автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Юсупова, Юлия Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза"

На правах рукописи

ЮСУПОВА ЮЛИЯ ЛЕОНИДОВНА

концепт «английское» как средство исследования художественной картины мира дж. фаулза (на примере языкового и смыслового пространства романа «Дэниел Мартнн»)

10 02 19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 2 АПР 2т

Краснодар - 2009

003466126

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Кубанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Людмила Николаевна Татаринова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Людмила Алексеевна Лебедева

кандидат филологических наук, доцент Елена Викторовна Карабут

Ведущая организация: Пятигорский государственный

" лингвистический университет

Защита состоится «М » апреля 2009 г. в 9-00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан марта 2009 г.

Ученый секретарь ,

диссертационного совета Новоставская Н М.

Общая характеристика работы

Антропоцентрический подход к изучению языка и находящихся рядом с ним областей знания является превалирующим в современной филологии Появление антропоцентрически направленной лингвистики и смежных с нею дисциплин явилось своего рода реакцией на структурализм первой половины XX века, исчерпавшего себя к середине прошлого века. В основе этого направления - понятие структуры как системной взаимосвязанности языковых элементов. В центре современной науки о языке находится человек; язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный потенциал, представителем какой-либо национальной общности

Термин «концепт» относится к числу относительно новых понятий, появившихся в терминологии современной отечественной лингвистики в последние 15-20 лет. Это «пограничный» термин, он находится в сферах употребления сразу нескольких наук когнитивной лингвистики, лингвокультуро-логии, к лингвокультурологии примыкают близкие ей дисциплины - этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика. В зарубежной лингвистике термин «concept» стал использоваться раньше На русский язык слово «concept» переводится как «понятие», а «концепт» - это калька с латинского слова «conceptus.

В языке находит отражение устройство жизни людей, он способствует формированию национального характера. Изучение этой проблемы восходит к В. фон Гумбольдту, который говорил о национальной специфике языка, который он называл «духом нации». Ему также принадлежит создание деятель-носгно-энергетической концепции языка, которая органично вошла в современную философию культуры, философию языка и антропологию. «Исследования лингвокультурологического направления (работы А. Вежбицкой, В В. Воробьева и др) указывают на продуктивность гумбольдтовского положения о национальном характере мышления и его зависимости от языка, а также тезиса о том, что национальные особенности мышления тесно связаны и переплетены с общечеловеческими независимо от конкретно данного языка» [Тхорик 2002 204]

Гумбольдт указывает, что каждый язык имеет свою «внутреннюю форму», специфическую структуру (грамматический строй и присущие ему способы словообразования), обусловленную «самобытностью народного духа» Понимая язык как инструмент, образующий мысль, Гумбольдт подчеркивает зависимость языка от мышления и обусловленность мышления каждым конкретным языком. Язык заключает в себе свою национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими языками, че-

ловек расширяет «диапазон человеческого существования», Гумбольдт имел в виду именно постижение при помощи языка, через «языковое мировиде-ние», картины мира другого народа

Современная культурная, историческая, политическая ситуация способствует изучению иностранных языков Сегодня есть все возможности для того, чтобы языки изучались «в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова 2000 28]

В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование, которое одной своей стороной связано с миром умственной деятельности, с ментальными процессами, протекающими в сознании, другой стороной относится к сфере языка и соотносится с текстовыми элементами Анализ текста, принципы которого утвердились в лингвистике, позволяет раскрыть языковую, наглядную сторону концепта Однако ментальная, смысловая составляющая концепта часто не поддается чисто лингвистическим методам анализа, за помощью лингвистика может обратиться к такой дисциплине, как литературоведение, где наработаны интерпретационные методики, приемы работы с явно не выраженными или скрытыми смыслами Только таким образом концепт как лингвоментальное, лингвокультурное образование может быть представлен во всей своей полноте

Актуальность диссертационного исследования. Существующий в современной лингвокультурологии подход к изучению концептов является весьма узконаправленным на сегодняшний день Исследование концептов происходит в отрыве от порождающих их текстов и отдельно от языковой личности автора, выступающей в роли творца художественных произведений Концепт, как известно, раскрывает себя только в акте коммуникации [Степанов 2001] и проявляет себя максимально полно только внутри значимых для него текстов Следовательно, исследование концептов нельзя отрывать от художественного пространства произведения и, тем более, от языковой личности автора, его картины мира, ценностные доминанты которой они репрезентируют Концепт, таким образом, представляет собой «сгусток культуры» [Степанов, Караулов], пропущенный через сознание языковой личности «Таким образом, первый уровень изучения языковой личности, опирающийся, естественно, на достаточно представительную совокупность порожденных ею текстов необыденного содержания, предполагает вычленение и анализ переменной, вариативной части в ее картине мира, части, специфической для данной личности и неповторимой» [Караулов 1987 37]

После знакомства с романом Фаулза «Дэниел Мартин», при подборе материала для написания диссертации обращает на себя внимание недостаточное количество работ, посвященных данному произведению Этот роман не получил в отечественной науке должного освещения с позиций художест-

венного воплощения концепта «английское» К числу трудов, связанных с проблематикой диссертационного исследования, относятся диссертации В Л Фрейбергс «Творческий путь Джона Фаулза» и И В Кабановой «Тема художника и художественного творчества в английском романе 60 - 70-х годов (Дж Фаулз, Б С Джонсон)», также работы JI Цехановской, А П Саруха-нян, Э Г Годованной, В В Ивашевой, Т Залите, Л Р Татарниковой, В Г Тимофеева, Н А Чес, хотя они лишь частично и под несколько иным углом зрения затрагивают вынесенный в название роман В свете проблематики данного исследования роман представляет большой интерес Будучи сфокусированным на раскрытие сути английского менталитета, он неразрывно связан с личностью своего творца, представителя английской нации, автора произведения Для Джона Фаулза вопрос национальной идентичности, проблема самоидентификации, поиски своего «Я» и выбранный им путь самопознания имеют первостепенное значение

Объектом изучения явтяется выраженная в текстах художественная картина мира Дж Фаулза, особенности его мировоззрения, нашедшие отражение в концепте «английское» Предмет исследования - функционирование лексических единиц, объективирующих данный концепт, в романе «Дэниел Мартин» Фаулза

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текста исследуемого романа и других произведений писателя объемом около 2500 единиц и конструкций, выделенные из данных контекстов ключевые слова и словосочетания «island», «privacy», «Robin Hood», «playing parts», «the English national character», включая слова, входящие в семантические поля этих лексем и ассоциативные ряды, их образующие Помимо перечисленных единиц, к практическому языковому материалу относятся устойчивые выражения, обороты, репрезентирующие данный концепт

Цель настоящей работы - анализ концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с точки зрения изучения художественной картины мира Дж Фаулза Из поставленной цели вытекают следующие задачи

1 Разработать методику исследования концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с опорой на основные положения лингвистики и лингвокультурологии

2 Сделать обзор существующих теорий концепта и дать определение концепта в логико-методологическом ключе (в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики)

3 Определить соотношение языковой и концептуальной картин мира для исследования концептов

4 Дать характеристику особенностей художественной картины мира Дж Фаулза через изучение принципов организации художественного пространства произведений писателя

5 Описать структуру концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» посредством лексико-семантического анализа слов-репрезентантов как основы для определения авторского наполнения данного концепта 6. Провести исследование семантических полей, вербализующих категории концепта «английское», ключевых слов (дескрипторов) как единиц языковой картины мира и в соотнесении с художественной картиной мира Дж Фаулза 7 Сделать лингвокультурологический анализ концепта «английское» и составляющих его категорий на примере языкового и смыслового пространства романа Дж Фаулза «Дэниел Мартин» Методы н методики исследования. В работе применялись следующие методы культурно-исторический, сравнительный, семантический, метод концептуального анализа, метод компонентного анализа значений слов, метод анализа вербализации концепта «английское» и составляющих его ядро категорий в художественном тексте, обращение непосредственно к художественному тексту предопределило использование сравнительно-типологического метода анализа текста При сборе материала из художественных источников использовался прием сплошной выборки

Методологической основой служат основополагающие принципы когнитивной лингвистики (работы Е С Кубряковой, Н Д Арутюновой, А Веж-бицкой, АП Бабушкина, НН Болдырева, ВЗ Демьянкова, Дж Лакоффа, М Джонсона, М Тернера, Ж Фоконье), лингвокультурологии (труды Ю Н Караулова, В И Карасика, В А Масловой, Г Г Слышкина, Ю С Степанова, С Г Воркачева, В В Воробьева, Е М Верещагина, В.Г Костомарова), языкознания и философии культуры (Ю М Лотман, В фон Гумбольдт, Э Сепир, Б Уорф, У Эко, Н Хомский)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было произведено изучение струк1уры концепта «Ег^^Ьпьж» (английское) на примере романа Дж Фаулза «Дэниел Мартин» На основе наработанных методов лингвокультурологии, лингвистики был дан анализ строения данного концепта и образующих его устройство категорий Автором предложена модель изучен™ концепта с опорой на лингвистические, лингвокультурологи-ческие и литературоведческие методы и приемы исследования, что позволяет получить наиболее полное и всестороннее представление концепта, рассмо1-ренное на примере художественного произведения Изучение концепта проводилось внутри значимого для него текста и в соотнесении с личностью автора, его художественной картиной мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в обнаружении и описании лингвокультурологических особенностей концепта и составляющих его категорий, использовании семантических полей как средств иссле-

дования языковой картины мира Также разработан круг теоретических вопросов, связанных с определением термина концепт в рамках междисциплинарного подхода, понятием картина мира и отражением картины мира автора в порождаемых им текстах

Практическая значимость описание концепта «английское» в лингво-культурологическом ключе помогает лучше увидеть английскую картину мира согласно тексту романа «Дэниел Мартин», почувствовать особенности национального поведения носителей английского языка Результаты исследования могут быть применены в преподавании таких дисциплин, как лин-гвокультурология, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, на практических занятиях по английскому языку, т к язык является частью той картины мира, которую он создает. В настоящее время, в условиях активного обмена культурным опытом между странами, эти знания представляют особую ценность, т к дают возможность более глубокого проникновения в культуру другого народа и, следовательно, способствуют лучшему пониманию языкатой или иной национальной общности

На защиту выносятся следующие положения:

1 Синтез лингвистических, лингвокультурологических и литературоведческих методов исследования концепта позволил наиболее полно описать концепт «английское» на примере художественного произведения Анализ концепта проводился, с одной стороны, на уровне семантического поля С другой стороны, литературоведение предоставило прямой выход на семантику концепта, определение его места в пространстве художественного текста и в картине мире создателя текста, писателя Джона Фаулза

2 С точки зрения логико-методологического ключа концепт определен как термин лингвокультурологии и когнитивной лингвистики

3 На основе значимых для мировоззрения Дж Фаулза текстов определены принципы организации художественного пространства произведений писателя Отдельные составляющие концепта «Ег^^Ьпезэ» (английское) являются ключевыми понятиями в системе ценностей Фаулза и находят отражение в художественном пространстве его произведений Основные темы - поиск смысла жизни, вопрос о свободе воли и детерминизме, одиночество человека в мире, тема творчества, искусства, пути самоидентификации героя, познание самого себя, они поясняют и раскрывают доминанты построения художественного мира Фаулза

4 Концепт «английское» в романе Фаулза «Дэниел Мартин» состоит из пяти категорий остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер Вербальные средства используются для экспликации данного концепта Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основ-

ные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими

5 Категория «остров» выражается с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere Семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других Семантическое поле «Robín Hood», вербализующее категорию «Робин Гуд», состоит из следующих лексем the sacred combe, a novel, the imagined Слова и словосочетания a mask, hide and seek, cmema, playing parts входят в семантическое поле «игра» (playing parts) Пятая категория, «the English national character», включает в свое поле такие единицы, как reserve, closing up, understatement, Oxford, a novel Апробация работы Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза ПГПУ им В Г. Белинского, 27-28 декабря 2005), на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар КубГУ, апрель 2006, 2007, 2008 гг), на Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 6» (Ростов-на-Дону Южный Федеральный Университет, 1-4 октября 2008г.), на первой Международной научно-технической и шестой региональной научно-технической конференции «Стратегия развития транспортно-логистической системы Азово-Черноморского бассейна», подсекция Иностранный язык в транспортном ВУЗе (Новороссийск МГА им адм Ф Ф Ушакова, 14-17 сентября, 2007), на заседаниях кафедры зарубежной литературы КубГУ

Структура работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка.

