автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Магомедова, Наида Абдулмагомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках"

На правах рукописи

МАГОМЕДОВА Наида Абдулмагомедовна

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КОНЦЕПТОВ «СВЕТ» И «ТЬМА» В ЛЕЗГИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003485721

Махачкала - 2009

003485721

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Загиров Загир Мирзабекович

Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент

Абдуллаев Ибадулла Шахович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Шихалиева Сабрина Ханалиевна,

кандидат филологических наук, доцент Алисултанов Алисултан Султанмурадович

Ведущая организация - Дагестанский государственный университет

Защита состоится 21 декабря 2009 г. в 16 час на заседании Диссертационного совета Д 212 051 01. в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу 367025, г. Махачкала, ул М Ярагского, 57, аудитория № 97 (2-й этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Автореферат выставлен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» 20 ноября 2009 г. Адрес сайта www dgpu ru

Автореферат разослан 20 ноября 2009 г.

Ученый секретарь //

диссертационного совета М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию разносистемных, генетически неродственных языков - лезгинского и французского - и выполнена в русле композиционно-семантического подхода На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сопоставительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий, а также на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка К настоящему времени сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира, в том числе различного рода типологические исследования, исследования отдельных сторон языка, фрагменты компаративистики на уровне разносистемных и разноструктурных языков и т д

Изменения в парадигме исследований в современной лингвистике коснулись и дагестанского языкознания- разработан и реализуется проект «Этнокультурное взаимодействие в Евразии» - Программа фундаментальных исследований Президиума РАН, отмечены, равным образом, диссертационные исследования [Магамдаров 2000, Загиров 2002, Баранникова 2005, Ма-гомедова 2009] и работы статейного характера [Самедов 2004, 2006, Джам-булатова 2008 и др ].

Однако проблемы сопоставительного изучения картины мира в дагестанском языкознании все еще находятся в зачаточном состоянии, в то время как сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем современного языкознания Исследования в данном аспекте позволяют охарактеризовать специфические особенности каждого языка, в нашей работе - ментальные сущности «свет» и «тьма» в кодификации картины мира лезгинским и французским языками Концепты «свет» и «тьма» занимают одно из главных мест в мифологической, религиозной, языковой картинах мира разных народов в качестве концептов - мировоззренческих универсалий, имеющих свои описательно- классификационные и образно-эмпирические характеристики [Снитко 1999.16].

Концепты «свет» и «тьма» становились объектами диссертационных исследований А Г. Гуревич, Е.Г. Мишенькиной, М.А Садыковой, Е В.Губенко, О Г Скворцова, Т.В Григорьевой Т.В и др, однако, попытка типологического исследования данных концептов на материале одного из дагестанских языков и французского языка предпринята впервые Новаторским является и подход к анализу исследуемого материала с позиций композиционной семантики.

Многогранность, необъятность и глубина концептов «свет» и «тьма» н позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, по этому в круг наших интересов входит рассмотрение особенностей компози ционной семантики данных концептов, а также исследование их языково выражения на фразеологическом уровне в различных лингвокуяьтурах лезгинского и французского этносов. Выбор языков объясняется возможно стью их условного соотнесения с восточным и западным типом культур их интеграцией Более того, сопоставление языка малой народности - лезги - со вторым по значимости мировым языком - французским - постулируе важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лиш обогатит знание обеих культур. Сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии, композиционной семантики и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, что и определяет аюуальность данного исследования

Объектом исследования является семантическое пространство, кодифицированное производными от корневых морфем с этимологическими значениями «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках

Предметом исследования послужил фрагмент лезгинской языковой картины мира в сопоставлении с французской языковой картиной мира, ограниченный концептами «свет» и «тьма»

Цель исследования состоит в изучении лексико-семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в межкультурной перспективе, выявлении сходств и различий в плане содержания и выражения их прототипической ситуации

Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:

- описать предметно-понятийное, образное и символическое значения света и тьмы в сопоставляемых языковых картинах мира,

- проанализировать концепцию понятия света и тьмы в общем языкознании,

- определить композиционную семантику ментальных сущностей «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;

- дать кластерную характеристику семантического пространства «свет» в сопоставляемых языках,

- выявить универсальное и культурно-специфическое в сопоставляемых языковых картинах мира и определить средства их выражения

Рабочая гипотеза. Изучение концептов «свет» и «тьма» как языковой картины мира в двух разносистемных и разноструктурных языках будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- проведете сопоставительного анализа семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;

- выявление универсального, специфического и частично сходного в концептах «свет» и «тьма» в лезгинской языковой картине мира в сопоставлении с французской,

- описание композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма», и средств их выражения в лезгинском и французском языках

Методы исследования В диссертации использован комплекс методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы Ведущим является метод лингвистического описания композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» в сопоставляемых языках Для установления структурных, семантических и паралингвистических особенностей, составляющих концепты, были использованы описательный и сопоставительный методы, а также дефиниционный анализ По мере необходимости прибегали к методам семантического поля, оппозиций и статистики

Материал исследования Задачи, поставленные в данной работе, решались, в основном, на материале лезгинского и французского литературных языков. Использован иллюстративный материал из лексикографических источников, устного народного творчества и художественных произведений классиков лезгинской и французской литературы. По мере необходимости использован материал разговорной речи, узуально и территориально ограниченный, который привлекался для сравнения и сопоставления ключевых слов и некоторых других составляющих концепты «свет» и «тьма».

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения концептов «свет» и «тьма», композиционной семантикой их ментальных сущностей с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязью различных структурных уровней лексики и семантики, а также деривационных элементов двух сопоставляемых разносистем-ных языков Эти позиции исследования, так или иначе, связаны с выявлением языковых универсалий лезгинского и французского языков.

Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, выдвинутые в трудах отечественных и зарубежных исследователей, в частности, таких как И.Ш. Абдуллаев, Ю Д. Апресян, Н Д Арутюнова, А Вежбицкая, А Г. Гюльмагомедов, Т А. Ван Дейк, С Г. Воркачев, В И. Карасик, Ю Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В А Маслова, 3 Д Попова, ИА. Стернин, В.Н Телия, Г. Фреге, Е С. Яковлева.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть внедрены в научный оборот и явятся определенным вкладом в комплексное изучение концептуальной картины мира, т е глобального образа мира, существующего в сознании человека. Анализ композиционной семантики ментальных сущностей

«свет» и «тьма» имеет важное теоретическое значение для исследования аналогичных явлений и в других дагестанских языках, так как в данной работе предложена оптимальная модель исследования и выработаны конкретные подходы к типологии концептуальных систем

Практическая ценность проведенного исследования заключается в гом, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы для школьников и студентов, спецкурсов и спецсеминаров, сопоставительных грамматик и тезаурусов, а также при изучении лезгинского и французского языков в школе и вузе

Научная новизна диссертации состоит в том, что здесь впервые, на материале лезгинского и французского языков, системно-комплексному исследованию подвергается фрагмент языковой картины мира, обозначенный концептами «свет» и «тьма» Исследование данного фрагмента проводится в межкультурной перспективе, и концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира. Композиционная семантика ментальных сущностей «свет» и «тьма» и кластерная характеристика семантического пространства «свет» в лезгинской языковой картине в сопоставлении с французской рассматривается на основании наивной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Концепты «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках имеют общие и дифференциальные признаки при преимущественных дифференциальных признаках.

2. Тематические группы семантического пространства света и тьмы в сопоставляемых языках отчасти совпадают.

3. Совпадение кодифицированных тем не означает совпадения фразеологических значений

4 Межъязыковые фразеологические эквиваленты единичны.

5. Лезгинский и французский этносы в основном по-разному используют семемы «свет» и «тьма» в кодификации картины мира

Апробация работы Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертационном исследовании, излагались автором в докладах, сделанных на Международной научной конференции («Французский язык и межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2008г ) и региональных научных конференциях («Языки народов мира и Российской Федерации», Махачкала, 2007, 2008, 2009гг.) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей Основные результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в 6 научных публикациях общим объемом 3,2 печатного листа.

