автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гуревич, Анна Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира"

На правах рукописи

Гуревич Анна Геннадьевна

КОНЦЕПТ СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.

10.02.20. - "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2005

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Вердиева Н.Ф.

Научный консультант:

кандидат филологических наук, доцент Лепкова Л. Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Омарова С.И. доктор филологических наук, профессор Алиева Г.Н..

Ведущая организация: Институт ЯЛИ им. Г.Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится " &*ф£иЛ 2005г., в часов

на заседании Диссертационного ¿овета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, аудитория № 140 (4 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " "марта 2005г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета ^Р^Л^аоА>^М.М.Нурмагомедов

MOf-l

Общая характеристика работы

Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего (В.Гумбольдт, A.A. Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф, Д.Хаймс, JI. Вейсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман, В.З. Панфилов, Б.А. Серебренников, В.Я. Мыркин, А. Вежбицка, С.Г. Тер-Минасова и др.)

* и находит современное воплощение в аспекте проблемы изучения языковой картины мира.

„ В настоящее время сложились целые направления в рамках

описания языковой картины мира: типологические исследования и исследования отдельных сторон языка. В последние годы в отечественной лингвистике развивается направление интегрального воссоздания русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа концептов русского языка в межкультурной перспективе с опорой на научную картину мира.

Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности русских концептов в межкультурной перспективе,

• что повлияло на выбор темы диссертационного исследования «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира».

Отличительной особенностью исследования является то, что концепт рассматривается как объект и как способ изучения сравниваемых языковых картин мира.

Предметом исследования послужил фрагмент русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира, ограниченный концептом света и тьмы.

Цель исследования состоит в изучении семантической структуры концепта света и тьмы в межкультурной перспективе.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА .С Петербург ,

PK

Ф

Эта цель определила задачи исследования:

-описать предметно-понятийное, образное и символическое значения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;

- определить средства выражения предметно-понятийного, образного и символического значений в сравниваемых языках в рамках концепта света и тьмы;

-выявить универсальное и идиоэтническое в сравниваемых языковых картинах мира.

Рабочая гипотеза. Изучение русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- описание семантической структуры концепта света и тьмы с опорой на научную картину мира;

- проведение сопоставительного анализа семантической структуры концепта света и тьмы в русском и английском языках;

-выявление универсального и идиоэтнического в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской;

-описание средств выражения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира.

В работе были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод; метод семантического поля; метод оппозиций; метод компонентного (семного) анализа; контекстологический (дистрибутивный) метод; трансформационный метод.

Материал для исследования получен в результате выборки из произведений художественной литературы на русском и английском языках и словарей, список которых приведен в конце работы.

Методологическую основу диссертации составили положения философии о социальной природе языка как

средстве существования и выражения мысли, единстве языка и мышления; научно-теоретические исследования, изложенные в трудах по языкознанию, в том числе по различным аспектам семантики.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

-впервые происходит описание фрагмента языковой картины мира, обозначенного концептом света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира;

-изучение данного фрагмента языковой картины мира осуществляется на основании комплексного анализа;

-концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира;

-исследование проводится в межкультурной перспективе; -сравнение русской языковой картины мира с английской языковой картиной мира осуществляется на основании научной картины мира.

Теоретическое значение диссертации состоит в возможности внедрения в научный оборот выводов, полученных в результате комплексного изучения языковой картины мира.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:

- для создания русско-английского идеографического словаря (тезауруса);

-для осуществления адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот;

- в практике обучения русскому и английскому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладе на научном семинаре при проблемной научно-исследовательской лаборатории «Язык и межкультурная коммуникация» в Даггосуниверситете (Махачкала, 28 октября 2004 г.). Результаты исследования были обсуждены на расширенном

заседании кафедры общего языкознания

Даггоспедуниверситета (11 января 2005 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1) исследование языковой картины мира должно базироваться на научной картине мира;

2) изучение языковой картины мира должно проводиться на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа;

3) концепт может рассматриваться как объект и как способ исследования языковой картины мира;

4) наиболее плодотворное описание языковых картин мира осуществляется в межкультурной перспективе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы диссертационного исследования; формулируются цели, задачи, рабочая гипотеза; определяется объект исследования; отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; раскрываются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира» исследуются исходные теоретические положения по языковой картине мира и содержанию термина «концепт».

Проблема изучения языковой картины мира, зафиксированной в языке и специфической для данного языкового коллектива, имеет давнюю историю. Вера в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа лежала в основе философии языка В. Гумбольдта. Изучая язык испанских басков, Гумбольдт пришел к мысли о том, что разные языки - это не просто разные оболочки

общечеловеческого сознания, но разные видения мира.1 В России идеи Гумбольдта о влиянии языка на народное сознание развивал А.А.Потебня, который находил органическое участие национального (этнического) языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли.2

В XX веке идеи Гумбольдта и Потебни получили дальнейшее развитие в двух разветвлениях неогумбольдтианства: американском и европейском. В основных положениях американского направления неогумбольдтианства, сформулированных Э.Сепиром и развитых Б.Уорфом (гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа), утверждается: 1) язык определяет характер (тип) мышления, сам его логический строй; 2) характер познания действительности зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты; 3) человеческое знание не имеет объективного, общезначимого характера, т.е. «сходные физические явления позволяют создавать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем»3.

Основные положения европейского неогумбольдтианства (Л. Вейсгербер, Г. Гольц, П. Гартман, Г. Ипсен и др.) во всем существенном (в соотношении языка, мышления и познания) оказываются весьма близкими к гипотезе Сепира-Уорфа, т.е. язык рассматривается ими как некий промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением, характер которого определяет тип мышления, так что мышление каждого народа имеет чисто национальные черты и его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка.

1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. -с.80.

2 Потебня A.A. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, [1895] 1976. -с.260.

3 Уорф.Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. -М., 1960. -вып.1. — с. 174-175, с. 190.

