автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дун Жань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах"

На правах рукописи

Дун Жань

КОНЦЕПТ «СВАДЬБА» И СВАДЕБНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2009

003475627

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор Геннадий Геннадьевич Слышкин.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Андрей Владимирович Олянич (Волгоградская сельскохозяйственная академия);

кандидат филологических наук, доцент Оксана Александровна Евтушенко (Волгоградский государственный технический университет).

Ведущая организация — Волгоградский государственный университет.

Защита состоится 2 июля 2009 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: 1Шр:/Лу\у\у. vspu.ru 2 июня 2009 г.

Автореферат разослан 2 июня 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент ^^ Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация выполнена в рамках аксиологической лингвистики - направления, изучающего воплощение ценностей социума в языковой системе, языковом сознании и тексте. Объектом исследования являются свадебная коммуникация и лингвокультурный концепт «свадьба». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данных феноменов в китайской и русской лингво-культурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью осуществления сравнительных линг-вокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных элементов в глобализу-ющемся мире; 2) значительной лингвоаксиологической маркированностью культурных ритуалов-инициаций; 3) недостаточной изученностью русской и китайской свадебной коммуникации в сопоставительном плане.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: лингвоаксиология ритуализованного бракосочетания имеет двойственную природу: во-первых, в свадебной коммуникации находят вербальное и невербальное воплощение важнейшие позитивные ценности социума, во-вторых, сам свадебный обряд становится основой для формирования значимого лингвокультурного концепта; названные аспекты находятся в системной взаимосвязи и поддаются комплексному изучению.

Цель исследования состоит в сравнительной характеристике свадебной коммуникации и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации;

3) проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах;

4) выделить основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации;

5) охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт «свадьба» в русской и китайской языковых системах (уровень системного потенциала концепта);

6) выявить свойства концепта «свадьба» в сознании носителей русского и китайского языков (уровень субъектного потенциала концепта);

7) определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и китайском текстовых пространствах (уровень текстовой реализации концепта).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются лингвоаксиологический анализ русской и китайской свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием сравнительной лингвоаксиологии применительно к процессам ритуальной коммуникации и концептуализации ритуала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения России и Китая, а также в практике русско-китайского общения.

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей русского и китайского языков (35 словарей); результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (400 анкет, в том числе 200 русских и 200 китайских респондентов); текстовые базы данных русских и китайских СМИ (общий объем - около 30 миллионов русских слов и около 30 миллионов китайских иероглифов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые фрагменты, содержащие описание свадебного ритуала и/или апелляции к концепту «свадьба».

В диссертации использовались следующие методы исследования: сравнительный, интерпретативный, этимологический, соче-таемостный и количественный типы анализа, лингвистический эксперимент (методики свободного ассоциирования и дефинирова-ния), а также интроспекция.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Важнейшими признаками ритуальной коммуникации являются высокая символическая нагруженность, содержательная ре-курсивность и жесткая формальная фиксация (В.И. Карасик). Значимость символической функции ритуала детерминирует тот факт, что практически все атрибуты ритуального действия (предметы, цвета, пища и т.д.) обладают повышенной семиотической нагру-женностью (Н.Б. Мечковская, A.B. Олянич, Ма Яньли, Цюй Минъ-ань).

2. Лингвокультурный концепт - многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, A.B. Кирилина, Д.С. Лихачев, H.A. Красавский, Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович). Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). Концепт обладает трехуровневым лингвистическим воплощением: 1) системный потенциал, т. е. совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии; 2) субъектный потенциал, т. е. лингвистическое достояние, хранящееся в сознании индивида; 3) текстовые реализации, т. е. апелляции к концепту в конкретных коммуникативных целях. Реконструкция лингвокультурного концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели. В рамках данной модели функционирование концепта рассматривается как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Ассоциативная структура концепта включает интразону - совокупность входящих смысловых ассоциаций и экстразону - совокупность исходящих смысловых ассоциаций (Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и русской свадебной коммуникации, идентичен - семейное счастье, любовь, продолжение рода. Различны средства апелляции к данным ценностям. Для русской лингвокультуры характерно более интен-

сивное использование вербальных знаков в жанрах тоста и поздравления. Тексты тостов и поздравлений носят развернутый характер, обладают повышенной экспрессивностью, стилистической насыщенностью, часто облекаются в стихотворную форму. В китайской лингвокультуре тосты и поздравления лаконичны, клишированы, стилистически бедны. Для китайской свадебной коммуникации в большей степени, чем для русской, характерно использование семиотически маркированных предметов и пищевых знаков, а также апелляция к семиотике цвета.

2. Как китайский, так и русский концепты «свадьба» обладают значительным системным потенциалом. Лексическая интразона китайского концепта развита в большей степени, чем у его русского аналога. Во внутренней форме китайских лексем закреплены такие ассоциации, как «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время заключения брака», «оценка свадьбы», а также исторические аллюзии.

3. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: свадебные пожелания, условия выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингвокультуры являются следующие элементы: отражение свадебных примет, описание свадебных обрядов. Для китайской лингвокультуры уникальны единицы, апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время для заключения брака, связанные с отношением к браку.

