автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концепт "сердце" в языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "сердце" в языковой картине мира"
На правах рукописи
Цримова Залина Руслановна
КОНЦЕПТ «СЕРДЦЕ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале кабардинского, русского и английского языков)
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
НАЛЬЧИК 2003
Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.
Научный руководитель - доктор филологических наук
профессор Бижева Зара Хаджимуратовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор Аминова Альмира Асхатовна
кандидат филологических наук доцент Бнжоев Борис Чамалович
Ведущая организация - Дагестанский государственный университет
," ^ " ПЛЗ) .Я/У// -опт r-r.no о , ^
Защита состоится " /у " "2003 года в , У часов на
заседании диссертационного совета Д 212Г076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета
Автореферат разослан "
Ученый секретарь диссертационного совета Х/Г.Е. Щербань
ТШ2Г
Актуальность исследования языковой картины мира и ее основного конструкта - концепта обусловлена тем, что в современной лингвистике переосмысливается роль языка в реальном процессе культуросозидания.
Лингвокультурология рассматривает язык в неразрывной связи с культурой: в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей соответствующей культуры.
Решение вопроса о соотношении языка и культуры во многом связано с поиском универсального и специфичного в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций. Одним из аспектов такого исследования является анализ концептов на материале разносистемных языков, что будет способствовать выявлению этнических особенностей менталитета различных народов.
К «ключевым» концептам любого языка относится концепт «сердце», символизирующий центр человека - как биологический, так и духовный и психологический. Функционирование данного концепта в языковой картине мира отражает дуалистичность природы человека. Именно концепт «сердце» в наибольшей мере выражает антропоцентризм языка.
Все сказанное предопределяет актуальность темы диссертационного исследования.
Предметом данного исследования является функционирование концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира.
Выбор в качестве объекта исследования концепта «сердце» не случаен. Концепт «сердце» является одним из ключевых концептов языковой картины мира. Данный концепт участвует практически во всех сферах человеческой жизни, что доказывается его функционированием в исследуемых языковых картинах мира.
Целью исследования является выявление особенностей функционирования концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
1) выявить корпус языковых единиц с компонентом «сердце» в кабардинском, русском и английском языках;
2) проанализировать особенности семантического поля концепта «сердце» в исследуемых ЯКМ;
3) определить универсальное и специфичное в функционировании концепта «сердце» в адыгской, русской и английской ЯКМ.
Материалом для исследования послужили более 500 языковых единиц, извлеченных методом сплошной выборки из 16 лексикографических и фразеологических источников.
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА | С.Петербург .. , ] ОЭ *Х\5 *хЬЬ0>\
работы. Наряду с традиционными описательным и сравнительно-сопоставительным методами исследования, анализ культурного концепта «сердце» осуществлялся в работе по семантическим примитивам, а также с применением элементов логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем этнолингвистики и этнокогнитологии.
Изученность проблемы. Для исследования избран один из наименее изученных ключевых концептов разносистемных языков - концепт «сердце».
Ряд исследователей в своих работах затрагивают отдельные аспекты функционирования данного концепта. Так, А. Вежбицкая рассматривает данный концепт, исследуя эмоциональные концепты. Е.Б. Яковенко в статье «Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)» сопоставляет концепт «сердце» в английской и немецкой языковых картинах мира. З.Х. Бижева анализирует концепт «сердце» наряду с другими культурными концептами адыгской ЯКМ.
Исследование данного концепта в трех языковых картинах мира позволит расширить представление о семантическом поле концепта «сердце» и выявить универсальное и специфичное в функционировании данного концепта в каждой из рассматриваемых языковых картинах мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые концепт «сердце» рассматривается в разносистемных языках: кабардинском, русском, английском.
До сих пор функционирование концепта «сердце» в различных ЯКМ не было предметом специального монографического исследования.
Результаты такого изучения заключаются в следующем:
1. Выявлен корпус языковых единиц с компонентом «сердце» в кабардинском, русском и английском языках.
2. Проанализированы особенности семантического поля концепта «сердце» в исследуемых ЯКМ.
3. Определено универсальное и специфичное в функционировании концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования будут способствовать дальнейшей разработке одного из актуальных направлений современной лингвистики - лингвокультурологии.
Лингвокультурологический анализ одного из ключевых концептов -концепта «сердце» позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители рассматриваемых языков. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей: создает ли каждый язык через свою призму особое «видение мира», или же этническая особенность языка «наслаивается» на универсальные логические единицы языков.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный материл, а также результаты исследования будут способствовать дальнейшему изучению культурных концептов как
способа отражения этнического менталитета. Материалы работы могут быть включены в словари адыгских, английских и русских культурных концептов. Подход к анализу концептуализации действительности в культурных концептах, осуществленный в данной работе, может быть учтен в лексикографической практике исследуемых языков. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в учебном процессе (по лингвокультурологии).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Выражение в языковой картине мира универсальных этнических миропредставлений подтверждается функционированием концепта «сердце» в разносистемных языках: кабардинском, русском и английском.
2. Универсальными для исследуемых языковых картин мира являются семантические группы концепта «сердце» со значениями «страх», «горе, печаль», «радость», «тревога», «чувство», «любовь», «настроение, состояние», «доброта».
3. Несмотря на общность семантики концепта «сердце» в кабардинском, русском и английском языках, в его выражении менталитета соответствующих этносов существуют некоторые расхождения: для русской и английской языковых картин мира «сердце» - это, прежде всего, вместилище чувств и эмоций, в адыгской же языковой картине мира данный концепт занимает ключевое положение, так как через него проходят основные параметры человеческой деятельности (мышление, память, совесть и т.д.).
Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки анализируемого в диссертации концепта составляют сле-I дующие основные положения:
а) язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены;
б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии;
в) концепт «сердце» является одним из ключевых культурных концептов.
' Методологическая база исследования - труды отечественных и зарубежных
лингвистов как по лингвокультурологии, так и по вопросам теории языка.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на б научно-теоретических конференциях: Сс-веро-Кавказская региональная научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива - 2001» (Нальчик, 2001); Международная конференция «Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы» (Москва, 2001); Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2001); Региональная научная конференция, посвященная 85-летию К.Ш. Кулиева (Нальчик, 2002); Международная научная конференция «Социологические, этнологические и лингвистические проблемы современности» (Рыбинск, 2002); Международный научно-методологический симпозиум «Лемпертовские чтения V» (Пятигорск, 2003) и отражены в 8 публикациях. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр английского языка и русского языка и общего язы-
¡сознания. Материалы диссертации были использованы в спецкурсе магистров «Культурные концепты в кабардинском языке».
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении диссертации излагаются теоретические и методологические принципы исследования, определяются актуальность, цели и задачи исследования, научная новизна работы, обосно зывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологии и языковая картина мира» посвящена относительно новому разделу языкознания -лингвокультурологии и основным ее проблемам, в частности, анализу таких базовых категорий, как ЯКМ и концепт.
Сопоставление различных культур приводит к постановке проблемы национально-специфического в языке и культуре. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внензыковой дгйствительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующихся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир через картину, выстраиваемую родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры.
Национальная специфика компонентов духовной культуры не исчерпывается теми чертами, которые обусловлены языковым способом выражения. Однако как компонент духовной культуры язык занимает в ней особое место, выступая необходимым условием становления, развития и функционирования других компонентов культуры. Речь идет о роли языка в осуществлении преемственности в развитии духовной культуры. Механизмы же преемственности можно объяснить посредством анализа картины мира, отраженной в языке. Картина мира - это исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей к являющийся результатом всей духовной активности человека.
Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. На современном этапе лингвистических исследовании стало очевидным, что исследование только формальной структуры языка р. его коммуникативной функции ограничивает реальное место языка в процессе культуросозидания. Иной подход к языку, необходимый для выяснен 1я его сущности, заключается в изучении языка не только как средства общения, но, прежде всего, как неотъемлемого компонента культуры этноса.
Задачами лингвокультурслогии являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета.
Рассуждая о взаимоотноиении языка и культуры, некоторые ученые признают безусловную связь между языком и культурой в широком смысле слова, отказывая этой связи в причинно-следственном характере. Согласно другому мнению, эта связь квалифицируется как причинно-следственная, но при этом предлагаются разные, подчас полярные решения.
Трактовать взаимоотношеь ия языка и культуры исключительно сложно. Язык, мышление, культура - явления, которые находятся в постоянном движении, изменении. Для того, чтобы их шучить, необходимо их остановить, но это уже будут не те «язык», «мышление», (культура», вернее сказать, их не будет: они будут мертвы, вне движения, так же, как и в отрыве друг от друга.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляет единое целое, состоящее из трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и ( существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с окружающим миром, отражают и одновременно формируют его. При этом они формируют так называемые языковые карта ты мира - продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире. Под языковой картиной мира понимается выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная социально значимая модель знаков, переда ощая информацию об окружающем мире. В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах.
В данном исследовании прннято следующее определение «концепта»: концепт — это вербализованный симиолический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющееся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» внутренней формой выражающего его слова. Это и делает «концепт» одним из стерхневых терминов понятийного аппарата культурологической лингвистики. Линп «специфичные концепты одновременно отражают и формируют образ мышления носителей языка.
Поиски систематизирующего начала в содержательной организации языка привели лингвистов к семантическому англизу языка. Такой подход к языку предполагает системный взгляд нг, значение снов. Речь идет о методе семантического поля. Под «семантическим толем» подразумеваются слова и словосочетания, группирующиеся вокруг какэго-либо понятия (иногда - идеи). Такие элементы текста предполагают функционирование «семантических примитивов» -слов и идиом. Изучение языковой картины мира выявляет закономерности, характерные для строя определенной) языка и национально-культурного сознания его носителей, а также выявляет вклад языка в выработку и создание принципов восприятия и членения мира, влияния на способы получения знания в процессах категоризации и концептуапизащ- и. В разнык языках окружающий мир может
члениться по-разному. Эти различия могут касаться содержания понятий, объема знаний или сферы употребления данного слова.