Структура и содержание работы Диссертация общим объемом 209 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использо-

ванной литературы, включающего 173 наименования (в том числе 31 на иностранных языках).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется общее направление исследования, дается обоснование его актуальности, формулируются цели и задачи диссертации, ее основные проблемы, рабочая гипотеза, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материал и методы, а также основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Семантический потенциал концептов «свет» и «тьма» в языковой картине мира» посвящена рассмотрению языковой картины мира как результата концептуализации действительности (1.1.), описанию семантического объема диады «свет» и «тьма» в концептуальной и языковой картинах мира (12), сути контрастивной лингвистики как метода исследования языковой картины мира (1.3), понятий семантического пространства и композиционного анализа (1.4)

Проблемами репрезентации действительности ученые занимались уже давно (В фон Гумбольт, И Трир, Ф. Дорнзайф, JI. Вайсгербер, Е. Косериу, JI Витгенштейн, Потебня, Бодуэн де Куртене, затем Э Сепир и Б Уорф) На современном этапе этой проблемой активно занимаются зарубежные (Ф. Боас, А Вежбицкая, Т.А. Ван Дейк, Р. Ладо, Ф. Уилрайт, Р М Хайдеггер и др) и отечественные (Ю Д Апресян, Н Д. Арутюнова, А.П Бабушкин, Г А Брутян, Т В Булыгина, Ю Н. Караулов, В В Красных, Е С Кубрякова, А Н Леонтьев, М М Маковский, Н.М Малкина, В Н Телия, В Н. Топоров, А Д. Шмелев, Е С Яковлева и многие другие ученые.

О все более возрастающем интересе лингвистов к анализу, находящемуся на стыке трех областей - языка, культуры и мышления свидетельствуют теоретические изыскания лингвистов разных стран, обилие научных трудов, диссертаций, конгрессов и конференций различного уровня Только за последние шесть лет в Европе проведено несколько крупных международных конференций по данной проблематике: в Браге (Braga) (Португалия -2003г.), Потсмазе (Portsmouth) (Англия - 2005г ), Париже (Paris) (Франция -2007г.) и в Ландау (Landau) (Германия - 2007 г).

Проблема отражения объективного мира часто представляется наукой в виде выделения и соотношения двух миров: Концептуальной Картины Мира и Языковой Картины Мира, к которым некоторые лингвисты присоединяют третий. Культурную Картину Мира Все эти картины тесно взаимосвязаны Концептуальная Картина Мира есть отражение мира на ментальном уровне в форме концептов. Существуют различные трактовки концепта, подчеркивающие различные способы формирования концепта [См.. Алефи-ренко 2003 4, Аскольдов 1997:271, Бабина 1996, Болдырев 2002, Вежбицкая

1999, Воркачев 2001, Колесов 1999 51, Кубрякова 2004, Лихачев 1993, Пи-менова 2003, Рахилина 2000 281, Сорокин 2003, Степанов 1997.40, Телия 1996:100,] Мы придерживаемся мнения Кубржовой Е С., что концепт, как единица концептуальной картины мира, есть «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины, отраженной в психике человека», «квант» знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира [Кубрякова 1996.90].

Языковая Картина Мира выражает Концептуальную Картину Мира средствами языка, т е вербализует ее Понятие «картина мира» привлекается для описания семантических, или точнее, семантико-когнитивных различий между языками, диалектами и говорами «Картина мира», конечно же, «не зеркальное отображение мира и не открытое «окно» в мир, а именно картина, т е. интерпретация, акт миропонимания .. она зависит от призмы, через которую совершается мировидение» [Постовалова 1988 24]. Картина мира - категория лингво-историко-этнологическая По мнению Ю Д Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации мира) [Апресян 1995.7] Анализ картины мира позволяет понять, чем отличаются национальные культуры и как они дополняют друг друга, образуя целое на уровне мировой культуры [Григорьева 1987 271] Этническая картина обладает этническими константами, ценностями, принципами, традициями, представлениями о жизни, о мироздании. Она подвержена изменениям с течением времени, однако не меняется ее ядро, составляющее специфичность культуры и мировидения

Сознание человека всегда этнически обусловлено; видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [Леонтьев 1993.20]

Основной функцией картины мира считают описание строения мира, отражение реальной структуры природных явлений [Соколовская 1993 2] Частью генетического наследства человека являются фундаментальные концепты, на которых строится семантическая система того или иного языка

Социопсихические образования «свет» и «тьма», своими корнями уходящие в глубокую древность, относятся к числу изначальных общечеловеческих концептов, архетипов, и являются универсальными приоритетными концептами практически всех языков Они являются также базой для категоризации явлений объективной реальности, построения стереотипов Стереотипы строятся на дуальных оппозициях, что является особенностью человеческого мышления и присуще объективной реальности.

В отличие от многих других бинарных оппозиций, являющихся не антагонистическими, а взаимно дополнительными, концепты «свет» и «тьма» представляют собой образец непримиримого противоречия антагонистических начал Свет и тьма - две реальности, которые определяют наше существование в мире. Они являются носителем обширного информационного

потенциала и, можно сказать, основным элементом общечеловеческой семиотической системы

В мифологии свет и тьма рассматриваются как важнейший элемент мифологического сознания, как средство познания мира для первобытного человека Мифолого-космологические представления о единстве микро- и макрокосмоса, человека и природы, развивались также греческими философами, в том числе и Платоном.

В христианстве понятие свет осмысливается как условие, первопричина бытия. Концепты философской мысли христианского средневековья, фактически, базируются на платоновских идеях Только здесь мы обнаруживаем уже истолкование фундаментальной оппозиции «тьма-свет» в совершенно определенном виде тьма - несовершенность, нехватка света, недостаток истины, Блага.

В сочетаемости языковых репрезентантов света и тьмы ярко проявля-ют-ся образные и символические смыслы концептов. Свет с легкостью ассоциируется с понятиями простоты и очевидности, символом которых он считается. В дальнейшем свет понимается вне зависимости от источников и получает сакральное значение

В Библии концепты «свет» и «тьма» начинают использоваться в аксиологических целях. Более тонкая интерпретация связывает свет и тьму не с добром и злом, а с порядком и хаосом (но это, скорее всего, связано с тем, что если добро и зло противостоят друг другу, то порядок и хаос - дополняют, а акцент на дополнение кажется более гармоничным, хотя человеческая психика работает по закону восприятия противоположностей и видит мир противоречивым) Свет и тьма являются первичными созидательными силами. Они образуют основную космическую полярность, откуда началось творение всего сущего.

Формирование и развитие языковых миров «света» и «тьмы» происходит под влиянием многих факторов представлений древних людей, зафиксированных в этимологии, социально-исторического фактора, внутрисистемных связей (взаимовлияние компонентов языковых миров антонимов), прагматического фактора (важность того или иного признака, свойства исследуемого концепта для данного языкового сообщества), культурологического фактора (особенность восприятия и вербализации явления данным языковым коллективом), психологического фактора (отражение в языковом пространстве концептов особенностей мышления языкового коллектива). Люди - единственные существа, которые могут сознательно культивировать в себе архетипы света и тьмы.

Несмотря на универсальный характер многих концептов, их семантический объем формируется, прежде всего, в рамках конкретных языков - на основе системных связей лексем, а также особенностей их функционирования в единицах вторичной номинации Выявить это позволяет контрастив-ная (сопоставительная) лингаистика, оформившаяся как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX века. Современные исследова-

ния в области контрастивной (сопоставительной) лексикологии / семантики характеризуются плюрализмом мнений относительно целей, направлений, методик, подходов и сфер приложения их результатов Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые считают, что контрастивная (сопоставительная) лингвистика, включая и ее семантический подуровень, утверждает себя как одна из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. У. Немзер и К Джеймс отмечают связь контрастивной лингвистики с этнопсихологией и историей культуры, а Р Ладо усматривает близость контрастивной лингвистики с культурой [Немзер 1989 140, Джеймс 1989 307; Ладо 1989 61] Результатом контрастивного анализа является установление общих и различительных черт национальных языковых сознаний Актуальные вариантные концептуальные синтагмы, выражаемые посредством вербальных единиц в коммуникативных актах, определяют национальное речевое мышление

Контрастивная лингвистика позволяет проводить полезные межъязыковые сопоставления в терминах культурной диверсификации, особенно в области отношений между грамматикой и/или семантикой и картинами мира. Последние десятилетия характеризуются усилением и расширением семантического аспекта в описании языковых единиц. Семантика находится сейчас в центре внимания как отечественного, так и мирового языкознания Это обусловлено, прежде всего, тем, что без разработки семантического аспекта языка невозможно глубокое понимание его природы, закономерностей его функционирования и развития, его связи с мышлением и поведением человека

Хрестоматийным стало положение о том, что каждый язык образует свою семантическую систему, свою «вселенную» Специфика семантического пространства языка может быть определена в процессе выявления структуры и принципов организации фрагментов этого пространства Сам термин «семантическое пространство» трактуется лингвистами неоднозначно, так, например, в понимании В.Ф Петренко оно трактуется как инструмент исследования сознания [Петренко 2007], а для ВЛ Волохонского и Н.Ю Кучуковой - это «совокупность шкал-признаков, с помощью которых человек оценивает поступающую информацию об окружающем мире.

