в латинской поговорке fida terra, infidum mare - земля надежна, море коварно. Во фриульском и итальянском языках обнаруживаем пословицы с тем же значением фриул laude il mar e tenti a tiare, итал. loda il mare e tienti alla (rimam a) terra (riva) - море хвали, да держись земли, дальше от моря - меньше горя.
9. Отношение к воде, как можно заметить, исследуя факты языка, противоречиво. ГЬпь воду значит «жить» (ср упиваться жизнью) и одновременно «тратить жизнь», что отражено во фриульском в выражении al à tignût bevût un fregul di masse dute la sô vite — он выпил полностью свою жизнь Ср ит ha bevuto un ро' troppo tutta la vita, исп sus fuerzas se van agotando - его силы вытекают по капле, рус выпить чашу до дна, исчерпать жизненные силы
Надежда на изменение жизни к лучшему ассоциируется в языковом сознании с движением вверх (ср дела пошли в гору) Примечательно, что во фриульском и итальянском языках это движение связано с водой, что отражено в пословице di fieste a va a chapâ i ajars о a bevi lis aghis in montagne — все изменится к лучшему, букв в день праздника поменяется ветер или вода потечет в гору Ср ит in giorno difiesta va a cambiar aria o a passare le acque in montagna
Итак, мы видим, что вода отождествляется и с жизнью, и со смертью Образ воды отражает представление человека о жизни как о чем-то таинственном и непонятном
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В частности, говорится о том, что на основании составленного фрагмента фриульско-русского словаря, выявлена структурная организация семантического поля AGHE/ВОДА во фриульском языке и определены особенности функционирования единиц данного поля, исследована фразеология и паремиология фриульского языка
Слово aghe во фриульском языке обнаруживает широкую сочетаемость, входит в состав многих сложных слов, образует множество метафорических глагольных сочетаний Такая активность слова aghe является важнейшим доказательством значимости концепта AGHE/ВОДА во фриульской языковой картине мира Главная особенность данного концепта состоит в его неоднозначности, в том, что слова «водной» семантики могут иметь во фриульском языке как положительную, так и отрицательную оценочную коннотацию с преобладанием отрицательной Вода - не только предмет материального мира, но и мира культуры и может быть рассмотрена как культурный концепт
Проведенное исследование позволяет уточнить место и роль фриульского языка в системе романских языков, выявить его своеобразные черты, показать особенности формирования фриульской национальной картины мира Анализ лексического материала дает возможность расширить представления о соотношении универсальной и этнокультурной составляющих одного из базовых концептов - концепта AGHE/ВОДА во фриульском языке Рассмотрение отдельных ценностных концептов на языковом материале открывает широкие перспективы для сравнительного анализа различных культур, выявления в них черт сходства и различия
Основное сордержание диссертации отражено в следующих публикациях
1 Седова М А Концепт «ВОДА/AGUA» в русском и испанском языках как особенность национального мироощущения // Тезисы Второго Международного конгресса студентов, молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука - третье тысячелетие» в Москве 15-19 апреля 2002 г -М, 2002 - С 99-100
2 Седова МА Концепт «вода» в русском и испанском языках // Слово Грамматика Речь Сб научно-методических статей по преподаванию РКИ Вып IV - Изд МГУ, М , 2002 - С 92 - 97
3 Седова М А Философия понятия «вода»/ «aqua» и ее отражение в художественных текстах (на примере творчества А Ахматовой и
И Бродского) // Голоса молодых ученых Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов - М, 2003 - Вып 13 -С 164-172
4 Седова МА Метафорическое осмысление слов «водной» семантики в русском и испанском языках // Голоса молодых ученых Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов -М,2004 - Вып 15 -С 175-186
5. Седова МА Значение универсальной реалии «ВОДЛ/АСША» для лингвистического ареала Венеция-Фриули // Голоса молодых ученых Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов -М,2004 - Вып 15 - С 187- 196.
6. Седова М.А Опыт составления фриульско-русского словаря (в свете истории фриульской лексикографии) // Голоса молодых ученых Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов -М , 2004 - Вып 16 -С 168-177
7 Седова М.А. Метафорическое поле АСНЕ/ВОДА во фриульском языке (мир человека) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - №1. - 2007. - С. 115121.
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01 12 99 г Подписано к печати 22 02 2007 г Формат 60x90 1/16 Услпечл 1,5 Тираж 100 экз Заказ 091 Тел 939-3890 Тел/Факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им MB Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Седова, Мария Александровна
Введение.
Глава 1. Фриульский язык. Исторический и социолингвистический очерк.
1.1. Актуальность изучения малых языков в начале XXI столетия.
1.2. Географическое и лингвистическое определение границ Фриули.
1.3. Краткий исторический очерк Фриули.
1.4. Социолингвистические сведения
1.4.1. Развитие социолингвистической ситуации во Фриули.
1.4.2. Общее число носителей языка.
1.4.3. Территория распространения фриульского языка.
1.4.4. Современное состояние фриульского языка и его юридический статус.
1.4.5. Место фриульского языка в системе образования.
1.4.6. Письменные памятники на фриульском языке. Формирование единой литературной нормы.
1.4.7. Открытие поэтического духа фриульского языка. Творчество Пьера Паоло Пазолини.
1.4.8. Венеция - город, породненный с водной стихией.
1.4.9. Распространение фриульского языка в средствах массовой информации.
1.5. Из истории научного изучения фриульского языка.
1.5.1. Общие сведения.
1.5.2. Определение места фриульского языка среди других романских языков и диалектов. «Ретороманский вопрос».
1.5.3.Вопрос о статусе фриульского языка. Диалект или язык?.
1.5.4. Изучение грамматики и фонетики фриульского языка.
1.5.5. Исследование лексики фриульского языка.
1.5.6. Проблема билингвизма во Фриули.
1.5.7. Словари фриульского языка.
1.6. Фриульская эмиграция.
1.7. Культурное возрождение Фриули.
1.8. Выводы.
Глава 2. Концепт как категория современной когнитивной науки.
2.1. Язык - духовная среда народа.
2.2. Языковая личность как объект лингвистического изучения.
2.3. Понятие языковой картины мира.
2.4. Становление термина «концепт» в современной лингвистике.
2.4.1. Значение и употребление слова концепт в современном языке.
2.4.2. Исторические корни учения о концепте. Концептуализм Пьера Абеляра.
2.4.3. Когнитивная революция XX века. Теория концепта С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачева.
2.4.4. Концепт в ряду терминов, синтезирующих элементы языка и культуры
2.4.5. Концепт как отпечаток культуры.