Современная концепция соотношения языка, мышления и культуры базируется на условном разделении окружающей человека действительности на реальную картину мира, культурную (понятийную или концептуальную) картину мира и языковую картину мира. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Концептуальная картина мира - это глобальный образ мира, существующий в сознании человека, т.е. «отражение реальной картины мира через призму понятий (концептов), сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное».4 Языковая картина мира - это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности».5

Исследование языковой картины мира может вестись в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений данного языка, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научной картине мира». С другой стороны, исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты.

Наше исследование - это опыт интеграции обоих подходов, т.е. попытка воссоздания фрагмента русской языковой картины мира на основании комплексного анализа концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира с опорой на научную картину мира.

4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - с.39-41

5 Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности? // Вопросы языкознания. - 1983. - №3. - с.57-60.

Рассмотрение определений и интерпретаций когнитивного термина «концепт» (П. Абеляр, Д.П.Горский, A.A. Потебня, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С. Лихачев, Г.В. Якушева и т.д.) приводит к выводу о том, что в большинстве рассмотренных работ концепт мыслится как культурно-ментально-языковое образование. Под ментальной стороной концепта подразумевается мысленное отражение в сознании человека в обобщенной форме предметов и явлений действительности. Языковая сторона концепта обусловлена словесным характером человеческого мышления. Культурная сторона концепта основана на аккумуляции в концепте 2 культурных достижений человечества в целом с культурными

особенностями отдельных этносов, проявляющимися при определенном уровне культурного развития отдельного человека.

Концепт является не только объектом исследования языковой картины мира, но также используется в качестве одного из способов исследования сопоставляемых языковых картин мира. Как способ исследования языковой картины мира в границах словесного знака и языка в целом, концепт «предстает в своих содержательных формах - как понятие, как образ и как символ»6, т.е. план содержания концепта 1 складывается из понятийного (предметно-понятийного)

значения, образного значения и символического значения.

Во второй главе «Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках» определяется денотат концепта света и тьмы, описываются средства выражения концепта света и концепта тьмы в русском и английском языках.

Предметно-понятийное значение - это мыслительное отображение того или иного явления действительности,

6 Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет (Сборник научных трудов). - Петрозаводск: ПГУ, 1995. - с. 15.

предмета или класса предметов (т.е. денотата) в широком смысле, включая действия, свойства, отношения и т.д.

Денотатом света является «видимое излучение», а денотат тьмы - это «отсутствие видимого излучения», которое может рассматриваться как та часть излучений, которая не воспринимается человеческим глазом, т.е. «невидимое излучение» или как «отсутствие видимого излучения».

Предметно-понятийное значение концепта света складывается из мыслительного отображения самого явления «видимого излучения», действий «видимого излучения», свойств «видимого излучения» и т.д. Основными средствами выражения предметно-понятийного значения концепта света в русском и концепта light в английском языке являются имена существительные, глаголы, имена прилагательные и наречия с общей семой «видимое излучение».

Основным именем существительным, передающим сему «видимое излучение» в русском языке, является имя существительное свет, а в английском языке - light. Наряду с этими словами в русском и английском языках существует целая группа имен существительных с общей семой «видимое излучение», содержащих в своей семантической структуре, кроме семы «видимое излучение», семы: «естественный источник видимого излучения», «искусственный источник видимого излучения», «степень силы видимого излучения» и «характер видимого излучения».

В русском языке в семантическую группу имен существительных с общей семой «видимое излучение» входят слова: свет, освещение, солнце, луна, звезда, светило, молния, светляк (светлячок), рассвет, заря, сумерки, сумрак; огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел; яркость, сияние, блеск, сверкание, мерцание, блик, светотень, глянец, лоск. В английском языке семантическая группа имен существительных с общей семой «видимое излучение» состоит из имен существительных: light, lighting, illumination, sun, moon,

star, sunlight, sunshine, moonlight, moonshine, luminary, lightning, glow-worm, fire-fly, fire-bug, dawn, daybreak, daylight, twilight, dusk; fire, firelight, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flashlight; brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare, sparkle, sparkling, shimmer, glitter, twinkle, glimmer, flicker, glint, glisten, highlight, blaze, glow, luster.

В обыденном сознании носителей русского и английского языков «видимое излучение» может быть естественным (т.е. от природных источников) и искусственным (т.е. от источников видимого излучения, созданных человеком). Сема «естественное видимое излучение» передается следующими русскими и английскими именами существительными: свет, освещение, солнце, луна, звезда, светило, молния, светляк (светлячок), рассвет, заря, сумерки, сумрак; light, lighting, illumination, sun, moon, star, sunlight, sunshine, moonlight, moonshine, luminary, lightning, glow-worm, fire-fly, fire-bug, dawn, daybreak, daylight, twilight, dusk. Сема «искусственное видимое излучение» передается следующими русскими и английскими именами существительными: огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел; fire, firelight, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flash-light.

В группу слов с общей семой «видимое излучение» входят нейтральные по степени силы видимого излучения слова свет/light, освещение/ illumination и слова с сильной степенью видимого излучения: яркость, сияние, блеск/brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare. В эту группу слов входят также слова, отличающиеся от других слов этой группы не только степенью силы видимого излучения, но и нестабильным характером видимого излучения, например, сверкание, блеск; sparkle (sparkling), glitter, glisten, glint.

В английской языковой картине мира находит отражение явление сильного видимого излучения, часто сопровождаемого жарой (если речь идет о солнечном излучении) или жаром (если речь идет об излучении, исходящем от пламени или огня),

которое выражается именем существительным blaze (анг. «intense direct light often accompanied by heat»). Например: the blaze of noon.

В английской языковой картине мира есть имя существительное glow, которое содержит в своей семантической структуре сему «видимое излучение, исходящее от твердого вещества, раскаленного до состояния яркого свечения» (анг. «light such as emitted by a solid body heated to luminosity»).

Сема «слабое колеблющееся (прерывистое, дрожащее, нестабильное) видимое излучение, исходящее от чего-нибудь или отражаемое чем-нибудь» выражается в русском языке словом мерцание, в английском языке - словами twinkling, twinkle, glimmer, flicker, shimmer.