В нашей работе мы исходим из принципа композиционной семантики, находящейся в русле формальной семантики Это направление в семантике было основано логиками. Можно назвать несколько имен - M. Cresswell, D. Lewis и др. Но главная фигура здесь - Richard Montague (Ричард Монтегю) - именно его работы сформировали это направление, отсюда и его первое название - «грамматика Монтегю» (по наименованию его книги «Universal Grammar») (другие названия — композиционная семантика, семантика синтаксиса, но основное название теперь - формальная семантика) Основная идея Монтегю выражена в названии одной из его работ - "English as a formal language" (Montague 1970) Разновидностью данной теории является и теория маркерного языка (markerese), созданная в 1964 году Кацем и Федором

[Кац, Фодор 1980]. Маркерные ограничения отфильтровывают неподходящие значения многозначных слов и тем самым лексические неоднозначности разрешаются В 1979 году Аартс и Калберт расширили эту схему и предложили раскладывать многокомпонентное определение слова на четыре набора различных свойств

Основной принцип композиционности значение выражения есть функция значений его частей и способа их синтаксической комбинации. Самая популярная формулировка звучит так- «The meaning of a complex expression is a function of the meaning of its parts and of the syntactic rules by which they are combined» [Partee and Ter Meulen, 1990 497] В теоретико-модельной семантике (Фреге, Тарский, Карнап, Монтегю) определяются истинностные значения выражений в каждой модели (при данной оценке переменных) Значение каждого выражения определяется по значениям его частей

Принцип композиционной семантики находится на перекрестке многих областей знания логики, математики, лингвистики, философии, искусственного интеллекта, когнитивных наук Он находится в самом центре основополагающих принципов этих дисциплин Чаще всего его приписывают Фреге, но консенсуса в данном вопросе нет [См Bazzoni 2000] Наиболее распространенной формулой данного принципа является следующая, значение каждого выражения определяется по значениям его частей Однако видный отечественный лингвист Е С. Кубрякова считает, что «семантика комплексных знаков (КЗ) не сводится к значениям его составляющих, демонстрируя даже в случаях его регулярности определенную степень идиоматичности» По ее мнению, правильное прочтение производного слова и предсказание моделируемой в нем семантической структуры требует особенной стратегии распознавания, которая связана с подходом к словообразованию с позиций когнитивной лингвистики и композиционной семантики, фиксирующих, стоящие за производными, более развернутые знания [Кубрякова 2002:5].

Человеческие знания организованы с помощью определенных структур — когнитивных моделей В качестве когнитивных структур в диссертации рассматриваются концепты, фреймы, семантические иерархии и сети Применительно к концептуальной системе человека фреймы представляют более или менее устойчивые обобщенные концепты, в которых закреплен прошлый опыт индивида Понятия фрейма (Schank et Abelson 1977) и сценария (скрипта) (Minsky 1975, 1981) появились в начале 70 гг Хотя они развивались независимо друг от друга, но имеют много общего Их ключевой идеей, заимствованной из когнитивной психологии, в особенности в той ее части, где речь идет о приобретении знаний, заключается в том, что наши знания и наше восприятие концептов, событий и ситуаций организуются вокруг прототипических значений и особых характеристик, которых мы ожидаем от данных концептов, событий и ситуаций Сценарий - это структура, состоящая из фреймов. Фреймы, также как и языки на основе примитивов, являются формальными способами представления знаний с их экспрессив-

ным потенциалом и их границами Фрейм активируется текстом как ассоциация на языковую форму или стереотипную ситуацию [Филлмор 1988.67] Фреймы - не изолированные структуры они образуют сложную сеть разнообразных взаимодействий, отражающих взаимозависимость, иерархию и связи Структуру фрейма можно представить в виде слотов (fr.-rubrique) и подслотов, конкретизирующих определенный аспект фрейма.

Вторая глава «Композиционная семантика ментальной сущности «свет» в лезгинском и французском языках», состоящая из четырех разделов, посвящена вопросам композиционной семантики ментальной сущности «свет» в лезгинском и французском языках на уровне словообразования от корневых морфем -кв- «свет», /- «свет» соответственно в лезгинском и французском языках Вначале дается общая характеристика семантического пространства семем «свет» и «тьма». Установлено, что семантическое пространство же «свет» и мич1 «тьма» в лезгинском языке состоит из оппози-тивных семем, производных от корневых морфем (э)-кв «свет» и (ми)-ч1 «тьма» Ядро семантического пространства «свет» и «тьма» образуют семемы же и мич1, кодифицирующие, соответственно, эти ментальные сущности. Далее, в большем удалении от ядра, следуют фреймы, представленные ключевыми словами. Термином «ключевые слова» обозначаются единицы семантической субстанции, которые кодифицированы в соответствии с ассоциативными связями между светом, с одной стороны, и тьмой с другой

К первым, имеющим ассоциативную связь со светом, мы относим аккун «видение», ккун «горение», пакка «завтрашний день», кияр «светло-красный», куък1уьн «воспламенение», кквал «зуд»

К ключевым словам, имеющим ассоциативные связи с мич1 «тьма» относятся. кич1 «страх», кич1и «пустой», ч1ана «просто так, бесплатно», ч1улав «черный», эч1ел «прополка»

Периферия семантического пространства конструируется семемами, производными от ключевых слов на уровне словообразования (во всех аспектах лезгинской лексикологии) словосочетаний и фразеологических единиц

Во французском языке центр семантического пространства «свет» -морфема 1и-с уже в латинском языке имеет тенденцию к синкопе конечного согласного -с, ср.: lucere «излучать свет», 1ипа<1испа «луна» [Дворецкий 2006 460]. В современном французском языке историческая корневая морфема сохранилась в виде lu «свет».

В современном французском языке семема «свет» вербализуется лексемой lumière, производной от латинского luminaria [Robert 1979]

К составу ключевых слов как производящих основ относятся сама ядерная семема lumière «свет», а также allumer «зажигать», illuminer «освещать», lune «луна», luire «излучать свет», lucide «светлый» и lumen с историческим значением «свет», которое в современном французском языке специализировалось в области физики, обозначая единицу измерения света, и символизируется диграфом Im [Robert 1979]

К числу ключевых семем относится также lune «луна», дериватами которой являются, lunaire «лунный», lunaison «лунный месяц», lunatique «лунатик », lundi «понедельник4), 1илг,-е «имеющий форму полумесяца», lunet-tier, -1ère «фабрикант, торговец очками», lunettes «очки», lunetté,-s «очкарик», lunetterie «торговля очками», lunule «убывающая луна».

Ментальная сущность «тьма» во французском языке кодифицирована лексемами ténèbres и obscurité Деривативные потенции обоих слов очень ограничены, фразеологическая продуктивность также низка- obscurité отмечено в письменных памятниках конна XII века в форме obscuritet [Robert 1979] и заимствовано из латинского языка.

Семья слов с основой obscur имеет следующий состав: obscur «темный», obscurité «темнота», obscurantisme «обскурантизм», obscurantiste «обскурантист», obscurcir «темнеть», obscurcissement «потемнение», obscurément «непонятно, туманно»

Фразеологически относительно активна семема obscurité dans Г obscurité des temps - «во тьме веков» (О 11), être dans l'obscurité - «не понимать» (О 123), jeter dans l'obscurité (запутать какое-либо дело; сбить с толку, с панталыку)

Пословицы единичны l'obscurité vaut mieux que trop de renommée «безвестность лучше шумной славы» (О 14)

Ténèbres (мрак, тьма) зафиксирован в письменных памятниках, начиная с 1080 года [Robert 1979], и служит производящей основой для кодификации ментальных сущностей на уровне суффиксальной деривации téné-breusement «мрачно, сумрачно», ténébreux, euse «темный, мрачный».

Ténèbres является компонентом шести фразеологических единиц, например: ange des ténèbres «сатана» (Т 368), demeurer dans les ténèbres «оставаться неизвестным, покрытым мраком неизвестности» (Т 369)

Поскольку нас интересует композиционная семантика единиц, производных от одного корня, и семасиологическое развитие содержания корневого элемента, а не ономасиологический аспект на уровне отдельного языка, мы сочли возможным включить в семантическое пространство слово ténèbres Исключение из дальнейшего анализа слова obscurité и его производных обусловлено тем, что они заимствованы из латинского языка и, следовательно, утратили свои этимологические параметры.

Далее во второй главе исследуются семасиология ключевых слов и их производных, а также деривативные потенции с точки зрения композиционной семантики Для иллюстративности сказанного приводим анализ семем аккун и ее дериватов

Семантема аккун включает четыре семемы. Основная семема аккун1 определяется: вилери ишигьдалди гъисс аеун - (глазами свет чувствование) «видение, видеть» Семема аккун, на наш взгляд, предполагает три смысловых компонента: а - «есть, имеется» -кк — корневая морфема «свет»+у// «масдар, делание», и в сочетании а-кк-ун рождается новая семема «видение»- Рушарин арада цуъкхьиз акеада [Гюльмагомедов 2003:56]. - «Среди

девушек [она] как цветок (видима) выглядит», где а-кква-да - «есть, свет есть» Дальнейшее смысловое развитие исходной семемы - это уточнение семантических потенций, заложенных в примарном значении

Аккун 2 - гьалтуп «встретить» есть смысловая транспозиция видения на объект видения, ср.