2.5. Концепт как многомерное образование. Составляющие концепта.
2.5.1. Понятийная составляющая концепта.
2.5.2. Образная составляющая концепта.
2.5.3. Ценностная составляющая концепта.
2.6. Соотношение концептов и единиц языка.
2.7. Этнокультурная специфика концепта.
2.8. Выводы.
Глава 3. Семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке как отражение языковой картины - мира
3.1. ВОДА как универсалия и как национальный образ.
3.1.1. Основные причины общности развития культур и языков.
3.1.2. Универсальное и национально-специфическое в фразеологии, основанной на метафоре воды.
3.2. Семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке.
3.2.1. Семантическое поле как фрагмент лексико-семантической системы.
3.2.2.Современные лингвистические исследования, посвященные семантическому полю ВОДА.
3.2.3. Номинативное и метафорическое поля AGHE/ВОДА во фриульском языке.
3.2.3.1. Принципы построения семантического поля.
3.2.3.2. Существительное AGHE/ВОДД как центр семантического поля.
3.2.3.3. Имена существительные «водной» семантики.
3.2.3.4. Глаголы, обозначающие действия, связанные с водой.
3.2.3.5. Имена прилагательные, обозначающие свойства воды и свойства объектов, обусловленные водой.
3.2.4. Метафорическое поле AGHE/ВОДА как отражение образной составляющей концепта.
3.2.4.1. Понятие языковой метафоры.
3.2.4.2. Основные тематические пласты метафоры воды.
3.3. Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Седова, Мария Александровна
Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания -одна из определяющих характеристик науки XX - начала XXI в. В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления к синтезу стала активизация культурологических исследований, предмет которых - феномен культуры - включает в себя все многообразие деятельности человека. В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология - наука, посвященная «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия 1996:217).
Задача лингвокультурологии в том, чтобы выявить культурную значимость языковой единицы на основе ее соотнесения с известными кодами культуры (Маслова 1997:10-11). В середине XX столетия появляется новое направление в науке, тесно связанное с лингвокультурологией, -когнитивистика, занимающаяся человеческим разумом и мышлением, а также теми ментальными, психическими, мыслительными процессами и состояниями, которые с ними связаны. Это придало новое направление лингвистическим исследованиям. В 80-е гг. XX столетия рождается когнитивная лингвистика. Ее возникновение было вызвано новым пониманием языка и выделением в нем его ментального и психического аспектов. Было выявлено, что информация, которую передает язык, определенным образом структурирована и представлена в языковой картине мира, обобщающей человеческий опыт.
Знание о мире, по мнению многих исследователей, аккумулируется в определенных единицах - концептах. Слово предстает не только как знак вещей, явлений, процессов, но и как знак культурного, общего понятия. В рамках когнитивной парадигмы анализ концепта как единицы тезауруса позволяет обратиться ко всей полноте человеческого опыта. Обращение к когнитивным структурам позволяет дать реальные объяснения функционированию языка; собственно лингвистический анализ, по сути, оперирует только «верхушкой айсберга» (Кубрякова 1998). Концепты возникают в сознании человека как отклики на предшествующий языковой опыт в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический. Понятие «концептосферы» (Лихачев 1993) помогает объяснить, почему язык является не только средством общения, но и неким концентратом культуры нации.
В настоящее время концепты и языковая картина мира изучаются в разных направлениях (см. работы Н.Д. Арутюновой, J1.B. Балашовой, В.Г. Гака, Н.А. Илюхиной, В.В. Колесова, И.Б. Левонтиной, М.М. Маковского, Ю.С. Степанова А.Д. Шмелева). Благодаря концептологическому подходу стало возможным обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии. Концептуально-культурологическое направление активно развивается в современной лингвистике, расширяя ее предмет и вовлекая в круг ее интересов все больше новых явлений (Нерознак 1998: 80-85).
Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, знание исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и проникновение в образ мышления нации, стремление взглянуть на мир с «точки зрения» носителей этой культуры.
Каждый язык имеет свое уникальное семантическое пространство, и только в контексте этого пространства можно осмыслить специфику отдельного фрагмента языка. «Внутренняя форма языка, его система образности, вне всякого сомнения, являются самыми яркими маркерами неповторимой «индивидуальности» любого языка» (Корнилов 1999:144). Исследователи отмечают, что «не только мысли могут быть «продуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого. Иными словами, есть понятия, фундаментальные для модели одного мира и отсутствующие в другом» (Падучева 1996:21).
Чтобы взглянуть на мир глазами другой культуры, необходимо решить вопрос о том, насколько взаимопроницаемы понятийные миры, образуемые разными языками. Этот вопрос тесно связан с научными представлениями о едином понятийном базисе человеческого сознания, о так называемом «психологическом единстве человечества». Ряд ученых убеждены в том, что различные культуры используют разные понятия и образуют совершенно особые ментальности, другие уверены, что «за разнообразием культур стоит единый, универсальный набор базовых понятий» (Корнилов 1999:144). Можно согласиться с мнением о том, что существуют понятия, специфичные для данной культуры, но есть также некоторые фундаментальные понятия, которые отражаются в лексической системе всех языков мира. «Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура. Пришло время для согласованных усилий по выявлению общего набора понятий, лежащих в основе психологического единства человечества» (Вежбицкая 1996: 321-322).
Знания о мире каждого народа ограничиваются природно-климатической средой, отличающейся от условий обитания других этносов. Подвергаться лексикализации могло только то, что присутствовало в этой непосредственно воспринимаемой среде обитания, весь же остальной мир, единый и многообразный, был недоступен восприятию, следовательно - не подвергался лексикализации и не включался в выстраиваемую этим этносом модель мира. Географическая среда оказала воздействие на физиологию, психологию и на историческую судьбу каждого народа. Так, в языках народов, живущих в жарком климате, существуют слова, переводимые как снег, но найти эквиваленты словам типа поземка, пурга, вьюга, наст, ледоход трудно, а иногда и невозможно.
В тех случаях, «когда речь идет о материальных объектах, которые в полной мере даны человеку в физических ощущениях и которые могут быть им легко представлены» (Корнилов 1999:157), вполне обоснованным представляется использование понятия прототип. Концептуальные универсалии могут иметь различные прототипы, т.е. в каждом языке (следовательно, в коллективном языковом сознании) универсальному концепту соответствует свой национально-специфический образ этого концепта.
