автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Савельева, Ольга Геннадиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты"

На правах рукописи

САВЕЛЬЕВА Ольга Геннадиевна

КОНЦЕПТ «ЕДА» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ

АСПЕКТЫ

(на материале русского и английского языков) 10.02.19. - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2006

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Л.Ю. Буянова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор E.H. Рядчикова

кандидат филологических наук, доцент C.B. Кулинская

Ведущая организация - Ставропольский государственный университет

Защита диссертации состоится <^/>> июня 2006 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская,!49, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « » мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного оовета

Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению аспектов языковой концептуализации одного из важнейших факторов жизнедеятельности человека — сферы еды. Блюдо - это «иероглиф отечественной культуры, оно не менее ценно, чем отстроенная церковь или спасённая икона» (Генис, 2000). Проблема определения структуры и содержания концепта «Еда» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов (см.: Ю.Л.Злобина, 2001; И.К.Миронова, 2002; Е.В.Филиппова, 2004; П.П.Буркова, 2004). По нашим наблюдениям, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими. Понятие «еда» в системе языка может эксплицироваться следующим образом: 1) еда как процесс, включающий «принятие, поглощение пищи» (СРЯ, 1:467) и 2) еда как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различного типа» (Вежбицкая, 1996:123), обозначающих «то, что едят и пьют, что служит питанием» (СРЯ, 111:129).

Языковая концептуализация еды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Исследование выполнено с учетом лингвокультурологических подходов; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из наиболее актуальных аспектов этой области знания.

Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что еда во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в русском и английском языковом сознании изучена еще недостаточно; тем, что русская и английская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Еда», по нашим данным, еще не проводилось. Актуальным является также исследование феномена еды как отдельной, самостоятельной культурной

области бытия, без которой невозможно само существование человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Еда», участвующих в создании ценностного и информационного пространства художественного текста и языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов еды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» (Ю.С. Степанов).

Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы, способы, средства и примеры описания и концептуализации понятия «еда».

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности языковой концептуализации еды в русской и английской лингвокультурах как одного из важнейших фрагментов национальной языковой картины мира.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем -и фразеологизмов, пословиц, поговорок, номинирующих концепт «Еда», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических,

фразеологических словарей русского и английского языков (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); Dictionary of English Language and Culture. Longman: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); А.И. Молотков. «Фразеологический словарь русского языка» (1968); A.B. Кунин. «Англо-русский фразеологический словарь» (1984); М. Фасмер. «Этимологический словарь русского языка» (19641973); A.A. Леонтьев. «Словарь ассоциативных норм русского языка» (1977); «Современный словарь иностранных слов» (1994); «Энциклопедический словарь по культурологии» (1997); А.Н. Тихонов. «Словообразовательный словарь русского языка» (1985) и др.), паремиологичсских сборников (В.И. Даль. «Пословицы русского народа» (2002); «Словарь употребительных английских пословиц» (1990); М.И. Дубровин. «Английские и русские пословицы и поговорки» (1995) и др.), из художественных текстов (A.C. Пушкин, А.К. Толстой, В. Астафьев, Н. Носов, Марсель Пруст, А.Дж. Кронин, Дж. Голсуорси и др.), кулинарных книг (Е. Молоховец, А. Каганова, Миссис Битом и др.) и фрагментов устной речи. Обьем картотеки выборки составил более 5000 языковых единиц различной структуры на русском и английском языках, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-

культурных характеристик концепта «Еда» в русской и английской лингво культурах.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

— теоретически обосновать и определить понятия «картина мира», «языковая картина мира», «языковая концептуализация» как элементы системы представлений человека об окружающей действительности;

— параметрировать феномены «культурный концепт» и «концептосфера» с учетом современных достижений теории языка и лингвокультурологии;

— охарактеризовать специфику интерпретации понятия «еда» в обыденном, практическом и мифолого-религиозном сознании;

— установить основные конститутивные признаки концепта «Еда»;

— выявить национально-культурные особенности формирования и представления концепта «Еда» в русском и английском языках (на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц);

— рассмотреть в художественных текстах языковые единицы, являющиеся вербальными компонентами концепта «Еда», и проанализировать особенности их функционирования;

— репрезентировать концептуальную доминанту «Хлеб» как сложное социокультурное образование.

Методологической базой работы являются концептуальные лингвофилософские положения, отражающие всеобщую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений. Язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики выступают в качестве методологических оснований анализа концепта и аспектов языковой концептуализации в целом.

Теоретические положения работы опираются на концепции отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; В.И. Шаховский; Г.П. Немец; Ю.Н. Караулов; А.Г. Баранов; Л.Ю. Буянова; Л.А. Лебедева; Г.Д. Сидоркова; В.И. Тхорик; И.Н. Григоренко и др.).

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Еда» в русской и английской лингвокультурах; новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Еда» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и других типах текстов, в национальной концептосфере в целом; определённой научной новизной характеризуется описание концептуальной доминанты «Хлеб» как

центральной зоны национальной концептосферы.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем осмыслении некоторых лингвистических терминов и категорий («концепт», «концептуальная доминанта», «зона национальной концептосферы», «языковая концептуализация культуры», «тематико-когнитивный блок» и др.), в определении культурных доминант в сфере еды в русской и английской лингвокультурах, в выявлении основных механизмов и закономерностей языковой концептуализации денотативной сферы «еда» в русском и английском языках, в интерпретации концепта «Еда» как фактора представления национально-культурной специфики социума.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая концептуализация понятийной сферы «еда» в русском и английском языках характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к еде. Социокультурный концепт «Еда» имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи), формируясь на основе языкового значения ключевых знаков-лексем «есть» и «пить».

2. Традиционным деривационным механизмом языковой концептуализации суперпонятия «еда» в русском и английском языках выступает продуктивный способ образования соответствующего названия блюда или напитка на базе имени собственного, что отражает синтез двух номинационных аспектов - понятийного и индивидуально-личностного. Такие наименования содержат значительный объем социо- и этнокультурной информации, обладают особой культурно-когнитивной коннотацией и словообразовательным потенциалом, реализуя принципы преемственности и развития в процессах категоризации и вербализации окружающего мира.

3. Концепт «Еда» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, манифестируя как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие мифолого-религиозную и культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

4. Концептуальной доминантой русской и английской языковых картин мира выступает многоаспектное понятие «хлеб», формирующее на основе

лексико-фразеологических единиц языка центральную зону концепта «Еда». Лексема «хлеб» как ключевой знак лингвокультуры характеризуется высоким прагматическим потенциалом, положительной символьностью, широким ассоциативным диапазоном функционирования, наличием системы имплицитных смыслов, образностью, экспрессивностью.

Являясь базовым компонентом мифолого-религиозного сознания, концептуальная доминанта «Хлеб» эксплицирует признаки сакральности, магический, обрядовый и ритуальный характер концептуализации, служит этнокультурным ценностным эталоном, символизируя главные аспекты духовности, божественного, человеческой судьбы и Жизни в целом.

5. Концепт «Еда», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и английской культур, в чём проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Русский язык и активные процессы в современной речи» (Ставрополь, 2003); «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы» (Алматы, 2003); «Проблемы концептуализации действительности и моделирование языковой картины мира» (Северодвинск, 2004); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003, 2004, 2005), «Язык в современных общественных структурах» (Нижний Новгород, 2005).

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводится языковой материал, иллюстрирующий положения работы.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы исследования, представлены объект, предмет, практический языковой материал работы, раскрывается её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи, а также положения, выносимые на защиту, характеризуется общая методологическая база исследования.

В первой главе - «Концепт как лингвистическая и лингвокультурологическая категория: общая характеристика» -освещаются теоретические положения, определяющие лингвокультурный концепт как предмет лингвистического изучения, уточняется используемый терминологический аппарат, рассматриваются понятия «языковая концептуализация», «картина мира», «языковое сознание», «концепт», «концептосфера».

Язык, будучи одним из видов человеческой деятельности, оказывается неотъемлемой частью культуры. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000: 15). Среди функций языка важнейшими можно считать те, которые связаны с операциями над информацией (знаниями человека о действительности) - созданием, хранением и передачей информации (БЭСЯ, 1998: 604), а значит - культурного наследия. В.И. Вернадский констатировал чрезвычайную важность языка в создании новой формы биохимической энергии, которую он называл энергией человеческой культуры (1988). Как заметил К.Леви-Строс, «язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов» (2001:114).