В первой главе «Теория концепта» был сделан анализ существующих концепций изучения концептов, проведена систематизация известных исследований по вопросу изучения концептов, названы основные направления и их представители, освещены ключевые работы

Вторая глава «Художественная картина мира Дж Фаулза» ставит целью рассмотреть основные доминанты художественного мировосприятия Дж Фаулза Ставится вопрос о картине мира в произведениях писателя, которая определяется его мировоззрением, наполняется индивидуально авторскими ценностными ориентирами

В третьей главе «Концепт «английское» в романе Дж Фаулза «Дэниел Мартин» проводится анализ концепта «английское» и составляющих его ядро категорий «остров», «привэси», «Робин Гуд», «игра», «английский национальный характер», определяются причины, обусловившие их формирование, обозначаются средства языковой репрезентации анализируемого концепта

Основное содержание работы

Во введении дается обоснование выбора проблематики работы, ее актуальности, представлены объект, предмет исследования, определены цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методологическая база и методы, используемые в диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава - «Теория концепта» - ставит целью рассмотреть общефилософские аспекты концепта, указать направления, занимающиеся изучением концептов, назвать их основных представителей, обозначить место концепта в контексте этих направлений, привести определения данного термина в логико-методологическом ключе Проблематика этой главы состоит в исследовании различных трактовок концепта и осмыслении заложенного в нем лингвокультурного содержания Поднимается вопрос о языковой и концептуальной картинах мира

Окружающая человека действительность отражается в языке, в нем формируется образ мира, или его картина [Апресян 1995, Маслова 1997, Тхорик 2000] Под картиной мира понимается «сумма значений и представлений о мире, его глобальный образ, являющийся выражением всей деятельности человека, а не отдельной ее стороны» [Роль человеческого фактора в языке Язык и картина мира 1988 141] Как отмечает Ю Д Апресян, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира Выражаемые в нем значения складываются в своего рода коллективную философию, которая обязательна для всех носителей языка [Апресян 1995]

Двум моделям мира (концептуальной и языковой) соответствуют понятийное (концептуальное) и семантическое поля соответственно Основной элемент языковой картины мира - семантическое поле, единицы концептуальной модели мира - константы сознания В языковой картине мира знания заключены в семантических категориях, семантических полях, состоящих из отдельных слов и словосочетаний В концептуальной картине мира содержание заключено в понятиях Вокруг доминанты поля группируются наиболее с ней связанные элементы, образующие ядро поля Лексические единицы, отдаленные от ядра, располагаются на периферии поля

В настоящее время разработано довольно большое кочичество определений термина «концепт» В первую очередь трактовка термина зависит от направления, в рамках которого проводится исследование концепта Некоторые исследователи связывают концепт с культурой и лингвистикой, работа в таком случае проводится в лингвокультурологическом ключе [Ю Н Караулов, В И Карасик, В А Маслова, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, В И Тхорик, С Г Воркачев, Е М Верещагин, В Г. Костомаров] Если рассматривать

концепт с точки зрения мыслительной деятельности человека и способов категоризации и описания действительности при помощи языка, то исследование будет выполнено с позиции когнитивного подхода [Е С Кубрякова, В 3 Демьянков, Дж Лакофф, М Джонсон, М Тернер, Ж Фоконье]

В современной науке термин «концепт» восходит к работам С А Ас-кольдова-Алексеева Он рассматривал проблему художественного концепта Согласно его теории художественный концепт - это сочетание понятий, представлений, чувств, эмоций, волевых проявлений Сравнивая художественные концепты с концептами познания, он отмечал, что в последних «тоже есть своя заместительная сила, поскольку то, что они означают, больше данного в них содержания и находится за их пределами И именно ассоциативная запредельность придает им художественную ценность» [Аскольдов 2003 211] Аскольдов акцентировал внимание на том, что «проблема концептов и проблема художественного слова имеют не только точки соприкосновения, но в основании положительно совпадают Слова в одном случае, не вызывая никакого познавательного «представления», понимаются и создают нечто, могущее быть объектом точной логической обработки В другом случае слово, не вызывая никаких художественных «образов», создает художественное впечатление, имеющее своим результатом какие-то духовные обогащения» [Цит по Тхорик 2000 220]

У концепта сложная структура Как отмечает Ю С Степанов, в состав структуры концепта входит все то, что относится к строению понятия, с одной стороны, с другой стороны, ему принадлежит то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и др Согласно представлению Ю С Степанова, концепт в полной мере раскрывает себя в акте коммуникации В составе конкретных высказываний «сгустки» информации, находящиеся за пределами понятийного содержания слов, актуализируясь под воздействием контекста, ситуации и общей прагматической заданности речевого акта, реализуются в виде так называемых скрытых смыслов - подразумеваемых, формально не выраженных значений

«Лингвокультурный концепт - комплексная ментальная единица, формирующаяся в результате редукции фрагмента познаваемого мира до пределов человеческой памяти, включения данного фрагмента в контекст культуры и его воплощения в вербальных единицах, необходимых для удовлетворения коммуникативных потребностей членов социума» [Слышкин 2004 8] В И Карасик и Г Г Слышкин делают акцент на том, что центром лингво-культурного концепта является ценность и связывает понимание концепта с ценностными ориентирами в «структуре языковой личности», которые являются доминантными в пределах какой-либо культурной эпохи

В И Тхорик употребляет термин культурная универсалия «В отличие от категорий, фиксирующих закономерности объективного предмета, универсалия (как соотносительный с категорией образ) отражает человеческие характеристики, те культурные смыслы и образы, которые наполняют человеческую жизнь, служат ей ориентиром и энергетической поддержкой, составляют основу бытия человека в культуре, основу его культурно-исторического призвания» [Тхорик 2000 85]

В русле лингвострановедения работают Е М Верещагин и В Г Костомаров С Г Воркачев рассматривает концепты как некие ментальные образования, которые заключают в себе этнокультурные особенности и которые имеют выражение в языке Он определяет концепт как «способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его» [Воркачев 2003 8] Воркачев разделяет культурные (относятся к области культурологи и могут не иметь выражение в языке) и лингво-культурные (имеюг непосредственное отношение к языковой репрезентации) концепты

В рамках когнитивной лингвистики [Е С Кубрякова, В 3 Демьянков, Дж Лакофф, М Джонсона, М Тернера, Ж Фоконье] концепт рассматривается как единица психической памяти сознания человека, а язык - как общий когнитивный механизм Концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ 1996 90] Н Д Арутюнова объясняет концепт с позиции практической (обыденной) философии «Концепт - взаимодействие таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образцы искусства, ощущения и системы ценностей» [Арутюнова 1993 3]

Польская исследовательница Анна Вежбицкая занималась поиском элементарных концептов, которые присутствуют в сознании всех людей и, поэтому, имеют лексическое выражение во всех языковых системах Исследовательница пришла к выводу о существовании универсальных понятий, представлений о мире, лежащих в основе всех языков и систем мышления разных народов Следовательно, в языке любого народа можно выделить общие категории, отражающие и формирующие его образ мышления Помимо универсальных концептов, существуют концепты, которые отражают специфику культуры какой-либо страны. Такого рода концепты стоят б ниже к ключевым словам культуры (по терминологии Анны Вежбицкой)

По новому природа концепта осмыслена в исследованиях американского лингвиста Дж Лакоффа Его исследования по когнитивной теории метафоры проведены в русле когнитивной лингвистики Современная когнитивная лингвистика полностью отказалась от рассмотрения метафоры как способа сравнения или одного из вариантов украшения речи Зарубежные лингвисты (М Джонсон, Дж Лакофф, М Тернер, Ж Фоконье), работающие в русле когнитивистики, рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира Теория метафоры, разработанная Лакоффом, характеризуется когнитивным подходом к феномену метафоры В рамках этого подхода метафора близка по значению к концепту Метафора представляет собой не столько фигуру поэтической речи, сколько важнейший механизм освоения мира человеческим мышлением Язык по отношению к метафоре вторичен Разбираемые Лакоффом понятия-концепты повседневной жизни (время, состояние, изменение, причинность и цель) оказываются метафорическими «время как движение» («time is motion»), «любовь как путешествие» («love is a journey»), «спор как война» («argument is war»), «больше - это верх» («more is up»), «знание как видение» («knowing is seeing») Происходит осмысление некоторых аспектов одного понятия в терминах другого понятия Понятия, которые трактуются в терминах других понятий, представляют собой «область цели» («target-domain»), а сами термины, в которых происходит осмысление, называются «область источника» («source-domain»)

Следующим этапом в развитии теории метафоры Дж Лакоффа и М Джонсона стала схема концептуальной интеграции Жилле Фоконье и Марка Тернера - лингвистов, работающих в области когнитивистики Наиболее значительный вклад, который Фоконье и Тернер внесли в ставшую теперь >же стандартной двух-пространственную модель Лакоффа и Джонсона, разработанную ими в 1980 году, - это использование особого координирующего пространства, так называемого «родового пространства» К двум традиционным областям («области цели» и «области источника») добавляются два дополнительных пространства «родовое пространство» («а generic space»), которое содержит фоновые знания, общие для входных пространств, и «выходное смешанное пространство» («а blended space»), которое содержит концептуальный продукт интеграции

Во второй главе - «Художественная картина мира Дж. Фаулза» -было проведено исследование художественной картины мира Дж Фаулза На основе значимых для его мировоззрения текстов были обозначены принципы организации художественного пространства произведений писателя Отдельные составляющие концепта «Englishness» (английское), находящегося в центре внимания настоящего диссертационного исследования, являются

ключевыми понятиями в системе ценностей Фаулза и находят отражение в художественном пространстве его произведений

Создание художественного произведения не происходит отдельно от складывания человеческой личности Исследовательница И В Кабанова в своей работе об изображении художественного сознания в романе Дж Фаулза «Дэниел Мартин» указывает на усматриваемый модернистами «параллелизм между двумя процессами созданием художественного произведения и складыванием человеческой личности» [Цит по Keeley 1980 10] В целях более глубокого понимания языковой личности автора необходимо «выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов» [Караулов 1987 43] Знание вер-бально-семантического уровня языковой личности помогает характеризовать ее языковую модель мира

Мир художественных произведений Джона Фаулза рассматривается в контексте литературной традиции В данной главе картина мира писателя анализируется в рамках трех направлений - экзистенциализма, постмодернизма и реализма Основные черты философии этих направлений нашли отражение в произведениях Фаулза Однако следует отметить, что сам Фаулз выступаег против заключения писателя в рамки какого-либо направления, тк ограничение одной парадигмой существенно сужает возможности для интерпретации Далее с целью многостороннего исследования художественного мира писателя в главе даются определения каждого из течений, выявляются свойственные им характерные черты и приводится анализ того, насколько они проявляются в текстах писателя