Вторая глава - «Эмоциональный аспект концепта «сердце» в кабардинском, русском и английском языках»-представляет собой анализ одного из аспектов функционирования концепта «сердце» в исследуемых ЯКМ, а именно эмоционального.
Все специалисты, профессионально занимающиеся вопросом изучения эмоционально-чувственной сферы человека, указывают на размытость формирующих ее сегментов, четкая идентификация которых трудно выполнима.
Как отмечает Н.А. Красавский, у терминов «чувство», «эмоция», «аффект» нет строго закрепленных за ними значений, и в психологии нет единого понимания и четкого терминологического разграничения в употреблении родственных понятий - «эмоция», «чувство», «аффект», «ощущение». Следуя терминологической традиции отечественных лингвистов-эмотиологов, ученый использует термин «эмоция» как собирательное понятие. Автором затрагивается также проблема классификации психических переживаний на базисные (базальные, фундаментальные) и производные, периферийные. В основу классификации, по мнению автора, может быть положен филогенетический критерий. Базисные эмоции по своему происхождению первичны, а по природе элементарны, не специализированы.
В силу того, что четкие границы между терминами «эмоции» и «чувства» не определены, в данном исследовании употребляются оба термина.
Исключительная важность сердца сделала его центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований.
Во всех трех языковых картинах мира «сердце» является, прежде всего, символом эмоций и чувств, или, вернее будет сказать, вместилищем эмоций и чувств. К базовым эмоциям относятся «страх», «гнев», «радость-удовольствие», «горе», «печаль».
I. Семантическая группа со значением «страх»
Гужъейын - «впасть в панику», «потерять самообладание», «растеряться» (из гуы «сердце» и суффикса жъей/жъый «маленький». Шагиров А.К. Т1., 116)'; one's heart leaped into one's mouth (или throat)- струсить, быть очень испуганным; душа в пятки ушла (букв.: сердце подпрыгнуло в рот (или горло)); сердце падает - испугаться. В приведенных примерах мы наблюдаем «последствия» страха. Во всех трех языках, как показывает внутренняя форма концептов, страх «разрушает» сердце, «сдвигает» его с места.
II. Семантическая группа со значением «гнев»
Одно из словарных значений концепта «сердце» в русском языке -переносное - гнев, раздражение: в сердцах - в порыве гнева; с сердцем - в
' Примеры кабардинского языка взяты из первого тома "Этимологического словаря адыгских (черкесских) языков" А.К. Шагирова
гневе, сердито; сердить, сержу, сердиться, укр. сердита, связано с сердце, ср. выражение: в сердцах, потому что сердце представляется вместилищем гнева [ср. хетт, kartimiia - «гневаться» от kard - «сердце»].
В кабардинском языке компонент "сердце" (гу) входит непосредственно в структуру концепта "гнев": губжь - гнев (в первой части гу - "сердце", вторая часть слова в адыгских языках не существует и не реконструируется на адыгской почве как самостоятельная лексическая единица, но в убыхском основа может употребляться и без г$ы "сердце"; ср. также абх. - а-пжуара "разорваться", "разрываться", "лопнуть" (Шагиров А.К., 114). В английском языке примеров со значением «гнев» выявлено не было. В русской ЯКМ «гнев» активен, он усиливает действие. В кабардинском языке «гнев» «уменьшает» сердце, но при этом также является причиной дальнейших действий.
III. Семантическая подгруппа со значением «горе», «печаль»
В кабардинском языке: гукъеуэ - печаль, горе; обида (из гу «сердце» и еуэн «бить»), В русском языке: сердце (душа) разрывается на части - испытывать глубокую' скорбь, печаль, тяжело переживать что-либо. «Горе» бьет по сердцу, уменьшает его, разламывает, переворачивает. В английском языке: heart-break - горе, печаль (из heart «сердце» и break «ломать»). "Горе" отражается на "сердце" во всех трех языках одинаково, его влияние разрушительно: так, в английском языке "разбить чье-либо сердце" значит погубить этого человека, и, более того, это значит умереть.
IV. Семантическая группа со значением «радость» - «удовольствие»
В кабардинском языке: гурыф! - веселье, доброжелательное настроение (из гу «сердце» + аффикс -ры- и ф!ы «хороший»); гуф1э - радость. В русском языке наблюдается влияние «радости» на «сердце»: с легким сердцем - без тревоги, без опасения; именины сердца - (иноск.) радость сердечная - праздник сердца. Влияние «радости» на «сердце» в английской языковой картине мира аналогично: with a light heart - с легким сердцем; it's a sad heart that never rejoices - жалко то сердце, в котором нет радости.
V. Семантическая группа со значением «тревога»
Кабардинский язык: гуныкъуэгьуэ - переживание, тревожное состояние (из гу «сердце» и ныкъуэ «половина»). В русском языке от «тревоги»: сердце падает (обрывается, отрывается) - испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние; сердце (душа) не на месте - кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно. В английском языке: devour one's heart (eat one's heart out или eat out one's heart) - изводить себя, страдать молча, исстрадаться, чахнуть, изнывать от тоски (букв.: истязать, выедать сердце).
Очевидно, что влияние «тревоги» не такое разрушительное, как влияние «горя» или «печали» на сердце. Хотя «тревога» деформирует его, «сжимает», «грызет», не дает ему покоя. Несмотря на то, что «тревога» расценивается как отрицательная эмоция, в адыгской языковой картине мира к ней существует двоякое отношение.
См.: Гузэвэхыр щ1эх жъы мэхъу - Тот, кто много переживает, скоро состарится. Другими словами, осуждается чрезмерное проявление этой эмоции. Но одновременно адыги говорят: Гукт еуэншэр пшэрыгьуафЬщ - Тот, кто ни о чем не тревожится, толстеет. Т.е. здесь уже осуждается и равнодушное отношение к чему-либо.
VI. Семантическая групп а со значен ием «подозрение»
Кабардинское гурыщхъуэ - подозре -me (из г£ы «сердце» и шъхъ^э
«отрава», «зелье», по Абаеву, «колебание сердца». Шагиров А.К., 119). «Подозрение» отравляет «сердце», ослабевая его. В других языках не было выявлено примеров номинации концепта «сердце > со значением «подозрение».
VII. Семантическая группа со значением «успокоение», «облегчение»
Каб. гузэгьэгьуэ - успокоение (из гу и зэгьэжын «успокоиться»), В
русском языке: отлегло от сердца — испытывать чувство облегчения, успокоения; отдыхать сердцем - обретать душивный покой. Покой приносит в буквальном смысле «облегчение)' «сердцу», снимая тревоги и волнения, давившие на него. Обращает на себя внимание тот факт, что успокоение сердцу приносит также'и душевный покой, т.е. сердце и душа связаны теснейшим образом, особенно это характерно для русской языковой картины мира. В английском языке успокоение влияет на сердце аналогичным образом: set one's heart at rest - успокоиться, перестать волноваться, беспокоиться (букв.: расположить сердце на отдых).
VIII. Семантическая группа со значением «милосердие»
В кабардинском языке «сердце» входит в состав концепта «милосердие»: гущЬгьу - сострадание, жалость; ь илосердие (из г£ы «сердце» и гьуын «сохнуть», «засохнуть»,Шагиров А.К, 122). В русском языке в семантическое поле концепта «сердцем также вхсдит концепт «милосердие»: милосердие - готовность оказать помощь, проявить снисхождение из сострадания, а также сама помощь; умилосердить -;/милостивить. Другими словами, нужно иметь «милое», «доброе» сердце, чтобы помочь другим. Коррелирующее значение с кабардинскими значениями имеют следующие концепты: сердоболие - сочувствие чужому горю; сострадание; сердобольничать, сердобольность. Итак, иметь доброе сердце недостаточно, нужно еще и страдать, болеть сердцем за других. Е'> английсксм языке подобное значение концепта «сердце» не выявлено.
IX. Семантическая группа со значением «чувство»
В кабардинском языке сам концепт «чувство» содержит в себе компонент «сердце»: гурышЬ - 1) чувство; 2) любовь (из гу «сердце» и щ1эн «знать» или щ1эн «делать»); гурыхь - приятный (из гу, инструментального аффикса -ры и хьын «нести»); гуапагьэ - "enлота, сердечность. В русском языке чувства наполняют «сердце»: от полнэты сердца (души) - от избытка чувств; давать волю сердцу - позволять расчувствоваться. В английском языке чувства играют на «струна?:» сердца: heart-strings - душевные струны,
глубочайшие чувства. Открывая свое сердце, говорят о своих чувствах: open (uncover) one's heart to smb (т.ж. pour out one's heart to smb) - открыть свою душу, излить свои чувства (букв.: открыть, вылить свое сердце кому-либо).
X. Семантическая групп i со значением «любовь»
Связь концептов «любовь» и «сердце» выявляется во всех трех языках. В кабардинском языке мы вновь возвращаемся к концептам: гурыщЬ -1) чувство; 2) любовь; гухэлъ - сокровенное чувство, мечта (из гу - «сердце» и хэлъын «лежать»), В русском языке также любить — это: отдать руку и сердце - согласиться выйти замуж; покорять сердце - внушать любовь к себе, заставлять любить себя. В английском языке: steal smb's heart - похитить чье-либо сердце; lose one's heart to - 1) (smb) - отдать свое сердце кому-либо; полюбить кого-либо (т.ж. give one's heart to smb); 2) (smth) увлекаться чем-либо, полюбить что-либо (букв.: потеря! ь/проиграть сердце кому-, чему-либо).