4. В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации: «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьба - не всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Экстразону китайского концепта «свадьба» формируют менее сложные ассоциации, а именно «радость», «справедливость», «осуществление мечты, грез», «корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

5. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные группы: «место регистрации брака и проведения свадьбы», «свадебная атмосфера», «причина свадьбы», «участники свадьбы», «свадебные украшения и символы свадьбы», «свадебное застолье», «позитивное или негативное событие в жизни». Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы: «подарки» и «свадебные обряды». На понятийном уровне, выявленном в ходе дефиниционного эксперимента, и в русской, и в китайской лингвокультуре свадьба понимается как «торжественный праздник», «создание новой семьи», «своеобразный ритуал, обряд», «событие», «застолье», «регистрация брака», «продолжение рода». Уникальными для китайской лингвокультуры стали определения свадьбы как «начала новой жизни», «исполнения желания родителей», «потери надежды на любовь», «демонстрации богатства». Единственное уникальное для русской лингвокультуры определение - «доказательство любви».

6. На уровне текстовой реализации концепта «свадьба» проявляется значимость для представителей как русской, так и китайской лингвокультур следующих характеристик свадебного ритуала: «степень изобилия», «юбилей», «время проведения», «атмосфера проведения», «последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных», «оценка свадьбы», «национальная идентификация», «место проведения», «участники».

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного педагогического университета, были представлены в виде докладов на первой и второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на международных научных конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2007), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008) и «Проблемы современного социума глазами молодых исследователей» (Волгоград, 2009). По теме диссертационного исследования опубликованы 6 работ общим объемом 2,3 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах» рассматривается историческая эволюция обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализован-ной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах, определяется соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации, анализируются речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах, выделяются основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации.

Традиционные русские и китайские свадьбы являлись сложными многоэтапными процессами с обширной ритуализованной коммуникативной составляющей. Традиционная китайская свадьба включала следующие обряды:

- предсвадебные: ЩШ- - дарение подарков родителям девушки; 1ч1 - сообщение имени (семьи обменивались карточками с указанием «восьми иероглифов жизни», в которых сообщались фамилии, а также год, месяц, день и час рождения новобрачных); Щ рГ - гадание (если гадание проходило успешно, то семья молодого человека приносила дикого гуся семье девушки, дикие гуси как олицетворение супружеской верности являлись символом новобрачных); ШШ - достижение успеха (семья юноши дарила подарки семье девушки как признание успешного сватовства, с этого момента пара официально считалась женихом и невестой); - сообщение даты (семья жениха передавала семье невесты карточку с указанием даты свадьбы); ШЙ! - «встреча самих» (встреча жениха и невесты в ее доме);

- свадебные: - поклонение жениха и невесты Небу и Земле; ШШ - купание новобрачных, символизировавшее вступление в новую жизнь; Х^Й? - размещение новобрачных за столом друг напротив друга; - совместное вкушение новобрачными мяса и вина (молодожены вместе съедали кусочек мяса и пили вино или

чай из бокалов, связанных красной лентой); Ш^к&Ш - соединение кроватей (шутливые смотрины невесты);

- послесвадебные: ЙЖЯЙ - встреча снохи с родителями мужа; ЯШйй" - приготовление снохой пищи для свекра и свекрови; ЯШЙЙ - поучение свекром и свекровью молодой жены;

- «обряд зятя» (посещение новобрачными дома родителей новобрачной).

Русская традиционная свадьба также делилась на предсвадебный, свадебный и послесвадебный этапы. Схема обрядового комплекса включала следующие элементы: сватовство - сговор -девичник / мальчишник - баня - венчание - свадебный пир - послесвадебный обряд.

В традиционной русской и китайской свадебной коммуникации налицо ряд близких элементов. Сходной является общая последовательность обрядов, а также многие использовавшиеся символы (например, омовение как символ начала новой жизни).

Основные отличия традиционной русской и китайской свадебной коммуникации заключаются в следующем:

1. В русских свадебных обрядах активную коммуникативную роль играют все члены семьи брачующихся. В Китае активными коммуникантами являются лишь молодожены и их родители.

2. Безэквивалентным для китайской культуры является русский обряд «девичник/мальчишник», т.е. акт прощания со свободной жизнью. В китайской свадебной коммуникации акцентуируется лишь прощание невесты со своими родителями.

3. В китайской лингвокультуре существовало табу, ограничивавшее участие родителей невесты в свадебной коммуникации: они не имели права присутствовать на той части церемонии, которая происходила в доме жениха. Этим подчеркивался ее переход в состав другой семьи. В Китае до сих пор существует устойчивое речение Когда девушка вышла замуж, она стала членом семьи мужа, с родной семьей не должно быть никаких отношений.

Таким образом, основные коммуникативные различия китайской и русской традиционных свадеб связаны с ценностным отношением к родителям в русской и китайской лингвокультурах.

Современные русская и китайская свадьбы являются результатом долгой эволюции и представляют из себя смесь традиционного и нового. В Китае господствующий тип свадьбы обозначается термином я" [(и уа^]1е ке) - смесь традиционного с евро-

пейским.

Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и русской свадебной коммуникации, идентичен. К ним относятся семейное счастье, любовь, продолжение рода. Различны средства апелляции к данным ценностям. Для русской лингвокультуры характерно более интенсивное использование вербальных знаков в жанрах тоста и поздравления. Тексты тостов и поздравлений носят развернутый характер, обладают повышенной экспрессивностью, стилистической насыщенностью, часто облекаются в стихотворную форму. Приведем примеры:

• поздравление:

Желаем счастья без печали, Желаем, чтоб друзья не огорчали, Чтоб боль и горе в жизни не встречались, А радость в жизни не кончалась! Пусть будут весны среди зим и лета, Пусть будет очень много света, И все задуманное пусть свершится -Ведь ради этого и стоило жениться!