В творчестве Фаулза присутствует ряд тем, которые являются центральными в философии экзистенциализма поиск смысла бытия, вопрос о свободе воли и детерминизме, проблема свободы Вслед за экзистенциалистами Фаулз называет одиночество несокрушимой основой человеческого существования Постмодернистская традиция также сильна в произведениях Фаулза игра в различных ее проявлениях (игра с жанром, литературная игра с читателем, игра, которая ведется между персонажами произведений, игра в Бога), пародийная стилизация, многочисленные аллюзии, интертекстуальностъ и цитатность Далее в работе затрагивается вопрос о реалистическом направлении, обозначаются его основные характеристики, и показывается влияние реализма на художественное видение Фаулза Своим самым реалистическим романом Дж Фаулз называет роман «Дэниел Мартин»

Таким образом, в первом подпункте второй главы было обозначено место данных трех направлений в художественной картине чира писателя В произведениях исследуемого автора были обозначены особенности, позволяющие говорить об отнесении романов к тому или иному направлению

Во втором подпункте данной главе называются основные темы творчества Джона Фаулза Эти темы представляют собой ключевые вопросы мировоззрения писателя, поясняют и раскрывают доминанты построения его художественного мира Основные темы - поиск смысла жизни, одиночество человека в мире, тема творчества, искусства, пути самоидентификации героя, познание самого себя - основополагающий принцип философии Сократа, одно из немногих влияний, признаваемых Фаулзом Как уже было сказано выше, в его произведениях всегда приходят в столкновение свободное волеизъявление и детерминизм По его мнению, жизнь предопределена, и человек не наделен свободой воли «В чем-то Джейн по-прежнему опиралась на глубоко интуитивное убеждение что все, хотя бы в том, что касалось ее собственной жизни, предопределено, предназначено » [Фаулз 2004 391] « ее отказ оскорблял в нем некое чувство архетипически верного развития драмы они добрались до края света, и то, что они и здесь оказались неспособны встретиться, отвергало существование в его подсознании далеко упрятанной, но всесильной области, где гнездилась глубокая вера в предопределенность личной судьбы» [Фаулз 2004 753]

Дж Фаулз довольно определенно развивает и доказывает мысль о первостепенном значении Случая в истории человечества, иногда предлагая другие варианты названия - судьба, слепая судьба, провидение «И вот - единственный четкий вывод решения, которые, как мне представлялось, были результатом моего собственного свободного выбора, вовсе не свидетельствуют о большей разумности, чем те, что продиктованы слепой судьбой» [Фаулз 2004 202] В качестве эпиграфа к последней главе романа писатель цитирует «Этот правый, левый мир» М Гарднера «Эволюция - это просто процесс, с помощью которого случай (беспорядочные мутации) помогает законам природы создавать формы жизни, приспособленные для борьбы за существование» [Фаулз 1991, №6 90]

В размышлениях о писателях и писательстве Фаулз говорит о том, что творческий процесс - область скорее инстинкта и чувства, чем теории Творческую деятельность он относит к области бессознательного и противопоставляет творчество и искусство интеллекту, т е области рационального

Изучение автобиографического материала Дж Фаулза, его эссеистики и записей интервью свидетельствует о том, что на формирование художественной картины мира Фаулза очень сильное воздействие оказала природа Он решительно отрицает какие-либо влияния со стороны людей, однако считает природу одним из главных источников своего художественного мира В эссе «Дерево» Фаулз объясняет связь между природой и своим искусством Он говорит о том, чю «отношение между человеком и природой для меня куда более важно и реально, чем между человеком и Богом, даже между человеком и др людьми Я нахожу его наиболее приятным, бесконечно богатым

Люди часто надоедают, книги часто надоедают, человеку многое что может наскучить, природа - никогда Природа постоянно вызывает у меня слезы, люди - очень, очень редко» (Тои^еБ 1989 18-19] Непреходящий интерес к естественной истории, природу Фаулз называет основными факторами, оказавшими влияние на его творчество

Дж Фаулз постоянно обращается к художникам и живописи в произведениях Согласно его представлениям людям искусства всегда свойственно одиночество Искусство основывается на ностальгии и стремлении к лучшему миру, к лучшему метафизическому состоянию, чем то, которое имеется Обычный человек обделен той эмоциональной составляющей, которой обладает творческая личность Великое искусство, по убеждению писателя, происходит из природы или полноты бытия в отличие от абстрактного искусства, которое есть бегство от ответственности перед четовеком и обществом Фаулз приходит к выводу, что смысл искусства состоит в возможности достичь самопознания

Одна из основных тем творчества Фаулза - творческая личность и толпа Для мировидения Фаулза весьма характерен образ башни и художника В контексте искусства данный образ символизирует оторванность людей искусства, так называемых избранных, от основной массы большинства В своих произведениях он пишет о непонимании, сопровождающем творческую личность, о неодобрении со стороны большинства. Был сделан вывод о том, что настоящий художник, по мнению писателя, - маргинал, так как своим образом жизни он бросает вызов обществу, общепринятым нормам поведения Образ башни и художника также является одним из ключевых образов-символов, выражающих суть английского менталитета С точки зрения английского национального характера данный образ свидетельствует о дистанции в человеческих отношениях, апеллирует к проблеме разобщения между людьми, отчуждению и непониманию

Концепт «английское» представляет собой довольно счожное образование, состоящее из нескольких основных категорий, подразделяющихся, в свою очередь, на ряд единиц более мелкого членения Башня как замкнутое пространство или остров как географически изолированная часть суши становятся образами, выражающими мировосприятие людей, проживающих на Британских островах Островное ощущение включает в себя такие составляющие, как позиция стороннего наблюдателя, не подпускающая к себе слишком близко, дистанция между собой и окружающим миром, чрезмерно трепетное отношение к своему личному пространству Понятие привэси, не допускающее постороннего вмешательства, охрана своего внутреннего мира также имеют непосредственное отношение к образу башни

В третьей главе - «Концепт «английское» в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» - рассматривается организация концепта «английское» в ро-

мане Джона Фаулза «Дэниел Мартин» Именем данного концепта является лексема «enghshness» - языковая единица, репрезентирующая ядро концепта и совпадающая с ядром соответствующего семантического поля Исследуемый концепт имеет довольно сложную структуру и, как показывает анализ романа, состоит из пяти основных категорий - остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер Эти категории выделены из текста и определены как таковые не случайно Они являются первостепенными для понимания сути английского менталитета, ключевыми для творчества Фаулза в целом и анализируемого романа в частности Данные категории строятся по принципу ассоциативных, синонимических связей, коннотаций, оппозиций, метафорического значения

Концепт, как известно, раскрывает себя только в акте коммуникации и проявляет себя наиболее полно только внутри значимых для него текстов Изучение концептов не следует проводить в отрыве от текста произведения и от языковой личности автора, его картины мира, основные доминанты которой они представляют Концепт, как было сказано выше, является «сгустком культуры» [Степанов, Караулов], пропущенным через сознание языковой личности

В этой главе проводится анализ вербальных средств, используемых для экспликации данного концепта Показано, что семантическое поле включает в себя слова разной лексико-грамматической соотнесенности (глаголы, слова категории состояния, существительные, прилагательные, наречия) и сочетания устойчивого характера (фразеологические единицы) Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими Представленное в работе деление на категории и образующие их составные части не является жестким Отдельные составляющие раскрывают одновременно несколько категорий, но с разных сторон, и поэтому могут быть отнесены к разным категориям Некоторые категории и составляющие их компоненты можно отнести к разряду уникальных, т к никто до Фаулза не выделял и не описывал их как типично английский феномен Они, по всей вероятности, относятся в большей степени к личному миру писателя, раскрывают его философию, его творчество

Первая категория - остров - включает в себя такие понятия, как дистанция между собой и окружающим миром, природа, одиночество, непривязанность к чему-либо, любовь к утратам, дом Номинация «остров» имеет выражение с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere Далее в работе исследуются семантические поля составляющих данную категорию единиц С лексемой home, belonging somewhere (т е дом) связано понятие утраченного домена (the lost domain thing) Его можно отнести к ключевым понятиям, раскрывающим художественную картину мира

писателя По убеждению Фаулза, утрата - состояние весьма плодотворное для писателя

Природа как одна из основных составтяющих категории «остров», которая, в свою очередь, образует вместе с другими единицами структуру концепта «английское», имеет большое значение и для художественного пространства романа, и для картины мира Дж Фаулза в целом Оригинальность Фаулза заключается в том, что он связал английское мироощущение с особым видением природы англичанами Удивительное, поэтичное восприятие природы он назвал явлением чисто английским

Понятие дома также осмысляется с точки зрения категории остров Дом для Дэна географически существует, находится в Англии Он думает о нем как о доме, но выполняет функцию дома лишь тогда, когда Дэн часто уезжает из него и постоянно возвращается туда Однако в содержательном плане дом у него пуст, не наполняется теми непременными атрибутами, которые имеют отношение к дому Согласно тексту романа семантическое поле «дом» состоит из слов и словосочетаний warmth, inner life, grace, people, attachment, the (lost) domain Ядром данного семантического поля является лексема «дом», которой в оригинальном тексте соответствуют наиболее точно и полно передающие содержание «home» и «belonging somewhere»

Противоречивое отношение к дому и родным является наглядным выражением внутреннего мироощущения Дэниела По своей природной сути он отшельник (a solitary at heart), одинокий волк (a lone wolf) «Dan imagined that he was looking at his lost real self down there, in that shadowy figure, a thing living on the edge of existence in a night street of his psyche, beyond conversation and invitation, eternally separate» [Fowles 1977 229-230] «Дэну представилось, что там, внизу, в этой расплывчатой темной фигуре - его утерянное реальное «я» нечто живущее на грани существования, на темной ночной улице его души, не внемлющее ни разговорам, ни зову, вечно отдельное, отстраненное» [Фаулз 2004 296]

Вторая категория концепта «английское» в романе - привэси (pnvacy) Данную категорию можно подразделить на такие понятия, как тайна (а secret), загадка (an enigma), внутренний мир человека (private world), взгляд со стороны (outside observer), молчание (silence) Следовательно, семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других Понятие внутренний мир (private world) связано с желанием погрузится в себя, отгородиться от внешнего мира (closing up) «Dan was already closing up The intense private world, part pure imagination, part imaginatively altered reality, that he had lived in since childhood now came into its own It was less and less inclined to brook interference, distraction, claim jumping» [Fowles 1977 158] « Дэн стремился замкнуться, отгородиться от внешнего мира Мир внутренний, живой и яркий, отчасти соз-

данный одним его воображением, отчасти - измененной воображением реальностью, в котором он жил с самого детства, теперь полностью вступил в свои права Этот мир все меньше и меньше допускал постороннее вмешательство, не терпел отвлечений и яростно противостоял незаконному захвату своих территорий» [Фаулз 2004 204]

Privacy объясняет отношение героя к природе как к чему-то очень личному (a very personal one) Дэн боялся поехать с Дженни по Америке, т к знал, что с ней он не сможет посетить те места, где один (on my own) обязательно сделал бы остановку « we should pass so many places where on my own I should have stopped, not as a serious naturalist would have stopped, though I might have pretended that, but as a bitter and repressed child once hid in the green Devon countryside» [Fowles 1977 70] « я остановился бы там не как серьезный натуралист, хоть мне и не трудно было бы притвориться, но как одинокий обиженный ребенок, когда-то прятавшийся в зелени девонских лесов» [Фаулз 2004 93]