XI. Семантическая группа со значением «обида»
Компонент «сердце» входит в состав концепта «обида» в кабардинском языке: гукъанэ - упрек, сбида (из гу «сердце» и кьанэн «остаться»). В других языках подобное функционирование концепта не выявлено.
XII. Семантическая группа со значением «настроение», «состояние»
В кабардинском языке: rj къыдэж - бодрое настроение; воодушевление (из гу «сердце» и къыдэжын «выбегать»); гурей - плохое настроение (из гу «сердце» и, возможно, 1ей «плохой»). Тоскливое настроение влияет на «сердце» подобным образом в эусском языке: скребет на сердце - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно; отрывается от сердца - (устар.) внезапно появляется состояние тревоги, предчувствие беды, несчастья. В английском языке «сердце» болеет, тяготится, если человек чем-то удручен: heartsickness - удрученность (из heart «сердце» и sickness «болезнь»); with а heavy (sore) heart — с тяжелым се.рдцем.
XIII. Семантическая группа со значением «доброта», «забота»
«Сердце» (гу) входит в состав концепта «доброта» в кабардинском
языке: гумащ1агьэ - добросердечность, отзывчивость (из гуы и мащЬ "мало", "малый" (здесь в смысле мягкости, отзывчивости). Шагиров А.К., 117); гумащЬу - добросердечно, чутко. Для русской ЯКМ доброта является особенной характеристикой сердца наряду с милосердием. Компонент «сердце» входит в структуру следующих концептов: добросердечие - доброта характера, отзывчивость, мягкость: добросердечность - доброта. В английской ЯКМ доброта «греет» сердце: h;art warming - теплый, душевный (из heart «сердце» и warm «тепло»). В то же время «холодное» сердце означает черствость: cold-heartedness - холодность, черствость (из cold «холод» и hearted-ness «сердечность»).
XIV. Семантическая группа со знамением «злость»
В адыгской ЯКМ злой че/ овек - человек без жалости: гущЬгьуншэ -безжалостный, бессердечный; гуазакъэншагьэ — бездушие (из гу «сердце» и дзакъэн «кусать» и суф. отриц. шэ). В английской ЯКМ злость «поджигает»
сердце: heart-burning - недовольство, досада; ревность, тайная зависть (букв.: горение сердца); heart-burn - жар, зависть, злость. Злость граничит с завистью, ревностью. В русской ЯКМ злой человек- человек без сердца, бессердечный.
XV. Семантическая группа со значением «ненависть»
В адыгской ЯКМ неприязнь, ненависть смещают «сердце»: гущык1 (хуэщ1ын) - испытывать к кому-либо чувство отвращения, неприязни (из гу «сердце» и щык1ын 1) «зазнаться», «относиться с пренебрежением»; 2) «сойти», «сместиться»); гум темыхуэн — ненавидеть кого, — что-либо; не вытерпеть, не стерпеть (букв.: не помещаться на сердце).
В русской ЯКМ концепт «сердце» употребляется для актуализации силы чувства: ненавидеть всем сердцем.
XVI. Семантическая группа со значением «приятно/неприятно»
В кабардинской ЯКМ: гуак1уагъ - привлекательность (из гу «сердце» и к1уэн «идти»); гуапэ - приятное, угодное, сердечное, душевное (из гуы «сердце» и йапэ (апэ) «первый» - «сердцу первый, близкий».Шагиров А.К., 108). Другими словами, приятно то, что близко сердцу. В русской ЯКМ восприятие также идет через сердце: не по сердцу (душе) - не нравится; всем сердцем (душой) -1) безгранично, беспредельно, искренне, горячо; 2) очень сильно (хотеть, стремиться). В английской ЯКМ также идут вслед за своим сердцем: after one's heart (soul) - по душе, по сердцу (букв.: после своего сердца). Вновь обращает на себя внимание взаимозаменяемость в данном контексте концептов «сердце» и «душа» в английской и русской ЯКМ.
Исследованный материал выявляет разнообразие эмоциональных аспектов концепта «сердце». Практически не существует эмоциональной сферы, в которой не участвовал бы данный концепт. Во всех трех языках «сердце» - несомненный символ, «вместилище» эмоций и чувств. Эмоции и чувства отражаются на нем и в то же время формируются в нем. Согласно полученным языковым данным, можно выявить следующие универсальные параметры сердца, изменение которых является уже специфичным для каждого языка: форма сердца; качественные характеристики; температура сердца; активность сердца; расстояние до сердца; координаты (место) сердца.
Во всех трех языках эмоции и чувства имеют влияние на форму сердца. Отрицательные эмоции деформируют его (различна образность и степень деформации). Положительные эмоции «восстанавливают» сердце. Идеальное сердце - полное сердце.
Специфичным для каждой языковой картины мира является наполнение приведенных выше универсальных параметров концепта. Для каждого языка свойственно деление «сердца» на своего рода секторы, отделы. Так, в кабардинском языке встречается гущхьэ (из гу «сердце» и щхьэ «голова»), т.е. верх сердца, и гущ!э (из гу «сердце» и щ!э «дно») - дно, низ сердца. В русском языке это также глубина сердца. В английском языке - струны сердца (heartstrings), дно сердца (bottom of the heart). Чем глубже чувства, ближе к центру сердца, тем они сокровеннее, таинственнее, сильнее.
Глава третья «Семантическое поле концепта «сердце»». Функционирование концепта «сердце» не ограничивается отражением лишь эмоциональной сферы жизни человека Как показывает полученный в ходе исследования материал, рассматриваемый концепт участвует в выражении практически всех сфер духовной жизни человека.
3.1. Компонент «сердце» в концепте «надежда»
В адыгской ЯКМ компонент «гу» (сердце) входит в состав концепта «надежда»: гугьэ — надежда; гугъэн - надеяться, иметь надежды (из гуы «сердце» и гьы - Рогава реконструирует значение «иметь»* Шагиров А.К., 115). В английской ЯКМ «надежда» поддерживает сердце: If it were not for hope, the heart would break - Если бы не надежда, сердце бы разорвалось.
3.2. Компонент «сердце» в концептах «сила», «смелость», «мужество», «вдохновенность», «усердие»
Сердце символизирует не только чувства, оно является также источником силы. Так, в кабардинском языке функционируют следующие идиомы: гур гушхуэн - держаться смело, воодушевляться (из гу «сердце» и гушхуэн «увеличиваться сердцем»); гур къызэрыгьуэтыжын - опомниться от страха; воспрянуть духом (из гу «сердце» и и ызэрыгьуэтыжын «найти себя»), В английской ЯКМ сердце также дает человеку силу: hearten - подбодрить (букв.: осерде-чить); give heart to smb (put he£ rt into smb) - ободрить, подбодрить, морально поддержать кого-либо (букв.: дать сердце). В русском языке "сердце" побуждает: усердие - устар. сердечное расположение, горячая преданность, приверженность; большое старание, рвение; усердно - старательно. Участие "сердца" в структуре данных концептов счевидно. Невозможно что-либо делать, если «сердце не лежит» - нет интереса, склонности, желания, симпатии или доверия к кому- или чему-либо. Таким образом, "сердце" характеризует "интерес", "желание", "доверие", "склонность", "старание", "рвение", "преданность". При этом "сердце" должно быть "чистым". Однако в русской ЯКМ чаще упоминается "духовная сила", чем "сердечная", в отличие от кабардинского и английского языков: Ср.: гур щ1эк1ын (букв, сердце вышло) - упасть духом; keep up heart (букв.: хранить сердце) - не падать духом и т.д., т.е. в русской ЯКМ сила ассоциируется с «душой».
3.3. Компонент «сердце»' в концепт е «мышление»
Следует отметить, что в кабардинском языке компонент «сердце» непосредственно входит в состав концепта «мышление». Именно через сердце происходят все мыслительные процессы, а не че{>ез голову (как в русском и английском языках). Само действие «думать», «мыслить» в кабардинском языке представлено как гупсысэн — думать, от гупсысэ — мысль, дума (из гуы «сердце» и псысэ «сказка»«Шагиров А.К., 118). В русской ЯКМ мышление непосредственно не связано с «сердцем», и мыслительные процессы проходят в «голове». Однако в «сердце» могут появиться мысли: закрадываться в сердце (чувства, мысли) - незаметно, исподволь, непроизвольно появиться, возникнуть; читать в сердце (душе) - угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения. Английское
to lay smth to heart — обдумывать, принимать близко к сердцу; доводить до чьего-либо сознания; стараться запечатлеть в уме (букв.: положить что-то на сердце) больше связывает «сердце» с мыслительными процессами, но и это не вполне соответствует понятию «думать», «мыслить». В сердце хранятся мысли, но не полученные мышлением, а сокровенные.
3.4. Компонент «сердце» в концепте «намять»
В адыгской ЯКМ информация сохраняется и запоминается в «сердце» (гу): гук1э зэгыцЬи — учить наизусть (букв.: учить сердцем); гукьинэ - нечто, остающееся в памяти; незабываемое (из ху «сердце» и къинэн «остаться»); гукь-эк1ыж - воспоминание (из гу «сердце» и къэк1ын «расти»), В русской ЯКМ то, что хранится на сердце, связано больше с чувствами, чем с ментальной способностью хранить информацию: вырвать из сердца - совершенно, совсем, окончательно уничтожить, искоренить; с глаз долой из сердца вон. В английской ЯКМ так же, как и в адыгской, учат наизусть «сердцем»: by heart - наизусть, на память (букв.: сердцем). Остаться в памяти людей значит остаться у них в сердцах: be enthroned in the hearts - царить в сердцах. Однако и в английской ЯКМ ментальная способность к запоминанию информации не соотносится целиком с «сердцем», как в адыгской языковой картине мира.