Агъ, къе заз зи яр аккуна булахдал [Гюльмагомедов 2003 56]. - «Ах, сегодня я увидел (встретил) свою возлюбленную у родника»

Аккунз Са гьихьтин ят1ани гьалдик, гьиссиник акатун, гьисс авун -(оказаться в каком-либо положении, состоянии) «увидеть, познать».

А кур бере жуваз адан амалар, рахкурда лугьуз ийид еуна хийаллар [Гюльмагомедов 2003:56]. - «Когда видишь (узнаешь) ее поведение, приходит мысль о разводе»

В нашем случае исходное значение «видение» развивается в «ведание, познание»

Аккун,,. жагьурун - «находить», ср :

Зун жуваз са гъуьл аккваз физва лагьана кьифре [Гюльмагомедов 2003 56] - «Я иду себе мужа видеть (найти) сказала мышь»

На основании смысловых транспозиций исходной семемы и примеров, их иллюстрирующих, можно утверждать, что «видение» в лезгинском этносе ассоциируется с «веданием, познанием» Синтагматика семемы «видение» предполагает более широкое смысловое развитие исследуемой единицы.

Аккуна - са кар авунин ва я тавунин себеб вин талукь тир глаголдин гье-рекат тирди къалурзавай гаф - (причину того, что свершилось или не свершилось, обозначающая глагольная словоформа) «увидев», союз со значением причины

Жив къваз аккуна, чун рекье гьатнач [Гюльмагомедов 2003 57] - «Увидев, что идет снег, мы не вышли в путь».

С точки зрения композиционной семантики мы имеем два компонента-аккун «видение» +а «есть, имеется» [Гайдаров 1961: 101] > («видение есть» > как результат > «увидел, увидев». Недостаточный глагол а «есть, имеется» в сочетании с аккун «видение» меняет семантику «есть, имеется» исторически воспринимается как результат. Поэтому аккуна - это «увидел». Ситуативно аккуна может быть и союзным словом, аккуна «увидел» > аккуна «увидев», «по причине того, что увидел».

Аккунамазди - «как только увидел» Рассматриваемая лексема с позиций современного языка разделима на акуна амазди>акуна-мазди Вторая часть - мазди <амазди «оставаясь» является деепричастием недостаточного глагола ама «остается» Сочетание прошедшего времени глагола аккун с деепричастием амазди обусловливает новую семему аккуна амазди (увидел, оставаясь), которое развивается в «увидевши, как только увидел». При этом сохраняется лексическое значение аккуна увидел», а-мазди < амазди «оста-

ваясь» сохраняет лексическое значение имплицитно, развивая грамматическое значение причины.

Ам аккунамазди зун элкъвена хъфена. - «Как только я его увидел, я развернулся и ушел»

Лексема аккунрай являет собой форму IV исходного падежа, удаление во множественном числе аккун-ар-ай>акун-рай. В семеме акунрай имеем компоненты «видения - из - (удаление)» т. е. из (внешних форм, видений, чему соответствует семантика сочетаний слов «на вид, на внешность» метаязыка.

Аккунрай ам пис туш - (из видений) «на вид он не плох»

Аккурвал - < деепричастие производное от причастия глагола аккун «видение».

Семему акк-ур-вал, с позиции современного лезгинского языка, можно разделить на слоги акк «видение (ср экв «свет» таб акв «свет») ~ур «сделанный», причастие от масдара ун «делание»+ -вал «состояние»» В комплексе имеем «свет сделанное состояние» с транспозицией в «увидев», без смысловых транспозищш корневой морфемы акк- «видение» причастие -ур «сделанный» от недостаточного глагола ун «делание» - и -вал «состояние» утрачивают лексические значения, преобразовываясь в морфемы

Аккурвалди - аккун глаголдип причастидикай хьанвай деепричастидин форма - деепричастие, производное от причастия глагола аккун «увидев». В лексеме акк-ур-вал-ди добавочным элементом является морфема -ди, которая имеет значение «как только», ср .

Машин аккурвалди аял сад лагъана сикин хъана - «Ребенок, как только увидел (увидевши) машину, сразу успокоился».

Аккурла, аккурлахъ, аккурлахъди - деепричастие, производное от причастия глагола аккун Морфология слова аккурла расчленима на акк «видение)^ -ур «деланный» + -ла морфема со значением нахождение на поверхности, ср а-ла «находится на поверхности», ср таб ал «находится на поверхности». В сочетаниях акк+ур «видение+делание»>«увиденный» морфема -ла «находится на поверхности» меняет свою исходную семантику акк-урла «увиденный на поверхности» > «когда увидел, увидевши, по причине видения», ср

Гьар вун аккурла зун шад жеда. - «Каждый раз, увидев тебя, я радуюсь»

Аккурлахъ. В структуре семемы аккурла-хъ компонент -ла должен был исторически обладать именными признаками Об этом свидетельствует тот факт, что недостаточные глаголы могут выступать в функции прямого дополнения, ср ама «остается» + кьун «держание» > амукъун > «оставаться» Поэтому возможна агглютинация деепричастия аккурла именным суффиксом -хь, ср также пакамаз из пак амаз > «утром» и пак ама-хъ в том же значении «утром», где амаз деепричастие от ама «остается» и, следовательно, (пак)- амахъ - глагольная форма с именным суффиксом -хъ. Из этого следу-

ет, что аккурла-хъ исторически отличается от аккурла и является синтезом глагольных и именных признаков, которые утратили именные признаки.

Таким же синтезированным является грамматическое значение именного суффикса компонента -ди в морфологии семемы аккурлахъ-ди «увидев, когда увидел».

В структуре рассматриваемого глагола -ди имеет значение предположительности, в сочетании с -ди - формант направительного падежа со значением приближения В морфологии аккур-вал-ди контаминация глагольных признаков - аккур «увидевший» и именных признаков -вал «состояние» при присоединении суффикса -ди реализуется единство именных и глагольных признаков, которые результирующим имеют значение «видение» + «приближение» как только увидит».

В рассмотренном аспекте исследуются ключевые слова и их дериваты всех компонентов, составляющих семантическое пространство «свет» в лезгинском и французском языках

В этой же главе проводится сопоставительный анализ семантического пространства «свет» в исследуемых языках на семасио-ономасиологическом уровнях Результаты отчасти излагаются в виде схемы

Семасиология межъязыкового синонимического ряда «сеет» в лезгинском и французском языках:

Лезгинский язык j Французский язык

1 Экв «свет!» (естественный) lumière «свеТ]» (искусственный)

[ «свет2» (искусственный) «свет2» (естественный)

«свет3» (источник света) «светз» (источник света)

«свет,,» в изобразительном искусстве и «свет (души)»

«светз» («освящение, пояснение») |

«свеТй» («светоч, светило») |

«свет7» («отверстие») |

clair 1 («дневной свет») j

clair2 («свет в искусстве») |

clair j («неплотный, прозрачный денотат» ) |

clartéi («свет с элементом эмоциональности»)

clarté2 («свет, прозрачность») clarte3 («свет, ясность, понятность»)

clarté4 «свет (истина)»

16

Межъязыковой семасиологический уровень ментальной сущности «свет» показывает, что же «свет» в лезгинском языке практически остается на уровне примарной семемы, фиксирующей свет в двух основных аспектах - естественной и искусственной субстанции, позволяющей зрительно фиксировать окружающий мир. Единственный сдвиг в семасиологии же - это семема «источник света»

Семасиология lumière, сохраняя примарные семемы «свет естественный / искусственный» и ментальную сущность «источник света», кодифицирует психологические и эпистемологические ментальные сущности свет (в изобразительном искусстве), «свет (души)», «свет» (пояснение, освещение -эпистемологическая характеристика), «свет» (светоч, светило - морально-этическая сущность)

Семантема clair «дневной свет» и «неплотный прозрачный денотат», равно как и clair2 «свет (в оппозиции к тени)» в изобразительном искусстве, в принципе, сохраняет свое физическое начало, как и в случае с же

Семантема clarté почти полностью специализировалась в области психологического и когнитивного дискурсов, не считая семемы clarté2 «свет, прозрачность».

Для лезгинского языка в семасиологии же на уровне семантемы наиболее важным остается «свет» как субстанция, позволяющая видеть Сказанное релевантно и для lumière Однако семемы «свет (души)», «свет5» («освящение, пояснение»), «свет6» («светоч, светило»), «свет7» («отверстие») свидетельствуют о том, что не менее релевантными для французской мен-тальности оказываются дополнительные признаки исходной семемы lumièrei «свет естественный/искусственный» Так, в единстве компонентов, составляющих семему lumièrei «свет» «субстанция + делание видимым», дополнительный признак «яркость (света)» обусловливает метафорический перенос «глухость (света)» > яркость (ночности) = lumière7 яркость (света) > освещение (проблемы) - семема lumière* ясность, понятность», яркость (света) > «яркость» (света) аура божья, равное семеме lumières «божий свет».