Тайна, загадка (a secret, a mystery) - важный аспект «привэси» Дженни пишет о Дэне, что он окружен тайнами, которые он бережно хранит и которые практически не поддаются разгадке К числу настоящих тайн (real secrets) она относит его отношения с дочерью Основой своих взаимоотношений с другими, в частности, с женщинами он видит недоговоренность, скрытность, подтекст (understatement) Дэниел превратился в таинственного незнакомца (mysterious person) для своей дочери, который то появляется в ее жизни, то исчезает На тайне основывался брак Энтони и Джейн

Понятие природы связано сразу с несколькими категориями концепта «английское» Природа относится к категории «остров», также было отмечено, что природа является составляющей частью категории «Робин Гуд» Природа непостижима, многолика и изменчива Природа есть самая главная тайна1 Ее невозможно до конца понять, постичь, поэтому можно отнести и к категории «привэси» Все прочные привязанности Дэниела существовали в мире природы, которая для него загадочна, неоднозначна (a mystery, a magic) и, следовательно, притягательна Она, как сама жизнь, постоянно задает загадки и не дает окончательного на них ответа Nature (т е Тсанкави) сравнивается с тайной (a mystery) и убежищем (a retreat) В переносном значении укрытие ассоциируется с романом как формой повествования

Другой, помимо природы, «вечной» тайной для Дэна была Джейн - его бывшая невестка, жена его друга Энгони «И was almost a heuristic quality Even when she was being thoughtless, she made him think It may have been connected with that opacity of temperament » [Fowles 1977 413] «Все это носило прямо-таки эвристический характер Даже когда она не задумывалась над тем, что говорила, она заставляла его думать Возможно, это было как-то связано с непрозрачностью ее характера » [Фаулз 2004 527] Джейн, являющая

собой тайну, загадку, выражающая английский национальный характер, связана с другой формой искусства, в которую Дэн только собирался проникнуть, - с романом, выражающим суть английского менталитета « she had some kind of kinship with the Kitchener script a problem to crack (решить, расколоть), to be converted to another medium, though in the emotions, not on the page» [Fowles 1977 404] «. в Джейн он увидел нечто, напоминавшее ему сценарий о Китченере она тоже была задачей, которую нужно решить, перевести на язык иного средства информации, правда, не художественного, а эмоционального» [Фаулз 2004 515]

Лексема «privacy» имеет положительные коннотации в тексте романа и в английском языке в целом Следовательно, принадлежность ко всему, что определяется данной лексемой, имеет положительные аспекты в культуре носителей английского языка В число синонимов «private» входят слова clandestine, concealed, covered, hid, latent, mysterious, obscure, occult, unknown, unrevealed, unseen, veiled и др В этих словах раскрывается английская картина мира, они выражают характер англичан недоговоренность, подтекст, загадочность Тайна, секретность (a secret) также являются составляющими категории «privacy» и, соответственно, концепта «английское», что подтверждается значениями синонимов прилагательного «private»

Робин Гуд (Robin Hood), третья категория концепта «английское», заключает в себе идею укрытия как в прямом (спрятаться в лесу, найти себе убежище), так и переносном (область художественного творчества) смыслах Автор романа проводит мысль о том, (и в этом состоит оригинальность художественного метода Дж Фаулза) что творческий процесс связан с идеей убежища, некоторого укрытия (the notion of retreat) Составляющие данную категорию единицы - это священная долина (the sacred combe), роман как форма творчества и как форма укрытия (a novel), а также тема искусства и творчества (the imagined)

Священная долина - одна из основных составляющих категории Робин Гуд По словам главного героя, пристрастие к священным долинам (such personal preference) -те местам, обладающими особым очарованием (numinous, haunted and haunting) для человека (в первую очередь, для писателя) и являющимися чем-то очень личным и сокровенным для него (private and enclosed) - свидетельствует о том, чего недостает в жизни, к чему стремимся, чтобы это восполнить (betrays what we lack, what we long for from and in our lack) Таким образом, понятие священной долины также подтверждает мысль автора о том, что творим из-за того, чего нам не хватает, а не из-за того, чем обладаем (You create out of what you lack Not what you have)

При анализе категории Робин Гуд применялась когнитивная теория метафоры, разработанная американским лингвистом Дж Лакоффом Фаулз проводит прямую параллель между творчеством (формой которого выступа-

ет роман), укрытием, которое оно подразумевает и категорией Робин Гуд С точки зрения когнитивной теории метафоры происходит концептуализация романа (a novel) как укрытия (retreat) В этой метафорической модели retreat является источником метафорической проекции, a novel - целью Своеобразным укрытием служит для Дэниела и мир кино, и область чувств (скрываемые чувства к Дженни) Дом, поместье Торнкум - место, где он также часто укрывается от внешнего мира Был сделан вывод о том, что роман, по мнению Фаулза, представляет собой форму, лучше всего выражающую суть английского национального характера, т к связан с возможностью уединиться, скрыться от посторонних глаз (an escape)

Категория игра (playing parts), входящая в структуру концепта «английское», состоит из следующих частей маска (a mask), английская игра в прятки (hide and seek), мир кино (cinema), исполнение роли в кино и в жизни (playing parts) Игра затрагивает область отношений между героями, игра - неотъемлемая составляющая мира кино, в котором вращается Дэниел, из киноиндустрии игра переходит в жизнь, сопровождается двуличием, неискренностью Все действующие лица романа в большей или меньшей степени исполняют перед кем-то роль, своим поведением создают искусственные ситуации В реальной жизни они играют требующиеся в той или иной ситуации роли (play parts) Умение (или необходимость) носить маску (to wear a mask) стало неотъемлемой частью повседневной жизни героев, они разделили себя множеством условностей (conventions) и формальностей (formalities) С опорой на теорию метафоры Лакоффа рассматривается метафорическая модель кино как игра По принципу синтагматических отношений построены следующие глагольные сочетания вступить в игру (enter the game), сменить тактику, скрывать оборонительную позицию (hiding defensive position), забыла роль (I've forgotten my lines), вернуться к роли (to revert to their usual abnormal role), сыграть игру (to play a game) и др Таким образом, при помощи данных выражений, используемых при описании процесса игры, вербализуется категория игра

В следующем примере представлены сразу три категории концепта «Englishness» игра (playing parts), Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy) «Dan really wanted to go, as they sat talking over the coffee, yet also enjoyed, secretly, this ancient English game of hiding in the trees and judging the world outside» [Fowles 1977 260] «Дэну и правда хотелось встать и уйти, когда они, беседуя, принялись за кофе, и все же эта старинная английская игра в прятки, когда, укрывшись за деревьями, судишь остальной мир со стороны, доставляло ему тайное удовольствие» [Фаулз 2004 334] Таким образом, данная языковая репрезентация концепта связана с тремя его категориями English game of hiding in the trees (игра), hiding in the trees and judging the world outside (Робин Гуд), enjoyed, secretly (привэси) Данный контекст де-

монстрирует, что при реализации категории игра посредством лексемы game происходит актуализация дополнительных когнитивных признаков - Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy).

При анализе структуры категории игра было показано, что в одноименном семантическое поле игра противопоставляется истинным отношениям Делается вывод о том, что искреннему принадлежат всего лишь мгновения (moments), «недолгие часы» (a few hours), а маску действующие лица романа носят большую часть жизни

Пятая категория концепта ((английское» - the English national character (английский национальный характер) - включает в себя такие единицы, как сдержанность (reserve), замкнутость (closing up), недоговоренность, подтекст (understatement), метафора Оксфорда (Oxford) как представителя духа всей Англии, романная форма (a novel) как типично английская форма творчества Молчание (silence), входящее в состав категории «привэси», также можно отнести и к категории английский национальный характер Англичане, по мнению автора, являются единственной кастой (caste) в мире, которая абсолютно уверена в том, что молчание является высшей степенью порядочности и хорошего воспитания (public decency and good breeding) С одной стороны, оно выражает одну из сторон английского мировосприятия, с другой - молчание используется Фаулзом как метафора, обозначающая разрушение, распад (ruined my marriage, a killer of tolerance and trust) В тексте данная лексема имеет отрицательные коннотации a silence like a scream (тишина как вопль), our silences like sabers (молчание, словно меч разящий), its murderous use (губительное молчание)

В тексте дано язвительно-жесткое, иногда ироничное изображение Оксфорда Этот университетский город является анахронизмом (archaic, several centuries behind) и предстает как образ нападок, как нереальный мир, воплощающий дух всей Англии Оксфорд представляет собой крохотный мирок (а little world), который оторван от жизни, т к придерживается абстрактных понятий о порядочности, честности, о моральных принципах Оксфорд наложил отпечаток на своих жителей (Джейн и Энтони) В контексте исследуемой категории ivory castle (башня из слоновой кости), символизирующая Оксфорд, приобретает отрицательные коннотации, т к репрезентирует образ, оторванный от реальности, от внешнего мира, замкнутый на самом себе Изучение метафоры Оксфорда показало, что консерватизм, многочисленные условности этого научного городка ведут к скованности и замкнутости, выражают условности всей Англии (That also stood for the whole of England)

В структуру категории «английский национальный характер» входит творческая составляющая Роман является исконно английским видом творчества, потому что, в отличие от кино, он лучше всего выражает английское мироощущение С романом как формой творчества связано поня-

тие священной долины (the sacred combe), которое, как было доказано на конкретных примерах, передает типичное английское состояние «Священная долина» связана с тайной (a private and enclosed, numinous place), t к сама есть тайна (a mystery), скрытое от посторонних глаз убежище (а place outside the normal world)

Следовательно, раскрывая с помощью языковых средств в тексте романа «Дэниел Мартин» содержание концепта «английское», автор использует такие лексические единицы, которые позволяют наиболее полно и точно описать английскую картину мира. Например, лексемы retreat (как и loss, a secret, a mystery) для данного текста являются ключевыми словами, выражающими специфику английского менталитета: стремление уединиться, найти убежище, состояние утраты как необходимое состояние с точки зрения творческого процесса, тайна, загадка, характеризующая носителей английской лингво-культуры Художественное значение слова всегда индивидуально, лично, т.к. в полной мере оно может быть раскрыто только в пределах художественного произведения, которое всегда уникально

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования. Был сделан вывод о том, что ключевые слова и категории, образующие концепт, отражают структуру авторского художественного мира и, соответственно, способствуют пониманию механизмов создания тех или иных эстетических ценностей Предложенная в диссертационном исследовании модель построения концепта «английское» позволяет проводить описание как данного, так и иных лингвокультурных концептов на материале других произведений Концепты представляют интересный материал для исследования, т к в условиях межкультурной коммуникации изучение концептов и выявление смыслов, заложенных в них, помогает понять представителей других национальностей, способствует сближению и более плодотворному общению с ними

Основные положения исследования Отражены в следующих публикациях:

1. * Юсупова ЮЛ «Дэниел Мартин» как философский роман Дж Фаулза// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». 2009. № 1(41) - С 72-76 2 * Юсупова ЮЛ. Категория «привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Известия Российского государственного педагогического университета им А И. Герцена № 96 Научный журнал - Спб , 2009 - С 231 - 235

3 Юсупова ЮЛ Концепт как единица концептуальной картины мира // Проблемы прикладной лингвистики Матер Междунар научно-практич конф 27-28 декабря 2005 - Пенза ПГПУ им В Г Белинского, 2005 - С 314-316

4 Юсупова Ю JI Когнитивная лингвистика и лингвокультурология История развития термина «концепт» // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Матер 5-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 28 апреля 2006 г) - Краснодар КубГУ, 2006 - С. 436-439

5. Юсупова ЮЛ. Категория «остров» как составляющая концепта «английское» в романе Дж Фаулза «Дэниел Мартин» // Стратегия развития транс-портно-логистической системы Азово-Черноморского бассейна (подсекция Иностранный язык в транспортном ВУЗе): Матер 1-й Междунар. на-учно-технич. и 6-й региональной научно-технич. конф. 14-17 сентября, 2007. - Новороссийск. МГА им адм Ф Ф. Ушакова, 2007. С 299-301

6. Юсупова ЮЛ. Лингвокультурный концепт «английское» и его репрезентация в тексте романа Джона Фаулза «Дэниел Мартин» // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Матер 6-й межвуз конф молодых ученых (Краснодар, 19 апреля 2007 г) - Краснодар КубГУ,2008 -С 335-342.