В группу слов с общей семой «видимое излучение» входит слово блик, которое обозначает «пятно на темном фоне от отраженного видимого излучения» или просто «отраженное видимое излучение на темном фоне» (рус. «световое пятно или отблеск света на темном фоне»). В английском языке это понятие передается словами patch of light; light, highlight. Под словом highlight чаще всего подразумевается световой эффект, когда речь идет о живописи или фотографии (анг. «the lightest spot or area (as in a painting); any of several spots in a modeled drawing or painting that receives the greatest amount of illumination»). Русскому выражению блики на картине соответствует patch of light. А игра света и тени (светотень) может передаваться английскими словосочетаниями the lights and darks или the light(s) and shadow(s).

В русской и английской языковых картинах мира находит отражение явление «видимое излучение, отражаемое от гладкой, начищенной или отполированной поверхности», которое выражается русскими словами глянец (рус.«блеск начищенной или отполированной поверхности») и лоск (рус. «глянец, блеск гладкой поверхности») и английским именем существительным luster (анг. «brightness, especially of a smooth

or polished surface»). Например: нанести глянец; сапоги с лоском; the luster of pearls.

Сема «видимое излучение» может передаваться в русском и английском языках глаголами и их неличными формами. Среди глаголов, содержащих в себе сему «видимое излучение», выделяются две группы. Первая группа глаголов объединяется семой «выделять видимую лучистую энергию» (= «излучать»). Вторая группа глаголов имеет общую сему «появление первого видимого излучения солнца при смене ночи и дня». К первой группе глаголов относятся русские и английские глаголы: светить, освещать, сиять, блестеть, сверкать, мерцать; to shine, to light up, to illuminate, to illumine, to sparkle, to glare, to glitter, to twinkle, to glimmer, to flicker, to glint, to glisten, to shimmer.

К сильным по степени силы видимого излучения относятся глаголы: сиять (= «испускать сияние»), блестеть (- «ярко светиться»), сверкать (= «ярко блестеть, сияя переливчатым светом»); to shine (= «give out or reflect light; be bright»), to glitter (= «shine brightly with flashes of light»), to glare (= «shine in a dazzling or disagreeable way»), to sparkle (= «send out flashes of light»), to glint (= «gleam»), to glisten (= «shine brightly; sparkle»). Русский глагол мерцать (= «слабо светиться колеблющимся светом») и английские глаголы to glimmer (= «send out a weak, uncertain light»), to twinkle (= «shine with a light that gleams unsteadily»), to flicker (= «bum or shine unsteadily»), to shimmer (= «have a shine with a wavering soft or faint light») выражают слабое по степени силы видимое излучение. По характеру излучения глаголы делятся на: 1) передающие стабильный (неколеблющийся, непрерывный) свет и 2) передающие нестабильный (колеблющийся, прерывистый) свет. К глаголам первого типа относятся сиять; to shine, to glare, к глаголам второго типа - сверкать, блестеть; мерцать , to sparkle; to glitter, to glimmer, to twinkle, to flicker; to glint; to glisten, to shimmer.

Во вторую группу глаголов с общей семой «появление первого видимого излучения» входят русские и английские глаголы: светать, светлеть, рассветать, брезжить; to dawn, to brighten.

В русском и английском языках сема «видимое излучение» передается следующими именами прилагательными: светлый, освещенный, яркий, блестящий, глянцевый, ясный, светящийся, light, bright, brilliant, lustrous, luminous. План содержания этой семантической группы имен прилагательных одинаков и складывается из сем: «излучающий или отражающий видимое излучение», «наполненный видимым излучением».

Сема «видимое излучение» передается также в русском языке наречием светло, а в английском - bright(ly).

Предметно-понятийное значение концепта тьма складывается из мыслительных отображений отсутствия видимого излучения в сознании русско- и англо-говорящих. Средствами выражения предметно-понятийного значения концепта тьма в русском и английском языках являются: 1) имена существительные: тьма, темнота, темень, потемки, потемнение, мрак, полутьма, полумрак; darkness, dark, dimness, gloom, semi-darkness, gloaming; 2) глаголы: темнеть, потемнеть, стемнеть, затемнить; to darken; 3) имена прилагательные: темный, беспросветный, беспроглядный, непроглядный, непроницаемый, черный; dark, shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black; 4) наречия: темно; dark.

Идентичность плана содержания концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира, которая складывается из сем предметно-понятийного значения: «естественное видимое излучение», «искусственное видимое излучение», «разная степень и характер видимого излучения», «выделение видимого излучения», «появление первого видимого излучения», «излучающий или отражающий видимое излучение», «наполненный видимым излучением», «отсутствие видимого излучения», «исчезновение видимого излучения», подтверждает

универсальность ментальных процессов отражения реальной действительности в сознании русско- и англо-говорящих.

Различия в сравниваемых языковых картинах мира в пределах предметно-понятийного значения концепта света и тьмы обнаруживаются на уровне плана выражения и носят тезаурусный (количественный) и структурный характер.

Тезаурусный характер отличий плана выражения основан на разном количестве имен существительных, глаголов, имен прилагательных, наречий с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках. Это обусловлено тем, что одно и то же явление действительности передается в русском языке словосочетанием, а в английском языке одним словом (например: дневной свет - daylight) и, наоборот, в русском языке - одним словом, а в английском - словосочетанием (например: блик - patch of light, светотень - light and shadow.) Кроме того, различия в количестве средств выражения могут быть обусловлены тем, что одно и то же явление в русском языке описывается одним словом, а в английском - тремя. Например, явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения гусеницы, излучающей видимую энергию, светящегося летающего насекомого или жука, а в английском языке существуют три слова, разграничивающие эти понятия: glowworm (= «светящаяся гусеница»); fire-fly (= «светящееся летающее насекомое»); fire-bug (= «светящийся жук»).

