автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Коваль, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре"

На правах рукописи 004599765

КОВАЛЬ ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

КОНЦЕПТ «НЕДОСКАЗАННОСТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 МАР 2010

Москва-2010

004599765

Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Попова

кандидат филологических наук, доцент Наталья Прокопьевна Миничева

Ведущая организация- Московский государственный

областной гуманитарный институт

Защита диссертации состоится «» ^/¿¿¿^-а^ 2010 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета / Д.212 155.04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан ¿¿¿¿/{-ги^с 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Марина Вячеславовна Фролова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре

Сравнительно новым, актуальным и перспективным направлением лингвистической науки является изучение языка в плане соотнесенности его с окружающим миром Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке, и изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла

Концепт, как базовый термин лингвокультурологии, воссоздает мир национального мировосприятия предметов и явлений, отмеченных языковым значением, что позволяет вскрыть целый пласт вопросов, связанных с менталитетом и культурой разных народов На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана, как и не разработана типология концептов. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако, единое толкование этого сложного социально-культурного феномена отсутствует. И хотя определения понятия «концепт» освещают различные грани данного явления, они не дают о нем целостного представления и не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях В настоящем исследовании предпринята попытка уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии на примере концепта «недосказанность»

Концепт, включающий в себя определенный набор признаков, представляет собой неоднородное по своей структуре лингвоментальное

образование Далее мнения исследователей расходятся относительно слоев, качественно отличающихся и составляющих семантику концепта

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «недосказанность» В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании в английской и русской лингвокультуре

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточно разработанной проблемой типов культурных концептов, в то время как лингвокультурология является стремительно развивающейся отраслью лингвистики С другой стороны, состояние изученности самостоятельного значения «недосказанности» в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным

Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «недосказанность», представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре «Недосказанность» проявляется в речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность понимания в межкультурном общении.

Цель настоящей работы заключается в сопоставлении характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач

1 Провести теоретический анализ истории и современного состояния проблемы определения типов культурных концептов

2 Уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии

3 Установить основные признаки концепта «недосказанность»

4 Вскрыть специфику представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

5 Охарактеризовать конструкции с семантикой недосказанности и

выявить особенности их перевода на русский язык Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре применительно к его обозначению на фонетическом уровне в выражении чувств и эмоций

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива речевого поведения, дополняя лингвокультурологические концепции результатами анализа звуковой ткани языка

Практическая значимость выполненной работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертационного исследования в теоретических курсах английской и русской лексикологии, в спецкурсах лингвокультурологнческой и межкультурной направленности, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, а также при проведении прикладных и экспериментальных исследований

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языка (всего 850 словарных статей), художественных, публицистических и поэтических текстов, записей фильмов, аудиокниг, интервью общим объемом звучания более 9 часов

Исследование базируется на методологических положениях: во-первых, об отражении этнокультурного своеобразия видения мира в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей определенной культуры, во-вторых, о том, что основной единицей лингвокультуры является культурный концепт.

Методы и приемы исследования при сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе лингвокультурного моделирования «недосказанности» применялись методы концептуального моделирования и сопоставительного анализа В

работе использованы методы дефиниционно-компонентного анализа и парадигматического анализа лексических единиц

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения, психологии (Н Д Арутюновой, И А Бодуэна де Куртенэ, Л И Борисовой, Е А Брызгуновой, А Вежбицкой, Е М Верещагина, В Гумбольдта, Н.Г Епифанцевой, И Г. Жировой, И А Зимней, В Д Ившина, В И Карасика, И Г Кошевой, А Краттендена, Д Кристалла, Е Л Кузьменко, М Е Литвака, Ю Н Марчука, Т.Г Медведевой, Л.Л Нелюбина, В В Ощепковой, Р К. Потаповой, А А Реформатского, Е В. Сидорова, Г Г. Слышкина, Э А Сорокиной, Ю С Степанова, И А. Стернина, Д Уэлза, Е Г. Чалковой, Т И. Шевченко и многих других исследователей).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1 Лингвокультурный концепт «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре

2 Представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре нетождественны и обладают присущими каждой лингвокультуре характерными особенностями.

3 В английской диалогической речи недосказанность выражается средствами эмотивной просодии, в русском языке - лексическими средствами.

4. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» объясняется национально-маркированным смыслом языкового значения, и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английской и русской культуры.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ июнь, ноябрь 2007 г, май, октябрь 2008 г., июнь 2009 г. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ 20 апреля 2007 г и 20 апреля 2009 г., международной научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 17 апреля 2008 г

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п л , включая 2 статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК России

Цели, задачи исследования и теоретические положения предопределили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию недосказанности, и описанию недосказанности на материале английского и русского языков, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, аргументируется выбор предмета исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, определяется ее теоретическая значимость и возможные сферы практического применения результатов исследования, описываются используемые методы анализа и материал исследования

Первая глава «Лингвокультурное моделирование недосказанности» посвящена рассмотрению проблемы определения и взаимосвязи понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание», анализу лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения и недосказанности как компоненту вежливого речевого поведения В данном разделе работы определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути

исследования, рассматриваются понятия «язык», «языковая картина мира», «языковое сознание», «менталитет», «концепт», «языковая личность»

На рубеже ХХ-ХХ1 вв. актуален антропоцентрический подход к изучению языка, усиливается интерес к исследованию стратегий речевого воздействия, в лингвистической науке утверждается осознание необходимости изучать язык в неразрывной связи с национальной культурой

В концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке это та сквозная идея, которая размывает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры

В своем исследовании под языковой картиной мира мы понимаем отраженные в знаках и значениях языка, представления об окружающей нас действительности. Вместе с тем, поскольку она называет и категоризирует не все значения, существующие в сознании, будем считать ее неполной Выявление характерных особенностей сочетания культурно-значимых признаков, связанных с нравственными ценностями данного общества с поведением и стереотипами его членов, позволяет на наш взгляд моделировать национальную картину мира. Интерпретация окружающего мира определенным образом предопределяется стереотипами в языковом сознании

Основной вопрос лингвокультурологии о соотношении языка и культуры связан с язьпсовым сознанием, которое понимается нами как область духовно-интеллектуальной жизни представителя лингвокультуры, в которой в форме значимых образов закрепляются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком и речью в коммуникативных актах Поскольку языковое сознание индивида обусловлено внешними по отношению к сознанию факторами, совокупностью мнений, воззрений, чувствований, нравственных ценностей представителей какой-либо культуры, обратим внимание на ментальный характер этого явления

Под языковой личностью, представленной как определенный тип носителя языковых единиц национального языка, мы понимаем личность в широком смысле, обладающую общечеловеческим культурным опытом, и наполненную глубоким культурно-ценностным содержанием

Менталитет, рассматриваемый нами как когнитивный элемент структуры личности, наиболее ярко наблюдается в каждодневном поведении и стереотипных ситуациях, проявляется в типичных формах социального поведения, традициях, устоях и обычаях

Концепт как лингвоментальное образование, пришедшее на смену представлению, образу, понятию и значению и включившее их в себя, характеризуется определенной гетерогенностью и многопризнаковостью А также перенимает от понятия дискурсивность представления смысла, от образа -метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения -включенность его имени в лексическую систему языка

Двусторонняя природа термина «концепт» находит свое отражение в лингвистическом и культурологическом подходах к его изучению, как к значению языкового знака, и в когнитивных исследованиях, как к содержательной стороне знака Эти направления не противопоставляются, так как, в конечном счете, концепт, будучи ментальным образованием в сознании индивида, выходит на концептосферу социума и культуру, а концепт, как единица культуры, становится достоянием представителя общества.