3.5. Характеристика духовной сущности человеческой личности
Давая положительные характеристики человеку, например, честному,
адыги говорят: гу зэ1уха - открытое сердце; гу къабзэ - чистый сердцем; честный. В английском языке этому соответствует: whole-hearted — искренний (букв.: целое сердце); open-hearted - с открытой душой, чистосердечный, великодушный (букв.: с открытым сердцем). В русском языке: чистосердечный - искренний.
Таким образом, честность ассоциируется с чистым, открытым сердцем, с цельным сердцем. Нечестный человек в английской ЯКМ характеризуется как hollow hearted - неискренний (букв.: дырявое сердце).
Добрый, отзывчивый человек может быть охарактеризован кабардинцами следующими концептами: гу nlaiqb — чувствительный, добрый, жалостливый, впечатлительный (букв.: тонкое сердце); гу мыгьуэ - мягкосердечный, жалостливый (букв.: страдающее сердце); гудзакъэ - чуткий, внимательный (букв.: кусающее сердце). В английском языке эти качества оцениваются как a kind (soft, sympathetic, warm) heart - доброе сердце, мягкосердечие, отзывчивость (букв.: доброе, мягкое, симпатизирующее, теплое сердце); a heart of gold — золотое сердце.
В рассматриваемых языковых картинах мира следующим образом характеризуется равнодушный, черствый человек: в адыгской ЯКМ: гу 1ув -бесчувственное сердце (букв.: толстое сердце), гу щ1ыЬ - холодный сердцем, неотзывчивый, равнодушный (букв.: холодное сердце); в английской ЯКМ: а heart of flint (of stone) — каменное сердце, жесткосердный (букв.: каменное сердце), harden smb's heart - делать бесчувственным, ожесточать (букв.:
отяжелить сердце); в русской ЯКМ: бессердечный - не чуткий; бездушный, жесткосердечный - не добрый.
Таким образом, во всех трех языковых картинах мира именно сердце характеризует духовную сущность человека. «Чистое», «открытое», «целое», «доброе», «золотое», «хорошее», «большое», «страдающее», «теплое» сердце определяет человека с положительной стороны. «Толстое», «холодное», «тяжелое», «каменное», «жесткое», «черное», «плохое», «двойное» сердце отражает отрицательные черты человека.
3.6. Функционирование концепта «сердце» в значении «центр, .центральная часть чего-либо»
Сердце является центром организма. Именно оно определяет работу всех других органов человеческого тела, оно питает, дает жизнь. Возможно, именно эта исключительная важность сердца привела к его метафоризации как центра чего-либо, пространственного ориентира, что было выявлено во всех трех исследуемых ЯКМ.
В адыгской языковой картине мира «сердце» в данном значении выступает как: ку - середина, сердцевина (вариация основы гуы «сердце» > «сердцевина», «центр».Шагиров А.К., 214); курыт - средний (из ку, инструм суф.ры., «итын» стоять). В английском менталитете «сердце» также определяет центр: heart - центр, середина; get to the heart of the matter - докопаться до сути (букв.: добраться до сердца дела). В русской языковой картине мира «сердце» употребляется аналогично: посереди, посередине, посередке - в центре чего-либо; сердцевина - внутренняя, центральная, более мягкая часть стебля; внутренняя часть плода; самая середина чего-либо; сосредоточенность - скопление в одном месте; углубленность в мысли; устремленность, направленность.
3.7. Этические концепты с компонентом «сердце»
Во всех трех языках «сердце» выполняет функцию совести. Так, адыгская ЯКМ отождествляет совесть с «сердцем»: гум идэркьым - совесть не позволяет (букв.: сердце не позволяет); игукЬ аразыуэ - от всего сердца (букв.: соглашаясь с сердцем). В русской языковой картине мира с «сердцем» ассоциируется искренность, доверчивость: от чистого сердца - 1) совершенно искренне, откровенно, простодушно; 2) из самых добрых побуждений; с открытым сердцем (душой) - без предубеждений, искренне, доверчиво; от всего сердца - искренне; с полной откровенностью; положа руку на сердце -совершенно чистосердечно, откровенно, искренне (говорить...); с чистым сердцем - искренне, доверчиво. Однако русская языковая картина мира не соотносит функции «сердца» с совестью. Английское my heart smote те -испытывать угрызения совести (букв.: мое сердце грызет меня), как и в адыгской ЯКМ, дает «сердцу» полномочия совести.
3.8. Компонент «сердце» в концепте "предчувствие"
Сердцу приписывается способность предсказывать и предупреждать о различных событиях: гум ищ1эн - почуять сердцем (букв.: сердце знает);
Сердце вещун: чует добро и худо. В английской языковой картине мира подобное значение концепта «сердце» не выя эдено.
3.9. Функционирование концепта «с ;рдце» в религиозной сфере
В английском языке было выявлено мчожество восклицаний с компонентом «сердце» типа Poor hear! - бедняга, бедняжка. Такие восклицания обычно имеют религиозный характер: Have a heart! - разг. Сжальтесь! Помилосердствуйте! Love your heart = Lord love your heart! - прост, ей богу! В русской ЯКМ также отмечается особая роль сердца в религии: Господь смотрит на сердце. В кабардинском языке че было обнаружено примеров, свидетельствующих об участии концепта "сердце" в религиозной сфере.
3.10. Физические проявления состояния человека
Выражая различные состояния человека, кабардинцы говорят: гуп-щ1эуз ихын - заболеть от сильного испуга. Англичане говорят: be sick at heart - чувство тошноты; heartburn — изжога (букв.: горение сердца). Физическое состояние человека непосредственно связано с состоянием сердца. Если плохо сердцу, то плохо и человеку: его «крутит», оно «падает», «портится» т.д.
3.11. Компонент «сердце» в названиях частей тела
В кабардинском языке «сердце» (гу) присутствует в названиях следующих частей тела: щхьэщыг^ - макушка, верхняя часть чего-либо (из щхьэ «голова», аффикса -щы-, гу «сердце»); нэд; - лицо, физиономия (из нэ «глаза» и гу «сердце»), (скорее лик); натЬгу - середина, центр лба (из нат1э «лоб» и гу «сердце»); бзэгу - язык (из бзэ «язык» и гу «сердце»); бгьэгу - грудь (передняя часть) (из бгьэ «грудь» и гу «сердце»); ныбэгу - середина живота (из ныбэ «живот» и гу «сердце»); fery -(rob «рука» и гу «с ердце»); лъэгу - нижняя поверхность стопы человека или животного (из лъэ «нога» и гу «сердце»).
Как видно из примеров, в адыгской ЯКМ почти все основные структуры человеческого организма непосредственно связаны с сердцем. Это еще раз подтверждает тот факт, что именно сердце является центром организма, контролирует все остальные органы и дает им необходимую энергию. Особо следует отметить, что «гу» присутствует в названиях только тех частей тела, которые обращены вперед (лицо, язык, грудь, живот, ладонь - не тыльная сторона, стопа). Все, что касается спины, тыльной стороны, компонент «гу» не содержит.
Итак, концепт «сердце» является стер» нем, на котором держится весь организм человека. Кроме того, «сердце» является центром пространственных координат (впереди - гупэ, позади - щ1ыб; правый - ижь, левый - сэмэ-гу). «Сердце» также и этический центр, разгргничивакмций положительное и отрицательное, добро и зло. Эти исключительные качества сердца проявляются и в следующих примерах бинарных опгозиций, выражающих «взаимоотношения» сердца с различными частями тела:
Сердце - глаза
Гум емык1ур нэми ек!уркгьым - Чтс неприятно сердцу, то и глазу немило. С глаз долой из сердца ион. О притворном человеке говорят: Гла-
зами плачет, а сердцем смеется - показные слезы. В английском языке: What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over - Чего глаз не видит, над тем сердце не грустит. Однако «зрение» сердца отличается от «зрения» глаз, это «внутреннее зрение».
Сердце - душа
Вновь главенствующую роль отводят сердцу: Гур зэхуэкГуэм псэри йоплъ - Куда сердце идет, туда .iyuia смотрит.
Сердце - ноги
Гур к1уэдмэ лъэр щ1эк!кьым - Отчаешься, ноги не идут ( букв.: Когда сердце потеряется, ноги не идут). Т.е. «сердце» является и источником физических сил.
Сердце - руки
Гур зыхуеЬм 1эр лъо1эс - Того, к чему рвется сердце, достигают руки. Своеобразную семантику приобретает кониепт 1эгу, буквально 1э - рука и гу
- сердце. В адыгской языковой картине мира 1эгу ассоциируется с щедростью, человечностью: И Ьгу и 1знэщ - Его ладонь - его стол.
Сердце - внешний вид
Гум дэхуэр фэм къе1уатэ - Переживания видны внешне (букв.: то, что терпит сердце, видно внешне).
Сердце - губы - рот
Гум илъыр 1упэм щошцз - Что на сердце, то летает на губах; = что на уме, то и на языке. В английском языке также все, что происходит в сердце, выдается ртом: When the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth
- He скроешь, когда душа горит (букв.: когда сердце в огне, вокруг рта летают искры). Но все же здесь больше отражаются чувства, а не информация.
Сердце - голова
Зи щхьэр къабзэ, зи гур бзаджэ - Голова чистая, но сердце хитрое. В русской языковой картине мира голова и сердце противопоставляются: Где трудится голова, там труда дл» сердца мало (Карамзин).
Сердце - язык (речь, слова)
И бзэр Ьф1щ, и гур ф1ейш - Язык (речи) сладок, да сердце 1рязное. Ср. с русским: Гнило слово от гнила сердца; На словах медок, а на сердце ледок.
Сердце - язык (как часть тела)
What the heart thinks the tongue speaks - Что на душе, то и на языке (букв.: о чем думает сердце, о том говорит язык). В английском языке в данном случае мыслительный процесс приписывается сердцу. Не голова думает, а сердце, язык же выдает информацию. В русском переводе информация хранится в душе, а не в сердце. В кабардинском языке бзэгу - язык как часть тела (из гу «сердце» + бзэ «язык» (речи)) ассоциируется также со сплетней: бзэгу къидзащ - язык высунут (о сплетникам).