В семасиологии clair п m «дневной свет» смысловому развитию подвергаются дополнительные признаки исходной семемы - это способность света проникать через неплотную субстанцию.

Les clairs d'une étoffe - «потертые места в ткани»

В развитии семемы clairh состоящей из компонентов «свет и качество», новая семема кодифицирует новую ментальную сущность при переносе акцента с компонента «свет» на слот «качество», что в сумме дает «качество светлого», конкретизирующееся в контексте, например' la clarté du teint -«свет (яркость, чистота окраса)» Таким образом, семасиологическое развитие обусловлено не только тропами, вызывающими ассоциативные связи с референтом в целом, но и отдельными компонентами, составляющими ментальную сущность, которые являются не основными ее характеристиками. В этом аспекте семасиологическое развитие идет по композиционной се-

мантике этимонов и производных от него дериватов Именно этим можно объяснить, почему на внутриязыковом уровне lumière, clair и clarté - не всегда взаимозаменяемы. Например, вполне согласуется с грамматикой французского языка allumer la lumière — «зажечь, включить свет», но не допустимо allumer la clarté или le clair

В лезгинском языке в структуре семантемы экв «дневной свет» дополнительные признаки этого явления природы, такие как «прозрачность», «яркость», не получили языкового оформления Именно в силу этого, экв, с одной стороны, и lumière, clair и clarté - с другой, не являются и не могут быть межъязыковыми эквивалентами, оставаясь на уровне частичных межъязыковых соответствий Различная концептуализация дополнительных признаков света обусловливает и неполную синонимию семантем lumière, clair и clarté во французском языке.

В третьей главе «Композиционная семантика ментальной сущности «тьма», состоящей из трех разделов, проводятся те же исследовательские процедуры, что и во второй главе, на материале семемы «свет»

Сравнение семем мич! и ténèbres, их дериватов и фразеологических единиц с этими компонентами показывает, что в семантическом аспекте межъязыковые корреляты весьма ограничены. В лезгинском языке их три (мич1 «тьма», мичЫвал «тьма, темнота», мич1и «темный»), а во французском два (ténèbres «тьма», ténébreux, euse «темный, ая»)

Остальные производные от сопоставляемых единиц не являются межъязыковыми коррелятами на уровне относительно автономных единиц языка

В лезгинском языке:

мич1елди — «дотемна»

мич1ер — «ночи»

мич1ивал — «темнота»

мич1и-аби - «темно-синий»

мич1и-вши - «темно-синий»

мич1и-шуьтруь — «темно-коричневый»

мич1и-куьрен - «темно-желтый, бурый»

мич1и-къацу — «темно-зеленый»

мич1и-яру — «темно-красный»

мичЫхьун — «темнеть»

мич1измаз - «пока еще темно»

мич1ила - «из-за темноты, по причине темноты»

Экуь югъ мич1и хьун - «ухудшение состояния, благополучия»

Экуь дуьнья мич!и авун — «ухудшить чье-либо благополучие».

Во французском языке:

Ténébreusement — «темным образом; подло»

Ténèbres cimmériennes - «кромешная, непроглядная тьма»

Ange (esprit, prince) des ténèbres - «сатана»

Empire des ténèbres - «преисподняя, ад»

oeuvre de ténèbres Demeurer dans les ténèbres

- «темное дело»

- «оставаться в неизвестности»

- «мрачный красавец (прозвище)»

- «задумчивый, мрачный поклонник»

Le Beau Ténébreux Le beau ténébreux

Семемы мич1 / ténèbres «тьма», будучи межъязыковыми соответствиями, в то же время не эквивалентны Внутренняя форма мич! абстрактна, хотя и определяется Словарем лезгинского языка как же авачир гъал — «состояние отсутствия света» [Гюльмагомедов 2005 62] Состояние темноты передается семемой мичЫвал - (темное состояние) «состояние темноты»

Тьма, темнота, кодифицированная семемой ténèbres - это субстанциональная темная среда с категорией грамматически выраженной множественности

Морфологический коррелят французскому ténèbres - лезгинское слово мич!ер, в единстве составляющих его компонентов (тьма+множественность «-ер»), результирующим имеет ментальную сущность, которая в лезгинском этносе воспринимается как «ночи».

Мич1 «тьма» - моносемичное слово, ténèbres - семантема, состоящая го четырех семем 1) «тьма»; 2) «преисподняя, ад», 3) «незнание, неизвестность, неизведанность», 4) «темнота, невежество» При этом новые семемы от исходной ténèbres «тьма» создаются посредством акцентуации компонентов в структуре исходной семемы «темная среда + множественность = тьма», «темноты», «темная среда + множественность = преисподняя» (на фоне религиозного дискурса) Первые две семемы ощущаются как единицы языка, те вербализованы На концептуальном уровне остаются ténèbres3 «незнание, неизвестность» и ténèbres4 «темнота, невежество», которые реализуются в речи, оставаясь имплицитными на уровне лексемы ténèbres как языковой единицы

Другим коррелятом ténèbres является лезгинское мичЫвал, морфология которого предполагает мич! - «темнота» > мич1-и «темный» + вал «суффикс со значением состояния» и кодифицирующий две семемы

а) мич1ивал1 «тьма, темнота». МичЫвал къвердавай артух хьана, рехъ ахкваз амукьнач - «Тьма сгустилась, дорога уже стала невидимой»

б) мич1ивал2 «темнота, невежество»: Себеб ам я хъи, чи папар авам, ги-лани мичЫвилик кума [Гюльмагомедов 2005 63] - «Суть в том, что наши необразованные женщины до сих пор остаются во тьме (невежестве)»

Тем не менее, мич1 и мичЫвал, кодифицирующие три семемы - мич1 «тьма», мичЫвалI «тьма, темнота» и мич1ивал2 «темнота, невежество» - вместе взятые, не покрывают семантему ténèbres, включающую и семему ténèbres?, «незнание, неизвестность»

Une pensée enfouie dans les ténèbres - «Мысль, заплутавшая в неизвестности»

Следует отметить, что в самом лезгинском языке мич1 и мичЫвал, даже в значении «тьма, темнота», не являются эквивалентами. Так, грамматически

вполне нормально сочетание рангунин мич1ивсш «темнота краски» при некорректности рангунин мич!

Мич1 «тьма», в сочетании со слогословом - исторической элементарной предикацией -и «есть, имеется» [Абдуллаев 2003 5], кодифицирует признак темного, передаваемый прилагательным мич1-и (тьма есть) «темный».

Мич1и йифер хьана яргьи [Гюльмагомедов 2005 62-63] - «Темные ночи стали длиннее».

При этом в структуре мич!-и семантика морфемы -и «есть, имеется» утрачивает эксплицитное грамматическое значение предикативности

Кроме примарной семемы «темный», смысловая структура мич1и включает еще одну семему - «темный, неизвестный, канувший в лету», метафорически развивая исходную ментальную сущность «темный (физический аспект)».

В деривативном аспекте мич1и «темный» специализируется в кодификации оттенков цветовой гаммы

мич!и къацу - (темный зеленый) «темно-зеленый»; мич1и яру - (темный красный) «темно-красный» и т д, образуя сложные лексические единицы Семантика мич1и «темный» в структуре сложносо-ставных прилагательных сужается, выступая в качестве акгуализатора степени цвета, выраженного опорным прилагательным мич1и вили — (темный синий) «темно-синий».

Французское прилагательное ténébreux, euse, равно как и мич1и, образовано посредством аффиксации- суффикс -eux, -euse, присоединяясь к основе ténèbr- существительного ténèbres, обусловливает утрату грамматического значения предметности при сохранении лексического значения «тьма» Результирующим оказывается кодификация признака темного. Рассматриваемая единица различает на грамматическом уровне мужское и женское начало, что не присуще лезгинскому мич1и В отличие от мичЫ, ténébreux, euse кодифицирует:

ténébreux, cuse, - «темный» (в единстве физического и морального аспектов), ср.:

Ma jeunesse ne fut qu 'un ténébreux orage - «Молодость моя была темной бурей».

ténébreux, euse2 - «темный, непристойный, подлый», ср une intrigue ténébreuse- «темная, непонятная, подлая», интрига

ténébreux, euse3 - «темный, непонятный», ср . une ténébreuse affaire - «темное дело»

Таким образом, мич1и и ténébreux, euse - суть частичные языковые соответствия, совпадающие в значении «темный», когда речь идет о пространстве, ср :

лезг. мич1и там — «темный лес»; франц. un bois ténébreux - «темный лес»

Однако следует отметить, что ténébreux, euse и мич1и не эквивалентны даже в прямом значении, ср :

лезг мич1и ийф - «темная ночь»;

франц une nuit noire — (черная ночь) «темная ночь».