• тост:

Царство семьи — это царство женщины. Умная, добрая, невздорная жена может, как добрая фея, создать дома атмосферу любви, радости, счастья и яркого света. Во власти женщины сделать из супружеской жизни продолжительное золотое утро. Пожелаем все это нашим новобрачным, пожелаем им счастливой семейной жизни. Горько!

В китайской лингвокультуре тосты и поздравления лаконичны, клишированы, стилистически бедны:

-ШМП[гЫ т теп гао shengгг] (чжу ни мэнь зао шэн гуй зи. -Желаю вам скорее родить драгоценного сына)!

Ш'ЙЧП [гИи т теп Ъа1 Ш х/е 1ао, уощре

tongxin] (чжу ни мэнь бай то се лао, юн цзе тун синь. - Желаю вам счастливое супружество до глубокой старости и вечной любви)!

Для китайской свадебной коммуникации в большей степени, чем для русской, характерно использование семиотически маркированных предметов и пищевых знаков. Например, (щи - курица) является непременным блюдом на свадебном застолье. По-китайски СОЗВуЧНО СО СЛОВОМ 1п [/7] (цзи), которым обозначается счастье. Блюдо из курицы символизирует счастье в будущей семейной жизни. Колобок Ш (тан юань) делается из клейкого риса. Характеристика данного сорта риса - клейкость - символизирует сильную центростремительную силу, круглая форма колобка -благополучие. Именно поэтому ШЩ (тан юань) на свадебных столах подчеркивает тему объединения рода, семьи как залог благополучия.

Более значима в китайском свадебном ритуале и семиотика цвета. Если в России символически маркированным является лишь цвет платья невесты (белый - символ чистоты), то в Китае красный цвет (цвет счастья) представлен на свадьбе очень широко: деньги новобрачным дарятся в красных конвертах, новобрачная дарит свекрови красный цветок, бокалы новобрачных связываются красной лентой, канализационные люки, находящиеся на пути свадебного кортежа, накрываются красной бумагой.

В китайском языке существует более обширная система терминов для обозначения специальных аксессуаров свадебного ритуала. Например, невеста должна вручить свекрови умывальные тазы, которые называются (цзюй бао пэнь - тазы, где деньги вырастают сами). Этот обряд означает, что невеста приносит богатство в семью жениха.

Во второй главе «Концепт 'свадьба' в китайской и русской лингвокультурах» осуществляется моделирование китайского и русского концептов «свадьба» на уровнях системного потенциала, субъектного потенциала и текстовой реализации.

Для исследования уровня системного потенциала лийгво-культурного концепта «свадьба» в русском языке были рассмотрены данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей русского и китайского языков (35 словарей).

Обратимся к интразоне концепта. Для анализа лексической интразоны в русском языке был рассмотрен синонимический ряд,

доминантой которого является лексема свадьба. Данный ряд включает следующие единицы: свадьба, бракосочетание, венчание, женитьба.

Общеславянская лексема свадьба, происходит от слова «сват». Лексико-словообразовательный анализ показывает, что сема «человек» является ядерной частью этого слова. Лексема брак происходит от старого славянского бьрати - брать. Лексема венчание является общеславянской (от «венец») и обозначает совершение церковного обряда бракосочетания. Для наивных носителей языка внутренняя форма указанных лексем не является прозрачной.

Лексема женитьба означает действие по глаголу «жениться» и определяется как «вступление в брак». Ее происхождение от лексемы жена понятно носителям языка.

В китайском языке основой обозначения свадьбы стали односложные слова Ш (цзя - выйти замуж), (чюй - брать жену) и Ш (хинь - свадьба), используемые в современном китайском языке в функции слогоморфем.

Ш (цзя) в современном китайском языке означает «выйти замуж», «замужество», на что указывает левая часть иероглифа ^С (той, т.е. девица), а Щ- (цзя, т.е. дом) представляет собой фонетический компонент. Буквально данная слогоморфема означает «девушка ушла из родного дома в дом мужа».

§с (чюй) определяется как «жениться, женитьба», «брать жену» и «женить, брать сноху». Данный иероглиф состоит из двух частей. Первая часть - ЧХ - означает «брать», «взять». Вторая часть -£ (нюй) - означает девицу или женщину. Буквально слогоморфема означает «брать девицу в жены».

Слогоморфема Ш (хунь) первоначально писалась как Ц (хунь) и означала сумерки. В Древнем Китае обряд женитьбы совершали под вечер. В современном китайском языке обряд свадьбы стал в большей степени, чем в древнекитайском, ассоциироваться с женщиной, вследствие чего к первоначальному иероглифу добавилась часть & (нюй), что впоследствии привело к образованию иероглифа Ш (хунь). Данная слогоморфема буквально переводится как «брать девушку домой под вечер». С помощью слогоморфемы (хунь) формируется ряд лексем, служащих средствами апелляции к

концепту «свадьба». Среди них можно выделить следующие семантические типы:

1) форма свадьбы + слогоморфема (хунь), пример: й^с + + Ш ~ Й^Ш (члсуан тяпь хупь). В Древнем Китае существовал способ выбора жениха по небесной воле, когда девушка стояла на балконе терема и бросала красный шарик. На кого этот шарик попадал, тот и должен был стать ее мужем;

2) статус участников свадьбы + слогоморфема Ш (•хунь), пример: (цзунь хунь, армия + свадьба), эта лексема означает военный брак, когда один из супругов служит в армии;

3) время свадьбы + слогоморфема Ш (хунь), пример:

(ванъ хунь, поздно + свадьба), эта лексема означает брак в пожилом возрасте;

4) историческая аллюзия + слогоморфема Ш (хунь), пример:

(цзин хунь, испуг + свадьба), буквальное значение этой лексемы - «девушка срочно выходит замуж, чтобы не стать женой императора»;

5) оценка свадьбы + слогоморфема Ш (хунь), пример: (да хунь, большой + свадьба), т.е. роскошная свадьба;

6) юбилей свадьбы + слогоморфема Ш (хунь), пример: (цзинь хунь, золото + свадьба), т.е. золотая свадьба.