Одним из методов культурологического изучения языка является анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики (Воркачев, 1995, 2001, 2002; Вежбицкая, 1996, 1999; Прохоров, 1999; Телия, 1996; Воробьев, 1997; Маслова, 1997; Красавский, 2001). Этнокультурные особенности, закрепленные в языке и проявляющиеся в речи, в современной лингвистике изучаются в рамках лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1980, 1999; Томахин, 1984; Ощепкова, 2000), этнолингвистики (Копыл енко, 1961, 1989; Толстой, 1997), теории межкультурной коммуникации (Шамне, 1999; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2002).

Разница между отдельными культурами, народами, племенами, социальными группами носит порой существенный характер. На наш взгляд, продуктивной является идея, состоящая в выделении более специфичных и более универсальных фрагментов бытия, получающих отражение в языке. История народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием.

«Объективные элементы культуры — это физические манифестации культуры, предметы, которые мы можем фактически увидеть и потрогать, такие, как одежда, артефакты, посуда, пища и архитектура. Субъективные элементы культуры - все те аспекты, которые мы не можем увидеть или потрогать, но которые, как мы знаем, существуют, например, социальные нормы, обычаи, установки и ценности» (Мацумото, 2002: 43).

Сложность применения системного подхода обусловлена тем, что исследователь имеет дело лишь с объективными проявлениями культуры, основываясь на которых он должен выявить специфику субъективных культурных форм, структурировать и классифицировать их. Объективным формам свойственна наблюдаемость, субъективным же — выводимость. В лингвокультурологии — науке о взаимосвязи культуры и языка — в качестве объективных элементов культуры выступает вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц (слов, фразеологизмов, текстов и т.д.). Субъективные элементы культуры, реализованные в языке, получили название лингвокультурных концептов (Слышкин, 2004). В лингвистике культурный концепт (от латинского сопсерШв — «понятие») является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.

Язык, выступая своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все её элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию. В системе национальных ценностей концепт «Еда», по нашим наблюдениям, занимает одну из ключевых позиций.

«Человек есть то, что он ест» — данная культурная аксиома, вербализованная фразеологически, требует сегодня своей языковой дешифровки и многоаспектного анализа в рамках исследования глобального концепта «Еда», стратифицирующегося на множества и подмножества микроконцептов, изоморфных номинативным единицам, называющим то или иное блюдо, напиток, продукт, кушанье, специю и т.д.

Как показал анализ, понятие «культура» вмещает в себя все множество социальных явлений: «Культура — это каноны в выборе альтернатив» (Демьянков, 2001:317). Таким образом, культура исследуется, с одной стороны, как системное качество общества, подсистема общества, а с другой стороны, как система со своими структурными элементами, в которые входят: язык, знания, убеждения, верования, ценности. Знание культуры упорядочивается ценностно-смысловыми структурами (Алефиренко, 2001).

Базовыми категориями лингвокультурологии, как установлено, являются языковая личность и концепт. Термин «языковая личность» рассматривается в лингвистике в неразрывной связи с терминами «языковая картина мира», «языковое сознание» и «культурные концепты».

Рассуждая о языковых личностях разных народов, исследователи непременно приходят к вопросу о национальной специфике языка. Языковое сознание этноса формируется, опираясь на историю. Языковое сознание представляет собой сложное образование, «отражающее как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и специфику национального менталитета, закреплённые в культурно-этнических языковых стереотипах» (Гридина, Коновалова 1997:50).

В концептологии существует немало различных трактовок понятия «концепт». Определение понятия «концепт» можно встретить и в философии, и в культурологии. Философия трактует концепт как формулировку, умственный образ, общую мысль, понятие; а в логической семантике - как смысл имени (ФС, 1991:203).

Н.Д. Арутюнова говорит о концепте как о понятии практической (обыденной) философии, являющемся результатом взаимодействия ряда факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Арутюнова, 1993: 3).

Понятия «концептосфера» и «менталитет» также тесно связаны и активно взаимодействуют. Концептосфера является основным источником формирования концептов, «сферой мысли» (Попова, Стернин, 2001:67), которая в определенной степени определяет менталитет народа.

В.И. Карасик предлагает следующую классификацию концептов: по его мнению, следует различать индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концепты (Карасик, 1996).

В рамках лингвокультурологического подхода к изучению концептов выделяется концепция А. Вежбицкой, развивающей теорию семантических примитивов. Она предлагает рассматривать концепты как инструменты познания внешней действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде нескольких объяснительных конструкций. А. Вежбицкая допускает, что у всех языков есть общее ядро, которое является врожденным и не зависит от языка. Это общее ядро — мини-язык, основанный на доязыковой концептуальной системе (Вежбицкая, 2001:48-49). Только благодаря этому мини-языку, включающему в себя определенный набор элементарных смыслов — семантически неразложимых и универсальных, — семантически неэлементарный концепт может быть представлен и объяснен.

А. Вежбицкая исследует метафизические концепты «душа», «истина», «свобода», «дружба», «судьба», «скука» и т.п., ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности. Смысл данных концептов может быть представлен лишь через символ — знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения абстрактного содержания.

В английской филологии «концепт» является когнитивной категорией и передаётся понятием «meaning» (значение). В последнее время активно развивается концептуальная теория значения, так называемая «а true cognitive semantics» (Keller, 1995).

К концу ХХ-го - началу XXI веков выделились два основных подхода к изучению концептов: когнитивный (Н.Д.Арутюнова, 1991; Д.С.Лихачев, 1993; А.П.Бабушкин, 1996; Е.С.Кубрякова, 1996, 2004; Е.В.Рахилина, 2000; З.Д.Попова, 2001;. И.А.Стернин, 2001) и лингвокультурологический (С.Х.Ляпин, 1997; Ю.С.Степанов, 2001; Н.А.Красавский, 2001; С.Г.Воркачев, 2001; В.И.Карасик, 2002).

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концептосферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире.

Линвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. На наш взгляд, оба этих подхода целесообразно интегрировать для получения наиболее эффективного результата.

Исследователи в настоящее время сходятся во мнении, что концепты являются единицами сознания, отражающими человеческий опыт в форме той или иной информационной структуры.

Как отмечает В.И. Карасик, понятийная составляющая формируется фактуальной информацией о реальном или воображаемом объекте, служащем основой для образования концепта. Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности и не всегда поддается рефлексии. В образный компонент входят все те наивные представления, которые существуют у индивидов в связи с этим концептом. Кроме того, человек формирует свое отношение к миру, предметам, явлениям, ориентируясь на ценности. Именно наличие ценностного элемента отличает концепт от других ментальных единиц (фрейма, сценария, понятийной категории) (Карасик, 2001).

Н.Д. Арутюнова полагает, что базой для образования концепта служат лишь те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя (Арутюнова, 1999:181). Именно этот момент «пропускания» и оценивания является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры.

Структурная организация концепта представлена Ю.С. Степановым,

который выделяет в нём три слоя (Степанов, 2001:44-61). Первый слой составляет его наиболее актуальный компонент, или основной признак в содержании концепта. В этом основном, актуальном признаке концепт и существует для всех пользующихся языком конкретной культуры для взаимопонимания и общения. Второй слой составляют его дополнительные признаки, неактуальные компоненты, это «пассивный», или исторический слой концепта. Данное содержание концепта является актуальным лишь для некоторых социальных групп.

Третий слой концепта составляет его внутренняя форма, то, что обычно не осознается в повседневной жизни, а именно буквальный смысл концепта — его этимология. Для носителей языка этот слой существует опосредовано, как основа остальных значений (Степанов, 2001: 46,48).

В когнитивной семантике при рассмотрении структуры концепта выделяется домен. «Домены образуют тот (мы бы сказали — семантический) фон, из которого выделяется концепт: концепт дуга понимается «с опорой» на представление о круге, гипотенуза «опирается» на понятие о треугольнике и т.д.» (Рахилина, 2000: 350).

З.Д. Попова и И.А. Стернин предполагают, что концепт как единица структурированного знания имеет подвижную полевую структуру и может получить описание в терминах ядра и периферии (2001). «К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта. Периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его малозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления» (там же: 60). Например, концепт «Еда» можно описать и как полевую структуру, ядром этого концепта будут считаться собственно его синонимичные обозначения — «Пища», «Корм»; а периферией - номинанты конкретных блюд, продуктов, процессов приготовления пищи и т.д.

Релевантна также фреймовая теория организации лексики, или фреймовая теория представления знаний - это теория об устройстве человеческих знаний о мире. В основе фреймовых исследований лежит идея существования типичных для конкретной культуры моделей, основанных на наблюдениях и опыте. Фрейм связан с интерпретацией внеязыковой действительности.