Каждый народ видит мир по-своему, это зависит «от того участка мирового бытия, который достался, доверен на жизнь каждому народу: от особого сочетания первостихий- земли, воды, воздуха, огня - которое отлилось и в составе человека (этническом и духовном), и в быту, и в слове» (Гачев 1995:180). При всех различиях природно-климатических и географических условий, к основным составляющим национальной культуры каждого народа, ее базовым концептам можно отнести сложившиеся в древности архетипы: «земля», «воздух», «огонь» и «вода».
Концепт ВОДА относится к числу важнейших в сознании и культуре человека (Н.В.Гришина, В.В.Колесов, М.М.Маковский, Ю.С.Степанов). Изучению метафорического поля ВОДА и его отдельных фрагментов в русском языке и их концептуализации посвящен ряд работ (И.В.Войтещук, Н.В.Гришина, Г.Н.Скляревская). Наличием широкого круга исследований, в которых получила освещение лексика данного семантического поля, подтверждается привлекательность избранного фрагмента языковой картины мира для лингвистического изучения.
Актуальность настоящего исследования определяется как перспективностью дальнейшего развития лингвокультурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем. В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитеты. Едва ли не единственной фундаментальной работой в этой области является исследование О.А.Корнилова (Корнилов 1999). Актуальным представляется также обращение к одному из малых романских языков (фриульскому) с целью выявления его этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.
Предметом исследования в данной диссертации является фрагмент фриульской национальной картины мира, репрезентированный посредством единиц семантического поля AGHE/ВОДА. Понятие «семантическое поле» трактуется как связующий элемент между семантическим пространством, отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира.
Объектом исследования является лексика, фразеология и паремиология фриульского языка с общим семантическим компонентом «aghe/вода». Всего в работе анализируется 772 лексических и 166 фразеологических единиц, а также 48 пословиц - всего 986 единиц. В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского, английского и русского языков.
Цель исследования состоит в выявлении роли универсального концепта ВОДА в формировании языковой картины мира, отражающей национальный менталитет, на примере фриульского языка.
Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:
1. Обосновать теоретическую базу и методы комплексного исследования концепта. Показать связь языка с мифологической и научной картинами мира, определяющую его своеобразие.
2. Обобщить информацию о роли воды в естественнонаучных исследованиях, в древнейших и современных философских системах, а также в культурной символике. Определить роль архетипа «вода» в мифологической картине мира.
3. Рассмотреть слово aghe, представляющее одноименный концепт во фриульском языке, в следующих аспектах: этимология слова; полисемия; словообразовательные связи; парадигматические и синтагматические отношения; паремиология и фразеология.
4. Описать семантическое поле AGHE/ВОДЛ во фриульском языке: определить принципы отбора в состав изучаемого поля лексико-семантических вариантов слов и фразеологизмов; осуществить структурирование поля на основе учета однородной денотативной направленности входящих в него единиц; определить специфику единиц описываемого поля с точки зрения их структурных и частеречных характеристик.
5. Выявить и описать особенности концептуализации, которые зафиксированы в значениях единиц поля, соотносящихся с разными типами денотата.
6. Исследовать систему метафорических значений слов «водной семантики», связанных с определенными тематическими пластами, такими как «Жизнь-смерть», «Время», «Человек», «Мир чувств», «Нравственный опыт» и т.д.
7. Составить фрагмент фриульско-русского словаря с общим компонентом «aghe» на основе имеющихся двуязычных словарей.
Методологической базой предпринятого исследования явилось положение о диалектической связи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Работа основана на достижениях отечественной и зарубежной когнитивистики, романистики и компаративистики. и
Цель и задачи исследования определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы системно-структурного, историко-этимологического и культурологического исследования материала. Отбор и анализ единиц семантического поля AGHE/ВОДЛ осуществлялся на основе использования комплекса методов и приемов исследования: сплошной выборки, анализа дефиниций, систематизации единиц по денотативным классам. Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа.
Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей фриульского языка, двуязычных фриульских словарей (фриульско-итальянского и фриульско-английского), а также словарей русского и испанского языков:
Schwamenthal R., Straniero M.L. Dizionario dei proverbi italiani e dialettali. 6.000 voci e 10.000 varianti dialettali. RCS Rizolli Libri S.p.A., Milano, 1999; Faggin G. Vocabolario della lingua friulana. Udine, 1985, vol. 1-2; Pellegrini G.B., Cortelazzo M., Zamboni A et al. Dizionario etimologico storiko friulano. Udine, 1984 - 1987, vol. 1-2; Pirona G.A., Carletti E., Corgnali G.B. II Nuovo Pirona. Vocabolario friulano. 2-a ed. Con aggiunte e correzioni riordinate da G. Frau. Udine, 1992; Nazzi G. Vocabolario italiano-friulano. 1993, Ed. Messaggero Veneto; Nazzi G., Saidero D. Friulian dictionary. English - Friulian/ Friulian - English. Udine, 2000; Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М., 2005; Diccionario Espanol - Ruso. Под редакцией Нарумова Б.П.
- М., 1988; Diccionario de uso del Espanol. Moliner M. - Madrid, 1992; Русско-испанский словарь Хусто Ногейра и Г.Я. Туровера; Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2001; Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.
- М., 1997. Другие источники указаны в библиографии.
Ряд материалов был получен в результате стажировки автора в Италии в 2002 году (г. Падуя).
Научная новизна исследования. В диссертации впервые проведено описание концепта ВОДА на материале одного из малых романских языков с лингвокультурологической и когнитивной позиций, составлен фрагмент фриульско-русского словаря, включающий 986 статей, на основании которого выявлена структурная организация семантического поля AGHE/ВОДА во фриульском языке и определены особенности функционирования единиц данного поля.
Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование позволяет уточнить место и роль фриульского языка в системе романских языков, выявить его своеобразные черты, показать особенности формирования фриульской национальной картины мира. Анализ лексического материала дает возможность расширить представления о соотношении универсальной и этнокультурной составляющих одного из базовых концептов.
Практическая значимость работы. Результаты и методика исследования могут служить основой для дальнейшего анализа универсальных концептов в разных языках. Привлечение материала других языков (итальянского, испанского, английского, русского) к исследованию фриульской лексики представляется важным не только в теоретическом плане (для изучения глубинного смысла слов в сопоставляемых языках), но и для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций. Обращение к понятию «концепт» важно не только в научном плане, но также для преподавания филологических дисциплин в школе и вузе.
На защиту выносятся следующие положения: 1.Уникальные свойства воды, отраженные в одних и тех же образах в мифологии, философии, искусстве, литературе и языке разных народов, дают основание считать понятие «вода» культурной и языковой универсалией.