Обращаясь к когнитивному подходу изучения культурных концептов, следует отметить включенность в их число лексических единиц, смысл которых отражает содержание национального языкового сознания и образует наивную картину мира носителей данного языка. Концептами здесь выступают практически любые лексемы со значением формы смыслового представления. Внутренняя раздробленность является результатом многомерности семантического состава лингвоконцепта, а дискретность поля лингвоконцепта позволяет рассматривать внутреннюю расчлененность лингвоконцепта как его важный признак

Представление концепта, в плане выражения, может быть от синонимичного ряда и тематического поля, до паремий и сюжетов в поэзии В связи с данным концептом могут мыслиться тождественные ему образы, символы, и даже поведенческие стереотипы, то, что является в высшей степени важным и ценным для лингвокультурного социума На этноспецифический характер концептов указывает тот факт, что в той или иной культуре выражение концептов происходит по-разному в силу различных систем ценностей, сформировавшихся у разных этносов Мир концептуальных представлений о предметах и понятиях пронизан этнопсихологическими особенностями поведения людей, специфическими сценариями (моделями) поведения, речевыми клише, которые наиболее очевидны только при сравнении

Концепты, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой, связывают смысловые характеристики словесного знака с системой традиций и духовных ценностей народа. Национальная специфика концешуального мира вместе с особенностями обычаев и традиций, стереотипами поведения отражаются в языке народа, рождаются, вырастают и живут в языке

Центральным свойством концепта в лингвокультурологии является его связанность с другими концептами культуры, образующими концептосферу культуры (по Д.С Лихачеву) Подробно рассматривая концептуальные картины мира английской и русской лингвокультур, выявляем близкую связь между концептами «вежливость», «неопределенность» и «недосказанность».

Концепт «вежливость» анализируется как первичный по отношению к концепту «недосказанность» Культурный концепт «вежливость», будучи универсальным культурным концептом, существующим для соблюдения норм жизни и поведения в обществе, является необходимостью и рассматривается как ценность

В последние 30 лет наблюдается повышенное внимание со стороны ученых различных наук и областей знания к проблемам трактовки вежливого речевого поведения И это вполне объяснимо понимание и умение применить правила

вежливости в коммуникативной ситуации способствуют эффективному общению и взаимопониманию.

Специфика социальных норм определяется использованием разных механизмов регуляции Как уже отмечалось, соблюдение норм морали поддерживается общественным мнением Мораль действует через индивидуальные психические механизмы, ее нормы обращены к внутреннему миру личности. В морали доминирует оценочная функция, причем мотив деятельности более важен, чем ее внешняя сторона Этикет, будучи органически связанным с моральными нормами и ценностями, проявляется в формах поведения и регламентирует внешнюю сторону В конечном счете, функционирование в обществе разных систем нормативной регуляции, обеспечивает стабильное существование социума Вежливость, будучи гораздо шире этикета, включает в себя и другие тактические приемы, способствующие эффективному, бесконфликтному, гармоничному общению

Вместе с тем следует отметить, что общение на английском языке призывает к следованию определенным речевым нормам, одной из которых является поддержание дружелюбного, благожелательного эмоционального фона всего коммуникативного акта, проявление внимания и интереса к собеседнику, что, безусловно, подразумевает выражение соответствующих, возможно, не в полной мере переживаемых чувств и эмоций

Каждой культуре присущи определенные нормы поведения в коммуникативном акте, сформированные на основе представлений о мире Нормы поведения, принятые в обществе, обусловлены культурными ценностями и идеалами данного общества Представления о нормах речевого поведения в различных лингвокультурах коренятся в сфере языкового сознания, обладающего этнокультурной отмеченностью, и реализуются как вербально, так и невербально

Интонация, будучи невербальным компонентом коммуникации, участвует в формировании семантической сущности эмоционального высказывания, усиливая эффект других языковых средств, и компенсируя отсутствие некоторых

из них. Определение норм речевого поведения позволяет выявить характерные особенности концептов в различных культурах

Во второй главе рассматривается специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике, а также выражение недосказанности посредством эмотивной просодии, затрагиваются вопросы перевода конструкций с семантикой недосказанности на русский язык Глава посвящена рассмотрению фрейма недосказанности, связей исследуемого концепта с другими концептами в английской и русской культуре Для определения специфики концептосфер русского и английского языка, для рассмотрения английской и русской картин мира с точки зрения отношения к недосказанности в диссертации анализируется репрезентация концепта «недосказанность» и описываются семантические признаки данного фрейма

Концепт «недосказанность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма - «структуры данных доя представления стереотипной ситуации» [Нелюбин JIJI. 2003, с. 241] Фрейм или концептуальная система представляется нам в виде определенного набора концептов, которая создается и проявляется в деятельности индивида и обращена к формированию личностных смыслов при присвоении психологических значений (по Л Л Нелюбину)

В данной работе мы анализируем недосказанность как интонационно выраженный подтекст с автономным значением в связи с особенностью представления косвенных смыслов в английской и русской лингвокультуре В научной литературе существует довольно широкий круг лексических единиц, соответствующих понятию 'implication' - имплицитность, скрытый смысл, подтекст, умолчание, которые присутствуют в русско-английских словарях по лингвистике, литературоведению и другим гуманитарным дисциплинам

Дня определения наполнения фрейма недосказанности применяем смысловой подход интерпретации понятий, а именно словарную дефиницию Прежде всего, мы обратились к русско-английским и англо-русским словарям с целью уточнить трактовку слова «недосказанность», в том числе использовались толковые

словари. Для анализа было взято 37 словарей, кроме того использовались интернет-ресурсы, всего 850 словарных статей Таким образом, методом сплошной выборки было выделено 11 синонимов существительного «недосказанность» и дан их перевод на русский язык.

Анализируя недосказанность как норму речевого поведения, мы рассматривали понятия, характеризующие недосказанность и являющиеся ее воплощением Неопределенность, намеки и недомолвки, вежливость, деликатность, быть дипломатом, умение общаться, сохранить лицо, соблюдать меру, сдержанность, замкнутость, тактичность, компромисс, терпимость, готовность к уступкам, чувство такта, категоричность - вот те понятия, которые наиболее часто упоминаются в анкетах и связываются с понятием недосказанности

Анализ фразеологизмов, отражающих сдержанность, деликатность, терпимость, компромисс, неопределенность, те. характеризующих явления и ситуации, позволило отнести к фрейму недосказанности следующие выражения держать себя в рамках, взять себя в руки, держать язык за зубами, молчать в тряпочку, ходить вокруг да около, придерживать язык, прикусить язык, обладать собой, говорить обиняками А также паремии В добрый час молвить, в худой - промолчать Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает Говорить не думая - это стрелять не целясь Говорить правду — терять дружбу Лучше недоговорить, чем переговорить Мягкий ответ охлаждает гнев Не все говори, что знаешь Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено Сказанное слово — серебряное, а несказанное - золотое

Будучи бесспорной ценностью, вежливость диктует свои нормы поведения, которые, в свою очередь, отражаются в языке Поскольку англичане считаются нацией, которой присущи сдержанность и невмешательство в чужие дела -таково стереотипное представление, мы рассмотрели лексику русского и английского языков, связанную с нарушением личного пространства.