Тезаурусный характер отличий плана выражения предметно-понятийного значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира связан также с разнообъемностью плана содержания средств выражения в русском и английском языках. Например, сема «видимое излучение, исходящее от какого-либо источника (естественного или искусственного)» может выражаться в русском языке словом освещение, а в английском языке существуют два слова

для выражения данного фрагмента реальности - lighting и illumination. В английском языке lighting имеет еще одно значение «осветительная аппаратура», которое совпадает со вторым значением русского слова освещение - «техническое оборудование, дающее свет». Объем содержания английского слова illumination больше объема русского слова освещение и английского lighting и включает в свою содержательную структуру следующие значения, связанные с идеей света: «иллюминация», «яркость», «освещенность».

Структурный характер отличий плана выражения обусловливается тем, что одно и то же явление видимого излучения в английском языке может быть выражено одним словом, образованным сложением двух основ, а в русском словосочетанием и наоборот, например, moonlight = лунный свет; светотень = light and shadow.

В третьей главе «Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках» исследуется семантическая структура цветового образа концепта света и тьмы, рассматривается образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы, сравниваются образные значения концепта света и тьмы, создаваемые устойчивыми выражениями в русском и английском языках, рассматривается религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.

Образное значение - это производное, вторичное, неосновное значение, функционирующее в слове наряду с предметно-понятийным значением и мотивированное через предметно-понятийное значение. Образное значение основывается на переносе значения, которое происходит на основе сходства, смежности, сравнения явлений и предметов действительности по природе, по форме, по характеру и т.д.

Универсальность процессов осмысления и переосмысления окружающей действительности выявляется при соотнесении

явления «видимое излучение» с явлением цвета и образом человека.

Идентичность семантической структуры цветового образа концепта света и тьмы доказана на основании общих аспектов семантики цветового образа: «основной тон цвета» и «степень насыщенности основного тона цвета».

Сема «основной тон цвета» содержится в семантической структуре имен прилагательных светлый/light и темный/dark и проявляется ими в синтаксических позициях со следующими именами существительными с общей семой «внешность»: волосы (aHr.hair), глаза (анг.еуев), лицо (= цвет лица) (анг. face / complexion), борода (aHr.beard), брови (aHr.eyebrows) и т.д.

В русском языке цветовой образ концепта света, связанный с внешностью человека, передается не только именем прилагательным светлый, но и его синонимом белокурый. Можно сказать: белокурые волосы или белокурый человек. Но слово белокурый, в отличие от светлый, употребляется только тогда, когда речь идет о цвете волос. Описывая внешность мужчины, обладателя светлых волос, русские употребляют слово блондин, а сема «светловолосая женщина» содержится в слове блондинка. Английская языковая картина мира содержит эквивалентные слова: блондин - fair-haired man/fair man и блондинка - blonde. Выражение fair hair является синонимом light hair, как и в том случае, когда речь идет о светлом оттенке кожи лица light complexion эквивалентно fair complexion. Говоря о темноволосом мужчине, русские употребляют слово брюнет, англичане - dark-haired man. В русском языке женщина с темными волосами - брюнетка, а в английском - brunette. В русском языке словосочетание темная кожа (лица, тела) может передаваться синонимичным словом смуглый, что соответствует английской синонимичной паре dark complexion/man = swarthy.

Отличительной особенностью русской языковой картины мира является использование прилагательных, которые

передают цветовой образ, с уменьшительно-ласкательным значением, как вообще, так и для описания внешности человека в частности, например: Худенькая, светленькая, глаза такие огромные (Д.А. Донцова).

Сема основного тона цвета в русском языке может передаваться краткими формами прилагательных темный и светлый, например: - На мой взгляд, оттенок темноват для вас, - робко попыталась высказаться мастер (Д.А. Донцова).

В русском и английском языках существует группа сложных прилагательных, сочетающих в своей семантической структуре сему «основного тона цвета», которая передается первой частью сложного прилагательного темно-, светло-, light-, dark-, и сему «внешности человека». Например: светлоглазый (light-eyed), темноглазый (dark-eyed), светловолосый (fair-haired, light-haired), темноволосый (dark-haired), светлобородый, темнобровый и т.д.

Сема «основной тон цвета» проявляется у прилагательных светлый/light и темный/dark в наборе синтаксических позиций с существительными с общими семами: «одежда», «аксессуар», «вещество», «материал», «предмет быта», «живое существо».

Аспект «основного тона цвета» цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках может быть выражен личными формами глагола темнеть (to darken) и его неличной формой - темнеющий (darkening). Например: По берегам темнеют горы (М.Ю. Лермонтов) (анг. The hills darken along the banks.).

Leaving them to swing and caw, Так они качаются на ветках и the travelling chariot rolls on to каркают, а дорожная карета the house; where fires gleam подкатывает к дому, где в warmly through some of the нескольких окнах тепло светятся windows, though not through so огни; но этих освещенных окон не many as to give an inhabited так много, чтобы придать жилой expression to the darkening mass вид громадному темнеющему of front. (Ch. Dickens). фасаду. (Ч. Диккенс).

Как мы видим из первого примера, метафорически употребленный глагол темнеть объединяет в себе сему «основного тона цвета», определяемого слова (горы), с семой действия, осуществляемого им, т.е. это предложение может быть перефразировано: «По берегам (видны) темные горы».

Вторым аспектом цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках является сема «насыщенности основного тона цвета». Эта сема может передаваться сложными прилагательными, которые состоят из двух частей, первая из которых содержит сему «большей или меньшей степени насыщенности основного тона цвета» (светло-, темно-; light-, dark-), а вторая часть передает сему «основной тон цвета» (светло-зеленый, темно-зеленый; lisht-green. dark-greeri), т.е. первая часть сложного прилагательного модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью.