Общими элементами фразеологической и паремиологической интразоны концепта «свадьба» для русской и китайской лингво-культур являются следующие:

1) Устойчивые речения, использующиеся как свадебные пожелания: Дай Бог вам совет да любовь. Дай Бог - с кем венчаться, с тем и кончаться. Й ЗМа ^ (бай то се лао) - Вместе живут, когда волосы седые. Н^Т'^П (бай нянь хао хэ) - Жить счастливой жизнью многие годы.

2) Условия и критерии выбора невесты и жениха: Жену выбирай не глазами, а ушами. Не молодца любят, денежку.

(чюй чи дан чюй сянь) — Мужчина должен выбирать невесту за ее внутренний мир. > (нань па жу цуо хан,

нюй па цзя цуо лай) - Мужчина должен волноваться, что неправильно выберет профессию, а девушка должна волноваться, что неправильно выберет мужа.

В русских словарях присутствуют несколько групп фразеологизмов и паремий, лакунарных для китайской лингвокультуры:

1) отражающие свадебные приметы: Дождь на молодых - счастье. Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить;

2) описывающие свадебные обряды: Горько вино, не пьется. Выбирай такого дружку, чтоб загадки разгадывал.

В китайском языке также налицо фразеологизмы и паремии, лакунарные для русской лингвокультуры:

1) апеллирующие к брачному контракту: (чжи фу вэй хунь, т.е. нареченный договор - договор о свадьбе еще не рожденных детей, а находящихся только в период внутриутробного развития), Из^ЗиШ (бай суй чжи мэн), т.е. столетний договор (обычно брачный контракт);

2) описывающие свадебную атмосферу: (дун фан хуа чжу) - комната новобрачных в свадебных свечах, В (да ши чжи жи) - день радости;

3) отражающие благоприятное время для заключения брака:

(нань да дан хунь) - Когда мужчина вырастает, ему нужно жениться вовремя. (той да дан цзя) - Когда де-

вушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя',

4) связанные с отношением к браку: ¿^{^¿/я (тянь зуо чжи хэ). - Союз, совершенный небом. 'Шй^йй (цзя оу тянь чэн) - Небо соединяет счастливую пару.

В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации:

1) хлопотное событие (Безумный день, или женитьба Фигаро);

2) переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь (Покроют головушку, наложат заботушкуУ,

3) событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все (Свадьба скорая, что вода полая);

4) событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства (Свадьба найдет рубашку);

5) чужая свадьба - не всегда радость для других (Кому свадьба, а кому похороны);

6) решение, принятое без участия задействованного лица (Без меня меня женили);

7) важное событие, которое следует провести торжественно, парадно (свадебный генерал).

Экстразону китайского концепта «свадьба» формируют менее сложные ассоциации:

1) радость: (ю чюй си фу ю цзя нюй) - Женить сына и выдать замуж дочь (выражение, означающее радостное событие);

2) справедливость: НШЪЗШ&А - зй-'Ж (тао си фу цзя нюй эр - и цзинь и чу) - Родители, женив сына, получают сноху в свою семью, а выдав дочь замуж, отдают в другую;

3) осуществление мечты, грез: Ш^ШШ - ШШШ (зуо мэн цзе хунь - сян дэ хао) - Видеть сон о своей свадьбе - это сладкие грезы;

4) корысть: ШШШШХ> (де си нян цзя жэнь, гэ жэнь гу гэ жэнь) - Когда умирает отец, мать хочет выйти замуж вновь, чтобы не нести на себе одной все тяготы заботы о детях и родителях покойного супруга;

5) возможность дать другим заработать: №Ж (вэй жэнь зо цзя) — Шить свадебное платье для другой девушки.

Уровень субъектного потенциала концепта «свадьба» рассмотрен в работе экспериментальным путем. Для раскрытия субъектного потенциала концепта «свадьба» мы провели ассоциативный эксперимент и дефиниционный опрос. Ассоциативный эксперимент проводился в 2006 - 2007 гг. в г. Волгограде, и в нем приняли участие носители русской и китайской лингвокультур (по 100 респондентов с каждой стороны), принадлежащие к различным социальным группам. В качестве стимулов для свободного ассоциирования выступили лексемы свадьба, бракосочетание и (хунь ли - свадьба),(цзе хунь иши- бракосочетание). Проанализировав полученные данные, мы выделили следующие ассоциативные группы, общие для русской и китайской лингвокультур:

1) место регистрации брака и проведения свадьбы (25% русских респондентов и 8% китайских), наиболее частотная реакция у русских - загс (22%), у китайцев - храм (6%);

2) свадебная атмосфера (22% русских респондентов и 31,5% -китайских), наиболее частотные реакции у русских - радость (10%), счастье (5%), у китайцев - ФШ (син фу - счастье) (12,5%), ^¡Ш (жэ нао - шумное веселье) (10%);