Фреймовая теория в лингвистике была предложена Ч. Филлмором и явилась продолжением падежной грамматики. «Наиболее полезную информацию о лексической единице дает набор фреймов, в которых она играет определенную роль, и определение позиции, которую она занимает в каждом из этих фреймов» (Филлмор, 1999: 345). Фрейм выступает как структура знаний, описывающих определенный концепт и связанных между собой языковой основой и опытом.

В соответствии с голографической гипотезой считывания информации A.A. Залевской, «концепт есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои; соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека» (Залевская, 1992:144).

Когда концепт получает языковое выражение, то используемые языковые средства выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления, языковой объективации концепта.

Концепт репрезентируется в языке:

- готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» схемы;

- свободными словосочетаниями;

- структурными и позитивными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты);

- текстами или совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов) (см.: Карасик, Слышкин, 2001).

Опираясь на данные проанализированных научных источников, при описании содержания концепта «Еда» в качестве основополагающих мы приняли следующие положения:

1) система культурно-национального миропонимания передается из поколения в поколение с помощью языковой картины мира, которая опосредована культурным знанием;

2) фундаментальную основу картины мира составляют концепты, которые понимаются как дискретная содержательная единица ментального лексикона, отражающая предметы и явления реального или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде, служащая для передачи информации об окружающем мире, определяющая национальное своеобразие языковой картины мира;

3) язык признается самым простым способом формирования концептов и самым доступным средством их анализа;

4) репрезентантами концепта в языке выступают разноуровневые языковые средства (лексические, словообразовательные, стилистические, грамматические), а также средства прагматики, социокультурные, психологические и т.д.;

5) концептуальный анализ заключается в том, чтобы через изучение репрезентантов исследуемого концепта установить связь явления, стоящего за ним, со знаниями об окружающей действительности и определить содержание концепта как единицы ментального лексикона.

Как семантическое пространство языка, так и концептосфера однородны по своей природе, это мыслительные сущности.

Итак, концептосфера — область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а «семантическое пространство языка — часть концептосферы, получившая выражение (вербализацию, объективацию) в системе языковых знаков — слов, фразеосочетаний, синтаксических структур, и образуемая значениями языковых единиц» (Жинкин, 1982:272).

По Л.Вайсгерберу, характер концептуализации мира во многом зависит от каждого конкретного языка, который предопределяет процессы мышления; именно язык придает всем членам одного языкового сообщества единообразие мышления.

Расхождение в языковом мышлении проявляется в избыточности и/или недостаточности форм выражения одного и того же понятия в двух разных языках. Например, кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существуют языковые знаки близкие, похожие или способные описать переводимое явление. Например, «обед» чаще переводится как «lunch», хотя под обедом русские люди обычно подразумевают набор из нескольких блюд, в том числе и первое (суп, борщ, щи и пр.), тогда как в сознании жителей США слово lunch вызывает образы сэндвича с чашкой кофе или колы.

В.П. Нерознак считает, что можно говорить о концепте национальной культуры при том условии, если при переводе на другой язык в нём нет дословного эквивалента соответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют «непереводимое в переводе», и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» (1998:85).

Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, pudding, ale, grog — в английской культуре; сбитень, ботвинья, винегрет, самогон, квас — в русской культуре).

Во второй главе - «Концепт «Еда» как отражение национально-культурной специфики социума: тенденции и механизмы языковой репрезентации» — исследуются лингвистические и экстралингвистические механизмы формирования понятия «еда», изучается концептуальная деривация феномена «еда» в русском и английском языках, устанавливаются этнокультурные аспекты формирования тематико-когнитивных блоков (ТКБ), образующих концепт «Еда».

По нашим наблюдениям, в русском языке базовые лексемы, формирующие ядро концепта «Еда», - это «есть», «пить», «кормить», «питать», «хлеб», что подтверждается данными и «Словообразовательного словаря русского языка» в 2-х томах А.Н. Тихонова (см. Таблицу 1).

Таблица 1.

Концептуальные доминанты сферы «еда»: деривационные и частеречные

особенности

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА ЧАСТЬ РЕЧИ ВСЕГО СЛОВ в ГНЕЗДЕ

СУЩЕСТВИТ. ГЛАГОЛ ПРИЛАГАТ. НАРЕЧИЕ

ПИТЬ 99 149 44 8 300

ЕСТЬ 104 77 31 6 218

КОРМИТЬ 97 69 28 1 195

ХЛЕБ 49 б 31 2 88

ПИТАТЬ 28 14 14 - 56

ВСЕГО 377 315 148 17 857

Как следует из Таблицы 1, самым крупным является словообразовательное гнездо с вершиной глаголом «пигь», который интерпретируется нами как концептуальная доминанта (с умётом критериев словообразовательной продуктивности и когнитивной ёмкости в данном концептуальном пространстве). В то же время направление частеречной деривации свидетельствует о явно выраженной тенденции к большей номинированности концептообразующих лексических единиц - имён существительных (=44%); глаголов — 36,7%; имён прилагательных — 17,2%.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает мистическое, обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.

Невербальный «язык пищи» - один из важнейших культурных кодов. Основной смысл, выражаемый этим языком, преломляется в различных религиозных системах. Символика пищи связана с определенными религиозными мотивировками, центральными из которых являются посты.

Во всех религиях в жертву приносились еда и питьё (продукты собирательства, охоты, скотоводства или земледелия), поскольку люди верили, что охотничья удача, богатый урожай и хороший приплод скота посылаются свыше. «Пищевой» характер жертвоприношения отчётливо различим в русском языке: «жертва» — «жрец» — «пожирать».

С точки зрения религиозного сознания, любая трапеза - это вкушение определённой пищи с определёнными людьми в определённое время и по определённым правилам, сочетающим запреты и обязательные предписания. Это обусловлено тем, что, если человек будет есть пищу высших или низших существ, он выпадет из отведённого ему ряда, либо претендуя на то, чего недостоин, либо опускаясь в среду «нелюдей» (Родионов, 2003:21).

Универсальными средствами очищения и исцеления, по данным религиозных источников, были вода, огонь и слово. Сложные обряды очищения водой известны в зороастризме, иудаизме, исламе, различимы в

христианском освящении воды и в самом таинстве крещения. Обработка продуктов огнём привнесла в пищевой код понятия о сыром, жареном и варёном: каждый из названных видов пищи приобрёл особый сакральный статус. Независимо от реальной температуры, представления о «горячей», т. е. возбуждающей, и «холодной», успокаивающей, пище достаточно универсальны и применяются в культовой сфере разных этносов, находя отражение в языке.

Этнокультурные константы, концептуализирующие еду, в религиозном дискурсе, представлены нами в Таблице 2:

Таблица 2.

Этнокультурные константы, концептуализирующие еду, в религиозном

дискурсе

№п/п Лексемы Тип религиозного дискурса

Христиане тво Иудаизм Ислам Индуизм Буддизм Ламаизм Синтоизм Даосизм

1. Хлеб + + + - - - - _

2. Злаки - + + - - - - +

3. Мясо (го в., баранина) + + +

4. Мясо + + + - - - - _

5. Рыба + + - - - - - -

6. Яйцо + + + - - - -

7. Рис - - - + + + + -

8. Творог + + - - - - - -

9. Зерно - - + - - + - -

10. Сыр - + + - - - - -

11. Мучные изделия - + — + - - - —

12. Тесто - - - - - + - -

13. Сахар - - - - - + - -

14. Сладости - - + - - + - -

15. Мед - + - - - - - +

16. Яблоки - + + - - - - -

17. Вода - - - + - + - +

18. Чай _ - - - - + - -

19. Вино + + - - - - - -

20. Молоко - + + + - + - -

21. Масло (топлёное) — — — + — — — —

Культурно-национальные особенности той или иной кухни ярко проявляются в географически маркированных номинациях блюд и напитков, в которых

производящей основой выступает название города, района, области или страны (топонимический принцип номинации). Названия многих блюд образованы также от имени какого-либо человека или на базе топонима, например: беф-строганов (beef Stroganov) — по имени графа Строганова, chicken McNuggets (кусочки курицы, обжаренные в тесте) — по имени владельцев сети ресторанов быстрого питания, сосиски могилевские (Mogilev sausages) — по названию города Могилев в Белоруссии, тушеная свинина по-борисовски (stewed pork, Borisov manner) — по названию города Борисов в Минской области и т. д.