Цветовой образ с большей или меньшей степенью насыщенности основного тона цвета может создаваться словосочетанием прилагательного светлый или темный, передающим сему насыщенности основного тона, и существительного, содержащего сему основного тона цвета. Например:

Му Austrian sniper's rifle Моя винтовка австрийского with its blued octagon barrel образца, с восьмигранным and the lovely dark walnut, вороненым стволом и удобным, cheek-fitted, schutzen stock, красивым, темного ореха hung over the two beds прикладом висела между (E. Hemingway). постелями (Э. Хэмингуэй).

Семантика цветового образа концепта света и тьмы включает в свою содержательную структуру сему изменения степени насыщенности основного тона цвета. Сема уменьшения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом светлеть, например: Сейчас, высыхая, они (волосы) светлели (М.А. Булгаков).

Сема увеличения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом потемнеть, например: Дом у Оленьки потемнел, крыша заржавела, сарай покосился, и весь двор порос бурьяном и колючей крапивой (А.П. Чехов).

Сема изменения основного тона цвета, в том случае, когда речь идет о волосах, может передаваться в русском языке глаголом высветлить, например: Волосы сначала выкрасили в каштановый цвет, потом высветлили несколько прядей (Д.А. Донцова).

Изучение образа человека в семантической структуре концепта света и тьмы подтвердило универсальность процессов отражения следующих сторон человеческого образа:

1) физического состояния человека, выражаемого при помощи следующих слов и устойчивых выражений: светлый, темный, фонарь, она пышет здоровьем, в глазах темно (в глазах потемнело), свет в рогожку покажется, невзвидеть света; shiner, she radiates health',

2) чувств (душевных переживаний) человека, выражаемых при помощи следующих слов и устойчивых выражений: свет, светить (ся), засветиться, осветить, светлеть, посветлеть, просветлеть, излучать, сиять, блестеть, сверкать, озарять, светлый, свет очей моих, свет в окошке (только и света в окошке), проблеск надежды, у нас блеснула надежда, слабая надежда все еще теплилась в ее душе, у кого-то мрак на душе, темный, темнеть, потемнеть, свет померк в глазах чьих-либо, на свет (божий) не глядел (смотрел) бы; light, shine, sparkle, to light (up), to glisten, to glare, to flash, to sparkle, to blaze, bright, the light of my eyes, an angel of light, by the light of nature, flash of hope, we saw a ray of hope, faint hope still flickered in her breast, to take shine of somebody, gloom, dark, darksome, gloomy, to darken, to darkle, to gloom, gloomily,

3) умственных способностей человека, выражаемых при помощи следующих слов и устойчивых выражений: свет, светлый (ум, голова), блестящий ум, светить, он не блещет умом, светлеть, высветляться, озарение, озарить, сверкнула мысль, блеснула мысль; lights, bright, brilliant mind, lambent wit, brilliance of wit, he does not shine, a thought flashed across my mind, the idea flashed across (into, through) my mind, the idea flashed upon me, a light breaks in upon somebody, to see daylight.;

4) культурного уровня развития человека, выражаемого при помощи следующих слов и устойчивых выражений: просвещенный, тьма, темнота, мрак невежества, темный, светило, светоч; light, luminary, torch, lamp, luminous,dark,

5) характера человека, выражаемого при помощи следующих устойчивых выражений: смотреть сквозь темные очки; bright, to look on the bright side of things, to look on the dark side of things',

6) поступков и поведения человека, выражаемых при помощи следующих слов и устойчивых выражений: блистать в обществе, светиться, засветить, устраивать темную (устроить темную кому-либо), выводить на свет божий (вывести на свет божий), блуждать (бродить) в потемках, не видеть (не видать) света белого, только пятки сверкают у кого-либо (только пятки засверкали у кого-либо), сверкать пятками, засверкать пятками', to shine, to be in (or hold) the limelight', to be in (or to hit) the highlight, to come into (or take) the limelight, to darken somebody's daylight, to beat (knock or whale) the (living) daylight(s) out of somebody, to knock (let or shoot ) daylight into somebody, to put out somebody's light, to bring to light, to grope in the dark; to walk in darkness, shine(s), to take the shine out of somebody, to blaze at, to flash, to lamp, to hand (or to pass) on the lamp, to bear the light of day, to be (go or pass) out like a light, to burn daylight, to frighten (scare) the (living) daylight(s) out of somebody, to hide one's light under a bushel, to let daylight into something, to place (put) something in

a different (false, new, true, etc.) light, to put somebody in the limelight, to put the best light on something, to see the red light, to see somebody (or something) in a different ( new, true, etc.) light, to shut one's lights (off), to stand in somebody's light, to stand in somebody's light, to darken, to gloom, to darken somebody's door(s), to whistle in the dark, to keep (or leave) somebody in the dark;

7) речевой деятельности человека, выражаемой русскими глаголами: блистать (красноречием), лучиться, темнить, - и английских: to blaze at, to illuminate, to darken. Отличительной особенностью русской языковой картины мира является отражение в концепте света и тьмы моральных качеств человека и выражение позитивного отношения человека к человеку при помощи ласкательного обращения, например, Свет ты мой ясный!

Универсальный характер осмысления действительности подтвердился при сравнении устойчивых выражений, содержащих идею света и тьмы на уровне первичной номинации, на основании существования в русском и английском языках эквивалентных (универсальных) устойчивых выражений, которые имеют общий план содержания и план выражения, семантически связанный с концептом света и тьмы. Например, русское устойчивое выражение ясно как день и английское as clear as daylight имеют идентичное значение «понятно»; а русское устойчивое выражение проливать [бросать] свет на что, пролить [бросить] свет на что и английское to throw daylight upon something; to cast (shed, throw or turn) light (or a light) on (or upon) something имеют идентичное значение «делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать что-либо».

Идиоэтнические особенности русских и английских устойчивых выражений оказались основанными:

1) на отражении уникальной реальности. Например, the light blues = «кембриджские студенты на спортивных

соревнованиях», «голубые» [по цвету формы]; ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет».