3) причина свадьбы. В эту группу входит одна ассоциация -любовь, она фигурирует в ответах 9,5% русских и 1,5% - китайских респондентов;

4) участники свадьбы (13,5% русских респондентов и 15,5% -китайских); реакция невеста является наиболее частотной как у русских (7%), так и у китайских (11%) респондентов, примечательно, что в ответах китайских респондентов помимо упоминаний невесты и жениха фигурирует также лексема ЖШ (шуан цинь) - родители (2%);

5) свадебные украшения и символы свадьбы (10,5% русских респондентов и 7% - китайских); для данной группы характерно наибольшее разнообразие реакций: кольца (4%), платье (2%), цветы (1,5%), фото (1%), букет (0,5%), белый (0,5%), голуби (0,5%), марш Мендельсона (0,5%); (чэ дуй - кортеж) (2%), (хунь uia - свадебное платье) (2%), ffitu (цзе чжи - кольца) (1%), ШШ (вянь nao - хлопушка) (1%), (хуа - цветы) (1%);

6) свадебное застолье (7,5% русских респондентов, 8% китайских); в ответах русских респондентов заметно превалируют реакции, связанные с употреблением спиртных напитков: пьянка (2%), горько (2%), шампанское (1%), китайские респонденты чаще упоминают употребление пищи;

7) позитивное или негативное событие в жизни (7% русских респондентов и 15,5% - китайских); в ответах русских респондентов негативная оценка превалирует (5,5%), однако присутствуют и положительные реакции (1,5%), у китайских респондентов встречается только негативная реакция; как у русских, так и у китайцев свадьба ассоциируется с хлопотами и затратами.

Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы:

1) подарки (9,5%), среди ассоциаций, относящихся к данной группе, присутствуют Щ (чянь - деньги), (фан зи - дом), (гун юй - квартира), éT.^ÉÜ (хон бао - красные конверты) (в Китае

деньги на свадьбе дарятся в конвертах красного цвета), й!^ (сон ли - подношение подарков)',

2) свадебные обряды (3,5%): Щ^Ш (бай тянь ди - поклонение небу и земле), (нао дун фан - период шутливых смотрин молодой жены), (цзин цзю - преподносить вино кому-либо с уважением), (и ши - обряд).

В проведенном нами дефиниционном опросе в 2007-2008 гг. информантами выступили по 100 носителей китайской и русской лингвокультур. Каждый из респондентов получал задание по дефи-нированию слова свадьба или (хунь ли - свадьба). Результаты данного опроса позволяют сделать вывод о том, что на понятийном уровне и в русской, и в китайской лингвокультурах свадьба интерпретируется следующим образом:

1) свадьба как торжественный праздник (39% русских респондентов, 6% - китайских);

2) свадьба как создание новой семьи (27% русских респондентов, 13%-китайских);

3) свадьба как своеобразный ритуал, обряд, событие (13% русских респондентов, 20% - китайских);

4) свадьба как застолье (9% русских респондентов, 21% - китайских);

5) свадьба как регистрация брака (3% русских респондентов, 15%-китайских);

6) свадьба как продолжение рода (1% русских респондентов, 3% - китайских).

Специфическими признаками, характерными только для одной из рассматриваемых лингвокультур и отсутствующими в понятийном компоненте концепта «свадьба» в другой, являются следующие:

1) свадьба как доказательство любви (8% русских респондентов);

2) свадьба как исполнение родительского желания и потеря надежды на любовь (4% китайских респондентов);

3) свадьба как начало новой жизни (17% китайских респондентов),

4) свадьба как демонстрация богатства (1% китайских респондентов).

Для исследования уровня текстовой реализации концепта «свадьба» были электронные базы данных, содержащие тексты одиннадцати русских и десяти китайских газет. Частотность упоминания имени исследуемого концепта в русских газетах составляет 3000 раз, в китайских - 5938 раз.

Был проведен анализ сочетаемости русских и китайских лексических единиц с эпитетами. Обнаруженные эпитеты классифицируются следующим образом:

1. Эпитеты, характеризующие степень изобилия свадьбы (145 употреблений в русских и 342 - в китайских текстах), например, пышная (72), большая (37), Ш.ШШ (лон чжон дэ - торжественная свадьба) (106)ДФ(Ю (хао хуа дэ - пышная свадьба) (85).

Президент Таджикистана запретил пышные свадьбы (Новая газета. 2007.24.07).

нш^адч!, йф 1 мм юо 1 ш

ШШ, 1 ШШЙЙ 70 шш

боо шш. ш^тштшш шшлштт южшЕЛйти ШШ:, ткшш 1Ш, шш, *

РА Й Й^ШШ. 8000 Лтъ.-Впереди ехали три роскошные джипа, один из которых стоил более одного миллиона юаней, за ними следовали 2 белых лимузина и 1 красный Феррари, а за ними еще более 70 Мерседесов-600. Это пышное свадебное шествие появилось на дорогах города Даляни, и его длина составляла почти километр. Все прохожие обращали внимание и были очень удивлены. Подсчитали, что стоимость этих машин составила 80 миллионов юаней (ШПШ- 2007.20.05).

2. Эпитеты, обозначающие юбилей свадьбы (92 употребления в русских и 5 - в китайских текстах), например, золотая свадьба (48), серебряная свадьба (37), бриллиантовая свадьба (7),

(цзинь хунь - золотая свадьба) (3), (инь хинь - серебряная свадьба) (2).

3. Эпитеты, указывающие на время проведения свадьбы (54 употребления в русских и 7 - в китайских текстах), например, предстоящая свадьба (12), 3!—(у и хунь ли - свадьба во время Майских праздников) (2).