Наречие ыич1из «пока темно» и ténébreusement «темным образом, недостойно, подло» - суть межъязыковые соответствия на уровне частей речи Они различаются как на семантическом уровне, так и в плане композиционной семантики.

Мич1из, образованный посредством присоединения суффикса -з к прилагательному мич/и «темный», сохраняет значение тьмы и под влиянием семантики суффикса -j транспонируется в область детерминации астрономического времени через темное время суток - «пока темно»

Ténébreusement, образованное посредством присоединения морфемы -ment с историческим значением «образ мыслей», в единстве с прилагательным ténébreuse образует новую семему «недостойно, подло» вследствие транспозиции тьмы из области природных феноменов в морально-этический дискурс

Исследуемые единицы разнятся и в аспекте фразообразования в лезгинском языке прилагательное мич1и является компонентом трех фразеологизмов, в то время как ténèbres - двух фразеологизмов и в функции прилагательного - 5 фразеологических единиц, ср, соответственно-

мич1и «темный»:

Экуь югъ мич1и хьуп — «ухудшиться (о благосостоянии)»

Экуь дуьиъя мич1и авун - «ухудшить былое благосостояние»

Экуь дуънъя мич1и хьуп - «света белого не видеть»

ténèbres «тьма»:

Ténèbres cimmériennes - «тьма кромешная»

Ange (esprit, prince) des ténèbres — «сатана»

Empire des ténèbres — «преисподняя, ад»

Demeurer dans les ténèbres - «оставаться в неведении»

Le Beau Ténébreux - «мрачный красавец»

Le beau ténébreux - «задумчивый, мрачный поклонник»

Французские фразеологизмы, содержащие лексему ténèbres «тьма» или ее производные, символизируют понятия ада, апокалипсиса, греха, незнания, смерти, замкнутости и т.д, т е наращивают различные смыслы оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера. Это видно из нижеследующих фразеологических единиц описанных в диссертации-

Oeuvre de ténèbres - (темная работа) «темное дело» (О 529). В рассматриваемом фразеологизме реализуется отрицательная коннотация, приписываемая французской ментальностью качеству темного. Поэтому oeuvre de ténèbres следует понимать как «темное, недоброе дело».

Demeurer dans les ténèbres - (оставаться во тьме) «оставаться в неизвестности, покрытым мраком» (Т 369) В приведенном контексте семема «ténèbres» реализуется в значении, в соответствии с объективной реальностью темный > невидимый > неизвестный, без отрицательной коннотации, ср:

Qui a fait faire le coup7 C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres - В чьих руках были тайные пружины этого дела'' - Именно это так и осталось покрытым мраком неизвестности» (Т 369)

Le Beau ténébreux - (темный красавец) «задумчивый и меланхоличный поклонник» (В 399) Появление этого фразеологизма в форме «le Beau ténébreux» обязано литературному герою Амадею де Голь [Amadis de Gaule] -главному персонажу одноименного испанского рыцарского романа, написанного Гарсией Родригесом де Монтальво в 1508 году. Данный образ стал образом идеального типа странствующего рыцаря и верного возлюбленного, который, будучи отвергнутым возлюбленной, стал вести замкнутый образ жизни. Это обстоятельство стало причиной прозвища «Le Beau ténébreux» - «задумчивый и мрачный красавец», которое затем стало именем нарицательным для обозначения красивого молодого человека с мрачным и романтическим выражением лица

Прилш ательное мичИи «темный», кодифицирующий на уровне семантемы природные явления, в структуре фразеологических единиц репрезентирует ментальные сущности, соотнесенные с ухудшением единства психологического и материального комфорта

Экуь дуьнъя мич1и хьана заз - (Светлый мир темным для меня стал.) «Света белою я не видел»

Заз экуь югъ мич1и хьана - (Светлый день для меня темным стал.) «Не видел я светлого дня».

Семантема ténébreux в структуре фразеологизмов сохраняет семемы, образующие смысловую структуру этого слова, т е. в структуре фразеологических единиц семантические изменения ténébreux мало ощутимы, если не считать ténébreux «мрачный, задумчивый» в случае фразеологических вариантов Le Beau Ténébreux и le beau ténébreux

С другой стороны, отрицательная коннотация семемы мич1и «темный» реализуется в оппозиции к экуь «светлый» - условие, не обязательное для семемы ténébreux, euse Prince des ténèbres - (принц тьмы) «сатана»

Для французов ténèbres «тьма» - это среда, в которой мало света, а в сознании носителей лезгинского языка мич! «тьма» - это отсутствие света Именно это обстоятельство обусловливает и различное развитие примарных семем мич1 и ténèbres Это не исключает совпадения в кодификации отдельных фрагментов картины мира при преимущественно различной концептуализации тьмы во французском и лезгинском языках

В четвертой главе «Кластерная характеристика семантического пространства «свет» в лезгинском н французском языках», состоящей из трех разделов, описывается и затем сопоставляется фразеологическое пространство «свет» в исследуемых языках.

Фразеосемантическое пространство, кодифицированное компонентами, производными от корневых морфем -ка- лезгинского и -/- французского языков, сводятся к следующим сегментам

Лезгинский язык

Освещение, свет, астрономическое время; астрономические объекты, физиологические особенности человека

Французский язык

Знание, физиология человека, возможности человека, фантазия, неожиданность, жизнерадостность, психологический настрой, обман, умственные способности, раздор, зрительное восприятие; вербальная коммуникация; смерть; бесполезные усилия; устарелость, свойства географических объектов; ясность, понятность

Сравнение сегментов фразеологического семантического пространства корневых морфем -кв-, -/- с примарным значением «свет» показывает: в лезгинском языке фразеологическими средствами кодифицируются всего четыре рубрики В то же время во французском языке, посредством фразеологизмов, вербализуются 16 сегментов объективной реальности На уровне тематической классификации совпадающей является только тема «физиология человека», остальные рубрики представлены различными темами.

Из сказанного следует, что дальнейшему сопоставительному исследованию на уровне тематической группы подлежат единицы, образующие ментальные сущности, соотнесенные с рубрикой физиология человека

Исследуемая тематическая группа количественно различно представлена в сопоставляемых языках В лезгинском языке эта группа включает всего четыре фразеологические единицы, во французском - 10 фразеологизмов Однако, кодифицируя один и тот же сегмент объективной реальности, отдельные фрагменты этого сегмента не обнаруживают совпадений, ср.

Лезгинский язык

Кквач гьатун - (зуд войти) «быть охваченным зудом, чесаться»

Рик1 ккун - (сердце гореть) «быть подверженным изжоге».

Аккун къене - (видение внутри) «на внешность, на вид».

Акквадай гьалрай - (из видимого состояния) «на внешний вид, на вид».

Французский язык

C'est une pleine lune - (это полная луна) «настоящая луна, лицо как луна» (L 624).

Voir la lune - (увидеть луну) арго «потерять девственность» (L 619)

Chausser des lunettes - (обуть очки) «надеть очки» (L 629).

Les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour. - «Очки и седины - лекарство от любви» (L 632).

Beau nez à porter lunettes - ( Хороший нос для очков) «длинный нос» (N 121).

Bonjour lunettes, adieu fillettes - (Здравствуйте очки, прощайте девочки) «Очки и седины излечивают от любви» (L 632)

Paire de lunettes contre soleil - (Пара очков против солнца) «Подбитые глаза» (Р 99).

Ses cheveux s'éclairassent - (Его волосы светлеют) «Он лысеет» (С 1140)

Eclaircir le teint - (Осветлить цвет лица) « Осветлить цвет лица» (Т 227).

Eclaircir la voix - (Осветлить голос) «откашляться» (V 590)

В лезгинском языке компонентами фразеологизмов выступают семемы кквал «зуд, жжение», ккун «горение», аккун «видение» Во французском языке слова, производные от корневой морфемы -/- «свет» и образующие фразеологические единицы, это - lune «луна», lunettes «очки» Непосредственно со светом связана семема éclaircir «осветлять», образующая три фразеологизма (в вышеприведенном списке последние три единицы). Таким образом, на уровне, идентичном тематической группе, фразеологические единицы, кодифицирующие тему физиологии человека, не обнаруживают ни межъязыковых эквивалентов, пи межъязыковых соответствий Даже единичные фразеологические корреляты с идентичным компонентным составом кодифицируют различные фрагменты, которые подробно описаны в диссертации

В заключении подводятся итоги, обобщаются результаты проведенного анализа, вытекающие из нашего исследования

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Ténèbres / мич1 «тьма» в кодификации наивной картины мира (на материале французского и лезгинского языков) // «Аспирантские тетради» «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И Герцена» № 115 2009 - С. 231-235

2. «Blanc» (белый) как средство реализации концепта «свет» в художественной картине Мопассана // Языки народов мира и Российской Федерации Махачкала ИПЦ ДГУ, 2007 С. 50-49

3. К вопросу о синонимии «lumière» и «clarté» //Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала ИПЦ ДГУ, 2008. - С 86-88.