Сердце - лицо
И напэм уемыплъу игу гхуилъыр зэгьащЬ - Не смотри на лицо, узнай, что у него на сердце; Напэ »гьабзэ гу бзаджэ - Лицо чистое, сердце злое.
Напэ «лицо» имеет еще и значение «совесть». В данных примерах напэ употребляется в значении части тела. Напэ «лицо» в плане физиологическом не является достоверным источником информации, оно может обманывать, быть лишь маской.
Сердце - лик
Зи нэгу къабзэм игури къабзэщ - У кого лик чист, и сердце чисто. Лик, в отличие от лица, отражает правдивую информацию, т.к. связан с «сердцем». Если чист лик, то чисто и сердце. Таким образом, в адыгской ЯКМ различают кажущиеся на первый взгляд синонимичными понятия напэ
- лицо и нэгу - лик. Лицо - физический орган, ему нет доверия, оно не показывает истины. Нэгу - лик (в кабардинском языке нэ «глаза» + гу «сердце»), «выше» лица. Нэгу превращается в «культурную модель» анатомического обозначения. Нэгу отражает истину (ведь оно содержит сердце).
3.12. Медицинская терминологическая лексика
Во всех трех языках «сердце» функционирует в медицинской терминологической лексике. Так, в кабардинском языке представлены следующие термины: гупщэ - верхняя часть груди (сердце шея); гупщэуз - нервное потрясение; гуфЫу - диафрагма; гутхьэк1умэ - клапан сердца и др. В русском языке встречаются термины: сердцебиение; сердцевидный - напоминающий по форме сердце; околосердечный - находящийся вокруг сердца; сердечник - больной и др.. Английский язык представлен следующими терминами: heart-attack - сердечный приступ; heart-beat - сердцебиение; heart-failure - паралич сердца и др. Следует отметить, что в русском и английском языках одновременно функционирует и лексема от латинского cordis: cardiac
- сердечный; cardiaccelerator - кардиотонический; cardiactive - воздействующий на сердце; cardiogenic - кардиогенный; cardiologist - кардиолог и т.д.
3.13. Названия различного рода предметов и явлений с компонентом «сердце»
Компонент «сердце» обнаружен и в названиях различных предметов, явлений. В кабардинском языке выявлены следующие лексемы: гуакъуэ -жажда, голод; гуемы1у - грубое, бранное (слово); гуемы1угъэ - грубость, непристойность; гугьэк1ыщтэ (макъ^ - скрежещущий звук; губгъуэ - степь, поле (гуы «поверхность» < сердце, сердцевина + бгъуэ «широкий». Шагиров А.К., 114). Русский язык: сердцеед/ка - мужчина/женщина, пользующиеся большим успехом; сердечник - стержень, травянистое растение; сердцевед -знаток человеческого сердца, душевных движений; сердечные дела Английский язык: heartland - глубокий тыл; важный район; the heart of Mid-Lothian -Эдинбургская темница; heart balm - амер. денежная компенсация, получаемая бывшей возлюбленной; out of heart - неплодородный (букв.: без сердца); in (good, strong) heart - плодородный (букв.: в хорошем, сильном сердце).
Внутренняя форма приведенных слов свидетельствует о том, что за основу их номинации были взяты различные значения концепта «сердце». Например, в словах гуль - почка, heartland - тыл, сердечник - стержень «сердце» функционирует как центр. «Сердце» характеризует даже качество почвы в английской ЯКМ: «с сердцем» почва плодородная, без него - неплодородная.
Проведенный в данной главе анализ функционирования концепта «сердце» в различных сферах жизни человека показывает, что данный концепт неразрывно связан с такими концептами, как «надежда», «воля»', «страх», «смелость», «сила», «память», «мышление», «совесть», «предчувствие» и др. Особо следует отметить, что в кабардинском языке «сердце» входит в состав этих концептов, в отличие от русского и английского языков.
Именно «сердце» характеризует человека как с положительной, так и с отрицательной стороны во всех трех ЯКМ. «Сердце» является также источником силы. Человек, обладающий «большим» сердцем, смел.
Универсальным для исследуемых ЯКМ является функционирование «сердца» как центра чего-либо, как пространственного ориентира.
В адыгской ЯКМ очевидна активность концепта «сердце» в образовании различных «мыслительных» концептов, все они проходят через сердце. В русской ЯКМ мышление не связано с «сердцем», и мыслительные процессы проходят в «голове». Характерной особенностью является то, что мысли появляются внезапно, сам процесс мышления в «сердце» не происходит. Английское to lay smth. to heart - обдумывать, принимать близко к сердцу; доводить до чьего-либо сознания; стараться запечатлеть в уме (букв.: положить что-то на сердце) больше связывает «сердце» с мыслительными процессами, но и это не вполне соответствует понятию «думать», «мыслить».
Концепт «сердце» играет особую роль и в отражении религиозной сферы жизни человека в английской и русской ЯКМ. В адыгской языковой картине мира не выявлено участие данного концепта в религиозной сфере.
В адыгской ЯКМ и меньше в английской физическое состояние человека напрямую связано с «сердцем».
Бесспорно, что во всех трех ЯКМ сердце - центр организма. Однако следует отметить, что только в кабардинском языке «сердце» является компонентом названий других частей тела. Именно сердце определяет работу органов, именно сердце содержит правдивую информацию. Взаимоотношение сердца с другими органами человеческого тела можно представить следующим образом:
1. Сердце ^______> голова;
2. Сердце <-> глаза;
3. Сердце -^ язык;
4. Сердце ______У лицо;
5. Сердце - лик;
6. Сердце -^ внешний вид;
7. Сердце -^ г/бы, рот;
8. Сердце-душа;
9. Сердце-> ноги;
10. Сердце-> руки.
Из приведенных выше бинарных оппозиций только оппозиции «сердце -глаза», «сердце-рота, «сердце-язык» выявлгны во всех трех исследуемых языках, оппозиция «сердце - голова» представлена в кабардинском и русском языках. Остальные оппозиции представлены только кабардинским языком. В •
выявленных бинарных оппозициях первостепенную роль играет сердце: оно «видит», «слышит», «говорит», «берет», «щ.ет», «думает». Лишь в четырех бинарных оппозициях на сердце оказывают влияние другие органы: «сердце- *
голова», «сердце - глаза», «сердце - лицо», < сердце - лик». «Сердце» напрямую характеризует голову, в то время как «хорошая» голова еще не говорит о «хорошем» сердце. В русском языке голова и сердце противопоставляются друг другу, связи между ними не проводятся. В оппозиции «сердце - глаза» наблюдается прямая зависимость этих органов друг от друга: сначала видит сердце, потом глаза. В оппозициях «сердце - лицо», «сер.зде - лик» именно лик характеризует сердце, в отличие от лица, которое может (¡ыть обманчивым.
В заключении работы обобщены итоги исследования и сделаны конкретные выводы. В ходе исследования были выявлены универсальные семантические группы функционирования концеп-а «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира. Однако, несмотря на общность се- 4
мантики, представления о данном концепте в исследуемых Я КМ во многом расходятся. Так, для русской и английской языковых картин мира «сердце» -это, прежде всего, вместилище чувств и эмоиий. В адыгской же ЯКМ данный концепт занимает ключевое положение. Именно через него проходят основ- <
ные параметры человеческой активности: мышление, память, совесть. Другими словами, «сердце» является центром адыгского менталитета, нравственным, эмоциональным, пространственным, этическим ориентиром.
Все сказанное подтверждает мысль о том, что в языке отражается кулыуроспецифичное видение мира того или иного этноса. Одни и те же объекты действительности приобретают специфичные свойства в разных языках. Носители различных языков воспринимают один и тот же объект через ЯКМ родного языка, что делает предегавления об этом объекте почти всегда несколько иными.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Концепт «сердце» (на материале английского и кабардинского языков) // Северо-Кавказская региональная научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива - 2001» - Нальчик, 2001. - С. 99-102.
2. Эмоциональные концепты с компонентом «сердце» в английском, русском и кабардинском языках// Региошшьная научная конференция, посвященная 85-летию К.Ш. Кулиева. - Нальчик, 2001. - С. 195-197.
3. Концепт «сердце» в язлковой картине мира // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: ито 'и и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. - М.: Эди' ориал УРСС, 2001. - С. 210.
4. Эмоции и концепт «се эдце» в кабардинской, русской и английской языковых картинах мира// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: Всероссийская научная конференция. - Майкоп, 2001. - С. 193.
5. Концепт «сердце» в аьглийской языковой картине мира // Вестник КБГУ. Серия Филологические науки. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. - Вып. 5.-С. 69-70.
6. Пространственная и этическая семантика концепта «сердце» // Вестник КБГУ. Серия Филологичес сие науки. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. -Вып. 5.-С. 71.
7. Языковая картина мира как отражение культурной модели этноса // Социологические, этнологическле и лингвистические проблемы современности: Тезисы докладов международной научной конференции. - Рыбинск: РГАТА, 2002. - С. 181-182.
8. Участие концепта «сердце» в духовной жизни человека// Международный научно-методологический симпозиум «Лемпертовские чтения V» -Пятигорск, 2003.-С. 171.
В печать 10.09.2003. Тираж ЮС1 экз. Заказ № 3890 Типография КБ ГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173
2.00 з -А »14142
/
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цримова, Залина Руслановна
Введение.
Глава I. Теоретические основы лингвокультурологии и языковая картина мира.
1.1. Трактовка понятия «язык» в контексте лингвокультурологии.
1.2. Язык и мышление.
1.3. Этнолингвистика и лингвокультурологии как разделы языкознания.
1.4. Язык и культура.