7. Юсупова ЮЛ Творчество Дж. Фаулза и философия экзистенциализма // Литература в диалоге культур - 6- Матер. Междунар. научн конф, 1-4 октября 2008 г. - Ростов Южный Федеральный Университет, 2008 - С 269271.

Формат 60x84 1/16 Тираж 100 Заказ 1573 Отпечатано в редакционно-издательском отделе ФГОУ ВПО «Морская государственная академия имени адмирала Ф Ф Ушакова» 353918, г Новороссийск, пр Ленина, 93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теория концепта.

1.1. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

История развития термина «концепт».

1.2. Языковая и концептуальная картины мира.

1.3. Методологические аспекты концепта.

1.3.1. Концепт и понятие.

1.3.2. Концепт как термин лингвокультурологии.

1.3.3. Концепт как термин когнитивной лингвистики.

Выводы.

Глава 2. Художественная картина мира Дж. Фаулза.

2.1. Принципы организации художественного пространства произведений Дж. Фаулза.

2.2. Джон Фаулз и пространство художественного текста.

Выводы.

Глава 3. Концепт «английское» в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.1. «Дэниел Мартин» как философский роман Дж. Фаулза.

3.2. Структура концепта «английское» в романе Дж. Фаулза

Дэниел Мартин».

3.2.1. Категория «остров» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.2. Категория «привэси» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.3. Категория «Робин Гуд» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.4. Категория «игра» и ее языковая репрезентация в романе

Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.2.5. Категория «английский национальный характер» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

3.3. Английская - американская культура в романе Дж. Фаулза

Дэниел Мартин».

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Юсупова, Юлия Леонидовна

Антропоцентрический подход к изучению языка и находящихся рядом с ним областей знания является превалирующим в современной филологии. Появление антропоцентрически направленной лингвистики и смежных с нею дисциплин явилось своего рода реакцией на структурализм первой половины XX века, исчерпавшего себя к середине прошлого века. В основе этого направления - понятие структуры как системной взаимосвязанности языковых элементов. В центре современной науки о языке находится человек; язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный потенциал, представителем какой—либо национальной общности.

Термин «концепт» относится к числу относительно новых понятий, появившихся в терминологии современной отечественной лингвистики в последние 15-20 лет. Это «пограничный» термин, он находится в сферах употребления сразу нескольких наук: когнитивной лингвистики, лингвокультуро-логии, к лингвокультурологии примыкают близкие ей дисциплины - этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика. В зарубежной лингвистике термин «concept» стал использоваться раньше. На русский язык слово «concept» переводится как «понятие», а «концепт» - это калька с латинского слова «conceptus».

В языке находит отражение устройство жизни людей, он способствует формированию национального характера. Изучение этой проблемы восходит к В. фон Гумбольдту, который говорил о национальной специфике языка, который он называл «духом нации». Ему также принадлежит создание деятель-ностно-энергетической концепции языка, которая органично вошла в современную философию культуры, философию языка и антропологию. «Исследования лингвокультурологического направления (работы А. Вежбицкой, В.В. Воробьева и др.) указывают на продуктивность гумбольдтовского положения о национальном характере мышления и его зависимости от языка, а также тезиса о том, что национальные особенности мышления тесно связаны и переплетены с общечеловеческими независимо от конкретно данного языка» [Тхорик 2000: 204].

Гумбольдт указывает, что каждый язык имеет свою «внутреннюю форму», специфическую структуру (грамматический строй и присущие ему способы словообразования), обусловленную «самобытностью народного духа». Понимая язык как инструмент, образующий мысль, Гумбольдт подчеркивает зависимость языка от мышления и обусловленность мышления каждым конкретным языком. Язык заключает в себе свою национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования», Гумбольдт имел в виду именно постижение при помощи языка, через «языковое мировиде-ние», картины мира другого народа.

Современная культурная, историческая, политическая ситуация способствует изучению иностранных языков. Сегодня есть все возможности для того, чтобы языки изучались «в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова 2000: 28].

В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование, которое одной своей стороной связано с миром умственной деятельности, с ментальными процессами, протекающими в сознании, другой стороной относится к сфере языка и соотносится с текстовыми элементами. Анализ текста, принципы которого утвердились в лингвистике, позволяет раскрыть языковую, наглядную сторону концепта. Однако ментальная, смысловая составляющая концепта часто не поддается чисто лингвистическим методам анализа; за помощью лингвистика может обратиться к такой дисциплине, как литературоведение, где наработаны интерпретационные методики, приемы работы с явно не выраженными или скрытыми смыслами. Только таким образом концепт как лингвоментальное, лингвокультурное образование может быть представлен во всей своей полноте.

Актуальность диссертационного исследования. Существующий в современной лингвокультурологии подход к изучению концептов является весьма узконаправленным на сегодняшний день. Исследование концептов происходит в отрыве от порождающих их текстов и отдельно от языковой личности автора, выступающей в роли творца художественных произведений. Концепт, как известно, раскрывает себя только в акте коммуникации [Степанов 2001] и проявляет себя максимально полно только внутри значимых для него текстов. Следовательно, исследование концептов нельзя отрывать от художественного пространства произведения и, тем более, от языковой личности автора, его картины мира, ценностные доминанты которой они репрезентируют. Концепт, таким образом, представляет собой «сгусток культуры» [Степанов, Караулов], пропущенный через сознание языковой личности. «Таким образом, первый уровень изучения языковой личности, опирающийся, естественно, на достаточно представительную совокупность порожденных ею текстов необыденного содержания, предполагает вычленение и анализ переменной, вариативной части в ее картине мира, части, специфической для данной личности и неповторимой» [Караулов 1987: 37].

После знакомства с романом Фаулза «Дэниел Мартин», при подборе материала для написания диссертации обращает на себя внимание недостаточное количество работ, посвященных данному произведению. Этот роман не получил в отечественной науке должного освещения с позиций художественного воплощения концепта «английское». К числу трудов, связанных с проблематикой диссертационного исследования, относятся диссертации B.JI. Фрейбергс «Творческий путь Джона Фаулза» и И.В. Кабановой «Тема художника и художественного творчества в английском романе 60 — 70-х годов (Дж. Фаулз, Б.С. Джонсон)», также работы JI. Цехановской, А.П. Саруханян, Э.Г. Годованной, В.В. Ивашевой, Т. Залите, JI.P. Татарниковой, В.Г. Тимофеева, Н.А. Чес, хотя они лишь частично и под несколько иным углом зрения затрагивают вынесенный в название роман. В свете проблематики данного исследования роман представляет большой интерес. Будучи сфокусированным на раскрытие сути английского менталитета, он неразрывно связан с личностью своего творца, представителя английской нации, автора произведения. Для Джона Фаулза вопрос национальной идентичности, проблема самоидентификации, поиски своего «Я» и выбранный им путь самопознания имеют первостепенное значение.

Объектом изучения является выраженная в текстах художественная картина мира Дж. Фаулза, особенности его мировоззрения, нашедшие отражение в концепте «английское».

Предмет исследования — функционирование лексических единиц, объективирующих данный концепт, в романе «Дэниел Мартин» Фаулза.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текста исследуемого романа и других произведений писателя объемом около 2500 единиц и конструкций, выделенные из данных контекстов ключевые слова и словосочетания «island», «privacy», «Robin Hood», «playing parts», «the English national character», включая слова, входящие в семантические поля этих лексем и ассоциативные ряды, их образующие. Помимо перечисленных единиц, к практическому языковому материалу относятся устойчивые выражения, обороты, репрезентирующие данный концепт.

Цель настоящей работы — анализ концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с точки зрения изучения художественной картины мира Дж. Фаулза. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Разработать методику исследования концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» с опорой на основные положения лингвистики и лингвокультурологии.

2. Сделать обзор существующих теорий концепта и дать определение концепта в логико-методологическом ключе (в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики).

3. Определить соотношение языковой и концептуальной картин мира для исследования концептов.

4. Дать характеристику особенностей художественной картины мира Дж. Фаулза через изучение принципов организации художественного пространства произведений писателя.

5. Описать структуру концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» посредством лексико-семантического анализа слов-репрезентантов как основы для определения авторского наполнения данного концепта.

6. Провести исследование семантических полей, вербализующих категории концепта «английское», ключевых слов (дескрипторов) как единиц языковой картины мира и в соотнесении с художественной картиной мира Дж. Фаулза.

7. Сделать лингвокультурологический анализ концепта «английское» и составляющих его категорий на примере языкового и смыслового пространства романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

Методы и методики исследования. В работе применялись следующие методы: культурно-исторический, сравнительный, семантический, метод концептуального анализа, метод компонентного анализа значений слов, метод анализа вербализации концепта «английское» и составляющих его ядро категорий в художественном тексте; обращение непосредственно к художественному тексту предопределило использование сравнительно-типологического метода анализа текста. При сборе материала из художественных источников использовался прием сплошной выборки.

Методологической основой служат основополагающие принципы когнитивной лингвистики (работы Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, А. Веж-бицкой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, В.З. Демьянкова, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Ж. Фоконье), лингвокультурологии (труды Ю.Н. Ка-раулова, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова), языкознания и философии культуры (Ю.М. Лотман, В.фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, У. Эко, Н. Хомский).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было произведено изучение структуры концепта «Englishness» (английское) на примере романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин». На основе наработанных методов лингвокультурологии, лингвистики был дан анализ строения данного концепта и образующих его устройство категорий. Автором предложена модель изучения концепта с опорой на лингвистические, лингвокультурологи-ческие и литературоведческие методы и приемы исследования, что позволяет получить наиболее полное и всестороннее представление концепта, рассмотренное на примере художественного произведения. Изучение концепта проводилось внутри значимого для него текста и в соотнесении с личностью автора, его художественной картиной мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в обнаружении и описании лингвокультурологических особенностей концепта и составляющих его категорий, использовании семантических полей как средств исследования языковой картины мира. Также разработан круг теоретических вопросов, связанных с определением термина концепт в рамках междисциплинарного подхода, понятием картина мира и отражением картины мира автора в порождаемых им текстах.

Практическая значимость: описание концепта «английское» в лингво-культурологическом ключе помогает лучше увидеть английскую картину мира согласно тексту романа «Дэниел Мартин», почувствовать особенности национального поведения носителей английского языка. Результаты исследования могут быть применены в преподавании таких дисциплин, как лин-гвокультурология, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, на практических занятиях по английскому языку, т.к. язык является частью той картины мира, которую он создает. В настоящее время, в условиях активного обмена культурным опытом между странами, эти знания представляют особую ценность, т.к. дают возможность более глубокого проникновения в культуру другого народа и, следовательно, способствуют лучшему пониманию языка той или иной национальной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтез лингвистических, лингвокультурологических и литературоведческих методов исследования концепта позволил наиболее полно описать концепт «английское» на примере художественного произведения. Анализ концепта проводился, с одной стороны, на уровне семантического поля. С другой стороны, литературоведение предоставило прямой выход на семантику концепта, определение его места в пространстве художественного текста и в картине мире создателя текста, писателя Джона Фаулза.