Как показал анализ научной литературы, комплексного исследования данного способа деривации в сферё" «языка пищи» ещё не проводилось ни в русском, ни в английском языках. В то же время, по нашим данным, именно такие дериваты выступают релевантным средством языковой концептуализации феномена «еда», формируют его национальную концептосферу.

Таким образом, лексические единицы, номинирующие блюда и напитки, с позиций концептуально-логической и тематической соотнесённости можно, на наш взгляд, распределить по следующим тематико-когнитивным блокам (ТКБ):

1) «Названия блюд и напитков по имени собственному»: говядина по-строгановски, каша Гурьевская, сыр Bjelke Blue (Бьелке Блю), десерт Pavlova (Павлова) и др.;

2) «Названия блюд и напитков по географическому имени страны»: пельмени по-китайски, Turkish delight («турецкий восторг», рахат-лукум), говядина по-голландски с маринованными грибами имн. др.;

3) «Названия блюд и напитков по именам городов, краёв, областей»: пончики московские, миланское пирожное, баба варшавская, архангельские колобки, Devonshire cream (сливочный варенец) и др.;

4) «Названия блюд и напитков по роду деятельности лица»: соус охотничий, соус по-матросски, ploughman's lunch («завтрак пахаря»), shepherd's pie («пирог пастуха» — картофельная запеканка с молотым мясом) и др.;

5) «Названия блюд по социальному статусу потребителя»: королевский пунш гляссе, пасха царская, мясо по-боярски, жаркое по-купечески, картофель по-крестьянски и др.;

6) «Названия блюд по месту приготовления»: сухари городские, щука по-сельски, колбаса домашняя, щука, маринованная по-монастырски и др.;

7) «Названия блюд и напитков по основному ингредиенту»: щавельник, свекольник, макаронник, сметанник, apple pie (яблочный пирог) и др.;

8) «Названия блюд и напитков по способу приготовления»: вареники, подзкарка, заливное, mashed potatoes (букв, «размятый картофель», картофельное пюре), scrambled eggs (яичница-болтунья) и др.;

9) «Названия блюд и напитков по цвету»: зелёный борщ, соусы красный, белый, коричневый (шофруа)\ golden syrup dumplings (клёцки в золотистом сиропе), red meat («красное мясо»), white coffee («белый» кофе, кофе с молоком) и др.;

10) «Названия блюд и напитков по их основному качеству»: холодник (холодный суп), warm crab and lemon dip (тёплый соус с крабами и лимоном), соус

кисло-сладкий и др.;

11) «Названия блюд по форме»: пирожное кольцо с орехами, пирожное корзиночка с желе и фруктами, ушки с грибным фаршем. Thai chicken balls (куриные шарики по-тайски) и да.;

12) «Названия блюд по различным событиям, торжествам и праздникам»: пасхальный кулич, поминальная кутья, свадебный каравай, birthday cake (именинный пирог), Christmas cake (рождественский пирог) и др.;

13) «Названия сортов вин - топонимы»: бургонское (по имени французской провинции Bourgogne), кагор (по названию города Cahors во Франции), Лиссабон (Лиссабон — столица Португалии), хванчкара (по названию села в Амбролаурском районе Грузии) и др.;

14) «Названия коньяков — топонимы»: «Гурзуф» (посёлок городского типа в Крыму), «Арарат» (потухший вулкан на востоке Турции около границы с Арменией), «Ереван» (столица Армении) и др.;

15) «Названия минеральных вод—топонимы»: ессентуки - лечебные соляно-щеяочные минеральные воды разных свойств и температур, каждый из видов имеет собственный номер,- названы по имени города-курорта Ессентуки на Северном Кавказе; дилижан — по городу Дилижан в Армении; сельтерская (зельтерская) — питьевая вода, источник которой находится в деревнях Нидерзельтерс и Оберзельтерс (Германия); виши — по городу Виши (Франция) и т.д.

Исследование фразеологии в качестве носителя и источника экстралингвистической информации оказалось актуальным при разработке теории лингвострановедения в работах Е.М. Верещагина, В .Г. Костомарова и других учёных. Актуальность изучения ФЕ, концептуализирующих культурную область, связанную со всеми аспектами традиции приготовления и употребления пищи и напитков (кулинарно-гастрономический дискурс), обусловлена не только «чисто» научными, но и культурными общественными интересами. Русская и английская фразеология данной сферы отражает наиболее значимые культурные доминанты, стереотипы, сложившиеся в коллективном сознании людей и закреплённые в национальном менталитете, представляющие философию, психологию, этику, культуру и быт каждого народа.

Связь языка с национальной культурой может осуществляться по-разному: через аспект национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, ВТ. Костомаров), в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), либо через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), которая возникает в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными эталонами и стереотипами. В.А. Маслова полагает, что компоненты-символы во многом обусловливают содержание культурной коннотации (2001:54).

По нашим наблюдениям, в русском языке наиболее национально окрашенными являются ФЕ, имеющие в своём составе лексемы: 1 ) хлеб-соль (водить хлеб-соль); 2) крендель (выкидывать кренделя); 3) калач (тёртый калач); 4) каша (заваривать кашу); кисель (за семь вёрст киселя хлебать). В английском языке фразеологические единицы с данными компонентами нами не обнаружены, поскольку это та часть

фразеологического фонда, которая национально и культурно маркирована, она является средством концептуализации именно русского быта, связанного с культурой еды и пития.

В английском языке самыми национально маркированными компонентами ФЕ исследуемой группы являются: corn {кукуруза): feed smb. on soft corn — амер. жарг. льстить, говорить комплименты кому-л.; pudding (пудинг)-, pudding heart — букв. «пудинговое сердце», трусливый человек; cake (кекс, пирожное): go like hot cakes — идти нарасхват, раскупаться, chicken (цыплёнок): a spring chicken — букв, «весенний цыплёнок», неискушённый человек, carrot (морковь): like a carrot to a donkey — букв. «как морковка для осла», соблазнительная приманка и др.

Фразеологические единицы, отражающие национальную культуру своими прототипами, рассказывают об особенностях быта народа, описывают определённые обычаи и традиции, передают специфику национального фольклора и художественной литературы и т.д.: живая вода, молочные реки, кисельные берега, задать периу, демьянова уха, щёлкать как семечки, несолоно хлебавши, пуд сопи съесть, the apple of Sodom (красивый, но гнилой плод, мило да гнило) и др.

К фразеологическим выражениям, библейское происхождение которых твёрдо установлено и которые актуализируют кулинарно-гастрономический дискурс английской и русской культур, принадлежат следующие: loaves and fishes — хлебы и рыбы (которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его), земные блага; milk and honey — изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и мёдом»', new wine in old bottles — новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch -оливковая ветвь; символ мира и успокоения; the flesh-pots of Egypt — котлы с мясом в Египте, утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом достатке и др.

Библейские образы и понятия составляют когнитивно-культурную основу таких выражений, как to kill the fatted calf — заклать жирного тельца (для угощения блудного сына), т. е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома; the old leaven - старая закваска (о старых взглядах); и т. п.

Национально-окрашенные фразеологизмы при переводе адаптируются к принимающей культуре. Прагматической адаптации, как правило, требуют и фразеологизмы с компонентами-названиями блюд, продуктов питания и напитков в качестве базовых элементов. Например, частотные в английской фразеологии компоненты «сардина», «устрица» практически не встречаются в русских идиомах, ср.: packed like sardines — как сельдей в бочке-, dumb as an oyster (нем как устрица) - нем как рыба; «омар»: red as a lobster (красный как омар) - красный как рак, в русском языке такими элементами являются «пряник», «коврижка», «калач», «кисель», «щи»: политика «кнута и пряника» — a carrot and stick policy (букв, политика «моркови и палки»); ни за какие коврижки — not for all the tea in China (ни за что, «нет, даже за весь чай Китая»); тёртый калач — old salí (букв, старая соль).

Представляет интерес тот факт, что в русском языке можно заработать на хлеб, есть чей-либо хлеб, а в английском — можно заработать и на хлеб, и на соль (earn one's salt ~ не даром есть свой хлеб), есть англичане могут также и «чей-либо хлеб», и «чыо-

то соль» (eat smb.'s salt — быть чьим-л. гостем; пользоваться чьим-либо гостеприимством). В некоторых ФЕ компонент «соль» актуализирует своей семантикой морально-нравственный, этический аспект: Attic salt— книжн. «аттическая соль, тонкое остроумие»; sit above the salt — уст. сидеть в верхнем конце стола, на почетном месте, близко от хозяина; занимать высокое положение в обществе. Этимологически ФЕ sit above the salt восходит к старому английскому обычаю, по которому солонку ставили посредине стола, причём знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг—за нижним.