1.5. Языковая картина мира в рамках лингвокультурологии.
1.6. Концепт как одна из базовых категорий лингвокультурологии.
Выводы по первой главе.i.
Глава II. Эмоциональный аспект концепта «сердце» в кабардинском, русском и английском языках.
2.1. Эмоциональные концепты в языковой картине мира.
2.2. Семантические группы эмотивной лексики с компонентом «сердце».
Выводы по второй главе.
Глава III. Семантическое поле концепта «сердце».
3.1. Компонент «сердце» в концепте «надежда».
3.2. Компонент «сердце» в концептах «сила», «смелость», «мужество», «вдохновенность».
3.3. Компонент «сердце» в концепте «мышление».
3.4. Компонент «сердце» в концепте «память».
3.5. Характеристика духовной сущности человеческой личности.
3.6. Функционирование концепта «сердце» в значении «центр, центральная часть чего-либо».
3.7. Этические концепты с компонентом «сердце».
3.8. Компонент «сердце» в концепте "предчувствие".
3.9. Функционирование концепта «сердце» в религиозной сфере.
3.10. Физические проявления состояния человека.
3.11. Компонент «сердце» в названиях частей тела.
3.12. Медицинская терминологическая лексика.
3.13. Предметы и явления с компонентом «сердце».
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Цримова, Залина Руслановна
Актуальность исследования языковой картины мира и ее основного конструкта — концепта обусловлена тем, что в современной лингвистике переосмысливается роль языка в реальном процессе культуросозидания.
Лингвокультурология рассматривает язык в неразрывной связи с культурой: в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей соответствующей культуры.
Решение вопроса о соотношении языка и культуры во многом связано с поиском универсального и специфичного в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций. Одним из аспектов такого исследования является анализ концептов на материале разносистемных языков, что будет способствовать выявлению этнических особенностей менталитета различных народов.
К «ключевым» концептам любого языка относится концепт «сердце», символизирующий центр человека - как биологический, так и духовный и психологический. Функционирование данного концепта в языковой картине мира отражает дуалистичность природы человека. Именно концепт «сердце» в наибольшей мере выражает антропоцентризм языка.
Все сказанное предопределяет актуальность темы диссертационного исследования.
Предметом данного исследования является функционирование концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира.
Выбор в качестве объекта исследования концепта «сердце» не случаен. Концепт «сердце» является одним из ключевых концептов языковой картины мира. Данный концепт участвует практически во всех сферах человеческой жизни, что доказывается его функционированием в исследуемых языковых картинах мира.
Целью исследования является выявление особенностей функционирования концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
1) выявить корпус языковых единиц с компонентом «сердце» в кабардинском, русском и английском языках;
2) проанализировать особенности семантического поля концепта «сердце» в исследуемых ЯКМ;
3) определить универсальное и специфичное в функционировании концепта «сердце» в адыгской, русской и английской ЯКМ.
Материалом для исследования послужили более 500 языковых единиц, извлеченных методом сплошной выборки из 16 лексикографических и фразеологических источников.
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционными описательным и сравнительно-сопоставительным методами исследования, анализ культурного концепта «сердце» осуществлялся в работе по семантическим примитивам, а также с применением элементов логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем этнолингвистики и этнокогнитологии.
Изученность проблемы. Для исследования избран один из наименее изученных ключевых концептов разносистемных языков — концепт «сердце».
Ряд исследователей в своих работах затрагивают отдельные аспекты функционирования данного концепта. Так, А. Вежбицкая рассматривает данный концепт, исследуя эмоциональные концепты. Е.Б. Яковенко в статье «Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)» сопоставляет концепт «сердце» в английской и немецкой языковых картинах мира. З.Х. Бижева анализирует концепт «сердце» наряду с другими культурными концептами адыгской ЯКМ.
Исследование данного концепта в трех языковых картинах мира позволит расширить представление о семантическом поле концепта «сердце» и выявить универсальное и специфичное в функционировании данного концепта в каждой из рассматриваемых языковых картинах мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые концепт «сердце» рассматривается в разносистемных языках: кабардинском, русском, английском.
До сих пор функционирование концепта «сердце» в различных ЯКМ не было предметом специального монографического исследования. Результаты такого изучения заключаются в следующем:
1. Выявлен корпус языковых единиц с компонентом «сердце» в кабардинском, русском и английском языках.
2. Проанализированы особенности семантического поля концепта «сердце» в исследуемых ЯКМ.
3. Определено универсальное и специфичное в функционировании концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира. Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования будут способствовать дальнейшей разработке одного из актуальных направлений современной лингвистики — лингвокультурологии.
Лингвокультурологический анализ одного из ключевых концептов -концепта «сердце» позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители рассматриваемых языков. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей: создает ли каждый язык через свою призму особое «видение мира», или же этническая особенность языка «наслаивается» на универсальные логические единицы языков.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный материл, а также результаты исследования будут способствовать дальнейшему изучению культурных концептов как способа отражения этнического менталитета. Материалы работы могут быть включены в словари адыгских, английских и русских культурных концептов. Подход к анализу концептуализации действительности в культурных концептах, осуществленный в данной работе, может быть учтен в лексикографической практике исследуемых языков. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в учебном процессе ( по лингвокультурологии).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Выражение в языковой картине мира универсальных этнических миропредставлений подтверждается функционированием концепта «сердце» в разносистемных языках: кабардинском, русском и английском.
2. Универсальными для исследуемых языковых картин мира являются семантические группы концепта «сердце» со значениями «страх», «горе, печаль», «радость», «тревога», «чувство», «любовь», «настроение, состояние», «доброта».
3. Несмотря на общность семантики концепта «сердце» в кабардинском, русском и английском языках, в его выражении менталитета соответствующих этносов существуют некоторые расхождения: для русской и английской языковых картин мира «сердце» - это, прежде всего, вместилище чувств и эмоций, в адыгской же языковой картине мира данный концепт занимает ключевое положение, так как через него проходят основные параметры человеческой деятельности (мышление, память, совесть и т.д.).
Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки анализируемого в диссертации концепта составляют следующие основные положения: а) язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены; б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии; в) концепт «сердце» является одним из ключевых культурных концептов. Методологическая база исследования — труды отечественных и зарубежных лингвистов как по лингвокультурологии, так и по вопросам теории языка.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на 6 научно-теоретических конференциях: СевероКавказская региональная научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива - 2001» (Нальчик, 2001); Международная конференция «Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы» (Москва, 2001); Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2001); Региональная научная конференция, посвященная 85-летию К.Ш. Кулиева (Нальчик, 2002); Международная научная конференция «Социологические, этнологические и лингвистические проблемы современности» (Рыбинск, 2002); Международный научно-методологический симпозиум «Лемпертовские чтения V» (Пятигорск, 2003). Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр английского языка и русского языка и общего языкознания. Материалы диссертации были использованы в спецкурсе магистров «Культурные концепты в кабардинском языке». Основные положения диссертационного исследования отражены в 8 публикациях:
1. Концепт «сердце» (на материале английского и кабардинского языков)// Северо-Кавказская региональная научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива - 2001» - Нальчик, 2001. - С. 99-102.
2. Эмоциональные концепты с компонентом «сердце» в английском, русском и кабардинском языках// Региональная научная конференция, посвященная 85-летию К.Ш. Кулиева. - Нальчик, 2001. - С. 195-197.
3. Концепт «сердце» в языковой картине мира // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 210.
4. Эмоции и концепт «сердце» в кабардинской, русской и английской языковых картинах мира // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: Всероссийская научная конференция. - Майкоп, 2001. — С. 193.
5. Концепт «сердце» в английской языковой картине мира // Вестник КБГУ. Серия Филологические науки. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002,- Вып. 5. - С. 69-70.
6. Пространственная и этическая семантика концепта «сердце» // Вестник КБГУ. Серия Филологические науки. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. - Вып. 5. -С. 71.
7. Языковая картина мира как отражение культурной модели этноса // Социологические, этнологические и лингвистические проблемы современности: Тезисы докладов международной научной конференции. — Рыбинск: РГАТА, 2002. - С. 181-182.
8. Участие концепта «сердце» в духовной жизни человека// Международный научно-методологический симпозиум «Лемпертовские чтения V» - Пятигорск, 2003. — С. 171.
Структура работы. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "сердце" в языковой картине мира"
Выводы по третьей главе
Проведенный в данной главе анализ функционирования концепта «сердце» в различных сферах жизни человека показывает, что данный концепт неразрывно связан с такими концептами, как «надежда», «воля», «страх», «смелость», «сила», «память», «мышление», «совесть», «предчувствие». Особо следует отметить, что в адыгской ЯКМ «сердце» входит в состав всех этих концептов, в отличие от русской и английской ЯКМ.
Именно сердце характеризует человека как с положительной, так и с отрицательной стороны во всех трех ЯКМ. Сердце является также источником силы. Человек, обладающий «большим» сердцем, смел.
Универсальным для исследуемых ЯКМ является функционирование концепта «сердце» как центра чего-либо, как пространственного ориентира.
Мышлению отводится особое значение в адыгской языковой картине мира. Очевидна активность концепта «сердце» в образовании различных «мыслительных» концептов, все они проходят через сердце. В русской ЯКМ мышление не связано с сердцем, и мыслительные процессы проходят в голове. Характерной особенностью является то, что мысли появляются внезапно, сам процесс мышления в «сердце» не происходит. Английское to lay smth to heart — обдумывать, принимать близко к сердцу; доводить до чьего-либо сознания; стараться запечатлеть в уме (букв.: положить что-то на сердце) больше связывает сердце с мыслительными процессами, но и это не вполне соответствует понятию «думать», «мыслить».
Концепт «сердце» играет особую роль и в отражении религиозной сферы жизни человека в английской и русской ЯКМ. В адыгской языковой картине мира не выявлено участие данного концепта в религиозной сфере.