2. Сложившийся в древности натурфилософское противопоставление четырех стихий: земли, воды, воздуха и огня - позволяет прочитать и расшифровать составляющие национальной культуры каждого народа.
3. Семантическое поле AGHE/ВОДЛ во фриульском языке включает в себя два вида лексических объединений: номинативное поле и метафорическое поле. Они соответственно позволяют установить основные составляющие концепта: понятийную и образную. Номинативное поле формируют семантические отношения, отражающие реальные связи, естественное соположение вещей в природе, присущие им действия и свойства; эти слова в основном свободны от какой-либо коннотативности. Метафорическое поле обнаруживает семантическую зависимость от номинативного поля, и его границы не могут быть определены вне зависимости от границ номинативного поля; при этом употребление слов, составляющих данную группу, по большей части характеризуется отрицательными коннотациями.
4. Процессы регулярной метафоризации концентрируются вокруг определенного и ограниченного круга денотатов. Концепт AGHE/ВОДЛ во фриульском языке содержательно связан с концептами ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ.
5. Значения слов, относящихся к основному словарному фонду, развитие в них определенных коннотаций, обусловлено реалиями национальной культуры, в силу чего при исследовании лексики необходимо учитывать тип культуры, особенности религии и философского мышления (фриульский язык соотносится с культурой Средиземноморья, христианским осмыслением духовной жизни, философией античности).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на Втором Международном конгрессе студентов, молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука -третье тысячелетие» в Москве (2002 г.). Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, на семинарах аспирантов. По теме диссертации опубликовано 6 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке"
3.3. Выводы
Слова со значением «вода» в разных языках явились объектом внимания многих лингвистов в их стремлении установить древние индоевропейские связи. Общность исторических связей стала важной предпосылкой для формирования универсальных признаков слов «водной» семантики. Этому способствовали и уникальные свойства воды, одинаково осмысленные в разных культурах.
Современные лингвистические исследования, посвященные семантическому полю ВОДА, проведены на материале русского языка. Есть также ряд работ, в которых рассмотрены некоторые аспекты этой темы на материале испанского и английского языков. Однако как концепт ВОДА в этих работах не рассматривается.
В данной главе были рассмотрены номинативное поле и метафорическое поле AGHE/ВОДД во фриульском языке. Номинативное включает единицы различных частей речи: существительных, глаголов и прилагательных в их прямых значениях, связанных семантически и словообразовательно с архилексемой поля - существительным aghe, что отражено в разработанной нами классификации. Объем выборки составил 772 единицы. Нами были исследованы особенности словообразовательной структуры слов водной семантики, атрибутивные и глагольные сочетания со словом aghe и другими словами данного семантического поля.
Семантическое поле является способом отражения эмпирического опыта в языке. Анализ состава и семантического взаимодействия членов номинативного поля AGHE/ВОДД позволяет выявить комплекс знаний (смыслов), структурирующих концепт, ядерный состав его элементов: а) вода - это жидкость, то есть нестабильная по форме субстанция, обладающая свойством течь и принимать форму сосуда или водоема; б) в природе существует в виде водоемов и атмосферных осадков; в) имеет визуальные, тактильно-вкусовые, киестетические характеристики; г) входит в состав живых организмов и веществ; д) используется человеком в хозяйственной деятельности; е) опасная для человека среда.
Было обнаружено, что процессы регулярной метафоризации концентрируются вокруг определенного и ограниченного круга денотатов. Нас интересовали те семантические сферы, которые объединяют переносные значения слов «водной» семантики: время, жизнь и смерть, психические процессы и др. Каждая группа метафорического поля включает слова разных частей речи в их переносном значении, а также фразеологизмы и пословицы.
Одной из причин широкой сочетаемости слова aghe, его предрасположенности к образованию многочисленных символических значений является его принадлежность к основному словарному фонду. Во фриульском языке отражаются универсальные представления о воде как могущественной стихии, благотворном и в то же время разрушающем начале.
Заключение
В диссертационной работе был исследован концепт AGHE/ВОДЛ во фриульском языке - одном из малых романских языков. В связи с этим в первой главе были рассмотрены следующие вопросы: становление термина «концепт» в современной лингвистике; исторические корни учения о концепте, в частности концептуализм Пьера Абеляра; теория концепта С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачева; концепт и понятие в интерпретации В.В. Колесова; определен когнитивный статус концепта, его место в ряду терминов, синтезирующих элементы языка и культуры; показано соотношение концептов и единиц языка; выявлены понятийная, образная и ценностная составляющие концепта, его этнокультурная специфика.
В современном лингвистическом понимании концепта наметились три основных подхода. Для решения поставленных в нашем исследовании задач был выбран следующий подход: в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой частично отражается культура нации. Определяющим в таком подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике, в качестве основного исследовательского средства используется концептуальная модель, при помощи которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления.
Концепт ВОДА относится к числу важнейших в сознании и культуре человека. В работе обобщена информация о роли воды в естественнонаучных исследованиях, в древнейших и современных философских системах, а также в культурной символике. Была также определена роль архетипа Вода в мифологической картоне мира, показана символика воды в разных культурах: ритуалах, обрядах и культах, связанных с водой. Вода выступает в них как символ чистоты, рождения и смерти, движения и изменения, интуиции и мудрости. Архетип Вода является одним из ключевых в древних философских системах; образ воды занимает особое место в современных гуманитарных теориях XX века, в психоаналитической концепция 3. Фрейда и в системе архетипов К. Юнга, в трудах современных философов: Гастона Башляра, Ивана Иллича, Георгия Гачева. С водой связаны символы материальной и духовной культуры: корабль - символ мореплавания и духовного перерождения, Венеция - город, породненный с водной стихией, и другие. Вода является источником образности в искусстве и литературе. Остатки мифологических представлений о природе воды, сохранившиеся в сознании носителей языка, обнаруживаются в разных языках.
В отдельной главе диссертации обобщены исторические и социолингвистические сведения о фриульском языке, значительная часть которых была собрана автором во время стажировки в Италии (г. Падуя). Актуальность изучения малых языков, в частности фриульского, не вызывает сомнения. К этому выводу мы пришли в результате специального изучения географических и лингвистических границ Фриули, истории Фриули, социолингвистической ситуации в этой области, современного состояния фриульского языка и его юридического статуса, места в системе образования. Большую роль в культурном возрождении Фриули и сохранении традиций играют письменные памятники на фриульском языке, распространение фриульского в средствах массовой информации, его научное изучение, составление словарей, деятельность фриульской эмиграции. Открытием поэтического духа фриульского языка мы обязаны творчеству Пьера Паоло Пазолини.