Являясь отражением ментальных структур в живом народном языке, пословица также занимает важное место в «симболарии культуры» (Телия, 1999:21). В пословицах Half a loaf is better than no bread (бука Половина булки лучше, чем отсутствие хлеба) — На безрыбьи и рак рыба; Съешь морковку, когда яблока нет — нашли своё отражение проблемы нищенства, тяжёлые условия жизни, обеспечивавшие возможность лишь биологического выживания. Так, бута и хлеб являются артефактами, результатами человеческого труда; рак, рыба, морковь и яблоко — натурфакты, то, что создано природой. Такая семантическая аспектность английских и русских пословиц отражает более высокий уровень культурного и экономического развития Англии по сравнению с Россией, что сказалось и при формировании фразеологического фоцца этих языков.

Как отмечал В.И. Даль, «словесная речь человека — это дар божий, откровение... Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти» (2002:6).

Иерархическая смысловая структура единиц, номинирующих концепт «Еда» в художественном тексте, проявляется в различных типах отношений, связанных с денотативным и коннотативным значениями. В первом случае объединение единиц осуществляется на основе понимания питания как жизненного явления; во втором — как жизненного явления, преобразованного в авторском сознании (как особого культурного феномена, получающего смысловые репрезентации в текстах).

Все лексические единицы, образующие концепт «Еда», в пространстве художественного текста объединяются на основе денотативных сем, которые находятся в ведении функциональной системы языка и активно воспроизводятся в сознании реципиента. Фоновыми знаниями, представленными в виде пропозиции, для номинативных единиц, концептуализирующих еду, выступают три сферы: способ приготовления, способ употребления, перцептивные характеристики, посредством которых интерпретируются концепты. В фреймовой характеристике они выступают как слоты единого фрейма.

Способ приготовления — самый объемный слот концепта «Еда». Доминирующим, или родовым, глаголом выступает лексема приготовить, которая входит в состав толкования номинаций данного концепта и является доминантой синонимического ряда: готовить, сделать, стряпать, заварганить.

Синонимический ряд с доминантой кормить включает предикаты угощать, потчевать, отличающиеся эмоциональным компонентом. Особо нужно отметить

глагол потчевать, который тесно связан с речевыми актами и с глаголами говорения. Он заключает в себе две семы: «говорить» и «угощать»: «Да вы пейте, — потчевала меня Верушка» (Е. Носов. За долами, за лесами). Соединение этих сем находит отражение и в словаре В. Даля: «потчевать — просить покушать и попить, хлебосольно предлагать пить и есть, настойчиво требовать или упрашивать гостя, чтобы он пил и ел» (Даль, 111:456).

Характеристика способа употребления и способа приготовления дополняется перцептивной характеристикой, т.к. именно она участвует в формировании словесного образа. Хотя в толковых словарях перцептивная характеристика дается только для естественного класса и печеных изделий, в художественном тексте воспроизводятся все составляющие, относящиеся к восприятию окружающего мира: зрение, слух, обоняние, осязание, вкус.

Характеристики цвета, размера, вида, консистенции, звука имеют только положительную оценку. Цвет — самое ярко выраженное визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение. Для древнерусского языка были характерны такие прилагательные цвета, как крапивный, маковый, осиновый,- смородиновый, то есть эталонными объектами в то время выступали названия растений (Виноградов, 1972). В ХХ-ом веке акцент делался на объектах, обозначающих названия металлов, растений, камней: поверх мяса золотисто переливался и шипел только что вынутый из масла лук; янтарно-желтый суп из кабана; шашлык с нежной медного цвета корочкой; отодрал со спинки коричневую полоску с редкими янтарными капельками жира и с аппетитом начал есть; цвет у блинов золотистый; пирог был на погляд так хорош: пышный, золотистый на белом (Ф. Искандер).

В отличие от цвета форма представляет собой менее однородное целое. Лингвистическая категория формы расплывчата и неопределенна. Большинство атрибутов, обозначающих твердые вещества, эталонны и определяются посредством геометрической формы предмета, реализуюясь на основе подобия и всегда ориентируясь на какой-либо предмет, определяясь через него. Если «цвет обладает экспрессивным воздействием, то форма - коммуникативным. Форма дает широкое разнообразие ясно различимых моделей» (Арнхейм, 1999:313).

Размер относится к градуальным атрибутам, для которых важна антонимичность. Основную группу градуальных параметров в художественном тексте составляют антонимичные прилагательные большой — маленький с эмоционально-экспрессивным оттенком.

Тактильность представляется языковому сознанию еще более размытым свойством, его атрибуты определяют как относящиеся к восприятию качества поверхности и консистенции: Вздрагивающий в белесых нашлепках жира петушиный холодец; дрожал в разнокалиберных тарелках студень (Е. Карпов. Мои родственники).

Слух, как и зрение, традиционно считается одной из основных перцепций в жизнедеятельности человека. Еда получает звуковое оформление в процессе приготовления и во время её употребления: Картошка обжигала пальцы, лупилась с

трудом, даже похрустывала на зубах; жадно хрумкал макароны; картошка звонко кипела; мясо потрескивало и распространяло густой аромат; переливался и шипел только что вынутый из масла лук (Ф. Искандер).

Следующий модус перцепции описывает вкусовые качества еды, которые являются одними из самых неразработанных аспектов в лингвистике и в психологии. Основными вкусовыми атрибутами выступают сладкий, соленый, горький, кислый (их выделял еще Аристотель, добавляя вяжущий, резкий, острый). Иногда к четырем основным вкусам прибавляют вкус пресной воды (А. Голдштейн). Разнообразие вкусовых ощущений передается также с помощью «родительного качества». В художественном тексте вкусовой модус входит в состав речевого события и отражает его тональность.

Итак, изучение способов языковой репрезентации концептов, степень их разработанности средствами языка позволяет увидеть различия в значимости тех или иных концептов в национальной концегггосфере. Например, комплексный концепт «Еда» относится к числу базовых во всех культурах, однако его культурно-историческая ценность, отраженная прежде всего в его языковой представленности, существенно различается от языка к языку. В каждом языке выделяются так называемые ключевые слова, в которых представлены ядерные ценности культуры, отражены особенности менталитета нации. К таким ключевым, по нашим наблюдениям, относится и лексема «хлеб», вербализующая соответствующий концепт, принципиально важный и актуальный д ля русской национальной культуры и русской языковой картины мира. Демонстрация отношения к еде — и в первую очередь к хлебу — является одним из основных способов изображения отношений между людьми в том или ином социуме.

Хлеб, как отмечает Н.Ф. Сумцов, — наиболее сакральный вид пищи, символ достатка, изобилия и материального благополучия. В культуре и языке он осмысляется как дар Божий и одновременно как самостоятельное «одушевлённое» существо или даже образ самого божества, к нему относятся особо почтительно, почти как к святыне.

Анализ этимологии слова хлеб позволяет утверждать, что его первоначальное значение — «продукт питания, выпекаемый из муки», а семантическое развитие шло по пути генерализации исходной семантики и выразилось в появлении у лексемы *хлёбь ещё в праславянский период переносно-обобщённых значений «пища», «имущество», «богатство».

Лексема хлеб является выразителем родового понятия в категории «названия хлебных изделий». В процессе нашего исследования были выявлены гипонимы, являющиеся эксгиикаторами данного концепта в русской лингво культуре, номинирующие печёные и жареные изделия в зависимости от их вида, формы, сырья, начинки, веса и т.д.: белый/пшеничный хлеб, каравай, коврига, булка, просвира, кулебяка, блин, расстегай и др.

Концептуальная доминанта «Хлеб» занимает ядерное положение в структуре русского национального и индивидуального языкового сознания. Анализ синонимических, антонимических связей языковых единиц, номинирующих данное

понятие, круга сочетаемости, контекстов употребления, оценок, образных ассоциаций, метафорики, фразеологии, языковых клише позволяет определить его исключительную роль и место в обыденном сознании человека.

Лексема «Хлеб» входит в состав большого числа устойчивых выражений, определяющих и конкретизирующих его социокультурное содержание. Концептуально-смысловое развертывание и насыщение данного образа производится в речевой деятельности людей: хлеб всему голова; хлеб хлебу брат; от хлеба-соли не отказываются; dry bread at home is better than roast meat abroad (сухая корка дома лучше жареного мяса за границей, дома и солома съедома) и др.