2. С точки зрения логико-методологического ключа концепт определен как термин лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

3. На основе значимых для мировоззрения Дж. Фаулза текстов определены принципы организации художественного пространства произведений писателя. Отдельные составляющие концепта «Englishness» (английское) являются ключевыми понятиями в системе ценностей Фаулза и находят отражение в художественном пространстве его произведений. Основные темы - поиск смысла жизни, вопрос о свободе воли и детерминизме, одиночество человека в мире, тема творчества, искусства, пути самоидентификации героя, познание самого себя; они поясняют и раскрывают доминанты построения художественного мира Фаулза.

4. Концепт «английское» в романе Фаулза «Дэниел Мартин» состоит из пяти категорий: остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер. Вербальные средства используются для экспликации данного концепта. Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими.

5. Категория «остров» выражается с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere. Семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других. Семантическое поле «Robin Hood», вербализующее категорию «Робин Гуд», состоит из следующих лексем: the sacred combe, a novel, the imagined. Слова и словосочетания a mask, hide and seek, cinema, playing parts входят в семантическое поле «игра» (playing parts). Пятая категория, «the English national character», включает в свое поле такие единицы, как reserve, closing up, understatement, Oxford, a novel.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были изложены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 27-28 декабря 2005), на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар: КубГУ, апрель 2006, 2007, 2008 гг.), на Международной научной конференции «Литература в диалоге культур — 6» (Ростов-на-Дону: Южный Федеральный Университет, 1-4 октября 2008г.), на первой Международной научно-технической и шестой региональной научно-технической конференции «Стратегия развития транс-портно-логистической системы Азово-Черноморского бассейна», подсекция Иностранный язык в транспортном ВУЗе (Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 14—17 сентября, 2007), на заседаниях кафедры зарубежной литературы КубГУ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза"

Выводы

Роман Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» посвящен вопросу об английском национальном характере. Изображение английской культуры дается на фоне культуры американской. В произведении затрагиваются экзистенциальные вопросы человеческого бытия: смысл жизни, проблема раздробленности человеческого сознания, понятие Времени, свободы, соотношение свободной воли и детерминизма. Одно из центральных мест в романе занимает тема творчества и искусства и, как следствие, поиск грани, отделяющей реальное, саму жизнь, от нереального, мира воображения. Множество тем, освещаемых в романе, направлены на раскрытие его основной проблематики - сути английского менталитета.

В ходе анализа структуры концепта «английское» в романе «Дэниел Мартин» было показано, что концепт имеет довольно сложную структуру и состоит из пяти категорий: остров, привэси, Робин Гуд, игра, английский национальный характер. Был проведен анализ вербальных средств, используемых для экспликации данного концепта. Как было показано в данной главе, семантическое поле включает в себя слова разной лексико-грамматической соотнесенности (глаголы, слова категории состояния, существительные, прилагательные, наречия) и сочетания устойчивого характера (фразеологические единицы). Подобная структура концепта «английское» непосредственно вытекает из анализа романа «Дэниел Мартин», она характеризует основные черты характера англичан, душевный настрой, отношения с окружающими. Представленное в работе деление на категории и образующие их составные части не является жестким. Отдельные составляющие раскрывают одновременно несколько категорий, но с разных сторон, и поэтому могут быть отнесены к разным категориям.

Категория остров включает в себя такие понятия, как дистанция между собой и окружающим миром, природа, одиночество, непривязанность к чему-либо, любовь к утратам, дом. «Остров» выражается с помощью лексем nature, loser, loss loneliness, home, belonging nowhere. Далее в работе исследуются семантические поля составляющих данную категорию единиц. С лексемой home, belonging somewhere (т.е. дом) связано понятие утраченного домена (the lost domain thing). Его можно отнести к ключевым понятиям, раскрывающим художественную картину мира писателя. По убеждению Фаулза, утрата - состояние весьма плодотворное для писателя.

Природа как одна из основных составляющих категории «остров», которая, в свою очередь, образует вместе с другими единицами структуру концепта «английское», имеет большое значение и для художественного пространства романа, и для картины мира Дж. Фаулза в целом. Потребность в одиночестве, поиск и обретение зеленого, возрождающего убежища, священной долины - весьма существенная черта, проходящая лейтмотивом через все творчество писателя и во многом определившая страстную любовь Фаулза к миру природы. Природа, которая является составной частью категории «остров», также имеет отношение к двум другим категориям - «привэси» и «Робин Гуд» и, следовательно, представляет собой узел сплетения сразу нескольких ключевых понятий как в тексте романа, так и в системе ценностей его автора. Оригинальность Фаулза заключается в том, что он связал английское мироощущение с особым видением природы англичанами. Удивительное, поэтичное восприятие природы он назвал явлением чисто английским.

Вторая категория концепта «английское» в романе - привэси (privacy). Данную категорию можно подразделить на такие понятия, как тайна (а secret), загадка (an enigma), внутренний мир человека (private world), взгляд со стороны (outside observer), молчание (silence). Следовательно, семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других. Понятие внутренний мир (private world) связано с желанием погрузится в себя, отгородиться от внешнего мира (closing up). Privacy объясняет отношение героя к природе как к чему-то очень личному (a very personal one). Природа (nature) сравнивается с тайной (a mystery) и убежищем (a retreat). При реализации лексемы nature актуализируются когнитивные признаки «а mystery», «а retreat», т.е. происходит одновременная реализация нескольких когнитивных контекстов - тайна (а mystery) и укрытие (a retreat). Анализ значений в тексте и коннотаций лексемы «retreat» показал, что в переносном значении укрытие ассоциируется с романом как формой повествования. Ассоциативный ряд a secret, описывающий также и женские образы в романе (Джейн и Нэнси), включает в себя лексемы ambiguity, opacity, obscure, inscrutable, two-faced, a problem to crack, to uncover, to reveal.

В результате анализа контекстов, передающих идею привэси, был сделан вывод о том, что лексема «privacy» имеет положительные коннотации в тексте романа и в английском языке в целом. Соответственно, принадлежность ко всему, что определяется данной лексемой, имеет положительные аспекты в культуре носителей английского языка.

Робин Гуд (Robin Hood), третья категория концепта «английское», заключает в себе идею укрытия как в прямом (спрятаться в лесу, найти себе убежище), так и переносном (область художественного творчества) смыслах. Автор романа проводит мысль о том, (и в этом состоит оригинальность художественного метода Дж. Фаулза) что творческий процесс связан с идеей убежища, некоторого укрытия (the notion of retreat). Составляющие данную категорию единицы — это священная долина (the sacred combe), роман как форма творчества и как форма укрытия (a novel), а также тема искусства и творчества (the imagined).

При анализе категории Робин Гуд применялась когнитивная теория метафоры, разработанная американским лингвистом Дж. Лакоффом. Фаулз проводит прямую параллель между творчеством (формой которого выступает роман), укрытием, которое оно подразумевает и категорией Робин Гуд. С точки зрения когнитивной теории метафоры происходит концептуализация романа (a novel) как укрытия (retreat). В этой метафорической модели retreat является источником метафорической проекции, a novel — целью. Своеобразным укрытием служит для Дэниела и мир кино, и область чувств (скрываемые чувства к Дженни). Дом, поместье Торнкум - место, где он также часто укрывается от внешнего мира. Был сделан вывод о том, что роман, по мнению Фаулза, представляет собой форму, лучше всего выражающую суть английского национального характера, т.к. связан с возможностью уединиться, скрыться от посторонних глаз (an escape).

Категория игра (playing parts), входящая в структуру концепта «английское», состоит из следующих частей: маска (a mask), английская игра в прятки (hide and seek), мир кино (cinema), исполнение роли в кино и в жизни (playing parts). Игра затрагивает область отношений между героями, игра — неотъемлемая составляющая мира кино, в котором вращается Дэниел; из киноиндустрии игра переходит в жизнь, сопровождается двуличием, неискренностью. Все действующие лица романа в большей или меньшей степени исполняют перед кем-то роль, своим поведением создают искусственные ситуации. В реальной жизни они играют требующиеся в той или иной ситуации роли (play parts). Умение (или необходимость) носить маску (to wear a mask) стало неотъемлемой частью повседневной жизни героев, они разделили себя множеством условностей (conventions) и формальностей (formalities). С опорой на теорию метафоры Лакоффа была рассмотрена метафорическая модель кино как игра.

В следующем примере представлены сразу три категории концепта «Englishness»: игра (playing parts), Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy). «Dan really wanted to go, as they sat talking over the coffee; yet also enjoyed, secretly, this ancient English game of hiding in the trees and judging the world outside» [Fowles 1977: 260]. «Дэну и правда хотелось встать и уйти, когда они, беседуя, принялись за кофе; и все же эта старинная английская игра в прятки, когда, укрывшись за деревьями, судишь остальной мир со стороны, доставляло ему тайное удовольствие» [Фаулз 2004: 334]. Таким образом, данная языковая репрезентация концепта связана с тремя его категориями: English game of hiding in the trees (игра), hiding in the trees and judging the world outside (Робин Гуд), enjoyed, secretly (привэси). Данный контекст демонстрирует, что при реализации категории игра посредством лексемы game происходит актуализация дополнительных когнитивных признаков - Робин Гуд (Robin Hood) и привэси (privacy).

При анализе структуры категории игра было показано, что в одноименном семантическое поле игра противопоставляется истинным отношениям. Был сделан вывод о том, что искреннему принадлежат всего лишь мгновения (moments), «недолгие часы» (a few hours), а маску действующие лица романа носят большую часть жизни.

Пятая категория концепта «английское» - the English national character (английский национальный характер) - включает в себя такие единицы, как сдержанность (reserve), замкнутость (closing up), недоговоренность, подтекст (understatement); метафора Оксфорда (Oxford) как представителя духа всей Англии, романная форма (a novel) как типично английская форма творчества.

Молчание (silence), входящее в состав категории «привэси», также можно отнести и к категории английский национальный характер, т.к. оно во многом объясняет менталитет англичан. При анализе феномена молчания был сделан вывод о том, что, с одной стороны, оно выражает одну из сторон английского мировосприятия, с другой - молчание используется Фаулзом как метафора, обозначающая разрушение, распад (ruined my marriage, a killer of tolerance and trust). В тексте данная лексема имеет отрицательные коннотации: a silence like a scream (тишина как вопль), our silences like sabers (молчание, словно меч разящий), its murderous use (губительное молчание).

В тексте дано язвительно-жесткое, иногда ироничное изображение Оксфорда. Этот университетский город является анахронизмом (archaic, several centuries behind) и предстает как образ нападок, как нереальный мир, воплощающий дух всей Англии. Оксфорд представляет собой крохотный мирок (а little world), который оторван от жизни, т.к. придерживается абстрактных понятий о порядочности, честности, о моральных принципах. Оксфорд наложил отпечаток на своих жителей (Джейн и Энтони). В контексте исследуемой категории ivory castle (башня из слоновой кости), символизирующая Оксфорд, приобретает отрицательные коннотации, т.к. репрезентирует образ, оторванный от реальности, от внешнего мира, замкнутый на самом себе. Изучение метафоры Оксфорда показало, что консерватизм, многочисленные условности этого научного городка ведут к скованности и замкнутости, выражают условности всей Англии (That also stood for the whole of England).

В отношении творческой составляющей категории «английский национальный характер» был сделан вывод о том, что исконно английским видом творчества является роман, потому что, в отличие от кино, он лучше всего выражает английское мироощущение. С романом как формой творчества связано понятие священной долины (the sacred combe), которое, как было доказано на конкретных примерах, передает типичное английское состояние. «Священная долина» связана с тайной (a private and enclosed, numinous place), т.к. сама есть тайна (a mystery), скрытое от посторонних глаз убежище (a place outside the normal world).