В результате проведенного исследования мы пришли выводу, что фриульский язык представляет собой достаточно изолированный в составе
Романии диалектный вид, так как по структуре его нельзя объединить ни с венецианскими диалектами, ни с так называемыми «ретороманскими»; область Фриули богата диалектными разновидностями, которые пока еще мало изучены. Фриульский язык сегодня представляет ряд патуа, которые можно обнаружить на всей территории Фриули, в разных деревнях. Они отличаются употреблением слов, произношением и синтаксисом, однако это не мешает людям понимать друг друга. Во фриульском языке произошли значительные изменения в результате «вторжений» со стороны итальянского и других языков.
Фриульский язык (учитывая все неизбежные ограничения, связанные со спецификой его исторического развития и его современного состояния) способен «покрыть» все сферы человеческой деятельности, которые передаются с помощью других национальных языков, и также характеризуется наличием всех функциональных стилей, которые присутствуют во всех других национальных языках. Поэтому есть все основания считать фриульский языком, а не диалектом.
Фриульский язык явился главным предметом нашего исследования. Нами был составлен фрагмент фриульско-русского словаря, объединяющий слова водной семантики. Словарь включает 986 словарных статей (772 лексемы, 166 фразеологизмов и 48 пословиц), на основании которых была выявлена структурная организация семантического поля AGHE/ВОДЛ во фриульском языке и определены особенности функционирования единиц данного поля; разработана классификация лексических единиц. Система номинативных и метафорических значений семантического поля AGHE/ВОДЛ, являющегося репрезентацией культурно значимого концепта, рассматривалась с лингвокультурологической и когнитивной позиций.
Исследована также фразеология и паремиология фриульского языка с общим семантическим компонентом «aghe». Во фразеологии находят отражение особенности национального менталитета. Знакомство с пословицами и поговорками дает представление о национальной психологии, о жизненных ценностях данного народа. Установлено, что метафорические значения слов «водной семантики» связаны с определенными тематическими пластами, такими как «Жизнь-смерть», «Время», «Человек», «Мир чувств», «Нравственный опыт» и т.д. Концепт AGHE/ВОДЛ во фриульском языке содержательно связан с концептами ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ. В случае необходимости проводилось сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского и русского языков.
Номинативное поле и метафорическое поле AGHE/ВОДЛ во фриульском языке рассмотрены в их взаимосвязи, что позволяет установить основные составляющие концепта AGHE/ВОДА: понятийную и образную. Номинативное поле формируют семантические отношения, отражающие реальные связи, естественное соположение вещей в природе, присущие им действия и свойства.
Исследование номинативного поля AGHE/ВОДА дает возможность сделать вывод о специфике словарного состава фриульского языка, которая объясняется его особым статусом.
Формирование метафорического смысла у слов «водной» семантики в разных языках сходно, так как связано с основными свойствами воды: ее растворяющей способностью, текучестью, прозрачностью, способностью переходить из одного состояния в другое. В то же время сопоставительное исследование фриульской лексики позволяет подтвердить существующие наблюдения относительно уникальных особенностей данного семантического поля в каждом языке, а также взглянуть на мир глазами другой культуры.
Исследованный лексический материал позволяет сделать следующие наблюдения и выводы относительно особенностей данного семантического поля во фриульском языке:
1. Несомненный интерес представляют фриульские фразеологизмы со словом aghe, не имеющие в итальянском языке соответствия acqua.
2. Доминантой внешней среды во фриульской языковой картине мира является дождь с его многочисленными разновидностями. В этом фриульский язык сходен с испанским языком. Лексических единиц, обозначающих «дождь», в итальянском языке значительно меньше.
3. Наибольшей метафорической активностью обладают слова с общим семантическим компонентом «дождь», «слезы», а также содержащие признак «сухой». Во фриульском языке множество фразеологизмов и пословиц связано с дождем и слезами.
4. По нашим наблюдениям, во фриульском языке широко представлено определение качеств человека, основанное на метафоре воды. Отсутствие воды метафорически осмысляется как отрицательное свойство. Данная лексико-семантическая группа особенно продуктивна во фриульском языке.
5. Слово aghe во фриульском языке обнаруживает широкую сочетаемость, входит в состав сложных слов, образует большое количество метафорических глагольных сочетаний. Такая активность слова aghe является важнейшим доказательством значимости концепта AGHE/ВОДЛ во фриульском языке и фриульской языковой картине мира.
6. Концептуальный анализ позволяет утверждать, что aghe - слово-символ, сохранившийся в сознании носителей фриульского языка след той культуры, истоки которой уходят в глубокую древность.
Исследование отобранной для анализа лексики невозможно без обращения к таким понятиям, как тип культуры, религии, философского мышления (так, фриульский язык соотносится с культурой Средиземноморья, христианским осмыслением духовной жизни, философией античности).
Главная особенность концепта AGHE/ВОДД состоит в его неоднозначности, в том, что слова «водной» семантики могут иметь во фриульском языке как положительную, так и отрицательную оценочную коннотацию с преобладанием отрицательной.
Проведенное исследование позволяет уточнить место и роль фриульского языка в системе романских языков, выявить его своеобразные черты, показать особенности формирования одного из фрагментов фриульской национальной картины мира. Анализ лексического материала, введенного в наше рассмотрение, расширяет представление о соотношении универсальной и этнокультурной составляющих одного из базовых концептов - концепта AGHE/ВОДЛ во фриульском языке. Рассмотрение отдельных ценностных концептов на языковом материале открывает широкие перспективы для сравнительного изучения и анализа различных культур, выявления в них черт сходства и различия.
Список научной литературыСедова, Мария Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абушенко B.JL, Кацук H.JI. Концепт // Постмодернизм: Энциклопедия. -Минск, 2001.
2. Аверинцев С.С. Вода // Мифы народов мира. Т. 1 М., 1980.
3. Аврелий Марк. Размышления. М.,1985 .
4. Адоньева С.Б. Магия текущей воды: город и деревня // Семинар «Город и вода. К 300-летию Петербурга». Берлин, 2003.
5. Алисова Т.Б. Концепт истины у Данте // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995.
6. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира: Романские языки.-М., 2001.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
9. Аристотель. Поэтика. В кн.: Аристотель. Собр. Соч. в 4 томах, Т.4. М., 1983, С.645-686.
10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. -С.5-32.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М., 1997.-С. 267-279.
14. Асмус В.Ф. Античная философия. -М., 1989.
15. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово //Древо жизни. М., 1983-С.101 -108.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
17. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. -Воронеж, 1999. С. 11-13.
18. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. -М„ 1991. С. 184-192.
19. Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи /Пер. с франц. Б.М.Скуратова. М., 1998.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
22. Бородина М.А. Современный литературный ретороманский язык Швейцарии. Л., 1969.
23. Бородина М.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Ретороманская подгруппа. Л., 1973.
24. Бородина М.А., Сухачев Н.Л. Ретороманские языки//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. -М., 2003.
26. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки.-М., 1963.
27. Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. М., 1996.
28. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 1952.
29. Варнеке Э. Фэн-Шуй. О гармонии. М., 2000.
30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. М., 2001.
31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
33. Вернадский В. И. Избранные соч. Т. 4, кн. 2. История природных вод. -М., 1960.
34. Веселовский А.Н. Из истории эпитета. JL, 1895.
35. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.
36. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.
37. Виноградова Т.Ю., Салмина Л.М. Специфика моделирования картины мира в разных национальных культурах // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. -М., 1997.-С. 35-36.
38. Войтещук И. В. Содержание и средства объективации концепта «вода» в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002.
39. Волков В.А и др. Выдающиеся химики мира. М., 1991.
40. Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков: Сб. памяти М. Петерсона. М., 1997.
41. Воркачев С.Г. Концепт счастье: понятийный и образный компоненты // Изв. АН. Серия литература и язык. 2001. - Т.60. - №6.
42. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. - № 3. -С. 56-66.
43. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
44. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1956.
45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте.-М., 1988. -С.И -26.
46. Гаспаров Б.М. Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры // Учен. Зап. Тарт. Ун-та. Вып. 463. Тр. по знаковым системам. Вып. 10 // Семиотика культуры. 1978. - С.34 - 64.
47. Гачев Г.Д. Книга удивлений, или Естествознание глазами гуманитария, или Образы в науке. М., 1991.
48. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М., 2003.
49. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо Психо - Логос. - М., 1995.
50. Голицин В. У развалин Вавилона. Заметки о первом языке // «Вестник», Вып. 32. Нью-Джерси, 1997.
51. Голосова Е. . Философия воды //Аргументы и факты в Восточной Сибири № 34 (225), 22.08. 2001.
52. Гришина Н. В. Концепт «вода» в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI XX вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. - Саратов, 2002.
53. Гришина Н.В. Метафоризация ЛСГ «Водоемы и их части» семантического поля ВОДА //Филологические этюды: Сб. науч. тр. молодых ученых, посвященный 60-летию возобновления филологического образования в Саратовском университете. Саратов, 2002.
54. Грузберг Л.А. Игра: слово и концепт //Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. Екатеринбург, 2002.
55. Грузберг Л.А. Концепт, или Отчего Америка концепт, а Финляндия -нет? // Филолог. - № 1. - 2002. Пермский государственный педагогический университет.
56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С.34 - 298.
57. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
58. Девис К., Дэй Дж. Вода-зеркало науки. Л., 1964.
59. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. - С.35 - 47.
60. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 140 - 145.
61. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6, с.37 - 48.
62. Дьяконов В. Подводный мир // Новый мир искусства. 2003. - №6
63. Еремина В.И. Историко-этнографические истоки мотива «вода-горе» //Фольклор и этнография. У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Л., 1984. - С. 195 - 204.
64. Еремина В.И. Ритуал и фольклор. Л. 1991.
65. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
66. Зацепина Г.Н. Физические свойства и структура воды. М., 1998.
67. Зенин С.В. Вода. -М, 2001.
68. Иллич И. Н20 и воды забвения // Индекс. 2000. - №12.
69. Йордан Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течение, методы. -М, 1971.
70. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3-16.
71. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989.
72. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 2001.
73. Кобозева И. М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 183- 186.
74. Козицкая Е. А. Архетип «вода» в творчестве А. А. Ахматовой // Ахматовские чтения. А. Ахматова, Н. Гумилев и русская поэзия начала XX века: Сб. науч. Трудов. Тверь, 1995.
75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СпбГУ. Серия 2. - Спб., 1992. Вып.З. - С.ЗО - 40.
76. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000,- №2. - С.52 - 59.
77. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
78. Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «Вода»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2002.
79. Красновская Н.А. Фриулы: Историко-этнографический очерк. М., 1971.
80. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.-С. 90-93.
81. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения: Теория айсберга // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Минск, 1998.
82. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
83. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. Акад. Наук. Т.64. 1994. - №8. - С.721-725.
84. Лопатина М.Г., Мамсурова Е.Н. Поздняя история латинского языка в свете сравнительно-исторической романистики // Вестник Московского университета. Серия 8.№1. М., 1984.
85. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
86. Лосев А.Ф. Мифология греков и римлян. М., 2001.
87. Лосев Л. Реальность зазеркалья: Венеция Иосифа Бродского, Иностранная литература. №5. - 1996.
88. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. В сб.: Семиосфера. СПб., 2000.
89. Лукреций К. О природе вещей. М., 1983
90. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. -Архангельск, 1997. С. 11-35.
91. Максимов С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1994.
92. Мамсурова Е. Н. Некоторые проблемы диалектов «малых» романских языков // Сб. МГУ Ломоносовские чтения, 1994. М., 1994
93. Мамсурова Е. Н. О так называемых «малых языках» романской группы // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. М., 1997. - С. 116125.
94. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С.5 - 18.
95. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
96. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.
97. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении. (Бахтин под маской. Маска вторая). М., 1993.
98. Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999.
99. Меднис, Н.Е. Мотив воды в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Роль традиции в литературной жизни эпохи: Сюжеты и мотивы. Новосибирск, 1995. С.79 - 89.
100. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.
101. Михаль С. Часы, От гномона до атомных часов / Пер. с чешского Р.Е. Мельцера. М., 1983
102. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект. -Волгоград, 1997.
103. Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. Учебное пособие. Изд. 2-е. -Новосибирск, 2004.
104. Нарумов Б.П. Место фриульского языка среди романских языков // Язык: Теория, история, типология. М., 2000.
105. Нарумов Б.П. Региональные романские языки в Западной Европе// Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.51. - 1992. - №5. - С.29 - 40.
106. Нарумов Б. П., Сухачев H.JI. Фриульский язык //Языки мира: Романские языки. М., 2001. - С.365 - 391.
107. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. -М., 1994.
108. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.
109. Пазолини П.П. Теорема. М., 2000.
110. Платонова Е.А. Слова, отражающие физическую природу атмосферных явлений, в близко- и неблизкородственных языках: испанском, каталанском, русском // Голоса молодых ученых. Вып. 14. - М., 2003. - С. 146 - 155.