2)на аккумуляции устойчивыми выражениями художественной или исторической информации. Например, выражение власть тьмы, обозначающее невежество, культурную и политическую отсталость, получило крылатость после появления драмы JI. Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз - всей птичке пропасть»; английское выражение the dark ages обозначает с 6 по 12 век в Европейской истории; американское выражение the Dark and Bloody ground обозначает американский штат Кентукки и связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы.

Символическое значение концепта - это такое значение, в котором концепт может выступать в качестве знака, связь которого с данным референтом является мотивированной. В символическом значении концепта света и тьмы выражаются религиозные представления носителей русского и английского языков.

Изучение символического значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердило универсальность процессов религиозной мотивированности концепта света и тьмы носителями русского и английского языков. Религиозные представления находят отражение в лексико-семантических единицах русского и английского языков и связаны с понятиями света и тьмы; т.е. понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы с образом антибога. В русском и английском языках бытуют религиозные представления об устройстве существующей действительности (этот свет - this world, тот свет - that (the other) world) и предсказание о конце света (the end of the world, Doomsday). В английском языке выражение этот свет передается словосочетанием this world. В семантическую структуру русского слова свет входят понятия «видимое излучение» и «мир (вселенная)». В английском языке не существует такой

семантической параллели свет=мир, хотя находят отражение и выражение христианские представления об устройстве существующей действительности. Отличительной особенностью русского символического значения концепта свет является также то, что в русском языке прилагательное светлый - это эпитет Пасхи, пасхальных дней, богослужения и т.д, например, Светлое Христово Воскресение, Светлая заутреня.

В заключении подведены общие итоги исследования и намечены пути дальнейшего исследования данной проблемы. Идентичность плана содержания концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердила современную концепцию соотношения языка, культуры и мышления, основанную на идее универсальности ментальных процессов отражения реальной действительности. Идиоэтнические особенности сводятся к тезаурусному и структурному характеру различий в сравниваемых языках.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

1.К вопросу о межсловесных ассоциациях концептов света и тьмы // Актуальные проблемы языка и литературы. -Выпуск 10. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002. - С. 28-32.

2.Концепт света и тьмы в библейском освещении: религиозный вымысел или научная реальность? // Актуальные проблемы языка и литературы. - Выпуск 11.-Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2003. - С. 13-19.

3.Душевные переживания человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира // Актуальные проблемы языка и литературы. - Выпуск 13. — Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 5-11.

4.Религиозный аспект семантики понятий света и тьмы в русском и английском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. - Выпуск 9. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. -С. 122-132.

i

t

Подписано в печать 10.03.2005г. Формат 60х90\ '/16 Бумага № 1. Гарнитура «Тайме». Объем 1п.л. Тир. 100 экз г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57

РНБ Русский фонд

2005-4 45343

xt

/ f » i à < • В

(tí!?!

22 MAP 2005 4 *

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гуревич, Анна Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК КУЛЬТУРНО-МЕНТАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

§ 1 .Сущность термина «языковая картина мира».

§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.

2.1. Содержание термина «концепт».

2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.

ГЛАВА II. ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОЕ ЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА

СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Денотат концепта света и тьмы.

§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках.

2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение».

2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках.

2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках.

2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках.

2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.

2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках.

2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках.

2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.

2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.

§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках.

3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.

3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.7<?

3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.

3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.

ГЛАВА III. ОБРАЗНЫЕ И СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках

§

1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках.

1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках.

§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира.

2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.4.0тражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.5.0тражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.6.0тражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.

§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией.

§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.

4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гуревич, Анна Геннадьевна

Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс, JI. Вейсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман, В.З. Панфилов, Б.А. Серебренников, В.Я, Мыркин, А. Вежбицка, С.Г. Тер-Минасова и др.) и находит современное воплощение в аспекте проблемы изучения языковой картины мира.

В настоящее время сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира: типологические исследования и исследования отдельных сторон языка. В последние годы в отечественной семантике развивается направление интегрального воссоздания русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа концептов русского языка в межкультурной перспективе с опорой на научную картину мира.

Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности русских концептов в межкультурной перспективе, что повлияло на выбор темы диссертационного исследования «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира».

Отличительной особенностью исследования является то, что концепт рассматривается как объект и как способ изучения сравниваемых языковых картин мира.

Предметом исследования послужил фрагмент русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира, ограниченный концептом света и тьмы.

Цель исследования состоит в изучении семантической структуры концепта света и тьмы в межкультурной перспективе.

Эта цель определила задачи исследования: - описать предметно-понятийное, образное и символическое значения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;

- определить средства выражения предметно-понятийного, образного и символического значений в сравниваемых языках в рамках концепта света и тьмы;

- выявить универсальное и идиоэтническое в сравниваемых языковых картинах мира.

Рабочая гипотеза. Изучение русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- проведение сопоставительного анализа семантической структуры концепта света и тьмы в русском и английском языках;

- выявление универсального и идиоэтнического в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской;

- описание средств выражения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;

- описание семантической структуры концепта света и тьмы с опорой на научную картину мира.

В работе были использованы следующие методы исследования:

- сопоставительный метод;

- метод семантического поля;

- метод оппозиций;

- метод компонентного (семного) анализа;

- контекстологический (дистрибутивный) метод;

- трансформационный метод.

Материал для исследования получен в результате выборки из произведений художественной литературы на русском и английском языках и словарей, список которых приведен в конце работы.

Методологическую основу диссертации составили положения философии о социальной природе языка как средстве существования и выражения мысли, единстве языка и мышления; научно-теоретические изыскания, изложенные в трудах по языкознанию и в том числе по различным аспектам семантики.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- впервые происходит описание фрагмента языковой картины мира, обозначенного концептом света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира;

- изучение данного фрагмента языковой картины мира осуществляется на основании комплексного анализа;

- концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира;

- исследование проводится в межкультурной перспективе;

- сравнение русской языковой картины мира с английской языковой картиной мира осуществляется на основании научной картины мира.