В целом все ФЕ, пословицы, поговорки с компонентом «хлеб» формируют особое этнокультурное пространство (см. Таблицу 3).

Таблица 3.

Ассоциативно-образные и символьные аспекты концептуализации устойчивых выражений с лексемой «хлеб» в русской языковой картине __мира_

№ п/п ХЛЕБ-ЭТО

1. Бог, Божество 20. Здоровье

2. Солнце 21. Духовная пища

3. Земля 22. Благо

4. Дар Божий 23. Благополучие

5. Источник жизни 24. Заработок

6. Живое существо 25. Средство к существованию

7. Жизнь 26. Энергия

8. Святыня 27. Труд

9. Добро 28. Богатство

10. Ценность 29. Достаток

11. Судьба 30. Имущество

12. Доля 31. Пропитание

13. Суть жизни 32. Пища

14. Самое главное 33. Голова

15. Дом 34. Счастье

16. Гостеприимство 35. Талисман

17. Щедрость, радушие 36. Оберег

18. Сила 37. Удача, везение

19. Доброжелательность

В то же время, как показали наши наблюдения, в языковой картине мира англичан не выделяются особые концептуальные доминанты, номинирующие вид (тип) еды, что, по нашему мнению, объясняется историческими условиями развития английской культуры: в результате колониального прошлого английская кухня «впитала» специфику кулинарных традиций различных этносов, что позволяет назвать её мультинациональной. По данным фразеологических и других словарей, высокочастотными лексемами в английском языке выступают 1) tea («чай»): read the tea-leaves (букв, читать по чайным листьям; гадать на кофейной гуще); 2) pie

(«пирог»): have finger in the pie (был, замешанным в чём-либо; приложить руку); 3) саке («кекс»): life is not all cakes and ale (без горя не проживёшь; жизнь прожить — не поле перейти); 4) pudding («пудинг»): pudding-face (невыразительная физиономия), — которые можно считать доминантными языковыми средствами концептуализации еды в английском языке. На основании этого и с учётом анализа различных английских лексикографических источников, языка текстов художественной литературы, фонда устойчивых единиц английского языка мы пришли к выводу о том, что концептуальной доминантой английской языковой картины мира выступает КД «Чаепитие» («Tea»), Данная концептуальная доминанта вербализует, в отличие от КД «Хлеб», ритуализованное сложное действие, в котором запечатлена культурно-историческая самобытность народа, отражающая специфику отношения английского общества к самому процессу чаепития как к источнику удовольствия от общения, а не к его результату (чувство сытости).

В Заключении подводятся основные итоги исследования концепта «Еда» в лингвокультурном аспекте, определяются перспективы дальнейшего изучения языковой концептуализации феномена еды как отражения национально-культурной специфики социума.

Общее количество публикаций - 18 работ, в том числе по теме исследования - 7:

1. Концепт «Еда» как лингвокультурологический феномен: социальный и национально-этический аспект//Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы. Алматы, 2003. С.202-203 (в соавторстве).

2. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности концепта «Еда» //Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. 4.1. Краснодар, 2003. С.153-157.

3. Концепт «Еда» как отражение культурологического компонента языка// Русский язык и активные процессы в современной речи. Ставрополь, 2003. С.191-193.

4. Концепт «Еда» как один из фрагментов национальной языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Северодвинск, 2005. С.229-303.

5. Концепт «Еда» как отражение национально-культурной специфики социума//Актуапьные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005. С.131-136.

6. Концепт «Еда» в семантическом пространстве языка: социально-культурная значимость // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка-ГУ). Нижний Новгород, 2005. С.90-93 (в соавторстве).

7. Концепт «Еда» как фактор формирования фразеологической картины мира: национально-культурный аспект//Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2005. С.300-

Кубанский государственный университет 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская №149. Типография КубГУ 350023 г. Краснодар ул. Октябрьская №25 Заказ № 15 Тираж 100

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна

ВВЕДЕНИЕ.4-11.

Глава 1. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА.12

1.1. Концепт, концептосфера и семантическое пространство языка: особенности интерпретации .12

1.2. Картина мира и языковая картина мира как специфические когнитивные системы: общетеоретический аспект .56

1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса.69

1.4. Культура еды как объект языковой концептуализации: историко-лингвистический аспект.78

Выводы.94

Глава 2. КОНЦЕПТ «ЕДА» КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СОЦИУМА: ТЕНДЕНЦИИ И МЕХАНИЗМЫ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ.97

2.1. Лингвистические и экстралингвистические особенности формирования концепта «Еда»: мифолого-религиозные, социокультурные и исторические составляющие. 97

2.1.1. Речевые жанры кулинарного дискурса: проблема классификации. 118

2.2. Концептуальная деривация феномена «еда» в русском и английском языках: этнокультурные особенности формирования тематико-когнитивных блоков. 129

2.3. Концепт «Еда» как фактор организации фразеологической картины мира: национально-культурный аспект.139

2.3.1. Фразеологизм как когнитивно-прагматическая единица языка и речи: лингвокультурная специфика.139

2.3.2. Пословицы и поговорки как средство формирования концепта «Еда»: функционально-семантический аспект

2.4. Способы реализации концепта «Еда» в художественном тексте.167

2.5. Концептуальная доминанта «Хлеб»: мифолого-ритуальные и социокультурные особенности.188

Выводы.205

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Савельева, Ольга Геннадиевна

Развитие лингвистической науки в XX столетии отмечено усилением «макролингвистической» проблематики, интерес к которой был заложен еще в трудах В. фон Гумбольдта, X. Штейнталя, А. Потебни (см. также работы Ю.Д. Апресяна, Г.П. Немца, В.А. Звегинцева, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и др.). Неразрывность явлений язык - культура -мысль - разум становится все более очевидной для языкознания, что обусловило развитие когнитивного и культурологического направлений в науке. Неслучайно, представляя разные «образы языка» в XX веке, Ю.С. Степанов определяет язык как «пространство мысли и дом духа» (Степанов, 1995). «В новой лингвистике и новой психологии, - пишет P.M. Фрумкина, -на первый план выдвинулись проблемы означивания и роли культурных составляющих, т.е. изучение человека как детерминированного прежде всего культурой и историей, а не природой» (Фрумкина, 1999: 10).

Проблема определения структуры и содержания концепта «Еда» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов (см.: Ю.Л.Злобина, 2001; И.К.Миронова, 2002; Е.В.Филиппова, 2004; П.П.Буркова, 2004). По нашим наблюдениям, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими. Понятие «еда» в системе языка может эксплицироваться следующим образом: 1) еда как процесс, включающий «принятие, поглощение пищи» (СРЯ, 1:467) и 2) еда как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различного типа» (Вежбицкая, 1996:123), обозначающих «то, что едят и пьют, что служит питанием» (СРЯ, 111:129).

Языковая концептуализация еды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Исследование выполнено с учетом лингвокультурологических подходов; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из наиболее актуальных аспектов этой области знания.

Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что еда во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в русском и английском языковом сознании изучена еще недостаточно; тем, что русская и английская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Еда», по нашим данным, еще не проводилось. Актуальным является также исследование феномена еды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, без которой невозможно само существование человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Еда», участвующих в создании ценностного и информационного пространства художественного текста и языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов еды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» (Ю.С. Степанов).

Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы, способы, средства и примеры описания и концептуализации понятия «еда».

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности языковой концептуализации еды в русской и английской лингвокультурах как одного из важнейших фрагментов национальной языковой картины мира.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, номинирующих концепт «Еда», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических, фразеологических словарей русского и английского языков, паремиологических сборников, словарей пословиц, поговорок (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); Dictionary of English Language and Culture. Longman: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); А.И. Молотков. «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.В. Кунин. «Англо-русский фразеологический словарь» (1984); М. Фасмер. «Этимологический словарь русского языка» (1964-1973); А.А. Леонтьев. «Словарь ассоциативных норм русского языка» (1977); «Современный словарь иностранных слов» (1994); «Энциклопедический словарь по культурологии» (1997); А.Н. Тихонов. «Словообразовательный словарь русского языка» (1985) и др.), паремиологических сборников (В.И. Даль. «Пословицы русского народа» (2002); «Словарь употребительных английских пословиц» (1990); М.И. Дубровин. «Английские и русские пословицы и поговорки» (1995) и др.), из художественных текстов (А.С. Пушкин, А.К. Толстой, В. Астафьев, Н. Носов, Марсель Пруст, А.Дж. Кронин, Дж. Голсуорси и др.), кулинарных книг (Е. Молоховец, А. Каганова, Миссис Битон и др.) и фрагментов устной речи. Объем картотеки выборки составил более 5000 языковых единиц различной структуры на русском и английском языках, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Еда» в русской и английской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- теоретически обосновать и определить понятия «картина мира», «языковая картина мира», «языковая концептуализация» как элементы системы представлений человека об окружающей действительности;

- параметрировать феномены «культурный концепт» и «концептосфера» с учетом современных достижений теории языка и лингвокультур ологи и;

- охарактеризовать специфику интерпретации понятия «еда» в обыденном, практическом и мифолого-религиозном сознании;

- установить основные конститутивные признаки концепта «Еда»;

- выявить национально-культурные особенности формирования и представления концепта «Еда» в русском и английском языках (на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц);

- рассмотреть в художественных текстах языковые единицы, являющиеся вербальными компонентами концепта «Еда», и проанализировать особенности их функционирования; репрезентировать концептуальную доминанту «Хлеб» как сложное социокультурное образование.