111. Порциг В.Членение индоевропейской языковой области. М., 2003.
112. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.
113. Похлебкин В.В. История водки. М., 1997.
114. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 2000.
115. Раевская О.В. Современное положение ретороманского в Швейцарии // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. М., 1997. С. 126 -133 .
116. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): Учебник. СПб, 1996.
117. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
118. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век: Антология. М., 1995. С. 69 104.
119. Рогалев А. Языковое своеобразие Беларуси: вчера, сегодня, завтра // 7 дней №34,25.08.2001.
120. Розеншток Хюсси О. Речь и действительность. - М., 1994.
121. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
122. Романенко Ю.М. Вода: миф и реальность // Символы в культуре. -Санкт-Петербург, 1992. С. 67 - 77.
123. Романские языки/ отв. ред. Н.А. Катагощина. М., 1965.
124. Роути Р. Философия и Зеркало Природы. Новосибирск, 1997.
125. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987.
126. Свирепо О. А. Метафора как код культуры Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов, 2001.
127. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.
128. Сенека Луций Анней. Философские трактаты. СПб, 2001.
129. Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века.-СПб, 1999.
130. Сергиевский Н.В. Введение в романское языкознание. М., 1954.
131. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
132. Серебрянская Л. А. Национальные образы культуры (Версия Георгия Гачева). София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. Вып. 6,2003.
133. Сеченов И.М. Избранные произведения. М., 1953.
134. Сиборг Г. и Вэленс Э. Элементы Вселенной. М., 1996.
135. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
136. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.
137. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
138. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
139. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.
140. Сорокин Ю.А. Этнос, культура, цивилизация // Национальная культура и общение. М., 1977.
141. Спенглер О.А.Слово о воде. Д., 1980.
142. Срезневский И.И. Фриульские славяне. СПб, 1878.
143. Ставровская Н.А. Комментарии // Пазолини П.П. Теорема. М., 2000.
144. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М., 1976.
145. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
146. Степанов Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М., 1995. С. 5-25.
147. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. -Калининград, 1980.
148. Сухачев Н.Д. К проблеме языковой вариативности (на ретороманском материале). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.
149. Сухачев Н.Д. У истоков романской филологии (Гастон Парис) // Романские языки в диахроническом и синхроническом аспектах / Ред. А. М. Прищепов. СПб, 2001. С.48 - 60.
150. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
151. Таранов П.С. Философия изнутри. М., 1996.
152. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
153. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.82 - 89.
154. Теоретические основы классификации языков мира /Ред. В.Н.Ярцев; АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1980.
155. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. -Воронеж, 2002.
156. Ткаченко Г.А. Космос, музыка, ритуал: Миф и эстетика. М., 1990.
157. Топоров В.Н. О «поэтическом» комплексе моря и его психофизиологических основах. В кн.: История культуры и поэтика. М., 1994. С.11-52.
158. Топоров В.Н. Река // Мифы народов мира. Т.2. М., 1982. С. 374-376.
159. Топоров В.Н. Хаос первобытный // Мифы народов мира. Т.2. М., 1982. С.581 - 582.
160. Топорова Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии // Вопросы языкознания. 1996. - №6.
161. Торчинов Е. А. Даосизм. М., 1993.
162. Уфимцева А.А. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.90 - 96.
163. Фейербах JI. История философии, т. 1. -М., 1967.
164. Флоренский П.А. Иконостас. М., 1995.
165. Флоренский П.А. Философия культа // Богословские труды. № 17. -М., 1977.
166. Франк-Каменецкий И.Г. Вода и огонь в библейской поэзии //Яфетический сборник. 1925. - № 3. - M.-JL, С. 127 - 164.
167. Фрейд 3. Психология бессознательного. М., 1989.
168. Фрицман Э. X. Природа воды. Д., 1935.
169. Фромм Э. Человек для себя//Фромм Э. Бегство от свободы. Человек для себя.-М., 1998.-С. 579-610.
170. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип //Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.
171. Хегер К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков // Вопросы языкознания. 1990. - №1. - С.5 - 25.
172. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1994.
173. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
174. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии. -М., 1991.
175. Челышева И.И. Фриульский язык: проблемы и перспективы функционирования малого романского языка в современной Италии // Малые языки Евразии. Социолингвистический аспект. М., 1997. - С. 134 — 144.
176. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М., 2000.
177. Чжэн Тао (Китай). Концепт «Вода» в русской культуре // Русский язык за рубежом. 2002.- №3. С.41-43.
178. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.
179. Швейцер А. Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М., 1991. С. 63-73.
180. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
181. Шилков Ю.М. Метафора и мифологический образ («огонь» и «вода» в библейской поэзии по И.Г. Франк-Каменецкому) // Смыслы мифа: мифология в истории и культуре. Серия «Мыслители». Вып. №8 СПб, 2001.
182. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М., 1995.
183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
184. Щедровицкий Д.В. «Дождь ранний и поздний» (ритуал вызывания дождя в Библии и его аллегорическое осмысление на рубеже античности и средневековья) // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. - С. 201-220.
185. Элиаде М. Космос и история. М, 1987.
186. Эпиктет. Афоризмы // Мыслители Рима. Наедине с собой. Харьков, 1998.
187. Эпштейн М. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX-XX веков.-М., 1988.
188. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.
189. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С. 43 -73.
190. Якушева Г.В. Концепт // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. М., 2001.
191. Литература на иностранных языках
192. Ascoli G. I. Saggi ladini //Archivio glottologico italiano, 1873, vol.1.
193. Bachelard G. Droit de rever. P., 1970.
194. Battisti C. Le valli ladine dell'Alto Adige e il pensiero dei linguisti italiani sull'unita dei dialetti ladini. Firenze, 1962.
195. Bender В., Francescato G., Salzmann Z.Friulian Phonology. Word, 8. 3. 1952
196. Castellani R. II friulano ocidentale. Lineamenti storico-linguistici delle comportamenti dialettali. Modena, 1980.
197. Chomsky N. Linguistics and Cognitive Science. - Cambridge, 1991.
198. Clement O. Nicodeme // Contacts. № 87. - Paris, 1974. P. 200 - 206.
199. Cultura in Friuli. Omaggio a Ginseppe Marcetti. Udine, 1988. Socicta Filologica. Friulana. Vol.1.
200. Faggin G. La koine friulana // Das Romanische in den Ostalpen. Vortrage und Aufsatze. Wien, 1994.
201. Figge U.L. Kognitiv orientierte Lexikographie // Semantik, Lexikographie und Computeranwendungen. Tubingen, 1996.
202. Francescato G. Dialettologia friulana. Udine, 1966.
203. Francescato G. Studi lingvistici sul friulano. Firenze, 1970.
204. Francescato G. Friulano e germanico. Communic. Et Rapports. I Congr. Intern. De Dialectologie gen6rale 3, 1960 1965.