4. Эпитеты, характеризующие атмосферу свадьбы (30 употреблений в русских и 144 - в китайских текстах), например, краси-

вая свадьба (12), З&Ш (жэ нао дэ хунь ли - праздничная,

шумная свадьба) (29).

5. Эпитеты, характеризующие последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных (22 употребления в русских и 2 -в китайских текстах), например, скорая свадьба (17), Ш—

(ди и цы дэ хунь ли - первая свадьба) (1).

Певица Катя Лель, недавно заявившая о скорой свадьбе, решила немного повременить. В данный момент девушка мечтает только работать, работать и еще раз работать <...> (Моск. комсомолец. 2007.17.06).

<...> ш, пяшш: шшт-

—Ш&ЗДЙУсЙ: "Ша. " (Он заявил: «Этомоя первая свадьба, и будет единственной». Она ответила: «Я согласна») 2007.02.02).

6. Эпитеты, содержащие в себе оценку свадьбы (21 употребление в русских и 32 - в китайских текстах), например, особенная свадьба (4), (тэ бе дэ хунь ли - особенная свадьба) (22).

7. Эпитеты, дающие национальную идентификацию свадебного ритуала (9 употреблений в русских и 51 - в китайских текстах), например, традиционная свадьба (2), (чуань тон дэ хунь ли - традиционная свадьба) (21).

8. Эпитеты, обозначающие место проведения свадьбы (5 употреблений в русских и 6 - в китайских текстах), например, сельская свадьба (3), фан ли дэ хунь ли - т.е. свадьба в больничной палате) (3).

Это оказались офицеры Абвера. Всех наших обезоружили и повели в деревню Лампово. Пленные готовились к допросам и пыткам. Но Абвер работал тоньше. Их привели на деревенскую свадьбу. Шнапс, самогон... (Известия, 2006.04.10).

1 п п в,

Ш^'&АЖШЩгШ&гСвадьба в больничной палате. Семнадцатого января в провинции Шаньдуне в палате циндаоской больницы играли особенную свадьбу. Пациентка в белом свадебном платье ~ шанъдунская девушка Гао Цзюньфэн, которая болеет

лейкозом и ее любимый человек Сун Бин играли свадьбу 2007.02.02.).

9. Эпитеты, характеризующие свадьбу по ее участникам (4 употребления в русских и 67 - в китайских текстах), например, студенческая свадьба (3), (цзи ти хунь ли - коллектив-

ная свадьба) (43).

Кроме того, в русских текстах представлены эпитеты, указывающие на длительность ожидания свадьбы (2 употребления): долгожданная свадьба (1), долгожданное бракосочетание (1).

Перспективу дальнейшей разработки данной темы мы видим в осуществлении исследования дискурсов конкретных видов свадьбы (сельской свадьбы, местной свадьбы и т.д.), моделировании языковой личности участников свадьбы (тамада, свидетель), лингвокон-цептологическом исследовании других фундаментальных ритуалов культуры (жертва, похороны, наступление нового года и т.п.).

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК

1. Дун Жань. Концепт «свадьба» в китайской и русской линг-вокультурах (на материале дефиниционного эксперимента) / Дун Жань // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. -2009.-№2(36).-С. 178-181 (0,4 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Дун Жань. Концепт «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах: уровень субъектного потенциала / Дун Жань // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. - Вып. 13. - С.91-95 (0,4 пл.).

3. Дун Жань. Ритуал «нао дун фан» в китайской свадебной коммуникации / Дун Жань // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы». - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. - С. 219-220 (0,2 пл.).

4. Дун Жань. Структура концепта «свадьба» в китайской лингвокультуре (на фразеологическом и паремиологическом материале / Дун Жань // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей / под ред. H.A. Красавского: сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2007. -С. 168-174 (0,5 п.л.).

5. Дун Жань. Концепт «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах: уровень текстовой реализации / Дун Жань // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы»; ЗАО «Региональная энергетическая служба». - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. - Т. 2. -С. 209-212 (0,4 п.л.).

6. Дун Жань. Русская и китайская свадебная коммуникация: предсвадебные ритуалы / Дун Жань // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2008. - Вып. 9. - С. 123-128 (0,4 пл.).

Дун Жань

КОНЦЕПТ «СВАДЬБА» И СВАДЕБНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 30.05.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ^Л^-.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дун Жань

Введение.

Глава 1. Свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах.

1.1. Традиционная русская и китайская свадьба.

1.2. Современная русская и китайская свадьба.

1.3. Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского свадебных ритуалов.

1.4. Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой реализации в русской китайской лингвокультурах.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Концепт «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах.

2.1. Уровень системного потенциала лингвокулыурного концепта «свадьба».

2.1.1. Интразона лингвокультурного концепта «свадьба».

2.1.1.1. Лексическая интразона.

2.1.1.2. Фразеологическая и паремиологическая интразона.

2.1.2. Экстразона лингвокультурного концепта «свадьба».

2.2. Уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта «свадьба».

2.3. Уровень текстовой реализации лингвокультурного концепта «свадьба».