Методологической базой работы являются концептуальные лингвофилософские положения, отражающие всеобщую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений, язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики выступают в качестве методологических оснований анализа концепта и аспектов языковой концептуализации в целом.

Теоретические положения работы опираются на концепции отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; В.И. Шаховский; Г.П. Немец; Ю.Н. Караулов; А.Г. Баранов; Л.Ю. Буянова; Л.А. Лебедева; Г.Д. Сидоркова; В.И. Тхорик; И.Н. Григоренко и др.).

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Еда» в русской и английской лингвокультурах; новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Еда» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и других типах текстов, в национальной концептосфере в целом; определённой научной новизной характеризуется описание концептуальной доминанты «Хлеб» как центральной зоны национальной концептосферы. 8

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем осмыслении некоторых лингвистических терминов и категорий («концепт», «концептуальная доминанта», «зона национальной концептосферы», «языковая концептуализация культуры», «тематико-когнитивный блок» и др.), в определении культурных доминант в сфере еды в русской и английской лингвокультурах, в выявлении основных механизмов и закономерностей языковой концептуализации денотативной сферы «еда» в русском и английском языках, в интерпретации концепта «Еда» как фактора представления национально-культурной специфики социума.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая концептуализация понятийной сферы «еда» в русском и английском языках характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к еде. Социокультурный концепт «Еда» имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи), формируясь на основе языкового значения ключевых знаков-лексем «есть» и «пить».

2. Традиционным деривационным механизмом языковой концептуализации суперпонятия «еда» в русском и английском языках выступает продуктивный способ образования соответствующего названия блюда или напитка на базе имени собственного, что отражает синтез двух номинационных аспектов - понятийного и индивидуально-личностного. Такие наименования содержат значительный объем социо- и этнокультурной информации, обладают особой культурно-когнитивной коннотацией и словообразовательным потенциалом, реализуя принципы преемственности и развития в процессах категоризации и вербализации окружающего мира.

3. Концепт «Еда» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, манифестируя как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие мифолого-религиозную и культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

4. Концептуальной доминантой русской и английской языковых картин мира выступает многоаспектное понятие «хлеб», формирующее на основе лексико-фразеологических единиц языка центральную зону концепта «Еда». Лексема «хлеб» как ключевой знак лингвокультуры характеризуется высоким прагматическим потенциалом, положительной символьностью, широким ассоциативным диапазоном функционирования, наличием системы имплицитных смыслов, образностью, экспрессивностью.

Являясь базовым компонентом мифолого-религиозного сознания, концептуальная доминанта «Хлеб» эксплицирует признаки сакральности, магический, обрядовый и ритуальный характер концептуализации, служит этнокультурным ценностным эталоном, символизируя главные аспекты духовности, божественного, человеческой судьбы и Жизни в целом.

5. Концепт «Еда», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального

10 менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и английской культур, в чём проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Русский язык и активные процессы в современной речи» (Ставрополь, 2003); «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы» (Алматы, 2003); «Проблемы концептуализации действительности и моделирование языковой картины мира» (Северодвинск, 2004); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2003, 2004, 2005), «Язык в современных общественных структурах» (Нижний Новгород, 2005).

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводится языковой материал, иллюстрирующий положения работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты"

Выводы

1. Чтобы максимально полно исследовать специфику концепта «Еда» как фрагмента языковой картины мира, выявить когнитивный и прагматический аспекты его формирования и развития, необходимо обратить внимание на то, какие экстралингвистические и связанные с ними лингвистические факторы влияли на его становление в разные исторические периоды и в разных культурах (русской и английской).

2. Понятие пищи в сфере мифолого-религиозного сознания приобретает особые смыслы, трансформирующие всё, что связано с культом и культурой еды, в некую нематериальную, духовную ипостась, выступающую одновременно специфическим мерилом нравственной чистоты и веропослушания.

3. В рамках кулинарного дискурса выделяются различные жанры презентации концептуализированного пространства, связанного с едой. Проблема классификации речевых жанров кулинарного дискурса является достаточно актуальной в плане выявления основных тенденций и механизмов языковой концептуализации сферы еды.

4. При формировании концепта «Еда» наибольшую продуктивность имеет способ деривации имени-номинации, основанный на географическом принципе. Тематико-концептуальный блок «Название блюд и напитков по роду деятельности лица» в количественном выражении оказался самым малочисленным, что отражает объективные тенденции образования культурно и этнически значимых наименований в зависимости от тех экстралингвистических факторов, которые определяют и поддерживают культурно-историческую специфику становления и развития этноса и концептуальные доминанты его языкового сознания.

5. Английские пословицы содержат частотные «кулинарные» компоненты «sauce», «pudding», «саке», а русские - названия домашних животных, предметов быта и продуктов, входящих в рацион простых людей (ведь именно они являлись авторами многих пословиц и поговорок, полных народной мудрости и жизненного опыта): «горох», «бобы», «соль», «вол», «шкура», «рюмка», «стакан».

6. Процесс приготовления и приёма пищи является одной из основных форм бытовой жизни человека, которая всегда получала свою реализацию в художественных текстах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема форм и способов языкового представления знания о действительности, реконструкции «образа мира» по данным языка актуальна в свете возросшего интереса лингвистов к выявлению более глубоких связей языка, сознания, мышления и культуры. В анализе содержания языковых экспликаций усматривается возможность изучения способов и форм структурации и категоризации знания, а также содержания национально и культурно обусловленных представлений и когнитивных образов в сознании человека.

По мнению, разделяемому многими учеными, элементами описания языковой картины мира могут служить слова-концепты, а также конвенциональные единицы языка: слова, словосочетания, паремиологические единицы.

Установлено, что опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы и паремии, позволяет реконструировать народные представления о сущности понятия «Еда», показать отличия в осознании этого понятия представителями русской и английской культур и доказать, что лексические, фразеологические и паремические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя «свои» участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса.

Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все её элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию. В системе национальных ценностей концепт «Еда», по нашим наблюдениям, занимает одну из ключевых позиций.

Человек есть то, что он ест» - данная культурная аксиома, вербализованная фразеологически, требует сегодня своей языковой дешифровки и многоаспектного анализа в рамках исследования глобального концепта «Еда», стратифицирующегося на множества и подмножества микроконцептов, изоморфных номинативным единицам, называющим то или иное блюдо, напиток, продукт, кушанье, специю и т.д.

Как показывают наши наблюдения, глобальный концепт «Еда» стратифицируется на множества и подмножества микроконцептов, изоморфных номинативным единицам, обозначающим то или иное блюдо (продукт, напиток и т.д.) как вид еды. В вербализованном виде он выступает как культурный конструкт человеческого сознания, который лингвистически классифицируется на базовые и периферийные составляющие.

Концептуальный анализ множества лексических единиц, структурирующих концептуальное пространство «еда», даёт основания выделить следующие основные содержательно-когнитивные аспекты концепта «Еда»:

- абстрактность, общность представления о том, что едят/пьют;

- тождественность понимания семантики соответствующих лексических единиц реципиентами с одинаковым менталитетом и культурной принадлежностью;

- культурно-этническую, историческую значимость номинаций видов, типов, вкуса, ценностей, качества и т.д. еды/питья для носителей языка;

- участие в формировании данного концепта коллективного сознания;

- способность к моделированию, схематическому представлению.

Из проведенного анализа следует, что об образовании, становлении национальной концептосферы, включающей концепт «Еда», можно говорить в связи с историческим формированием словарного запаса русского, английского и любого другого языка вообще. Открытие потенций концепта происходит путем использования его в различных контекстах; концепт несет смысл, раскрывающийся в текстовом и жизненном контексте.