205. Francescato G.Saggio statistico sul friulano a Udine, Ce fastu, 32,1956.
206. Francescato G., Salimbeni F. Storia, lingua e societa in Friuli. Udine, 1977.
207. Frau G.Friuli. (Profilo del dialetti italiani a cura di M. Cortelazzo). Pisa, 1984
208. Giacomo Devoto. Protoistoria del Friuli (1949) // Scritti Minori. Felice le Monnier Fierenze, 1958.
209. Gamillscheg E. Romania Germanica 2. Berlino, 1935.
210. Gartner Th. Ratoromanische Grammatik. (2 Aufl. Weisbaden, 1973). -Heilborn, 1883
211. Gregor D.G. Friulan Language and Literature. The Oleander Press. -Cambridge, Eng., 1975.
212. Haiman J., Beninca P. The Rhaeto Romance languages. - London; New York, 1992.
213. Iliescu M. Le frioulan a partir des dialects paries en Roumanie. Paris, 1972. Jackendoff R/What is a concept? // Frames, fields, and countrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. P. 191 - 209.
214. Lexikon der Romanistischen Linguistik / Hrsg. Von G.Holtus. M. Metzeltin. Ch. Schmitt. Tubingen, 1989. Bd. Ill; 1995, Bd. II, 2.
215. Marcato C., Fusco F. Parlare «giovane» in Friuli. Alessandria, 1994.
216. Marchetti G. Lineamenti di grammatical friulana. Udine, 1952 (2-a ed. 1967).
217. Mamsurova E. Acerca de las llamadas "Lenguas minoritarias" del grupo romanico. Les Goigs du d'iocese d'Elnt Perpignan. Estratto da "Sot la Nape" n.l -Marc 2001, SFF.
218. Melanges linguistiques offerts a M. Holger Pedersen. Aarhus, 1937 (Acta Jutlandica IX, 1).
219. Morris C.W. Foundations of the theory of signs. Chicago, 1938.
220. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
221. Pellegrini G. В. Introduzione all'Atlante Storico-Etnografico-Linguistico Friulano (ASLEF). Udine, 1972.
222. Pfister M. La specificita del lessico friulano nell' ambito romanzo // Cultura in Friuli. Omaggio a Giuseppe Marchetti. Udine, 1988. Societa Filologica Frulana. Vol.1.
223. Pizzorusso A. II pluralismo linguistico in Italia fra Stato e autonomie regionali. Pisa, 1975.
224. Ryle G. The concept of mind. L., 1949.
225. Salvi S. Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. -Milano, 1974.
226. Scandellari A. Leggende di Venezia. Venezia: Edizioni Helvetia, 1984.
227. Vicario F. I verbi analitici in Friulano. Pavia, 1997.
228. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbor, 1980, 50.
229. Zannier G. El friulano. Montevideo, 1972.1. Словари
230. Ахматова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
231. Большой испанско-русский словарь: Более 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений (под ред. Нарумова Б.П.). Изд. 5-е. М., 2001.
232. Большой энциклопедический словарь. -М. 1998.
233. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения / Сост. Ю.Ф.Овсянников Ставрополь, 1998.
234. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Кубряковой Е.С. М., 1996.
235. Кэрлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.
236. Латинско-русский словарь / Под ред. Дворецкого И.Х. М., 1996.
237. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
238. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
239. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 2001.
240. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. Т. I. М., 1980.
241. Новейший философский словарь. Мн., 1998.
242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998.
243. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
244. Русские пословицы и поговорки. Составитель А.И.Соболев. М., 1983.
245. Русско-испанский словарь. Ногейра Хусто и Туровер Г.Я. М., 1967.
246. Садиков А.В., Нарумов Б.П., Испанско-русский словарь современного употребления. 100000 слов. М., 2001.
247. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
248. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
249. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1978.
250. Церковный словарь. Т. 1. - М., 1773.
251. Nazzi G. Vocabolario italiano-friulano. 1993, Ed. Messaggero Veneto.
252. Nazzi G., Saidero D. Friulian dictionary. English Friulian/ Friulian -English. - Udine, 2000.
253. Schwamenthal R., Straniero M.L. Dizionario dei proverbi italiani e dialettali. 6.000 voci e 10.000 varianti dialettali. RCS Rizolli Libri S.p.A. Milano, 1999.
254. Faggin G. Vocabolario della lingua friulana. Udine, 1985, vol. 1 - 2.
255. Gabrielli A. Dizionario dei sinonimi e dei contrary. 1996, Citta di Castello.
256. Pellegrini G.B., Cortelazzo M., Zamboni A et al. Dizionario etimologico storiko friulano. Udine, 1984 - 1987, vol. 1 - 2.
257. Pirona G.A., Carletti E., Corgnali G.B. II Nuovo Pirona. Vocabolario friulano. 2-a ed. Con aggiunte e correzioni riordinate da G. Frau. Udine, 1992.
258. Pirona J. Vocabulario Friulano. Ristampa anastatica deU'edizione originale (1871, Venezia).-Udine, 1983
259. Sambugar S., Sambugar M., Fedeli A., Sala G. Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Scandicci, Firenze, 1993.
260. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola de la Real Academia Espanola. Barcelona, 1963
261. Cortelazzo M., Marcato C., Dizionario etimologico dei dialetti italiani. Turin, Ed. UTET, 1997 (la 1992).
262. Diccionario Espanol Ruso / Под редакцией Нарумова Б.П. - М., 1988.
263. Diccionario de uso del Espanol. Moliner M. Madrid, 1992
264. Diccionario de la Lengua Espanola. Real Academia Espanola. Madrid, 1992.1. Атласы
265. Pellegrini G.B. (ed.). Atlante storico-linguistico-etnografico friulano. Udine, 1972-1986, vol. 1-6.1. Электронные источникиhttp://www.languages-study.com/furlan.html 2004.minlan.narod.ru/Friulian.html 2003.
266. Ретороманские языки // www.krugosvet.ru/articles.
267. Словарь символов // www.apress.ru/pages/grief/sim/v/voda/ 2002.
268. Вахитов Р. «Корабль» как символ природы в ньютонианской физике //redeurasia.narod.ru/biblioteka/korabl 2003.
269. Баркова A.J1. Миф, сказка, обряд корни дерева всеобщей культуры // lib.userline.ru - 2001.