Следовательно, раскрывая с помощью языковых средств в тексте романа «Дэниел Мартин» содержание концепта «английское», автор использует такие лексические единицы, которые позволяют наиболее полно и точно описать английскую картину мира. Например, лексемы retreat (как и loss, a secret, a mystery) для данного текста являются ключевыми словами, выражающими специфику английского менталитета: стремление уединиться, найти убежище, состояние утраты как необходимое состояние с точки зрения творческого процесса, тайна, загадка, характеризующая носителей английской лингво-культуры. Художественное значение слова всегда индивидуально, лично, т.к. в полной мере оно может быть раскрыто только в пределах художественного произведения, которое всегда уникально.

183

Заключение

В данной диссертационной работе изучение концепта, интегрирующее результаты различных научных дисциплин (лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семиотики и др.), позволило представить концепт как синтез и взаимопроникновение языковых и ментальных структур. Поэтому анализ концепта проводился, с одной стороны, на уровне семантического поля, на основе анализа языковых фактов, таких как ключевые слова-дескрипторы, формирующие семантический «каркас» текста. С другой стороны, литературоведение дало возможность прямого выхода на семантику концепта, определение его места в пространстве художественного текста и в картине мире создателя текста, писателя Джона Фаулза. Через призму данных подходов, дополняющих друг друга, была предпринята попытка наиболее полного описания концепта «английское» в романе Фаулза «Дэниел Мартин».

В результате диссертационного исследования был сделан вывод о том, что концептуальная картина мира, оперирующая концептами как основными своими единицами, репрезентирует себя с помощью языковой картины мира, которая представлена семантическими полями и семантическими категориями. Концепты эксплицируются за счет ключевых слов и семантических полей (словарных статей), они являются отражением основной идеи произведения и, можно сказать, представляют произведение в «сжатом виде». Следовательно, ключевые слова и категории, образующие концепт, отражают структуру авторского художественного мира и, соответственно, способствуют пониманию механизмов создания тех или иных эстетических ценностей.

В диссертационной работе решены следующие научные задачи:

1. С помощью лингвистических и лингвокультурологических методов анализа было проведено исследование концепта «английское» в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

2. В первой главе был сделан обзор и проведена систематизация существующих теорий концепта, предложено определение концепта в методологическом ключе.

3. Изучение языковой и концептуальной картин мира Дж. Фаулза позволило проследить их тесное взаимодействие в тексте исследуемого произведения.

4. Обозначены ключевые ценностные ориентиры, обуславливающие принципы построения произведений писателя и являющиеся отражением его художественной картины мира.

5. Определена структура концепта «Englishness» (английское) в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

6. В результате исследования были названы и описаны семантические поля, вербализующие категории концепта «Englishness» (английское) в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин», в соотнесении с художественной картиной мира Дж. Фаулза.

7. Дан лингвокультурологический анализ концепта «Englishness» (английское).

Подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Концепты основаны на заложенных в тексте (языке) романа логических моделях мышления и находятся в тесной связи с элементами внеязыковой действительности.

2. Обзор научной литературы показал, что термин «концепт» принадлежит нескольким наукам одновременно и указал на существующую неоднозначность в понимании данного понятия. Интегративный подход к изучению концептов позволил объединить как лингвистические, лингвокультурологические, так и литературоведческие методы и приемы исследования.

3. В тексте художественного произведения выявлены характерные языковые средства выражения концепта «английское» и составляющих его единиц, отражающие концептуальную картину мира Дж. Фаулза.

4. Анализ художественной картины мира Фаулза показал, что отдельные составляющие концепта являются основными доминантами в системе ценностей писателя и находят отражение в художественном пространстве его произведений.

5. Исследуемый концепт состоит из пяти категорий, являющихся первостепенными для понимания английского менталитета, ключевыми для творчества Дж. Фаулза и романа «Дэниел Мартин».

6. Изучение структуры концепта и составляющих его категорий, имеющих отражение в ЯКМ, показало семантические отношения внутри семантических полей и между дескрипторами, т.е. названиями полей.

7. В результате анализа семантических полей, вербализующих пять категорий, определены наиболее частотные лексемы, позволяющие всесторонне и точно описать английскую картину мира текста романа Дж. Фаулза «Дэниел Мартин».

В данной работе изучение концепта проведено на примере художественного текста, было проанализировано, как концепт раскрывает себя в акте коммуникации, т.е. в пределах значимого для него текста. Проведенное диссертационное исследование показало, что языковая форма является наиболее значимым фактором в раскрытии соотношения между реальной действительностью и художественным текстом как результатом ее отражения. Таким образом, создание языковой картины мира по большей части определяется мировоззрением писателя, индивидуально-авторской картиной мира, что позволяет ему создавать смысловую направленность текста, формировать доминанты его построения.

Предложенная в диссертационном исследовании модель построения концепта «английское» позволяет проводить описание как данного, так и иных лингвокультурных концептов на материале других произведений, выделять формирующие их единицы и рассматривать их в соотнесении с семантическими полями, вербализующими данные единицы. Рассмотренный в диссертационной работе феномен концепта с точки зрения лингвокультурологического подхода имеет существенное значение для успешного общения между представителями разных национальностей. Концепты представляют интересный материал для исследования, т.к. в условиях межкультурной коммуникации именно изучение концептов и выявление смыслов, заложенных в них, помогает понять исключительное своеобразие менталитета людей, принадлежащих другой культурной среде, разобраться в оттенках их мировосприятия и особенностях поведения и, вместе с этим, помогает ответить на вопрос, кем же являемся мы, представители российского менталитета, носители русской идеи.

187

 

Список научной литературыЮсупова, Юлия Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля // Тезисы международной конференции «Лексикология, фразеология и лексикография русского языка». М.: МГУ, 2001. С. 124 - 125.

2. Аветисян Н. Разрушение иллюзий // Литературное обозрение, 1980. № 3. С. 78-79.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2-х томах. — М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Апресян Н.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27 - 35.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 — 68.

7. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта». М.: Изв. АН СССР, 1985, - Т. 44, № 5, - С. 393 - 405.

8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 27.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

10. С.А. Аскольдов. Концепт и слово. Художественные концепты // Тхорик В.И. Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2003. 260 с.

11. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 1999. Вып. 2. - С. 12 - 14.

12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-С. 52-58.i

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

14. Балабин В.В. Концептуальные характеристики национально-культурных констант (на материале концептов amor, honneur, mort): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 18 с.

15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс. 1989.-616 с.

16. Баткин JI. Автор, оказывается, не умер // Иностранная литература. — 2002, № 1. С. 64-73.

17. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1965, вып. 4. - С. 434 - 449.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Просвещение, 1974. -447 с.

19. Богатова С.М. Концепт «дом» как средство исследования художественной картины мира В. Вулф: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. 23 с.

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

21. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1. - С. 18—37.

22. Бурак A.JI. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Р.Валент, 2005. - 152 с.

23. Бурак A.JI. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. — М.: Р.Валент, 2006. 196 с.

24. Бушманова Н.И. Дерево и чайки в открытом окне. Беседа с Джоном Фаулзом // Вопросы литературы. 1994. №1. С. 165 - 208.

25. Быкова О.И. Амбивалентность признаков в интерпретационном поле культурного концепта // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 398 - 405.

26. Валиева P.M. О репрезентации эмоциональных концептов в русском языке // Теория поля в современном языкознании.—Уфа, 2002. — С. 67 71

27. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. 16. - С. 251 - 275.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и Ьписание языков. М.: языки русской культуры, 1999. 776с.

29. Вежбицкая А. Сопоставление. культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского как иностранного. М.: Русский язык, 1998.-246 с.

33. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2005. - 192 с.

34. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 111 - 113.

35. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. Т. 60. - № 6. — С. 47 — 68.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64 - 72.

37. Воркачев С.Г., Жук Е.А., Голубцов С.А. Оценка, модальность, безразличие: субъективность в языке // Язык и антропологические сущности. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. С. 216 - 259.

38. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. 332 с.

40. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульту-рологии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. 360 с.

41. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. с04- ~~ М., 1982.-Т.2.-С. 5-361.

42. Гаспаров М.Л. Избранные труды: В 4 т. М.: Языки русской культуры, 1997.-Т. 2.-664 с.

43. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967. № 1. - С. 77 - 92.

44. Годованная Э.Г. Философско-эстетические доминанты русского и европейского постмодернизма и творчество Дж. Фаулза: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 25 с.

45. Гумбольдт фон В. О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 102 - 115.

46. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков И его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 37 - 80.

47. Гумбольдт фон В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // В. фон Гумбольдт. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 25 37.

48. Гумбольдт фон В. Характер языка и характер народа // В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 36 — 54.

49. Дайс Е.А. Малая традиция европейской культуры в творчестве Дж-Фаулза: Автореферат дис. . канд. культурологии. М., 2006. 22 с.

50. Дарк О. Художник и его натурщицы (Заметки о романах Дж. Фаулза «Коллекционер» и П. Зюскинда «Парфюмер») // Литературное обозрение. 1993, № 7-8. С. 80 - 87.

51. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994, №4. — С. 17-33.

53. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - №1. С. 35 - 47.

54. Деррида Ж. Письмо к японскому другу // Вопросы философии. М., 1992.-№4.-С. 53-57.

55. Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз. Дж. Подруга французского лейтенанта. — JL: Художественная литература, 1985.-С. 3- 18.

56. Дьявольская инквизиция: Джон Фаулз и Дианн Випон (1995) // Дж. Фаулз. Кротовые норы. М.: ACT, 2003. - С. 613 - 647.

57. Дьяконова Н. Я. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Изв. АН СССР. Секция литературы и языка. М., 1985. - Т. 44. - Вып. 5. - С. 393 - 405.

58. Ермолин Е. По направлению к Фаулзу // Дружба Народов. 2003, № 11.-С. 25-32.

59. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998.-Ч. 1.-С. 6-9.

60. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 36 — 45.

61. Залите Т. Традиция в поэтике Дж. Фаулза // Ученые записки Тартуского университета. Тарту: Тартуский государственный университет, 1983. Вып. 646. С. 82 - 95.

62. Затонский Д.В. Реализм. Литературы Западной Европы 1 пол. 19 века. — М.: Художественная литература 1989 г. 323 с.

63. Затонский Д.В. Искусство романа и XX век. М.: Художественная литература, 1973. - 240 с.

64. Ивашева В.В. Литература Великобритании // История зарубежной литературы XX в. (1945-1980) / Под ред. Л.Г. Андреева. 2 изд. -М.: Изд-во МГУ, 1989.-416 с.

65. Ивашева В.В. Литературное исследование глубин человеческой психики. Сьюзен Хилл, Джон Фаулз // Ивашева В.В. Что сохраняет время: Литература Великобритании, 1945 1977. - М.: МГУ, 1979. - С. 45 - 70.

66. Ильин И. Постмодернизм: Словарь терминов. М.: Инион РАН In-trada, 2001. 384 с.

67. Ильин И. Постмодернизм // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. — М.: Интрада, 1996. 319 с.

68. Ильин И.П. Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм. Москва: Интрада, 1996. -255 с.

69. Кабанова И.В. Изображение художественного сознания в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Проблемы зарубежной реалистической прозы 19-20 вв. Саратов: Саратовский университет, 1985. С. 91 -104.

70. Кабанова И.В. Тема художника и художественного творчества в английском романе 60 70-х годов (Дж. Фаулз, Б.С.Джонсон): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 20 с.