Теоретическое значение диссертации состоит в возможности внедрения в научный оборот выводов, полученных в результате комплексного изучения языковой картины мира.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:

- для создания русско-английского идеографического словаря (тезауруса);

- для осуществления адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот;

- в практику обучения русскому и английскому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладе на заседании научного семинара при проблемной научно-исследовательской лаборатории «Язык и межкультурная коммуникация» в Даггосуниверситете (Махачкала, 28 октября 2004 г.). Результаты исследования были обсуждены на расширенном заседании кафедры языкознания Даггоспедуниверситета (11 января 2005г.).

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу о межсловесных ассоциациях концептов света и тьмы // Актуальные проблемы языка и литературы. - Выпуск 10. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002. - С. 28-32.

2. Концепт света и тьмы в библейском освещении: религиозный вымысел или научная реальность? // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 11.- Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2003. - С. 13-19.

3. Душевные переживания человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 13. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 5-11.

4. Религиозный аспект семантики понятий света и тьмы в русском и английском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 9. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. -С. 122-132.

На защиту выносятся следующие положения:

1) исследование языковой картины мира должно базироваться на научной картине мира;

2) изучение языковой картины мира должно проводиться на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа;

3) концепт может рассматриваться как объект и как способ исследования языковой картины мира;

4) наиболее плодотворное описание языковых картин мира осуществляется в межкультурной перспективе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира"

Заключение.

Воссоздание фрагмента языковой картины мира, ограниченного концептом света и тьмы, подтвердило высокую эффективность комплексного анализа концептов и доказало необходимость дальнейшего изучения языковых картин мира при помощи концепта, рассматриваемого как культурно-ментально-языковое образование и способ исследования языковой картины мира.

Изучение концепта света и тьмы, денотатом которого является конкретное явление действительности («видимое излучение»), показало необходимость и оправданность опоры на научную картину мира.

Выявление идиоэтнических различий в концепте света тьмы в русской и английской языковых картинах мира доказало плодотворность описания языковых картин мира в межкультурной перспективе.

Описание концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира, исходя из предметно-понятийного, образного и символического значений, привело к важному выводу об универсальности процессов осмысления окружающей действительности носителями русского и английского языков. Универсальность ментальных процессов отражения реальной действительности в сознании русско- и англо-говорящих подтверждается идентичностью плана содержания концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира, которая складывается из сем предметно-понятийного значения: «естественное видимое излучение», «искусственное видимое излучение», «разная степень и характер видимого излучения», «выделение видимого излучения», «появление первого видимого излучения», «излучающий или отражающий видимое излучение», «наполненный видимым излучением», «отсутствие видимого излучения», «исчезновение видимого излучения».

В русском и английском языках сема «видимое излучение» может передаваться:

1) именами существительными: свет, освещение, солнце, луна, звезда, светило, молния, светляк (светлячок), рассвет, заря, сумерки, сумрак, огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел, яркость, сияние, блеск, сверкание, мерцание, блик, светотень, глянец, лоск; light, lighting, illumination, sun, moon, star, sunlight, sunshine, moonlight, moonshine, luminary, lightning, glow-worm, fire-fly, fire-bug, dawn, daybreak, daylight, twilight, dusk; fire, firelight, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flashlight, brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare, sparkle, sparkling, shimmer, glitter, twinkle, glimmer, flicker, glint, glisten, highlight, blaze, glow, luster; тьма, темнота, темень, потемки, потемнение, мрак, полутьма, полумрак; darkness, dark, dimness, gloom, semi-darkness, gloaming.

2) глаголами: светить, освещать, сиять, блестеть, сверкать, мерцать, светать, светлеть, рассветать, брезжить; to shine, to light up, to illuminate, to illumine, to sparkle, to glare, to glitter, to twinkle, to glimmer, to flicker, to glint, to glisten, to shimmer, to dawn, to brighten; темнеть, потемнеть, стемнеть, затемнить; to darken.

3) именами прилагательными: светлый, освещенный, яркий, блестящий, глянцевый, ясный, светящийся; light, bright, brilliant, lustrous, luminous; темный, беспросветный, беспроглядный, непроглядный, непроницаемый, черный; dark, shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black.

4) наречиями: светло, bright(ly); темно, dark.

Различия в сравниваемых языковых картинах мира в пределах предметно-понятийного значения концепта света и тьмы обнаруживается на уровне плана выражения и носят тезаурусный (количественный) и структурный характер.

Тезаурусный характер отличий плана выражения основан на разном количестве имен существительных, глаголов, имен прилагательных, наречий с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках, что обусловливается тем, что одно и тоже явление действительности передается в русском языке словосочетанием, а в английском языке одним словом (например: дневной свет - daylight) и, наоборот, в русском языке - словом, а в английском - словосочетанием (например: блик — patch of light, светотень — light and shadows.) Кроме того, различия в количестве средств выражения могут быть обусловлены тем, что одно и тоже явление в русском языке описывается одним словом, а в английском - тремя. Например, явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, светящегося летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничивающих эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница»); fire-fly («светящееся летающее насекомое»); fire-bug («светящийся жук»).

Тезаурусный характер отличий плана выражения предметно-понятийного значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира связан также с разнообъемностью плана содержания средств выражения в русском и английском языках. Например, сема «видимое излучение, исходящее от какого-либо источника (естественного или искусственного)» может называть в русском языке словом освещение, а в английском языке существуют два слова для выражения данного фрагмента реальности - lighting и illumination. В английском языке lighting имеет еще одно значение «осветительная аппаратура», которое совпадает со вторым значением русского слова освещение - «техническое оборудование, дающее свет». Объем содержания английского слова illumination больше объема русского слова освещение и английского lighting и включает в свою содержательную структуру следующие значения, связанные с идеей света: «иллюминация», «яркость», «освещенность». Русский глагол светить и английский глагол to light имеют общую сему «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» (анг. «to conduct with a light»). Например: Он светил нам фонариком - Не lit us with the lantern. Сема «выделять видимое излучение» содержится в семантической структуре русского глагола светить и отсутствует в семантической структуре английского глагола to light, но передается английским глаголом to shine (анг. «to give out or reflect light, be bright»). Английский же глагол to light отличается от русского глагола светить наличием в его семантической структуре следующих сем: 1) «быть причиной горения или выделения света» (анг. «cause to begin burning or to give out light»), которая передается в русском языке глаголом зажигать, например, to light afire (= зажечь огонь)', 2) «снабжать светом» (анг. «to provide lights»), которая передается в русском языке глаголом освещать (осветить), например, Rockets light up the sky (буквально: Ракеты освещают небо); 3) «стать светлым от распространяющихся лучей » (анг. «cause to become light»), которая передается русским глаголом освещаться, например, Our streets are lit by electricity (буквально: Наши улицы освещаются электричеством.)