Нами предполагалось, что в английском языке количество лексики, связанной с категоричными, бестактными высказываниями будет больше, чем в русском языке, так как маркированное, нежелательное поведение в большей степени фиксируется в языке В результате анализа, были получены следующие данные

К смысловому полю «нарушение личного пространства» мы отнесли понятия категоричность, решительность, безапелляционность, ультимативность, императивность В русском языке по отношению к английскому нами зафиксировано на 12% меньше лексем, относящихся к понятию нарушения личного пространства (соответственно 27 единиц к 32) Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность», связанных в английской и русской лингвокультуре с нарушением личного пространства, свидетельствует о большей значимости концепта «недосказанность» для носителей английской культуры

В языковом сознании носителей, как английского, так и русского языка существует фрейм «недосказанность» Данный фрейм имеет различное обозначение в исследуемых - русском и английском - языках Основным обозначением концепта «недосказанность» в русской лингвокультуре являются понятая недосказанность, намек, тактичность, в английской лингвокультуре -implication, hint, reticence Лексические единицы, относящиеся к фрейму недосказанности, обладают в английской и русской языковых картинах мира определенной спецификой и, в связи с этим, неодинаковым количественным составом.

Под недосказанностью в данном исследовании мы понимаем особое языковое значение, в котором реализуется имплицитность как универсальная языковая категория, отражая эмоциональную сторону устного высказывания, в спонтанной речи недосказанность проявляется посредством эмотивной просодии, и в основе ее лежит вежливость Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» в данном случае, объясняется национально-

маркированным смыслом этого явления и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английского и русского языка.

Восприятие вежливости с заботой о сохранении 'privacy', характерно для представителей индивидуалистических культур, и в английской культуре недосказанность, выраженная интонационно, считается вежливой Тогда как вежливое русскоязычное общение предполагает естественность и тактичность, которые регулируются контекстом ситуации, а в их основе лежит скорее интуиция и социальная статусность коммуникантов, чем ритуализованность, что подтверждает глубокие национальные и культурные различия

Сущность вежливого поведения, с одной стороны, заключается в сохранении дистанции, а с другой стороны, в демонстрации единодушия То есть, оставаясь солидарным, и в то же время, несколько дистанцируясь, можно быть вежливым. На основании этих утверждений приходим к выводу, что недосказанность, лежащая в основе специфичного для англосаксонской языковой модели мира понятия privacy, разрешает это противоречие и является показателем уважения к собеседнику Выраженная интонационно, она позволяет избежать категоричности в суждениях, а значит и конфликта в диалоге

В основе недосказанности как лингвистической реалии лежит вежливость, хотя семантика ее до конца не определена Для английской лингвокультуры доминантной является субъективно-оценочная категория - уважая собеседника, коммуникант не желает высказаться откровенно, тем самым навязать свою точку зрения В русской лингвокультуре недосказанность, трактуемая как намеки и недомолвки, используется тоже из вежливости, чтобы не обидеть партнера по диалогу прямым высказыванием, собственное мнение выражается завуалированно И если в английской речи отражается эмоциональная сторона высказывания, то в русской информационно-смысловая нагрузка передается на лексическом уровне, а эмоциональная интонационно

В семантико-стилистическом плане недосказанность представляет собой неоднозначный компонент дискурса, но проблемная ситуация в языковой ткани речи не порождается и стилистическая напряженность при передаче

имплицитного смысла отсутствует. Это объясняется, прежде всего, индивидуальным характером восприятия каждого человека, которое формируется из совокупности факторов, социокультурной среды, возраста, образования, воспитания, личного опыта и др Выбор и способ организации словесных знаков будет таков, чтобы адресат с наибольшей точностью восстановил все, что было недосказано Следовательно, фоновые знания, знание коммуникативной ситуации, социальные нормы речевого поведения способствуют передаче субъективно-оценочного, эмоционального и экспрессивного смыслов. Другими словами, адресат решает коммуникативную задачу поставленную адресантом Насколько успешно она будет решена, зависит от обеих сторон, в случае успешной коммуникации присутствует сопереживание, радость сотворчества как следствие взаимопонимания В обратном случае мы говорим о коммуникативной неудаче

Нами рассматривается реализация недосказанности посредством эмотивной просодии, а этот вопрос тесно связан с языковыми стилями Важными чертами разговорной речи следует признать проявление в ней языка с максимальной степенью непосредственности, которая может незначительно ограничиваться официальными рамками. Разговорная речь общедоступна, общепринята и объединяет различных представителей культуры и социума, а также обслуживает основные сферы жизни человека. Все вышеназванные особенности разговорной речи подтверждают ее способность отражать настроение народа, передавать характерные особенности его культуры. Кроме того, насыщенность разговорной диалогической речи разнообразными субъективными эмоциональными высказываниями делает ее поистине бесценным материалом для рассмотрения в качестве примеров функционирования конструкций с семантикой недосказанности.

Реплики разговорной речи, как правило, не являются нейтральными, в связи с чем и были выбраны нами для анализа особенностей просодического выражения эмоций Во фразах, выражающих эмоции и чувства неопределенности, отмечается употребление сложных тонов The Fall-Rjse и The Rise-Fall-Rise,

поэтому конструкции, передающие недосказанность, в которых смысл или часть его выражается просодическими средствами, обычно группируются в соответствии с типом завершения

В группе с падающе-восходящим тоном (The Fall - Rise) мы находим высказывания, отражающие следующие эмоции и чувства-1) - politeness - вежливость, apology - извинение-оправдание, uncertainty -неуверенность-сомнение, колебание, Подразумевается вежливость (polite correction)1

- His 'name is John - Его зовут Джон [Перевод здесь и далее наш] -"Harry -Нет же, Вы не правы' Генри ведь он1

Формальная неполнота этой реплики компенсируется повышением интонационной нагрузки на ядро коммуникативного центра Подразумевается вежливое несогласие (polite contradiction)

- You are 'not tptrying - Вы и не пытаетесь

-1 most 'certainly "am - Д конечно же, пытаюсь'

- (It's the twenty-fifth today, isn't it*?)

- Twenty-Vsixth [A Cruttenden 2008, p 284] -Двадцать шестое ведь' Подчеркивается оговорка-замечание (reservation), возможность для отступления Например

- 'Aren't these 'apples sour' - Разве эти яблоки не кислые'

- (Not all of them) "Some of them are all oright - He все! Некоторые-то из них

нормальные

Другой пример

-1 like his vwife | even if I don't like him - Мне нравится его жена-то, [A. Cruttenden 2008, р 284] даже если сам-то он мне не нравится

Недосказанность концентрируется в слове «жена-то» в переводе на русский язык

- concession - уступка, Например- 'What was the 'film оИке?