Нами отмечается, что лексика, объединённая семой «еда», входящая в одноимённое концептуальное пространство, является национально-^ специфичной, глубоко связанной с культурой народа и отражает особенности национального сознания. Структура микроситуаций, формирующих макроситуацию/концепт «Еда», однотипна: она состоит из * ядра, приядерной зоны, ближайшей и дальнейшей периферии.

Как было установлено, концепт «Еда» может быть представлен как лингвокультурная категория, формирование которой связано с тем, что всякое обозначающее узел содержание может наследовать при определенных условиях свойства включающих его классов. Важным фактором при классификации выступает интегральная сема, ф активизирующаяся между концептами.

Категория «Еда» представлена следующим образом: 1. Способ ■ приготовления: вареное, жареное, печеное, моченое, соленое, квашеное; 2.

Процесс приготовления: засолка, копчение, варка, жарка; 3. Субъект: стряпуха, поварёнок, кок, бараночник, булочник, вафельщик, вафельщица, калачник, колбасник, кондитер, конфетница, сухарник, браговар; 4. Объект (снедь: хлеб, выпечка, сыры, колбасы; кушанья: первые, вторые, десерты; напитки: алкогольные (спирт, водка, виио, самогон, первач, пиво), безалкогольные ' (квас, компот, кисель, чай, кофе, морс, молоко))', ## 5.Результат: пьянство, гульба, обжорство.

Итак, активным средством языковой концептуализации мира выступают в художественном, кулинарно-гастрономическом, научно-популярном, историческом и т.д. тексте лексические единицы, образующие концепт «Еда» и репрезентирующие «особенности познавательного опыта конкретного этноса и черты его материальной и духовной культуры.

Поскольку каждый из представителей разных национальностей привнёс что-то своё в «мультинациональную кухню», немаловажным, на наш взгляд, аспектом вопроса языковой концептуализации культуры питания и приготовления пищи является специфика пищевых кодов в основных религиях.

Как показал анализ, кулинарные книги также представляют собой образцы ригидных текстов с однозначной интерпретацией (см. Карасик, 2002), сохранивших культурно-национальные приоритеты и установки своего времени, связанные с феноменом еды. Каждый народ имеет свои эталоны, в функции которых выступают номинации съестного: 1) индивидуальные, специфичные только для определенного народа блюда; 2) пища, встречающаяся у разных народов, но у каждого этноса имеются собственные представления, обусловленные культурой и социально-историческим развитием.

По нашим наблюдениям, в русском языке базовые лексемы, формирующие ядро концепта «Еда», - это «есть», «пить», «кормить», «питать», «хлеб», что подтверждается данными и «Словообразовательного словаря русского языка» в 2-х томах А.Н. Тихонова. Самым крупным является словообразовательное гнездо с вершиной глаголом «пить», который интерпретируется нами как концептуальная доминанта (с учётом критериев словообразовательной продуктивности и когнитивной ёмкости в данном концептуальном пространстве). В то же время направление частеречной деривации свидетельствует о явно выраженной тенденции к большему образованию концептообразующих лексических единиц - имён существительных (-44%); глаголов - 36,7%; имён прилагательных - 17,2%.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает мистическое, обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.

Установлено, что невербальный «язык пищи» - один из важнейших культурных кодов. Основной смысл, выражаемый этим языком, преломляется в различных религиозных системах.

Концепт «Еда» представляет собой, по нашим наблюдениям, объёмную когнитивно-семантическую категориальную сущность, включающую большое количество лексических единиц, имеющих повторяющиеся или тождественные денотативные семы. В семантической системе все эти лексические единицы представлены в виде знаков, означаемое которых связано с технологическим процессом изготовления того или иного кушанья, блюда.

В данной работе развиваются положения о том, что культурно-национальные особенности той или иной кухни ярко проявляются в географически маркированных номинациях блюд и напитков, в которых производящей основой выступает название города, района, области или страны (топонимический принцип номинации). Названия многих блюд образованы также от имени какого-либо человека или на базе топонима, например: беф-строганов (beef Stroganov) - по имени графа Строганова, chicken McNuggets (кусочки курицы, обжаренные в тесте) - по имени владельцев сети ресторанов быстрого питания, тушеная свинина по-борисовски (stewed pork, Borisov manner) - по названию города Борисов в Минской области и т. д.

Как показал анализ научной литературы, комплексного исследования данного способа деривации в сфере «языка пищи» ещё не проводилось ни в русском, ни в английском языках. В то же время, по нашим данным, именно такие дериваты выступают релевантным средством языковой концептуализации феномена «еда», формируют его национальную концептосферу. Лексические единицы, номинирующие блюда и напитки, с позиций концептуально-логической и тематической соотнесённости были распределены по определённым тематико-когнитивным блокам (ТКБ).

211

Иерархическая смысловая структура единиц, номинирующих концепт «Еда» в художественном тексте, проявляется в различных типах отношений, связанных с денотативным и коннотативным значениями. В первом случае объединение единиц осуществляется на основе понимания питания как жизненного явления; во втором - как жизненного явления, преобразованного в авторском сознании (как особого культурного феномена, получающего смысловые репрезентации в текстах).

Все лексические единицы, образующие концепт «Еда», в пространстве художественного текста объединяются на основе денотативных сем, которые находятся в ведении функциональной системы языка и активно воспроизводятся в сознании реципиента. Фоновыми знаниями, представленными в виде пропозиции, для номинативных единиц, концептуализирующих еду, выступают три сферы: способ приготовления, способ употребления, перцептивные характеристики, посредством которых интерпретируются концепты. В фреймовой характеристике они выступают как слоты единого фрейма.

Как показал анализ, комплексный концепт «Еда» относится к числу базовых во всех культурах, однако его культурно-историческая ценность, отражённая прежде всего в его языковой представленности, существенно различается от языка к языку. В каждом языке выделяются так называемые ключевые слова, в которых представлены ядерные ценности культуры, отражены особенности менталитета нации. К таким ключевым, по нашим наблюдениям, относится и лексема «хлеб», вербализующая соответствующий концепт, принципиально важный и актуальный для русской национальной • культуры и русской языковой картины мира. Демонстрация отношения к еде - и в первую очередь к хлебу - является одним из основных способов изображения отношений между людьми в том или ином социуме.

Концептуальная доминанта «Хлеб» занимает ядерное положение в структуре русского национального и индивидуального языкового сознания. Анализ синонимических, антонимических связей языковых единиц, номинирующих данное понятие, круга сочетаемости, контекстов т употребления, оценок, образных ассоциаций, метафорики, фразеологии, языковых клише позволяет определить его исключительную роль и место в обыденном сознании человека.

• В то же время, как показали наши наблюдения, в языковой картине мира англичан не выделяются особые концептуальные доминанты, номинирующие вид (тип) еды, что, по нашему мнению, объясняется историческими условиями развития английской культуры: в результате колониального прошлого английская кухня «впитала» специфику кулинарных традиций различных этносов, что позволяет назвать её 0 мультинациональной. По данным фразеологических и других словарей, высокочастотными лексемами в английском языке выступают 1) tea («чай»), 2) pie («пирог»), 3) саке («кекс»), 4) pudding («пудинг»), - которые можно считать доминантными языковыми средствами концептуализации еды в английском языке.

На основании этого и с учётом анализа различных английских лексикографических источников, языка текстов художественной литературы, фонда устойчивых единиц английского языка было установлено, что концептуальной доминантой концепта «Еда» в английской языковой картине мира выступает КД «Чаепитие» («Tea-drinking»). Эта КД номинирует, в отличие от КД «Хлеб», ритуализованное сложное действие, котором запечатлена культурно-историческая самобытность, отражающая специфику отношения английского общества к самому процессу чаепития как к источнику удовольствия от общения, а не к его результату (чувство сытости).

 

Список научной литературыСавельева, Ольга Геннадиевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. С. 59-67.

2. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч.тр. / Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика. Волгоград, 1994. С. 3-13.

3. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.

4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики //Русистика. Вып.2. Киев, 2002. С. 4-7.

5. Аль Каттан О.Н. Языковая концептуализаци любви: лингвокультурный аспект. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

7. Андреев В.Ф. Золотая книга этикета. М., 2004.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М., 1995а.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

10. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. Благовещенск, 1999.

11. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Языкивремя. М., 1997.С. 51-61.

12. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3.

13. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно II Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 67-78.

14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка.21415