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дун Жань

Диссертация выполнена в рамках аксиологической лингвистики - направления, изучающего воплощение ценностей социума в языковой системе, языковом сознании и тексте. Объектом исследования являются свадебная коммуникация и лингвокультурный концепт «свадьба». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данных феноменов в китайской и русской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологиче-ских исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных элементов в глобализующемся мире; 2) значительной лингво-аксиологической маркированностью культурных ритуалов-инициаций; 3) недостаточной изученностью русской и китайской свадебной коммуникации в сопоставительном плане.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: лингво-аксиология ритуализованного бракосочетания имеет двойственную природу: во-первых, в свадебной коммуникации находят вербальное и невербальное воплощение важнейшие позитивные ценности социума, во-вторых, сам свадебный обряд становится основой для формирования значимого лингвокуль-турного концепта; названные аспекты находятся в системной взаимосвязи и поддаются комплексному изучению.

Цель исследования состоит в сравнительной характеристике свадебной коммуникации и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации;

3) проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах;

4) выделить основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации;

5) охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт «свадьба» в русской и китайской языковых системах (уровень системного потенциала концепта);

6) выявить свойства концепта «свадьба» в сознании носителей русского и китайского языков (уровень субъектного потенциала концепта);

7) определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и китайском текстовых пространствах (уровень текстовой реализации концепта).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются лингвоаксиологический анализ русской и китайской свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах

Теоретическая значимость исследования связана с развитием сравнительной лингвоаксиологии применительно к процессам ритуальной коммуникации и концептуализации ритуала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения и лингвостра-новедения России и Китая, а также в практике русско-китайского общения.

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологи-ческих словарей русского и китайского языков (35 словарей); результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (400 анкет, в том числе 200 русских и 200 китайских респондентов); текстовые базы данных русских и китайских СМИ (общий объем — около 30 миллионов русских слов и около 30 миллионов китайских иероглифов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые фрагменты, содержащие описание свадебного ритуала и/или апелляции к концепту свадьба».

В диссертации использовались следующие методы исследования: сравнительный, интерпретативный, этимологический, сочетаемостный и количественный типы анализа, лингвистический эксперимент (методики свободного ассоциирования и дефинирования), а также интроспекция.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Важнейшими признаками ритуальной коммуникации являются высокая символическая нагруженность, содержательная рекурсивность и жесткая формальная фиксация (В.И. Карасик). Значимость символической функции ритуала детерминирует тот факт, что практически все атрибуты ритуального действия (предметы, цвета, пища и т.д.) обладают повышенной семиотической нагруженностью (Н.Б. Мечковская, A.B. Олянич, Ма Яньли, Цюй Минъ-ань).

2. Лингвокультурный концепт — многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, A.B. Кирилина, Д.С. Лихачев, H.A. Красавский, Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович). Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). Концепт обладает трехуровневым лингвистическим воплощением: 1) системный потенциал, т. е. совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии; 2) субъектный потенциал, т. е. лингвистическое достояние, хранящееся в сознании индивида; 3) текстовые реализации, т. е. апелляции к концепту в конкретных коммуникативных целях. Реконструкция лингвокультур-ного концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели. В рамках данной модели функционирование концепта рассматривается как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Ассоциативная структура концепта включает интразону — совокупность входящих смысловых ассоциаций и экстразону -совокупность исходящих смысловых ассоциаций (Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и русской свадебной коммуникации, идентичен - семейное счастье, любовь, продолжение рода. Различны средства апелляции к данным ценностям. Для русской лингвокулыуры характерно более интенсивное использование вербальных знаков в жанрах тоста и поздравления. Тексты тостов и поздравлений носят развернутый характер, обладают повышенной экспрессивностью, стилистической насыщенностью, часто облекаются в стихотворную форму. В китайской лингвокультуре тосты и поздравления лаконичны, клишированы, стилистически бедны. Для китайской свадебной коммуникации в большей степени, чем для русской, характерно использование семиотически маркированных предметов и пищевых знаков, а также апелляция к семиотике цвета.

2. Как китайский, так и русский концепты «свадьба» обладают значительным системным потенциалом. Лексическая интразона китайского концепта развита в большей степени, чем у его русского аналога. Во внутренней форме китайских лексем закреплены такие ассоциации, как «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время заключения брака», «оценка свадьбы», а также исторические аллюзии.

3. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: свадебные пожелания, условия выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингво-культуры являются следующие элементы: отражение свадебных примет, описание свадебных обрядов. Для китайской лингвокультуры уникальны единицы, апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время для заключения брака, связанные с отношением к браку.

4. В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации: «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьба не всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Экстразону китайского концепта «свадьба» формируют менее сложные ассоциации, а именно «радость», «справедливость», «осуществление мечты, грез», «корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

5. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные группы: «место регистрации брака и проведения свадьбы», «свадебная атмосфера», «причина свадьбы», «участники свадьбы», «свадебные украшения и символы свадьбы», «свадебное застолье», «позитивное или негативное событие в жизни». Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы: «подарки» и «свадебные обряды». На понятийном уровне, выявленном в ходе дефиниционного эксперимента, и в русской, и в китайской лингвокультуре свадьба понимается как «торжественный праздник», «создание новой семьи», «своеобразный ритуал, обряд, событие», «застолье», «регистрация брака», «продолжение рода». Уникальными для китайской лингвокультуры стали определения свадьбы как «начала новой жизни», «исполнения желания родителей», «потери надежды на любовь», «демонстрации богатства». Единственное уникальное для русской лингвокультуры определение доказательство любви».

6. На уровне текстовой реализации концепта «свадьба» проявляется значимость для представителей как русской, так и китайской лингвокулыур следующих характеристик свадебного ритуала: «степень изобилия», «юбилей», «время проведения», «атмосфера проведения», «последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных», «оценка свадьбы», «национальная идентификация», «место проведения», «участники».