— Как Вам фильм ?

- Well it Wasn't the \worst I've ever "seen (but it was far from the best)

- Не самый плохой из тех, что я видел (но далек от лучших)

2) - concern -участие, забота, беспокойство,

- The 'boys have 'gone sailing, - Мальчики уехали кататься на лодке,

and the 'weather is so stormy | а погода такая штормовая'

They'll get into "trouble Они попадут в беду ведь'

3) - contrast — противопоставление, Например.

- John didn't succeed | -Джон не добился успеха,

but "Philip did [A Cruttenden 2008, р.284] а Филипп- то преуспел ведь

Другой пример

- If you don't do it| - Если Вы это не сделаете,

John will be very "cross Джон очень рассердится - же

[A Cruttenden 2008, р 284]

Эмоции и чувства, переживаемые личностью в данных ситуациях, демонстрируют раскованность, непринужденность, доверительность, снисхождение, великодушие, взаимопомощь, беспокойство

Падающе-восходящий тон (The Fall - Rise) широко употребляется в случаях, когда нужно показать, что что-то осталось недосказанным противопоставление, неуверенность-сомнение, участие, забота, уступка.

Следующие примеры употребления падающе-восходящего тона (The Fall -Rise) приводятся из работы Д Уэллза 'English Intonation' [J. Wells 2006, pp 2735], и значение такого завершения объясняется тем, что что-то остается невысказанным Например

- Who's that7 - 'Кто это9 [здесь и далее перевод наш]

- Well I 'know her face -Ну, лицо-то у нее знакомое, но

В данном случае, падающе-восходящий тон (The Fall - Rise), употребленный внутри односложного слова, передает что-то ещё помимо сказанного словами Наблюдается нетождественность выраженного словами, и не словами, а чем-то еще Иначе говоря - незаконченность В приведенном примере это могло бы быть так

- Well I 'know her face. | but I 'can't - Ну, мне знакомо ее лицо, но я remember her ,name не могу вспомнить ее имя

Употребление данного типа завершения может привести к тому, что, партнер по диалогу, услышав подъем тона, попросит расшифровать его Например A 'What d' you think of .Hubert9 -Что ты думаешь о Хьюберте? В He's very me ticulous - Он ведь очень добросовестный

A TBut 9 -Но . 9

В 'Utterly .boring - Ужасно занудный

Д Уэллз считает, что тот, кто использует падающе-восходящий тон (The Fall -Rise) прокладывает себе пути для наступления - дальше будет сказано что-то еще Такое утверждение может быть верным только при определенных обстоятельствах, а при других - нет Кроме того, интонация утверждения с восходящим завершением дает говорящему возможность намекать на некоторые вещи, не говоря о них. Это помогает им быть тактичными и учтиво-уклончивыми, а также притворяться и хитрить Например.

- Are you free next week? - Вы свободны на следующей неделе9

- Well on Monday I am С| but 'later -Ну, в понедельник-то, да, a

I may .not be) потом, может быть и, нет.

Еще один пример- What's she like as a colleague9 - Какая она, как коллега9

- Well she works very hard. - Она много работает Невысказанный подтекст мог бы быть следующим"

- but she has no imagination - но у нее нет фантазии;

- but she's not a good teacher - но она не очень хорошая как учитель,

- but she doesn't get on with her colleagues - но она не ладит с коллегами; и чем-нибудь еще нелестным.

Таким образом, в письменной речи фразы могут выглядеть нейтральными, а в устной интонация передает нечто совсем другое Это и есть английский способ передачи выразительности - важно не столько что сказано, сколько как сказано

Итак, все вышеприведенные реплики на английском языке демонстрируют передачу разных по смыслу, но в тоже время ярких чувств, которые выражаются в английском языке интонационно, а в переводе на русский язык - лексически (частицами и междометиями ведь, же, да, ну, и другими словами)

В группу со сложным тоном подъем - падение - подъем (The Rise-Fall-Rise), отличительной особенностью которого является его отсутствие в речи носителей русского языка вошли единицы.

1) - insinuating - содержащий намек,

Например

- 'What shall I 'do with these booklets7 - Что мне делать с этими брошюрами?

- "Keep them - Храните же их' (подразумевается -

«Когда-нибудь пригодятся»)

- Think of what Miss 'Marple - Подумай о том, что скажет мисс Март, will osay if she 9sees you there если увидит тебя там

- She "won't be there -А ее не будет же там

Эти примеры показывают, что в русском языке полный аналог английскому подъему тона голоса служат усилительные частицы же, то, ведь и т.д, которые передают чувства человека, испытывающего уверенность, спокойствие, открытость и другие, особо сильные чувства и эмоции, переживаемые адресантом Следует отметить, что особенно ярко и наглядно просодические характеристики проявляются в коротких репликах - приветствие, удивление, восклицание. По справедливому замечанию JIJI. Неяюбина « . характер

интонационного оформления высказывания может вызвать переосмысление лексического значения слова или словосочетания и придать ему контекстуальное значение помимо основного предметно-логического» [Нелюбин ЛЛ 2007, с 121], что подтверждают вышеприведенные примеры

Таким образом, внутри каждой группы прорисовываются подгруппы, в которых проявляются общие эмоции и чувства, частично совпадающие во всех трех комплексах. В структуре семантического микрополя поведения личности в соотношении с социальными нормами (по Е Л Кузьменко) эмоции и чувства, выражаемые в конструкциях с компонентом недосказанности, характеризуют нормативное и сверхнормативное поведение, обнаруживая при этом самообладание, выдержку, терпение, социальную адаптированностъ, разумное поведение, общительность и открытость.

Диалогическая речь стиля повседневного общения один из самых богатых источников разнообразного проявления эмоциональности и культурной информации, содержащейся в системе языка, нормах речевого поведения, принятых в конкретной культуре Просодическое оформление наиболее ярко и естественно отражает особенности эмоционального склада представителей определенной культуры

Таким образом, культурный концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах, будучи многослойным ментальным образованием, имеющим ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется в виде фрейма. Языковое обозначение фрейма «недосказанность» репрезентировано в виде основного и второстепенного обозначений, которые отличаются в английской и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «недосказанность» в русской лингвокультуре составляют понятия, связанные с чувством меры и такта недомолвка, намек, тактичность, в английской лингвокультуре - implication, hint, reservation Второстепенное языковое значение анализируемого фрейма составляют понятия, содержащие признак сдержанности в своем прямом или ассоциативном значении

Характеристики отношения к недосказанности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак невмешательства в чужие дела, меньше, чем в английском языке на 32 % Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта недосказанности для англичан

Отношение к недосказанности предполагает определенные нормы речевого поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «недосказанность» Английский концепт 'implication' связан с концептами 'Civility', 'Sense of privacy', 'Reticence', 'Reservation'. Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «вежливость», «неопределенность», «компромисс», «чувство такта», а также с концептами «откровенность» и «искренность»

Успешное владение интонационными средствами языка как на рецептивном, так и на продуктивном уровне, способствуют взаимопониманию, обеспечивает полноценную социализацию двуязычного коммуниканта при межкультурном общении

В заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач, делаются выводы о правомерности выделения концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, определяются перспективы дальнейшего исследования лингвокультурного концепта и его типологии

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, источников исследуемого материала.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. ПОНЯТИЕ И КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ В ЛИНГВИСТИКЕ // Вестник Московского государственного областного университета Серия «Лингвистика» ЛИ. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 39-44.