71. Каллер Дж. Теория литературы: Краткое введение. М.: Астрель: ACT; 2006.-158 с.

72. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.З 16.

73. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: Подходы к изучению // Социолингвистика вчера и сегодня. М.: ИНИОН, 2005. С. 132 - 162.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 - 16.

75. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: ВГПИ, 2002. 477 с.

76. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 81.

77. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.-363с.

78. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 105 - 125.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.

80. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. - № 1. - С. 57 - 68.

81. Картина мира в художественном произведении: Материалы Международной научной интернет-конференции (20-30 апреля 2008 г.). — Астрахань: Астраханский университет, 2008. — 180с.

82. Керлот Х.Е. Словарь символов. М.: Рефл-бук, 2001. - 608 с.

83. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М.: Макс Пресс, 2003. 120 с.

84. Крейдлин Г.Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» vs. «предназначение» // Логический анализ языка. Модели действия. М. Наука, 1992.-С. 23-30.

85. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М. РОССПЭН, 2004. С. 114 135.

86. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык, сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во

87. ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. С. 5 - 15.

88. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85-91.

89. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы II—й Международной конференции. В 3 ч. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6 - 13.

90. Культурные концепты и языки культуры // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 533-835.

91. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С.143- 184.

92. Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. - 55 с.

93. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983.-Т. 1.-391с.

94. Летова А.В. Лингвокультурологический концепт «английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афо-ристики: Автореферат дис . канд. филол. наук. М., 2005. - 21 с.

95. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.

96. Лосев А.Ф. Дерзание духа. М.: Политиздат, 1988. - 366 с.

97. Лотман Ю.М. Память культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры СПб.: «Искусство - СПб», 20006. — С. 614-621.

98. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурс-ные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания. — 2003. -№ 4. -С. 91-109.

99. Макарова Г.А. Национальная концептосфера как категория межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. — Йошкар-Ола, 2003. С. 7 — 12.

100. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-207 с.

101. Межкультурная коммуникация / Под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 314 с.

102. Мириманов В.Б. Изображение и стиль: Специфика постмодерна. Стилистика 1950-1990-х. М.: РГГУ, 1998. - 78 с.

103. Немец Г.И. Картина мира и личность писателя в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов: Сборник материалов Всероссийской научно-метод. конф. Пенза, 2001. - С. 3 - 4.

104. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. — Киев, 1993. — 147 с.

105. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар: Советская Кубань, 1999. 752 с.

106. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983. - 127 с.

107. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 117-123.

108. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Наука, 1987.-318 с.

109. Павлычко С.Д. Роман Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» и традиция английской реалистической прозы // Взаимодействие формы и содержания в реалистическом художественном произведении. Киев: Радуга, 1988.-С. 102-117.

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2002. 191 с.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4 - 8.

112. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

113. Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. 1994.6.-С. 222-236.

114. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- 107 с.

115. Рорти Р. Тексты и куски // Логос. 1996 . - № 8. - С. 173 - 189.

116. Рягузова JI.H. Метаязыковая концептуализация сферы «творчество» в эстетической и художественной системе Набокова В.В.: Автореферат дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 46 с.

117. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // Сумерки богов. -М.: Политиздат, 1989. - С. 319 - 344.

118. Саруханян А.П. Роман среды и характера: английская литература 70-х годов // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е годы. М.: Наука, 1982. С. 101 - 134.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

120. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 130 - 137.

121. Смирнова Н.А. Жизнь и мнения лорда Байрона, джентльмена. Бай-роновская «школа» Дж. Фаулза. К вопросу об игровой поэтике. — Нальчик: НВИ, 2001. 214 с.

122. Смирнова Н.А. Тезаурус Дж. Фаулза. Нальчик: НВИ, 2000. - 398 с.

123. Солодовник К.Б. Моделирование действительности в раннем романном творчестве (1960-1970-е гг.) Дж. Фаулза: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 211 с.

124. Сороченко Е.Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов Гончарова И.А.: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. -235 с.

125. Степанов Ю. С. Введение // Антология «Семиотика» М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001 г. 702 с.

126. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М. Академический Проект, 2001. - 990 с.

127. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 58-65.

128. Татарникова JI.P. Ценностно-смысловая трансформация христианских мотивов в произведениях Ивлина Во, Джона Фаулза и Курта Воннегута: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Чита, 2006. 25 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. - 352 с.

131. Тимофеев В.Г. Авторская позиция и воображаемый читатель в романе Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Формы раскрытия авторского сознания. Воронеж: ВГУ, 1986. - С. 115-121.

132. Тимофеев В.Г. Уроки Дж. Фаулза. СПб., 2003. - 111 с.

133. Тимофеев В.Г. Философская дидактика Дж. Фаулза (О методах и технологии воздействия на читательское сознание): Автореферат дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 23 с.

134. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т. 1. М., 1998. - С. 67 - 69.

135. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: Фаир-пресс, 2001. - 476 с.

136. Тхорик В.И. Картина мира в отечественной и аналитической философии // Когнитивность метаязыковых субстанций: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.П. Немец. М. - Краснодар: КубГУ, 1999. - С. 47 - 53.

137. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 390 с.

138. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореферат дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. — 43 с.

139. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: КубГУ, 2003. 260с.

140. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. / Вступ. статья В.А. 286. Звегин-цева. Пер. с англ. Л.Н. Натан и Е.С. Турковой. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. литер., 1960.-С. 135-169.

141. Фаулз Дж. Аристос: Размышления, не вошедшие в книгу Екклезиа-ста. М.: Эксмо-пресс, 2002. - 432 с.

142. Фаулз Дж. Башня из черного дерева. -М.: Вагриус, 1998. 152 с.

143. Фаулз Дж. Волхв. М.: ACT, 2004. 704 с.

144. Фаулз Дж. Дэниел Мартин. М.: ACT, 2004. 832 с.

145. Фаулз Дж. Мантисса. М., Махаон, 2000. 320 с.

146. Фаулз Дж. Острова // Кротовые норы. М.: ACT. 2003. С. 469 - 540.

147. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. М.: Роман - газета, -1991, №5. -96 с.

148. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. М.: Роман - газета, -1991, №6.-92 с.

149. Фрейбергс В.Л. Творческий путь Джона Фаулза: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Рига, 1986. 26 с.

150. Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс—Традиция, 1997. —416 с.

151. Хольнева М.А. Особенности художественной мистификации в романе Дж. Фаулза «Волхв»: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2006. 205 с.

152. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 122 с.

153. Цехановская Л. Английский национальный характер в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Литературоведение: Литературные влияния и текстовые контакты. Тарту, 1986. - Вып. 727. - С. 94 - 103.

154. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореферат дис . канд. филол. наук. Москва, 2000. 27 с.

155. Шишкина Г.Ю. Национальная концептосфера в литературе: современный взгляд на проблему // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 537 - 541.

156. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988,- 191 с.

157. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству // Зарубежная эстетика и теория литературы 19 20 в. - М.: Изд-во Московского ун - та, 1987. - С. 214 — 263.

158. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. М.: Наука, 1997. - 278 с.

159. Юсупова Ю.Л. «Дэниел Мартин» как философский роман Дж. Фаулза // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». 2009. № 1 (41). - С. 72 - 76.

160. Юсупова Ю.Л. Категория «привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 96: Научный журнал. Спб., 2009. - С. 231 - 235.

161. Юсупова Ю.Л. Концепт как единица концептуальной картины мира // Проблемы прикладной лингвистики: Матер. Междунар. научно-практич. конф. 27-28 декабря 2005. Пенза: III НУ им. В.Г. Белинского, 2005.-С. 314-316.

162. Юсупова Ю.Л. Творчество Дж. Фаулза и философия экзистенциализма // Литература в диалоге культур 6: Матер. Междунар. научн. конф., 1-4 октября 2008 г. - Ростов: Южный федеральный университет, 2008.-С. 269-271.

163. Aubrey, James R. John Fowles: A Reference Companion. New York: Greenwood Press, 1991. - 344 p.

164. Binns R. John Fowles: Radical Romancer // Critical Quarterly. 1973. -Vol. 15. -P.317 — 334.

165. Bonvillain N. Language, culture and communication: The meaning of messages New York: Prentice-Hall, 1993. - 421 p.

166. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1984. - 242 p.

167. Evarts P. Fowles's The French Lieutenant's Woman" as Tradegy // Critique: Studies in Modern Fiction. 1972. - Vol. 13. № 3. - P. 57 - 69.

168. Fauconnier G. Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. Cambridge, 1998. - Vol. 22, № 2, - P. 145.

169. Fawkner H.W. The Timescapes of John Fowles. Assos. Univ. Press Inc. London & Toronto. 1984. - 180 p.

170. Fowles J. The Art of Fiction. John Fowles // The Paris Review. 2005. №109. P. 1-25.

171. Fowles J. Daniel Martin. Boston: Little, Brown. 1977. - 631 p.

172. Hammond W. The French Lieutenant's man // The Observer. London, 2003, № 12.-P. 10-15.

173. Hewitt K. Understanding British institutions. Oxford: Perspective Publ., 1998.- 175 p.

174. Huffaker, Robert. John Fowles. — Boston: Twayne Publishers, 1980. — 320 p.

175. Keeley R. Beyond Egotism. The fiction of J. Joyce, V. Woolf, and D.H. Lawrence. Oxford: Oxford University Press. 1980. - 158 p.

176. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202 - 251.

177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980.-344 p.

178. Language, Logic and Concepts: Essays in memory of J. Macnamara. — Cambridge; London, 1999. 470 p.

179. Olshen В., Olshen T. John Fowles: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall & Co., 1980.-349 p.

180. Olsen D. J. The Public and the Private // D. J. Olsen The city as a work of art.-London, 1986.-P. 131 154.

181. An overview of cognitive grammar // B. Rudzka-Ostyn ed. Topics in cognitive linguistics. A.; Ph.: Benjamins, 1988. p. 3 - 48.

182. Palmer W. The Fiction of John Fowles. Tradition, Art and Selfhood. — Columbia: Columbia Univ. of Missouri Press, 1974. — 113 p.

183. Pifer Ellen. Remorse. Responsibility and Moral Dilemmas in the Fiction of John Fowles // Critical Essays on John Fowles. Boston: G.K. Hall. 1986.-P. 65- 120.

184. Priestley J.B. The English. Harmondsworth, 1975. - 232 p.

185. Rakova, M. The Extent of the literal: metaphor, polysemy and theories of concepts. Basingstoke; New York, 2003. - 232 p.

186. Список лексикографических источников и принятых сокращений

187. APCJIC. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Помовский и партнеры, 1996. — Т.1. — 642 с.

188. ACJIT. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 604 с.

189. Большой англо-русский словарь в двух томах / Под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1985.

190. КСКТ. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

191. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с. (ЛЭС)

192. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1991. 843 с.

193. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аргаф, 1997. - 384 с.

194. ТСРЯ. Толковый словарь русского языка: В 4 тт. под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. М., 1994.

195. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1999.

196. The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. Naples, Florida. Trident Press International, 1988.

197. The New Shorter Oxford English Dictionary. В 2 тт. Oxford: Oxford University Press, 1993.

198. The Oxford Russian Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press, 1997.

199. Система электронных словарей ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь. Более 1000000 словарных статей. ABBYY Software House, 2000.

200. Список электронных адресов использованной литературы

201. Кругосвет: Идеографические словари. Языковая картина мира, http ://www.krugosvet.ru/2. www.countries .ru/library/twenty/existence .htm3. ru.wikipedia.org/wiki/Экзистенциализм4. istina.rin.ru/philosofy/text/3991 .html