Структурный характер отличий плана выражения обусловливается тем, что одно и тоже явление видимого излучения в одном языке может быть выражено одним словом, образованным сложением двух основ, а в другом словосочетанием и наоборот, например, moonlight = лунный свет; светотень = light and shadow.

Универсальность процессов осмысления и переосмысления окружающей действительности выявилась при соотнесении явления «видимое излучение» с явлением цвета и образом человека. Идентичность семантической структуры цветового образа концепта света и тьмы доказана на основании общих аспектов семантики цветового образа («основной тон цвета» и «степень насыщенности основного тона цвета»). Изучение образа человека в семантической структуре концепта света и тьмы подтвердило универсальность ментальных процессов отражения следующих сторон человеческого образа: физического состояния человека, душевных переживаний человека, умственных способностей человека, культурного уровня развития человека, характера человека, поступков и поведения человека, речевой деятельности человека.

Отличительной особенностью русской языковой картины мира является отражение в концепте света и тьмы моральных качеств человека и использование слова свет для выражения позитивного отношения человека к человеку, например, Свет ты мой ясный!

Универсальный характер осмысления действительности подтвердился при сравнении устойчивых выражений, содержащих идею света и тьмы на уровне первичной номинации, на основании существования в русском и английском языках эквивалентных (универсальных) устойчивых выражений, которые имеют общий план содержания и план выражения семантически связанный с концептом света и тьмы. Например: в свете чего (каком) = in (the)light of smth. = «с позиции чего-либо, исходя из определенного взгляда на кого-либо или на что-либо».

Идиоэтнические особенности русских и английских устойчивых выражений оказались основанными: 1) на отражении уникальной реальности (например: the light blues = «кембриджские студенты на спортивных соревнованиях», «голубые» [по цвету формы]; ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет»); 2) на аккумуляции устойчивыми выражениями художественной или исторической информации (например: выражение власть тьмы, обозначающее «невежество, культурная и политическая отсталость» получило крылатость после появления драмы JI. Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз - всей птичке пропасть»; английское выражение the dark ages обозначает «темные века; в Европейской истории с 6 по 12 век»; американское выражение the Dark and Bloody ground обозначает «американский штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]»).

Изучение символического значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердило универсальность процессов религиозной мотивированности концепта света и тьмы носителями русского и английского языков. Религиозные представления находят отражение

157 ' ' в лексико-семантических единицах русского и английского языков и связаны с понятиями света и тьмы; т.е. понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы с образом антибога. В русском и английском языках бытуют религиозные представления об устройстве существующей действительности {этот свет - this world, тот свет - that (the other) world) и предсказание о конце света (the end of the world\ Doomsday). В английском языке выражение I этот свет передается словосочетанием this world. В семантическую структуру русского слова свет входят понятия «видимое излучение» и «мир (вселенная)». В английском языке не существует такой семантической параллели свет=мир, хотя находят отражение и выражение христианские представления об устройстве существующей действительности. Отличительной особенностью русского символического значения концепта свет является то, что в русском языке прилагательное светлый - это эпитет Пасхи, пасхальных дней, богослужения и т.д., напрмер, Светлое Христово Воскресение, Светлая заутреня.

Воссоздание фрагмента языковой картины мира, ограниченного концептом света и тьмы, дало интереснейшие результаты и выявило пути дальнейшего более полного интегрального воссоздаййя данного фрагмента. Возможными направлениями дальнейшего исследования данной проблематики являются омонимические параллели концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира, изучение валентностных свойств лексики с общей семой «видимое излучение», изучение прагматического компонента значения концепта света и тьмы на основании межсловесных ассоциаций концепта света и тьмы, изучение семантико-словообразовательных особенностей лексики с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках и изучение концепта света и тьмы в аспекте теоретических и практических проблем русско-английского и англо-русскЬго переводоведения и т.д.

 

Список научной литературыГуревич, Анна Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. Махачкала,2002.

2. Азимов А. В начале. М., 1989.

3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.

5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. - № 2.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1974.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

9. Атаян Э.Р. Язык и внеязыковая действительность. Опыт онтологического сравнения. Ереван, 1987.

10. Атпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.

11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5.

12. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М., 1975. - Сборник десятый.

13. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания. 1996. - № 2.

14. Бондарко А.В. Семантика предела // Вопросы языкознания. 1986. - № 1.

15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. 1989. - № 3.

16. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М., 1990.

17. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

18. Василевич А.П., Скокин Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) // Вопросы языкознания. -1986.-№3.

19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

20. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М., 2001.

21. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

22. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старословянского языка. М., 2002.

23. Вердиева Н.Ф. Языковое определение психофизической сущности человека // Семантика языковых единиц разных уровней- Махачкала, 2001.-Вып. 8.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

25. Волков Н.Н. Цвет в живописи. М., 1984.

26. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

27. Гагарин А.П. Свет // Большая советская энциклопедия (в 30-ти томах). Т. 23. /Глав, редактор A.M. Прохоров. - М., 1976.

28. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997.-№5.

29. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.

30. Гачев Г.Д. Балканы как космос хайдурства / Балканская картина мира в этноязыковом и культурно-историческом аспекте // Современное славяноведение. 1989. - № 4.31.