2 Основные аспекты проблемы «язык и культура» // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей №31 -М,2007 - С 58-62

3 Анализ подходов к изучению вежливости как лингвокоммуникативной категории // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей №34 - М, 2008 - С 47-54

4 Интонация как компонент невербального коммуникативного поведения // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей №35 - М, 2009 - С 53-61

5. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ВОПРОСА ОТРАЖЕНИЯ КОСВЕННЫХ СМЫСЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» Л"» 1. - М.- Изд-во МГОУ, 2010 - С. 132-135.

6. Культурный концепт как предмет лингвистического изучения // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ(20апреля2007г) -М,2007 -С 13

7 Особенности невербальной коммуникации фоносемантический аспект // Перевод в XXI веке Международная научная теоретическая конференции Тезисы докладов (17апреля2008г) -М,2008 - С 13

8 Специфика представления недосказанности в английской и русской лингвокультурах // Перевод в XXI веке Международная научная теоретическая конференции Тезисы докладов (23 апреля 2009 г ) -М,2009 - С 40-41

Заказ № 296 Объем 1 п л Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» г Москва, ул Палиха 2а тел 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коваль, Ольга Александровна

Введение.^.3

I. Лингвокультурное моделирование «недосказанности»

1.1 Проблема определения и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» -«языковое сознание».10

1.2 Анализ подходов к изучению лингвокультурного концепта.29

1.3 Недосказанность как компонент вежливого речевого поведения.48

Выводы.62

П. Описание недосказанности на материале русского и английского языков

2.1 Специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике.64

2.2 Реализация недосказанности в устной речи.85

Выводы.101

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Коваль, Ольга Александровна

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре.

Сравнительно новым, актуальным и перспективным направлением лингвистической науки является изучение языка в плане соотнесенности его с окружающим миром. Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке, и изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков. В настоящее время наблюдается стремительное развитие лингвокультурологии и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла.

Концепт как базовый термин лингвокультурологии, воссоздает мир национального мировосприятия предметов и явлений, отмеченных языковым значением, что позволяет вскрыть целый пласт вопросов, связанных с менталитетом и культурой разных народов. На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана, как и не разработана типология концептов. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако единое толкование этого сложного социально-культурного феномена отсутствует. И хотя определения понятия «концепт» освещают различные грани данного явления, они не дают о нем целостного представления, и, не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях. В настоящем исследовании предпринята попытка уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии на примере концепта «недосказанность».

Большинство ученых сходятся во мнении, что концепт, включающий в себя определенный набор признаков, представляет собой неоднородное по своей структуре лингвоментальное образование. Далее мнения исследователей расходятся относительно слоев, качественно отличающихся и составляющих семантику концепта.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «недосказанность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании в английской и русской лингвокультуре.

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточно разработанной проблемой типов культурных концептов, в то время как лингвокультурология является стремительно развивающейся отраслью лингвистики. С другой стороны, состояние изученности самостоятельного значения «недосказанности» в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «недосказанность» представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре. «Недосказанность» проявляется в речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность понимания в межкультурном общении.

Цель настоящей работы заключается в сопоставлении характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

1. Провести теоретический анализ истории и современного состояния проблемы определения типов культурных концептов.

2. Уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии.

3. Установить основные признаки концепта «недосказанность».

4. Вскрыть специфику представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

5. Охарактеризовать конструкции с семантикой недосказанности и выявить особенности их перевода на русский язык.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре применительно к его обозначению на фонетическом уровне в выражении чувств и эмоций.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива речевого поведения, дополняя лингвокультурологические концепции результатами анализа звуковой ткани языка.

Практическая значимость выполненной работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертационного исследования в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, в спецкурсах лингвокультурологической и межкультурной направленности, фонетике и фоностилистике, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, а также при проведении прикладных и экспериментальных исследований.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языка (всего 850 словарных статей), художественных, публицистических и поэтических текстов, записей фильмов, аудиокниг, интервью общим объемом звучания более 9 часов.

Исследование базируется на методологических положениях: во-первых, об отражении этнокультурного своеобразия видения мира в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей определенной культуры; во-вторых, о том, что основной единицей лингвокультуры является культурный концепт.

Методы и приемы исследования: при сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе лингвокультурного моделирования «недосказанности» применялись методы концептуального моделирования и сопоставительного анализа. В работе использованы методы дефиниционно-компонентного анализа и парадигматического анализа лексических единиц.

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения, психологии (Н.Д. Арутюновой, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.И. Борисовой, Е.А. Брызгуновой, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В. Гумбольдта, Н.Г. Епифанцевой, И.Г. Жировой, И.А.Зимней, В.Д. Ившина, В.И. Карасика, И.Г. Кошевой, А. Краттендена, Д. Кристалла, Е.Л. Кузьменко, М.Е. Литвака, Ю.Н. Марчука, Т.Г. Медведевой, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, Р.К. Потаповой, A.A. Реформатского, Е.В. Сидорова, Г.Г. Слышкина, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Д. Уэлза, Е.Г. Чалковой, Т.И. Шевченко и многих других исследователей).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре.

2. Представление концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре нетождественны и обладают присущими каждой лингвокультуре характерными особенностями.

3. В английской диалогической речи недосказанность выражается средствами эмотивной просодии, в русском языке - лексическими средствами.

4. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» объясняется национально-маркированным смыслом языкового значения, и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английской и русской культуры.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ: июнь, ноябрь 2007 г., май, октябрь 2008 г., июнь 2009 г. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ 20 апреля 2007 г. и 20 апреля 2009 г., международной научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 17 апреля 2008 г.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п.л., включая 2 статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК России.

Цели, задачи исследования и теоретические положения предопределили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре"

Выводы по главе II

Культурный концепт «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах, будучи многослойным ментальным образованием, имеющим ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется в виде фрейма. Языковое обозначение фрейма «недосказанность» репрезентировано в виде основного и второстепенного обозначений, которые отличаются в английской и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма недосказанность» в русской лингвокультуре составляют понятия, связанные с

101 чувством меры и такта: недомолвка, намек, тактичность; в английской лингвокультуре - implication, hint, réservation. Второстепенное языковое значение анализируемого фрейма составляют понятия, содержащие признак сдержанности в своем прямом или ассоциативном значении.

Значительная часть фрейма «недосказанность» представлена понятиями, обозначающими нарушение норм вежливости в речевом поведении. В английской культуре нарушение таких норм характеризуется следующими смысловыми полями: намеки, сдержанность, невмешательство в чужие дела. В русской культуре выделяются поля, выражающие нарушение норм вежливости в речевом поведении: категоричность, решительность, императивность.