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного педагогического университета, были представлены в виде докладов на первой и второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на международных научных конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцеп-тологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2007), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008) и «Проблемы современного социума глазами молодых исследователей» (Волгоград, 2009). По теме диссертационного исследования опубликованы 6 работ общим объемом 2,3 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах"

Выводы к главе 2

1. На уровне системного потенциала лексическая интразона русского концепта «свадьба» включает следующие синонимические единицы: «свадьба», «бракосочетание», «венчание», «женитьба», китайского - «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время свадьбы», «историческая аллюзия», «оценка свадьбы», «юбилей свадьбы».

2. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: устойчивые речения, использующиеся как свадебные пожелания, условия и критерии выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингвокультуры являются следующие элементы: отражающие свадебные приметы, описывающие свадебные обряды. Для китайской - апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время свадьбы, связанные с отношением к браку.

3. В экстразону русского концепта «свадьба» входят такие ассоциации, как «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьба -не всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Для экстразоны китайского концепта «свадьба» выделяются следующие ассоциации: «свадьба-радость», «свадьба-справедливость», «свадьба как осуществление мечты, грез», «свадьба-корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

4. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные группы: место регистрации брака и проведения свадьбы, свадебная атмосфера, причина и результат свадьбы, участники свадьбы, свадебные украшения и символы свадьбы, свадебное застолье, позитивное или негативное событие в жизни. Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы: подарки и свадебные обряды. На понятийном уровне, выявляемом в ходе дефиниционного опроса, и в русской, и в китайской лингвокуль-туре свадьба понимается как торжественный праздник, создание новой семьи, своеобразный ритуал, обряд, событие, застолье, регистрация брака, продолжение рода. Уникальным для русской лингвокультуры является понимание свадьбы как доказательства любви, для китайской — как начало новой жизни, исполнение родительского желания, потеря надежды на любовь, демонстрация богатства.

6. На уровне текстовой реализации концепт «свадьба» русской и китайской лингвокультур присутствуют следующие лексические единицы с эпитетами: характеризующие степень изобилия свадьбы, обозначающие свадебные юбилеи, указывающие на время проведения свадьбы, характеризующие атмосферу свадьбы, характеризующие последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных, содержащие ее оценку, дающие национальную идентификацию свадебного ритуала, обозначающие место проведения свадьбы, характеризующие свадьбу по ее участникам. В дополнение к этому в русской лингвокулыуре отличается ожидания свадьбы.

Заключение

Ритуал является «видом обряда, исторически сложившаяся форма сложного символического поведения, упорядоченная система действий, в том числе речевых; выражает социальные и культурные взаимоотношения, ценности» [СИТ, 1998, WWW].

Как говорят в Китае, в разных местах существуют разные ритуалы, т.е. местные обычаи и опыты, которые формируются в течение долгого времени в той или иной общности. Они имеют силу насаждения, и опираются на человеческий опыт и веру.

Свадьба - это самое важное событие для каждого человека, является одним из важных ритуальных элементов.

Россия и Китай - хороший партнер в мире, между нашими странами две разные культуры. Чтобы носители обоих лингвокультур хорошо понимали друг друга, необходимо изучать различия в их менталитете и обычаях. Свадьба является одним из важных частей ритуала. В различных странах и нациях существуют разные свадебные ритуалы. Изучение свадебного ритуала этой страны, помигает людям хорошо понять ее культуру. В данной работе предпринята попытка сравнить содержания свадебных ритуалов и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах.

В свадебном ритуале находят знаковое воплощение важнейшие ценности социума. Именно в ценностной ориентированности и семиотической насыщенности заключаются смысл свадьбы и ее коренное отличие от различных обрядов. Можно констатировать, что коренным отличием китайской свадьбы от русской является ее большая символическая насыщенность и меньшая роль вербального элемента в выражении ценностей.

Результатом рефлексии носителей русского и китайского языков по поводу свадебного ритуала становится лингвокультурный концепт «свадьба». В сознании носителей русского и китайского языков активно развивается и используется концепт «свадьба». Китайский концепт «свадьба» обладает большей актуальностью и имеет более сложную структуру, чем русский. На уровне системного потенциала это проявляется в большей длине китайского синонимического ряда, обозначающего свадьба, в большем количестве фразеологизмов и паремий с компонентом «свадьба», на уровне субъектного потенциала - в большем разнообразии ассоциаций и сознаний, данных носителями китайского языка на стимулы, связанные со свадьбой, на уровне текстовой реализации — в большей частотности апелляций к концепту «свадьба» в русских текстах.

Перспективу дальнейшей разработки данной темы мы видим в осуществлении исследования дискурсов конкретных видов свадьбы (сельской свадьбы, местной свадьбы и т.д.), моделировании языковой личности участников свадьбы (тамады, свидетель), лингвоконцептологическом исследовании других фундаментальных ритуалов культуры (жертва, похорон, наступления нового года и т.п.).

 

Список научной литературыДун Жань, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. - 324 с.

3. Андреев В.Ф. Современный этикет и русские традиции. М.: Вече, 2005.-400 с.

4. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - С. 102-149.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры,, 1999. -896 с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

8. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 126-134.

9. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.-424 с.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

11. Байбурин А.К., Топорков А.Д. У истоков этикета: этнографические очерки. -Л.: Наука, 1990. 165 с.

12. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях : дис. . канд. филол. наук. наук. Саратов, 2004. - 267 с.13.16.