В адыгской ЯКМ, и меньше в английской, физическое состояние человека напрямую связано с «сердцем».
Бесспорно, что во всех трех ЯКМ сердце представлено как центр организма. Однако следует отметить, что только в кабардинском языке «сердце» является компонентом названий других частей тела. Именно сердце определяет работу органов, именно сердце содержит правдивую информацию. Взаимоотношение сердца с другими органами человеческого тела, можно представить следующим образом:
1. Сердце <-- —> голова;
2. Сердце <- —> глаза;
3. Сердце —> язык;
4. Сердце <-- -> лицо;
5. Сердце <Г— лик;
6. Сердце -> внешний вид;
7. Сердце -> губы, рот;
8. Сердце -> душа;
9. Сердце —> ноги;
Ю.Сердце -> руки.
Из приведенных выше бинарных оппозиций только оппозиции «сердце -глаза», «сердце-рот», «сердце-язык» выявлены во всех трех исследуемых языках, оппозиция «сердце - голова» представлена в кабардинском и русском языках. Остальные оппозиции представлены только кабардинским языком. В выявленных бинарных оппозициях первостепенную роль играет сердце: оно «видит», «слышит», «говорит», «берет», «идет», «думает». Лишь в четырех бинарных оппозициях на сердце оказывают влияние другие органы: «сердце-голова», «сердце - глаза», «сердце - лицо», «сердце — лик». Сердце напрямую характеризует голову, в то время как «хорошая» голова еще не говорит о хорошем» сердце. В русском языке голова и сердце друг другу противопоставляются. В оппозиции «сердце — глаза» наблюдается прямая зависимость этих органов друг от друга: сначала видит сердце, потом глаза, и наоборот. В оппозициях «сердце - лицо», «сердце - лик» именно лик характеризует сердце, в отличие от лица, которое может быть обманчивым.
121
Заключение
На современном этапе развития лингвистической науки становится очевидной ограниченность рассмотрения языка лишь как средства общения. Иной подход к языку, необходимый для выяснения его сущности, заключается в изучении языка не только как средства общения, но, прежде всего, как неотъемлемого компонента культуры этноса. Язык — сознание — культура является неразрывным единством, нуждающимся в соответствующем изучении.
Смещение фокуса исследовательского внимания приводит к возникновению смежных дисциплин: этнопсихологии, психолингвистики, когнитивной психологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики. Задачами лингвокультурологии являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета.
Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из трех компонентов, ни один из которых не может функционировать без двух других. Все вместе они соотносятся с окружающим миром, отражают и одновременно формируют его. При этом они формируют так называемую языковую картину мира — выраженную с помощью различных языковых средств системно упорядоченную социально значимую модель знаков, передающую информацию об окружающем мире. В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах - вербализованных символических образах «идеального» понятия, отражающих ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющееся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» внутренней формой выражающего его слова. Это и делает «концепт» одним из стержневых терминов понятийного аппарата культурологической лингвистики. Лингвоспецифичные концепты одновременно отражают и формируют образ мышления носителей языка.
Концепты, входящие в общий понятийный базис, определяющий язык, мышление и культуру человека, свидетельствуют о частичной универсальности способа концептуализации действительности в разносистемных языках. Однако языковой способ представления картины мира в контексте менталитета конкретного этноса обусловливает возникновение и существование специфичных лингвокультурных конфигураций. Это и подтверждается в настоящей диссертации на примере исследования функционирования концепта «сердце» в кабардинском, русском и английском языках.
Исследованный материал иллюстрирует разнообразие эмоциональных аспектов концепта «сердце». Практически не существует эмоциональной сферы, в выражении которой не участвовал бы данный концепт. Во всех трех языках «сердце» - несомненный символ, «вместилище» эмоций и чувств. Эмоции и чувства влияют на него и рождаются в нем. Согласно полученным языковым данным, можно отметить следующие универсальные параметры сердца, изменение которых является специфичным для каждого языка: форма сердца, качественные характеристики, температура сердца, активность сердца, расстояние до сердца, координаты (место) сердца.
Во всех рассмотренных языках эмоции и чувства влияют на форму сердца. Отрицательные эмоции деформируют его (различна образность и степень деформации). Положительные эмоции «восстанавливают» сердце. Идеальное сердце - полное сердце.
Специфичным для каждой языковой картины мира является наполнение приведенных выше универсальных параметров концепта. Для каждого языка свойственно деление «сердца» на своего рода секторы, отделы. Так, в кабардинском языке встречается гущхьэ (из гу «сердце» и щхьэ «голова»), т.е. верх сердца, и гущ!э (из гу «сердце» и щ1э «дно») — дно, низ сердца. В русском языке — это глубина сердца. В английском языке - струны сердца (heartstrings), дно сердца (bottom of the heart). Чем «глубже» чувства, ближе к центру сердца, тем они сокровеннее, таинственнее, сильнее.
Проведенный в данном исследовании анализ функционирования концепта «сердца» показывает, что данный концепт неразрывно связан с такими концептами, как «надежда», «воля», «страх», «смелость», «сила», память», «мышление», «совесть», «предчувствие». Особо следует отметить, что в адыгской ЯКМ компонент «сердце» входит в состав этих концептов, в отличие от русской и английской ЯКМ.
Универсальными являются и «этические функции» исследуемого концепта. Именно концепт «сердце» характеризует человека как с положительной, так и с отрицательной стороны во всех трех ЯКМ. Сердце является также источником силы: человек, обладающий «большим» сердцем, смел.
Универсальным для исследуемых ЯКМ является также функционирование концепта «сердце» как центра чего-либо, как пространственного ориентира.
Мышлению в семантическом поле рассматриваемого концепта отводится особая роль в адыгской языковой картине мира. Очевидна активность концепта «сердце» в образовании различных «мыслительных» концептов: все они проходят через сердце. В русской и английской ЯКМ мышление не связано с сердцем, и мыслительные процессы проходят в голове.
Концепт «сердце» играет особую роль и в отражении религиозной сферы жизни человека в английской и русской ЯКМ. В адыгской языковой картине мира такой аспект функционирования данного концепта не выявлен. В адыгской ЯКМ, и меньше в английской, физическое состояние человека напрямую связано с «сердцем».
Бесспорно, во всех трех ЯКМ концепт «сердце» представлен как центр организма. Однако следует отметить, что только в кабардинском языке «сердце» является компонентом названий других частей тела. Именно сердце определяет работу органов, именно сердце содержит правдивую информацию.
Таким образом, в ходе исследования были выявлены универсальные семантические группы функционирования концепта «сердце» в адыгской, русской и английской языковых картинах мира со значениями «страх», «горе, печаль», «радость», «тревога», «чувство», «любовь», «настроение, состояние», «доброта». Однако, несмотря на общность семантики, представления о данном концепте в исследуемых ЯКМ расходятся. Для русской и английской языковых картин мира «сердце» - это, прежде всего, вместилище чувств и эмоций. В адыгской же ЯКМ данный концепт занимает ключевое положение. Именно через него проходят основные параметры человеческой активности: мышление, память, совесть. Другими словами, «сердце» является центром адыгского менталитета, нравственным, эмоциональным, пространственным, этическим ориентиром.
Все сказанное подтверждает мысль о том, что в языке отражается культуроспецифичное видение мира того или иного этноса. Одни и те же объекты действительности приобретают при номинации специфичные свойства в разных языках, то есть носители различных языков воспринимают один и тот же объект через картину мира родного языка, что делает представление об этом объекте всегда несколько иным.
Перспектива лингвокультурологического анализа концепта «сердце» как в других языках, так и в системе рассмотренных ЯКМ в настоящем исследовании связана с решением вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей: создает ли каждый естественный язык через свою призму специфичное «видение мира», или же этическая особенность языка лишь «наслаивается» на универсальные логические единицы разносистемных языков.
125
Список научной литературыЦримова, Залина Руслановна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Материалы научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. Балкарова Б.Х. - Нальчик, 1997. - 279 с.
2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика.- М., 1986. Вып. 28. - С. 5-33.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В Я. 1995. - №1. - С. 37-67.
4. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 21-30.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М., 1997.-С. 268.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996.- 104с.
7. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983.-228 с.
8. Бербеков Б.Ч. Диалектная лексика кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1992. - 87с.
9. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Дисертация доктора филологических наук. Нальчик, 1999. — 302 с.
10. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. — Нальчик: Эльбрус, 2000. — 128 с.
11. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова. -1997.-139 с.
12. Бижева З.Х. Адыгские культурные концепты (фрагменты языковой картины мира) // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности). Состав.и научн. ред. Р.А. Ханаху. Майкоп: ГУРИПП "Адыгея". - 2002. - С. 211223.
13. Бижева З.Х. Языковая картина мира и этнический менталитет // МАН ВШ Известия № 4 (22). М., 2002. - С. 115-120
14. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2000. - 47с.
15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 1420.
16. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура сознания / P.M. Фрумкина (отв. ред.). М.: ИЯ АН СССР, 1990.-С. 63-85.
17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры. — 1999.1-XII.-780 с.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари. - 1996. — 416 с.
19. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2001.-С. 14-31.
20. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2. — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
21. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологичская память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2. - С. 90-102.
22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - С. 64-71.
23. Ворокова Н.У. История этнолингвистики. Курс лекций. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2002. - 46 с.
24. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика устойчивых оборотов. — Нальчик, 2002. 154 с.
25. Вышеславцев Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике // Вопросы филисофии. 1990. - №4. - С. 62-87.
26. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002.-177 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс. — 1985. — 451 с. (Языковеды мира)
28. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т.В. Рамишвили, послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАОИГ «Прогресс». -2000. - 400 с.
29. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. — Махачкала: ДГУ,1998.-№2.-С. 10-15.
30. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке// Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). — С. 35-46.
31. Джеймс У. Психология / Под. ред. JI.A. Петровской. М.: Педагогика. — 1991.-368 с.
32. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы фразеологии. -1997. №6.- С. 25-28.
33. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер. - 2000. — 140 с.
34. Елистратов B.C. «Сниженный» язык и «национальный характер» // Вопросы философии. 1998. - №10. - С. 55-63.
35. Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс». — 1999. - 308 с.
36. Зарубежная лингвистика. И: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева,Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс». —1999.-268 с.
37. Зарубежная лингвистика. Ill: Пер. с англ., нем., фр / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс». — 1999. 352 с.
38. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской».2000.-С. 122-142.
39. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Язык. Личность: культурные концепты. — Волгоград, 1996.- С.35-39.
40. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград: Перемена, 2001. -С. 3-16.
41. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. — 245с.
42. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семитоического подхода // Теоретическая и прикладаная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.
43. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА. - 2002. - 448 с.
44. Комианский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. -М.: Наука, 1990. 108 с.
45. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. -1981. -№ И. -С. 35-40.
46. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1»,2001.-261 с.
47. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: ИГУ. - 1996. — 108 с.
48. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Вып. 2. -Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 78-89.
49. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
50. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. — С. 144-238.
51. Кузнецов A.M. Оъективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. -С. 159-164.
52. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура: Некоторые гносеологические и социологические аспекты проблемы. — М.: Изд-во МГУ, 1984. — 263 с.
53. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. — М.: Наука, 1985. -222 с.
54. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос: язык и культура. — М.: Наследие, 1998. 312 с.
55. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.: Наука, 1978. — 280 с.
56. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик: Эльбрус, 1984.-325 с.
57. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. - 1990. -С. 52-63.
58. Лихачев Д.С. Концепт русского языка // ИРАН СЛЯ. -1993. №1. - С. 25-28
59. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.
60. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М., 1999. — 209 с.
61. Логический анализ языка. Языки этики. Под ред. Арутюновой / М.: Языки русской культуры, 2000.- 240 с.
62. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб. - 2000. - 703 с.
63. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры». - 1999. - 216 с.
64. Мамчур Е.А. Проблемы социокультурной детерминации научного знания. -М., 1987.- 110 с.
65. Мельничук А.С. О роли мышления в формировании структуры языка // Язык и мышление.- М.: Наука, 1967. С. 74-88.
66. Метод активации возможностей личности и коллектива. Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской», 2000.-150 с.
67. Митрополит Сурожский Антоний. Человек перед Богом. М.: Паломник. -2000. 382 с.
68. Монич Ю.В. Амбивалентные функции ритуала в эволюции языковых систем // ВЯ . 2000. - № 6. - С. 35-39.
69. Налимов В.В. В поисках новых смыслов. М.: 1993. — 230 с.
70. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука. -1992.-190 с.
71. Никитина С.Е. Устная народная культура как лингвистический объект // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. Языковое сознание. — М., 1982.-№5.-С. 35-40.
72. Оганесян С.Г. Влияние языка на мышление на первом этапе их возникновения. Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. -120 с.
73. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
74. Парахонский Б.А. Стиль мышления. — Киев, 1982. — 150 с.
75. Петров М.К. Язык, знак, культура. М, 1991. - 200 с.
76. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.
77. Поченцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // В Я. -1990.-№6. -С. 110-122.
78. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (русский язык и английский). Саратов, 1982. — 130 с.
79. Рождественский Ю.В. Введение в культурологию. Издание 2-е, исправленное. -М.: ЧеРо, Добросвет, 1999. -288 с.
80. Роль человеческого фактора в языке. Яызк и картина мира. М.: Наука, 1988.-215 с.
81. Ротенберг B.C. Слово и образ. Проблемы контекста // Вопросы философии.- 1980.-№4.-С. 23-28.
82. Рубинштейн C.JI. Основа общей психологии. СПб. - 2000. — С. 679-692.
83. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых факторов // ВЯ. 1996. - №5. - С.25-34.
84. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.
85. Серебреников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.- М., 1988. 247 с.
86. Сорокин Ю.А. и др. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. Ред. Е.Ф. Тарасов. М., 1982. - С. 32-48.
87. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 2000. - 280 с.
88. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры».- 1997.- 826с.
89. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект. Изд. 2-е, испр. и доп. 2001. - 990 с.
90. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев. - 1992. — 150 с.
91. Тарланов З.К. Язык и культура. Петразаводск, 1984. — 120 с.
92. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета, 1993. — 222 с.
93. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
94. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
95. Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. -Воронеж: ВГТУ, 2000. Вып 2.- С. 60-67.
96. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-150 с.
97. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
98. Урусов Х.Ш. Морфемика адыгских языков. — Нальчик: «Эльбрус», 1980. — 401 с.
99. Урысон Е.В. Душа и сердце// Русский язык. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». — 1996. Вып. 41. - № 17. — С. 35-40.
100. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. 1994. - №6. — С. 219-231.
101. Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: ОКО. - 1993. - Вып.1. - 120 с.
102. Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: ОКО. - 1994. - Вып.2. — 150 с.
103. Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: ОКО. - 1995. - Вып.З. — 160 с.
104. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993. 447 с. (Мыслители XX в.)
105. Хайдегтер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнорис, 1993. — 464 с.
106. Ханаху Р.А. Феномен мудрости в адыгском эпосе // Нартский эпос и кавказское языкознание. — Майкоп, 1994. — С. 122-127.
107. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.- 190 с.
108. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
109. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.
110. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992.-281 с.
111. Шенн Р. Обработка концептуальной информации. Пер. с англ. М., 1980. -361с.
112. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
113. Шпет Г.Г. Сочинения. М., 1989. - 212 с.
114. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ . — 1996. №1. - С. 33-37.
115. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-320 с.
116. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева М., 1996. - 227 с. (Доп. выпуск - М.: - 2000).
117. Юркевич И.Д. Сердце и его значения в духовной жизни человека, по учению Слова Божия // Философские произведения. М., 1990. - С. 69-103.
118. Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. — Махачкала: ДГУ, 1998. - 228 с.
119. Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова / отв. ред. Е.С.Кудрякова, Т.Е.Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 600 с.
120. Язык, наука, философия. Вильнюс, 1986. — 210 с.
121. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. Под ред. акад. Ю.С. Степанова. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. — 432 с.
122. Язык и структура знаний / Отв. ред. P.M. Фрумкина. — М.: ИЯ АН СССР, 1990.-205 с.
123. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд. 2-е. - 2000. - 256 с.
124. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М, 2000. - 320 с.
125. Язык о языке: Сб. статей/ Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с. - (Studia Philologica).
126. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.: ИЯ РАН, 1993. — 174 с.
127. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.
128. Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов / отв. ред. 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд. Петрозаводского университета, 1995. — 163 с.
129. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 39-45.
130. Яковлев Н.Ф. Культура кабардинцев и черкесов по данным словаря // Учен. зап. К НИИИ. Нальчик, 1947. - Т. 2. - С. 157-165.
131. Bruner J. Acts of Meaning. Mass. Harvard University Press, 1990.
132. Chomsky N. Language and Mind. — New York: Harcourt, Brace and World, 1968.
133. Langacker R. W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990.
134. Lutz C. Unnatural emotions. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
135. Plutchik R. The Psychology and Biology of Emotion. — New York: Harper Collins College Publishers. 1994.
136. Pride Janet Cross-Cultural Encounters. Melbourne: River, 1985.
137. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics 10, 1985.-P. 313-351.1. Словари
138. Англо-русский словарь: 53000 слов — 22 изд. стереотип. М.: Рус. из. -1988. -848 с.
139. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь // Гл. ред. А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, O.K. Поздеев М.: ГЭОТАР, 1995. — 800 с.
140. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабрдино-черкесского языка Нальчик: Эльбрус, 2001. - 240с.
141. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик: Эльбрус, 1976. -349 с.
142. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-341 с.
143. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.
144. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М.: Рус. яз., 1989. — 352 с.
145. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956. — 1453 с.
146. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Изд. дом «Диалог», 2000.-418 с.
147. Ю.Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля/Под общ. ред. Б.П. Кирдана. М.: Правда, 1987. - 656 с.
148. Словарь кабардино-черкесского языка: Около 31000 слов / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН — 1-е изд. М.: Дигора, 1999. -860 с.
149. Словарь русского языка / АН СССР Ин-т рус. яз. Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. 2-е изд. испр. и доп. М.: Русский язык. -1981.
150. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. — Спб.: Лань, 1997.-256 с.
151. H.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка// Под. ред. и с предисловием проф. Б.А. Ларине. Издание второе, стереотипное. В 4-х томах. -М.: Прогресс, 1986.
152. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
153. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. -М.: Наука, 1977. Т. 1. - 223 с.1. Источники
154. Кабардинские пословицы/ Сборник (сост. З.П. Кардангушев). — Нальчик: Эльбрус, 1982. 148 с.
155. Кабардинские пословицы. — Нальчик: Эльбрус, 1994. — 328 с.
156. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: ТЕРРА, 1997. - В 2 Т.-Т.1.-800 с.
157. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М.: ТЕРРА, 1997. - В 2 Т. Т.2. - 832 с.
158. Нарты. Адыгский героический эпос. М.: Главная редакция восточной литературы из-ва «Наука». -1974. -415 с. (Эпос народов СССР).
159. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX — начала XX- века. Кабардино-Балкарский ордена «Знак почета» Институт Истории, филологии и экономики при совете министров КБАССР. Нальчик: Эльбрус. - 1979. - Т.1. -403 с.
160. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX — начала XX- века. Кабардино-Балкарский ордена «Знак почета» Институт Истор., филологии иэкономики при совете министров КБАССР. 269 с.- Нальчик: Эльбрус. —1988. -Т.2.