Характеристики отношения к недосказанности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак невмешательства в чужие дела, меньше, чем в английском языке на 32 %. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта недосказанности для англичан.

Отношение к недосказанности предполагает определенные нормы речевого поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «недосказанность». Английский концепт 'implication' связан с концептами 'Civility', 'Sense of privacy', 'Reticence', 'Réservation'. Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «вежливость», «неопределенность», «компромисс», «чувство такта», а также с концептом «откровенность».

Конструкции, передающие недосказанность, в которых смысл или часть его выражается просодическими средствами, обычно группируются в соответствии с

102 типом завершения, и демонстрируют передачу разных по смыслу, но в тоже время ярких чувств, которые выражаются в английском языке интонационно, а в переводе на русский язык - лексически (частицами и междометиями ведь, же, да, ну).

Успешное владение интонационными средствами языка, как на рецептивном, так и на продуктивном уровне, способствуют взаимопониманию, обеспечивает полноценную социализацию двуязычного коммуниканта при межкультурном общении.

Заключение

Проведенное исследование подтверждает правомерность выделения культурного концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре и позволяет заключить следующее:

1. Концепт «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре представляет собой ментальное четырехкомпонентное образование, обладающее внутренней семантической расчлененностью, отмеченное этнокультурной спецификой, эмоционально переживаемое, ориентированное на план выражения и реализованное в знаковой форме с высокой семиотической плотностью.

2. Существование характерных признаков концепта «недосказанность» в русской и английской культуре определено различным отношением личности к вежливости как к культурной ценности. В английской культуре нормы поведения, связанные с вежливостью, как невмешательством в чужие дела, регламентированы больше, более того, закреплены традицией. Искренность, доверительные отношения между собеседниками в русской культуре допускают меньшую степень автономности по сравнению с английской культурой.

3. Наличие в смысловом поле концепта «недосказанность» признака неопределенности, позволяет говорить о данном концепте, как о регулятиве поведения в русской и английской культуре, основанном на отношении к вежливости. Специфика оценочной лексики, отражающей речевые нормы поведения, состоит в том, что отношение к недосказанности содержится в ней не явно, а в виде семантического признака, выделяемого при толковании.

4. Основные отличия отображения концепта «недосказанность» в языковом сознании русских и англичан заключаются в следующем:

104

- в английской лингвокультуре этот концепт имеет большую значимость, чем, в русской, что подтверждается большей семантической плотностью фрейма 'implication' и его смыслового поля «нарушение личного пространства», включающего понятия «категоричность», «решительность», «ультимативность», «императивность», «безапелляционность»;

- смысловое поле «нарушение личного пространства» характеризуется в русской и английской культуре прямым высказыванием, без обиняков и намеков, а в английской культуре еще и неумением проявить сдержанность;

- недосказанность в английской культуре связана, прежде всего, с традицией быть вежливым, держаться в рамках приличия - to keep а civil tongue (in one's head), a в русской лингвокультуре - с интенсификацией признака тактичности.

5. Основополагающим свойством концепта является его неизолированность, связанность с другими концептами культуры. Специфика признака недосказанности в русской и английской лингвокультуре состоит в различной связи исследуемого концепта с другими концептами культур. Выявление связей концепта «недосказанность» основывается в нашей работе на изучении норм речевого поведения в русской и английской культуре, связанных с вежливостью, и на исследовании выражения недосказанности в диалогах разговорного стиля и частной переписки.

Английский концепт 'implication' связан с концептами 'Civility', 'Sense of privacy', 'Reticence', 'Réservation'. Русский культурный концепт связан с концептами «вежливость», «тактичность», «сокрытие», «терпимость», «искренность». Характер связей концепта с другими концептами культуры определяет отношение к нему всех членов социума.

Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что концепт «недосказанность» представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре, находит непосредственное подтверждение в данном исследовании. Использование лингвокультурологического подхода к изучению концепта «недосказанность» и различных методов исследования полностью отвечает достижению целей и задач, поставленных в диссертации.

В диссертации удалось уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии. Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в русской и английской языковых картинах мира, определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные признаки русской и английской картин мира, осмыслить актуальную проблему взаимоотношения языка и культуры в лингвистике.

Конструкции с семантикой недосказанности были подвергнуты анализу, подробному разбору и выявлены особенности их перевода на русский язык. Реплики разговорного стиля, передающие недосказанность, в которых смысл или часть его выражается просодическими средствами, были сгруппированы нами в соответствии с типом завершения. В них демонстрируется передача разных по смыслу, но в тоже время ярких чувств и эмоций, которые выражаются в английском языке интонационно, а в переводе на русский язык - лексически.

Вместе с тем, данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования концепта «недосказанность» в концептосфере английской и русской лингвокультур. Более детальное изучение связи данного концепта с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для описания концептосфер английского и русского языка.

 

Список научной литературыКоваль, Ольга Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. Английский язык. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 288 с.

2. Азнабаева J1.A. Некатегоричность и имплицитность как способы реализации принципа вежливости / JI.A. Азнабаева, O.A. Васильева // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. -Бирск, 1997.-С. 152-153.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. С. 211.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового сознания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сборник научных трудов/под редакцией H.A. Красавского Волгоград: Колледж, 2001.-С. 3-11.

5. Апресян Р.Г. Идея морали и базовые нормативно-этические программы. М.: Институт философии, 1995. - 353 с.

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания, 1982. №4. С 83-91.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

8. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления. // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Языки русской культуры, 1994.-С. 106-113.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и время // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 687-736.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 29.

11. Бабина JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина / Институт языкознания РАН, 2003. - 264с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.

13. Байбурин А.К. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 19856. С. 3-6.

14. Байбурин А.К., Топорков A.JI. У истоков этикета. Этнографические очерки. JL: Наука, 1990. - 165 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394 с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 1997. - Т.56, №1.- С. 11-21.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

18. Бердяев Н.И. Философия свободного духа. М.: Республика, 1994. — 480 с.

19. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философскихвведения в XXI век. М., Политиздат, 1991. - 414 с.

20. Боголюбова Л.И. Выявление имплицитных смыслов в тексте художественного произведения: На примере новеллы А. Моруа «Собор» // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.-С. 27-32.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 55-59.

22. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 25—35.

23. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. / Сост. В.М. Сергеева, П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1987. -С. 23-43.

24. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики в русской аспектологии. СПб, Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. -220 с.

25. Борисова Е.Г. Имплицитность в языке и речи / Е.Г. Борисова, Н.Г. Брагина, Ю.С. Мартемьянов и др.. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 200 с. - (Studia Philologica). - Библиогр.: с. 193-200.

26. Брагина Л.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвокультурологическом аспекте. — М.: Русский язык, 1981. 176 с.

27. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация действительности (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

28. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / Перевод с немецкого, вступительная статья и комментарии O.A. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

29. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 410 с.

30. Васильев A.A., Катанская А.Р., Лукина Н.Д., Маслова Л.П., Торсуева Е.И. Фонетика английского языка. Нормативный курс. Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1980. -256 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 416 с.

32. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. /Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

34. Ветошкин A.A. Роль подтекста в синтезе смысла текста // Филол. заметки. Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск: Изд-во Мордов. гос. пед. ин-та, 1999.-С. 91-95.

35. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993а. 172 с.

36. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. -М.: «Азбуковник», 2003. С. 263-275.

37. Воркачев С.Г. Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева. сборник статей. / отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007.256 с.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы: Монография.- М.: Изд-во РУДН, 1997. 332 с.

39. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Издательство ЛГУ, 1982. -244 с.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. -367 с.

41. Газизов P.A. Национальные особенности этикетного общения немцев и русских // Филология и культура: Мат-лы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. /Отв. Ред. H.H. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. С.197-199.

42. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - С.103-124.

43. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971.-340 с.

44. Гершунский Б.С. Менталитет и образование. Учебное пособие. М.: Институт практической психологии, 1996. - 144 с.

45. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 112 с.

46. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ). Автор, дис. .канд. фил. наук. — М., 1996.

47. Гройсман A.JT. Психология: ч. 1. М.: NB Магистр, 1993 .-118с.

48. Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П. Мировая художественная культура. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000. - 559 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

50. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Переводы с немецкого. -М.: Прогресс, 1985.-450 с.

51. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, 2001, №1. С. 45.

52. Джиоева A.A. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "Privacy". Вестник МГОУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1. С. 41-59.

53. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

54. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. -Харьков: Штрих, 2001. 384 с.

55. Дьяченко М.И., Кандыбович JI.A. Психологический словарь-справочник. Минск: Харвест, 2007. - 576 с.

56. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке: Учебное пособие / Ю.А. Дубовский. Симферополь: СГУ, 1983. - 95 с.

57. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: автореферат дис. . доктора филологических наук: 10.02.119. М.: МГОУ, 2007. - 40 с.

58. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

59. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. — 416 с.

60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

61. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)//Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 1997, Выпуск 2. С. 154-171.

62. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. 4.2 Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001 - С. 98-101.

63. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

64. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград, Перемена, 2001. С. 3-16.

65. Карасик В. И. Языковой круг; личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2004. — 390 с.

66. Карасик В. И. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. -Вып. 30. - 260 с.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-238 с.

68. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - С.315.

69. Кипанадзе Л.А. Разговорная речь как генератор неопределенности // Русский язык сегодня. М.:, 2000. - Вып. 1. - С. 287-293.

70. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: Юна, 2002. 448 с.

71. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник

72. СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., №16.

73. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: УРСС / КомКнига, 2005. 232 с.

74. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Сб. науч. ст. Минск: БГУ, 1980. - С. 33-41.

75. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

76. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.- 416 с.

77. Краткий психологический словарь. М.: Издательство политической литературы, 1985. -432 с.

78. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 493 с.

79. Красных В.В. Это психолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

80. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, т.5, 1968. - С. 830.

81. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

82. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткийсловарь когнитивных терминов. М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996. С. 90110

83. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

84. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №16 / Отв. ред. Л.Л. Нелюбин М.: МГОУ, 2003. - С. 36-47.

85. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, №2. с. 15.

86. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

87. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

88. Лебедева А. А. Различия в местоположении интонационных центровв английских и русских фразах: Экспериментально-фонетическоеисследование: Автореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наук: (10.02.04.) / Лебедева Анна11 /

89. Александровна. М.: 1999. - 23 с.

90. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

91. Лесков Н. С. «Загадочный человек». М.: Правда, 1989. - 480 с.

92. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов: автореферат дис. . кандидата филологических наук: 10.02.20. -Москва, 1999.-21 с.

93. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

94. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. I. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - С. 11-35.

95. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.

96. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие / Ю.Н.Марчук . М.: МПУ, 1999. - 221с.

97. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. Учебное пособие. М.:

98. ACT Восток Запад, 2007. - 317 с.

99. ЮО.Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М.: Академия, 2001. - 204 с.

100. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004.- 296 с.

101. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1998а. - 83 с.

102. ЮЗ.Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. СПб.: Речь, 2001.- 256 с.

103. Медведева Т.В. Демократизация британского произносительного стандарта // Звучащая речь: теория и практика. Тр. МГЛУ. Вып. 4543. -М.: 2000.-С. 126-131. 1

104. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56, № 4. С. 29.

105. Мурай О.В. О некоторых причинах предпочтений в произношении молодого поколения юго-восточного региона Великобритании // Сегментный и супрасегментный аспекты звучащего текста: Тр. МГЛУ. 2001. - Вып. 462. - 2001. - С. 96-111.

106. Нелюбин JI.JI. Прагматический аспект терминологического обеспечения процесса перевода / Л.Л.Нелюбин, П.Хендрикс // Бельгия -Нидерланды Россия . Язык и культура . - М.: 1999. - Вып.2. - С. 229 -238.

107. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.

108. НО.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. -128 с.

109. Ш.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГУ, 1998. — С. 80-85.

110. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М.: РАН, ИЯ, 1996. -172 с.

111. Николаева Т.М. Неопределенность реальной ситуации и лингвистические средства ее оформления в пушкинских текстах // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст., поев, юбилею Г.А. Золотовой. М., Едиториал УРСС, 2001. - С. 372380.

112. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры. Корни дуба. М: ACT: ЛЮКС, 2005. - 570 с.115.0ртони, А. Когнитивная структура эмоций / Язык и интеллект / А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз. М.: Издательская группа Прогресс,1. JLZU1995.-С.314-384.

113. Пб.Ощепкова B.B. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336 с.

114. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. М.: Мысль, 1983. - С. 115-117.

115. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. -М.:, 1997-6. С. 5-32.

116. Попова Л. Г. Прагматика воспроизведения внутренней и внешней речи в немецких и русских художественных текстах: автореферат дис. . доктора филологических наук: 10.02.20 / Моск. пед. ун-т. Москва, 2002.-51 с.

117. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.

118. Портнов А.Н. О понятии знакового сознания // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание», Москва, ЗОмая 2 июня 1988 г., М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С. 139-141.

119. Потапова Р.К., Потапов В.В. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С.1213.25.

120. Потапов В.В., Потапова P.K. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с.

121. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1998. -67 с.

122. Потебня A.A. Мысль и язык. // Переп. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 35-37.

123. Потебня A.A. Мысль и язык. Полное собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

124. Почепцов Н.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. №6.-С. 118.

125. Реформатский A.A. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 280 с.

126. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Юнити-Дана, 2004. 272 с.

127. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. - 176 с.

128. Светозарова Н.Д. Интонация в художественном тексте. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 180 с.

129. Сеничкина Е.П. Семантика умолчания и средства её выражения в русском языке. М.: МГОУ, 2002.- С. 56-78.

130. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Перевод с англ./Общая редакция А. Е. Кибрика, М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

131. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -139 с.

132. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. - 232 с.

133. Скребнев Ю.М. Общие лингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Автореф. : дис. д-ра филол. наук.- М., 1971.

134. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. 2-изд. - М.: Астрель, 2000. - 224 с.

135. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18 с.

136. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Вестник Пятигорского лингвистического ун-та, 2000, N3.-0. 30-37.

137. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 432 с.

138. Сорокин Ю.А. О понятии знакового сознания // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988 г., М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С. 164-165.

139. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.

140. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 360 с.

141. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во 1ГУ, 1998. С. 22-31.

142. Стернин И. А. О понятии коммуникативного сознания// Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. -С. 55-59.

143. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980. - 142 с.

144. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. -185 с.

145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.

146. Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004.- 880 с.

147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

148. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

149. Травкина А. Д. Типологическая релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова: Автореф. Дис. . д-ра филол наук. Тверь: ТвГУ, 2001. - 34 с.

150. Трахтеров A.JI. Английская фонетическая терминология. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1962. 348 с.

151. Уорф Б.А. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. Выпуск 1. -М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 463 с.

152. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковоесознание и образ мира. Сб. статей/Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 207-219.

153. Формановская Н.И. Коммуникативно-прогматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. - 292 с.

154. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: изд-во ИКАР, 2002а.-234 с.

155. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 20026. - 160 с.

156. Фресс, П. Экспериментальная психология / П. Фресс, Ж. Пиаже -Вып.5. — М.: Изд-во Прогресс, 1975. 285 с.

157. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая война на Западе/Отв. Ред. П.С. Гуревич. М.: Прогресс, 1986. - С. 93-118.

158. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

159. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. -М.: Импринт-Гольфстрим, 1998а. -252 с.

160. Чалкова Е.Г., Ленская Е.В. Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. — М.: Изд-во МГОУ, 2004. 155 с.

161. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.

162. Шаховский В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический аспект. /

163. В.И. Шаховский // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIVizo

164. Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тезисы докладов / Ред. Е.Ф. Тарасов. М.: 2003. - С. 311-312.

165. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1977. - Вып. 12. - С. 109 -120.

166. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

167. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М:. ACT; Астрель; Хранитель; 2008. — 746 с.

168. Якобсон П.М. Психология чувств и мотивации / П.М. Якобсон. — М.: Издательство Институт практической психологии, Воронеж: НПО Модэк, 1998.-304 с.

169. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: «Прогресс», 1975. - с. 193-230.

170. Argyle, Michael. Bodily Communication, 2nd Ed., London: Routledge, 1988.-384 p.

171. Brown P., Levinson S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena // E. Goody ed. Questions and politeness: Strategies in social interaction. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1978. - Pp 56-324.

172. Brown Penelope, Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press, 1987. - 352 p.

173. Crowley T. Proper English? Reading in Language, History and Cultural1.entity. London-NY, 1991. - 378 p.

174. Cruttenden A. Gimson's Pronunciation of English. London: Hodder Education, 7-th edition, 2008. - 362 p.

175. D. Crystal A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell, 4-th edition, 1996. - pp. 313-314.

176. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English / D. Crystal, R. Quirk London; The Hague; Paris: Mouton, 1964. -94 p.

177. Ekman, P. Cross-cultural studies of facial expression. New York: Academic Press, 1973. P. 176.

178. Goffman, Erving. On face work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver and Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. - Pp. 319-346.

179. Fraser, Bruce and William Nolen. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. -The Hague, 1981. Pp. 93-109.

180. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press. 1993. 16 p.

181. James, W. What is an emotion? / W/James // Mind, 9, 1884. P. 188-205.

182. Janney, Richard W. and Horst Arndt. Intracultural tact versus intercultural tact // Richard, J. Watts et al. (eds.). Politeness in Language, 1992. Pp.2142.

183. Lakoff, R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's. // Papers1Z5from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1973. Pp. 292-305.

184. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London: Longman, 1983. -250 p.

185. Oliver R. Age differences in negotiation and feedback in classroom and pairwork // Lang, learning. Ann Arbor, 2000. - Vol. 50, N 1. - P. 119-151. -Bibliogr.: p. 147-150.

186. Rosewarne, D. Estuary English: Tomorrow's RP. English Today, 1994. -Pp.3-8.

187. Samovar, Larry A., Richard Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998. -462 p.

188. Shniffer S., Steel S. Cognition and Representation. Buolder (Colorado), 1998.-24 p.

189. Wells J.C. The Cockneyfication of RP? Nonstandard Varieties of Language. Papers from the Stockholm. -1991.-219 p.

190. Wells J.C. Transcribing Estuary English // Speech Hearing and Language: UCL Work in Progress. Vol.8. - 1994. -Pp.159-167.

191. Список использованных словарей:

192. Англо-русский синонимический словарь/Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под. рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

193. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова. М.: Российская Академия наук «Издательство Русский Язык им. В.В. Виноградова» 2003 г.

194. Англо-русский словарь по психологии. М.:РУССО, ИП РАН, 1998. -352 с.

195. Большой русско-английский словарь. Сост. А.И. Смирницкий, М.: «Русский язык», 2001. 768 с.

196. Большой энциклопедический словарь. — М.: СЭ. 1991, 7-е изд., испр. идоп.

197. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.; 1997.

198. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь/Под ред. М.М.Маковского. 3-е изд. дополнен. — М.: Издательский дом «Диалог», 2003. - 895 с.

199. Новый большой англо-русский словарь/под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.

200. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Т.Ф. Ефремова.- М.: Русский язык Медиа, 2000. 1088 с.

201. Оксфордский русско-английский словарь/Сост. Маркус Уилер. — М.; 1994.

202. П.Ожегов С.И. Словарь русского языка/16-е изд.; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

203. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь.— М., Валент, 2002.- с. 304.

204. Русско-английский словарь / Сост. О. С. Ахманова и др. / Под общ. рук. Смирницкого А. И. — 16 изд., под ред. Ахмановой О. С. — М.; 1992.-с. 768.

205. Н.Русско-английский словарь. A.M. Таубе, A.B. Литвинова, А.Д. Миллер, P.C. Даглиш. М.: Русский язык, 1982. - 831 с.

206. Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова, том И. М:. «Русский язык», 1982. - 736 с.

207. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. — М.: Флинта: Наука, 2001.-200 с.

208. Хельги Харальдсон. Русско-исландский словарь. — Рейкьявик, 1996.

209. ВВС English Dictionary. — London; 1993.

210. Collins COBUILD English Language Dictionary. — London; 1995.

211. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. — 1983.

212. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English/New ed. London: Oxford University Press, 1974. 1200 p.

213. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford University Press; 1980.

214. Katzner, Kenneth. English-Russian, Russian-English Dictionary. — N. Y., etc.; 1984.

215. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005. - 1950 p.

216. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005. 1620 p.

217. Longman Exams Dictionary. London: Longman, 2006. 1833 p.

218. Longman Language Activator. — London; 1993.

219. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. —Merriam-Webster Inc., 1998.

220. Roget International Thesaurus. —N. Y. 1977.

221. Romanov's Pocket Russian-English, English-Russian Dictionary. —

222. Washington; 1964 31 .The Oxford English Dictionary. — Oxford University Press; 1992

223. The Penguin Modern Guide to Synonyms and Related Words. — London; 1987.

224. Webster's New World dictionary of the American language. — New York; 1984.