4. Концепт «свет» (lumière) и «тьма» (ténèbres/obscurité) в лексической системе французского языка // Французский язык и межкультурная коммуникация. Материалы международной научной конференции Пятигорск-ПГЛУ, 2008, - С 117-121.

5 Семантика и словообразовательные возможности ч1улав (черный) в лезгинском языке // Языки народов мира и Российской Федерации Махачкала: ИПЦДГУ, 2009.-С45-49

6. Семантическое пространство же «свет» и мич! «тьма» (обшая характеристика) // Языки народов мира и Российской Федерации Махачкала ИПЦДГУ, 2009.-С 49-55

Формат 60x84 Vl6 Гарнитура «Times» Уч -нздл 1,5 1 ираж 100

Изд ДГГТУ 367035, Махачкала, ул МЯрагского, 57

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магомедова, Наида Абдулмагомедовна

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТОВ «СВЕТ» И «ТЬМА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА. 11

1.1. Языковая картина мира как результат вербализации концептуализо-ванной действительности.11

1.2. Семантический объем диады «свет» и «тьма» в концептуальной и языковой картинах мира.19

1.3. Контрастивная лингвистика как метод исследования языковой картины мира.31

1.4. Семантическое пространство и композиционный анализ.37

ГЛАВА II. КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «СВЕТ» В ЛЕЗГИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.44

2.1. Общая характеристика семантического пространства света и тьмы .44

2.2. Морфема -кв- «свет» и ее дериваты в лезгинском языке . 53

2.2.1. Морфосемантические дериваты семемы же «свет».53

2.2.2. Семема аккун «видеть».64

2.2.3. Ккун «горение».68

2.2.4. Куьк1уьнун «зажигать» . 74

2.2.5. Ключевое слово ппакка «завтра» . 75

2.3. Корневая морфема —/- «свет» и ее производные в кодификации картины мира.81

2.3.1. Ключевое слово lumière «свет» . 83

2.3.2. Ключевая семема luminaire . 87

2.3.3. Производящая основа lucarne .93

2.3.4. Семема lux и ее дериваты . 94

2.3.5. Производящая основа lune.96

2.3.6. Дериваты семемы illustrer . 105

2.3.7. Деривативная основа clair . 107

2.3.8. Ключевое слово clarifier . 114

2.3.9. Ключевое слово clarté . 115

2.3.10. Производящая основа éclair . 116

2.4. Особенности композиционной семантики семемы «свет» в лезгинском и французском языках.123

2.4.1. Параметры семасиологии экв/lumière. 123

2.4.2. Семасиология экв-lumière-clair-clarté. 128

ГЛАВА III. КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «ТЬМА».134

3.1. Корневая морфема -ч/и ее дериваты в кодификации картины мира.135

3.1.1. Деривативная основа мич1. 135

3.1.2. Ключевое слово ич1и. 143

3.1.3. Семема кич1 «страх, боязнь». 147

3.1.4. Дериваты семемы пич1и. 152

3.1.5. Частш1ач1ша . 156

3.1.6. Производящая основа ч1улав. 157

3.1.7. Семемы эч1ел и эч1ин . 162

3.2. Дериваты семемы ténèbres.164

3.3. Особенности композиционной семантики ментальной сущности «тьма» в лезгинском и французском языках. 168

ГЛАВА IV. КЛАСТЕРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА «СВЕТ» .176

4.1. Сегменты фразеологического пространства же.176

4.2. Фразеосемантическое пространство производных от корневой морфемы-/- .181

4.3. Особенности фразеологического пространства света в лезгинском и французском языках. 186

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Магомедова, Наида Абдулмагомедовна

Актуальность темы исследования. На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сопоставительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий, а также на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. К настоящему времени сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира, в том числе различного рода типологические исследования, исследования отдельных сторон языка, фрагменты компаративистики на уровне разносис-темных и разноструктурных языков и т.д.

Изменения в парадигме исследований в современной лингвистике коснулись и дагестанского языкознания: разработан и реализуется проект «Этнокультурное взаимодействие в Евразии» - Программа фундаментальных исследований Президиума РАН, отмечены, равным образом, диссертационные исследования [Магамдаров 2000; Загаров 2002; Баранникова 2005; Магоме-дова 2009] и работы статейного характера [Самедов 2004, 2006; Джамбулато-ва 2008 и др.].

Однако проблемы сопоставительного изучения картины мира в дагестанском языкознании все еще находятся в зачаточном состоянии. Плодотворная деятельность профессора А.Г.Гюльмагомедова, основоположника лезгинской фразеологии и который дал фронтальное описание фразеологии этого языка, протекала, в основном, в русле традиционного системоцентри-ческого языкознания [Гюльмагомедов 1978; 1990], в то время как сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем современного языкознания. Исследования в данном аспекте позволяют охарактеризовать специфические особенности каждого языка, в нашей работе - ментальные сущности «свет» и «тьма» в кодификации картины мира лезгинским и французским языками. Концепты «свет» и «тьма» занимают одно из главных мест в мифологической, религиозной, языковой картинах мира разных народов в качестве концептов — мировоззренческих универсалий, имеющих свои описательно-классификационные и образно-эмпирические характеристики [Снитко 1999:16].

Концепты «свет» и «тьма» становились объектами диссертационных исследований А.Г.Гуревич, Е.Г.Мишенькиной, М.А.Садыковой, Е.В.Губенко, О.Г.Скворцова, Т.В.Григорьевой и др., однако, попытка типологического исследования данных концептов на материале одного из дагестанских языков и французского языка предпринята впервые. Новаторским является и подход к анализу исследуемого материала с позиций композиционной семантики.

Многогранность, необъятность и глубина концептов «свет» и «тьма» не позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, поэтому в круг наших интересов входит рассмотрение особенностей композиционной семантики данных концептов, а также исследование их языкового выражения на фразеологическом уровне в различных лингвокультурах - лезгинского и французского этносов. Выбор языков объясняется возможностью их условного соотнесения с восточным и западным типом культур и их интеграцией. Более того, сопоставление языка малой народности - лезгин — со вторым по значимости мировым языком - французским - постулирует важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лишь обогатит знание обеих культур. Сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии, композиционной семантики и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, что и определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования является семантическое пространство, кодифицированное производными от корневых морфем с этимологическими значениями «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках.

Предметом исследования послужил фрагмент лезгинской языковой картины мира в сопоставлении с французской языковой картиной мира, ограниченный концептами «свет» и «тьма».

Цель исследования состоит в изучении лексико-семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в межкультурной перспективе, выявлении сходств и различий в плане содержания и выражения их прототипической ситуации.

Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:

- описать предметно-понятийное, образное и символическое значения света и тьмы в сопоставляемых языковых картинах мира;

- проанализировать концепцию понятия света и тьмы в общем языкознании;

- определить композиционную семантику ментальных сущностей «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;

- дать кластерную характеристику семантического пространства «свет» в сопоставляемых языках;

- выявить универсальное и культурно-специфическое в сопоставляемых языковых картинах мира и определить средства их выражения.

Рабочая гипотеза. Изучение концептов «свет» и «тьма» как языковой картины мира в двух разносистемных и разноструктурных языках будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- проведение сопоставительного анализа семантической структуры концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках;

- выявление универсального, специфического и частично сходного в концептах «свет» и «тьма» в лезгинской языковой картине мира в сопоставлении с французской;

- описание композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» и средств их выражения в лезгинском и французском языках.

Методы исследования. В диссертации использован комплекс методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» в сопоставляемых языках. Для установления структурных, семантических и паралингвистических особенностей, составляющих концепты, были использованы описательный и сопоставительный методы, а также дефиниционный анализ. По мере необходимости прибегали к методам семантического поля, оппозиций и статистики.

Материал исследования. Задачи, поставленные в данной работе, решались, в основном, на материале лезгинского и французского литературных языков. Использован иллюстративный материал из лексикографических источников, устного народного творчества и художественных произведений классиков лезгинской и французской литературы. По мере необходимости использовался материал разговорной речи, узуально и территориально ограниченный, который привлекался для сравнения и сопоставления ключевых слов и некоторых других составляющих концептов «свет» и «тьма».

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения концептов «свет» и «тьма», композиционной семантикой их ментальных сущностей с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязью различных структурных уровней лексики и семантики, а также деривационных элементов двух сопоставляемых разносистемных языков. Эти позиции исследования, так или иначе, связаны с выявлением языковых универсалий лезгинского и французского языков.

Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, выдвинутые в трудах отечественных и зарубежных исследователей, в частности, таких как И.Ш. Абдуллаев, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.Г. Гюльмагомедов, Т.А. Ван Дейк, С. Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Г. Фреге, Е.С. Яковлева.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть внедрены в научный оборот и явятся определенным вкладом в комплексное изучение концептуальной картины мира, т.е. глобального образа мира, существующего в сознании человека. Анализ композиционной семантики ментальных сущностей «свет» и «тьма» имеет важное теоретическое значение для исследования аналогичных явлений и в других дагестанских языках, так как в данной работе предложена оптимальная модель исследования и выработаны конкретные подходы к типологии концептуальных систем.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы для школьников и студентов, спецкурсов и спецсеминаров, сопоставительных грамматик и тезаурусов, а также при изучении лезгинского и французского языков в школе и вузе.

Научная новизна диссертации состоит в том, что здесь впервые, на материале лезгинского и французского языков, системно-комплексному исследованию подвергается фрагмент языковой картины мира, обозначенный концептами «свет» и «тьма». Исследование данного фрагмента проводится в межкультурной перспективе, и концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира. Композиционная семантика ментальных сущностей «свет» и «тьма» и кластерная характеристика семантического пространства «свет» в лезгинской языковой картине в сопоставлении с французской рассматривается на основании наивной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Концепты «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках имеют общие и дифференциальные признаки при преимущественных дифференциальных признаках.

2. Тематические группы семантического пространства света и тьмы в сопоставляемых языках отчасти совпадают.

3. Совпадение кодифицированных тем не означает совпадения фразеологических значений.

4. Межъязыковые фразеологические эквиваленты единичны.

5. Лезгинский и французский этносы в основном по-разному используют семемы «свет» и «тьма» в кодификации картины мира.

Апробация работы. Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертационном исследовании, излагались автором в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им.А. И. Герцена» (№115 - СПб., 2009г.), в докладах, сделанных на Международной научной конференции («Французский язык и межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2008г.) и региональных научных конференциях («Языки народов мира и Российской Федерации», Махачкала, 2007, 2008, 2009гг.) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей. Основные результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в 6 научных публикациях общим объемом 3,2 печатного листа.

Структура и содержание работы. Диссертация общим объемом 209 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 173 наименования (в том числе 31 на иностранных языках).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационного исследования, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.

Семантическое пространство корневой морфемы (э)кв «свет» в лезгинском языке кодифицируется ключевыми словами же «свет», аккун «видеть», кквал «чесание, зуд», ккун «гореть», куьк1уьнун «зажигать», пакка «завтра», каждое из которых выступает в функции деривативной производящей основы и компонента фразеологических единиц.

Корневая морфема (э)кв со значением «свет» фонетически относительно стабильна (к-кк-к1) и в семантическом аспекте кодифицирует ментальные сущности с ассоциативными связями: свет - горение - зуд; свет - горение > зажигать; свет - видение; свет - завтра — утро; свет > светло-красный свет > светящийся объект.

Семантемы, составляющие ядро пространства же, развиваются на основе примарной семемы посредством переноса акцента с одного компонента семемы на другой, либо являются результатом погружения исходной семемы в различные дискурсы, что в традиционной лингвистике реализуется в метафорических и метонимических переносах.

Периферия семантического пространства же кодифицирована производными от ключевых слов на уровне словообразования во всех аспектах лезгинской лексикологии. При этом, в случае суффиксального словообразования и словосложения производная семема, как правило, является результатом сложения лишь части смысловых единиц, составляющих исходные семемы, либо исходные семемы и отдельные компоненты смысловых субстанций словообразовательных морфем.

Фразеологическое пространство, образованное на основе производных от корневой морфемы -кв- «свет», объединяет 20 единиц и кодифицирует:

- свет как природное явление в различных его аспектах и действиях, производимых светом, вербализуется в морфологии 14 фразеологизмами;

- в семантике двух ФЕ свет используется для кодификации природных объектов — экуънин гъед (света звезда) «Венера», экуьнин ярар (света краснота) «заря»;

- два фразеологизма отражают использование света для обозначения времени суток - же аламаз (свет еще на поверхности находясь) «засветло», экуьнин кьиляй (из головы света) «позаранку, рано утром»

- два фразеологизма с корневой морфемой -к- (свет) > к- «горение» вербализуют физиологические особенности человека: рик1 кун (сердце гореть) «испытывать изжогу», кквал гъатун (жжение войти) «быть охваченным зудом».

Единичными фразеологизмами представлены отдельные фрагменты картины мира: экуь дуънъя (светлый мир) «белый свет»; аквадай гъаларай (из видимых состояний) «на вид, на внешность» и т.д.

Большая часть фразеологизмов (24) с лексическими единицами, производными от корня -кв- «свет», соотнесены с культурно насыщенными реалиями или явлениями. Из этого количества больше всего ФЕ, кодифицирующих эмоциональное состояние: рик1 ккун (сердце гореть) «переживать, страдать»; ккайи лекъерал къел алахьун (на обожженную печень соль насыпать) «сыпать соль на рану».

В семантике фразеологизмов-служебных слов кодифицированы различные эмоциональные всплески:

• ккая къея - (сгорел ум) «О, ужас!»

• Такквадай баладикай Аллагьди хуърай! - «От невидимой напасти да спасет Аллах!»

• Акквадай кьве вил к1анда — «Надо иметь два глаза!» (восклицание, выражающее восхищение).

Ментальные сущности свет и огонь используются для кодификации доброты, духовного и материального благополучия: экуь югъ (светлый день) «доброта, благополучие» и социальных отношений: акквадай агитация (видимая агитация) «наглядная агитация»; ч1ар кун (волос зажечь) «звать на помощь».

В морфологии единичные фразеологические единицы «свет-огонь-видение» служат средствами концептуализации:

• вербального этикета: Экуьнин хийирар - (утренние доброты) «Доброе утро!»;

• народной мудрости: Кузвай чкадал гум акъатда — «Не бывает дыма без огня»;

• Аккур валара къуьр амач - (В увиденных кустах зайца больше нет) «Былое положение изменилось».

С лингвокультурологической точки зрения свет и его производные ментальные сущности могут быть выразителями тендерных признаков.

Во французском языке центр семантического пространства образован тремя семемами, производными от корневой морфемы /- /- /-: lumière, clair и clarté. Ядро семантического пространства lumière кодифицировано ключевыми словами allumer «зажигать», illuminer «освещать», lune «луна», luire «излучать свет», lucide «светлый» и lumen с историческим значением «свет». Каждое из ключевых слов, составляющих центр семантического пространства «свет», является производящей основой и в редких случаях фразеологически инертны. Дериваты от ключевых слов и фразеологические единицы составляют периферию семантического пространства lumière. Смысловые структуры единиц, составляющих семантическое пространство, формируются посредством комбинации компонентов примарной семемы, либо погружением ее в различные дискурсы.

Периферия семантического пространства lumière кодифицируется производными от ключевых слов посредством слово- и, реже, фразообразования. Фразеологический фонд семантического пространства свет включает единицы, которые тематически покрывают рубрики: знание, познание; физиологические особенности человека; возможности человека; психологический настрой; жизненная радостность; обман, искажение реальности; умственные способности; разлад, раздор; зрительное восприятие; особенности вербальной коммуникации. В то же время 28 фразеологизмов кодифицируют единичные фрагменты, не поддающиеся тематической классификации. Сопоставительный анализ компонентов, составляющих семантическое пространство, производное от корневых морфем -кв- и /-, -/, соответственно лезгинского и французского языков, указывает на присутствие интегральных и дифференциальных характеристик.

К интегральным параметрам относится и тот факт, что в обоих языках смысловое развитие семем может иметь место посредством переноса акцента с одного компонента на другой смысловой элемент примарной семемы, либо погружением исходной смысловой единицы в различные дискурсы. Композиционная семантика в обоих языках предполагает, как правило, комбинации из отдельных элементов сочетающихся единиц, а не всей их семантической субстанции, соответственно, независимо от деривативных особенностей или словосложения.

Экв и lumière на уровне первой словарной дефиниции во французском языке и второй - словарного определения в лезгинском языке - суть межъязыковые эквиваленты - свет (дневной или искусственный). В целом, семантический объем семантемы lumière гораздо шире семантемы экв. Смысловая структура экв включает две семемы, clarté — 8 семем.

Семема clair отличается от экв тем, что первая имеет основным референтом естественный свет, а экв и дневной, и искусственный. Кроме прочего, отличие clarté и экв в том, что clarté, как правило, - коннотативно погруженная семема. В целом, семемы lumière, clarté и clair более тонко кодифицируют языковую картину мира, чем экв.

В сознании носителей лезгинского языка экв — это субстанция, позволяющая видеть. В сознании носителей французского языка lumière ~ это субстанция, позволяющая видеть, clarté - это пространство света, a clair — дневной свет.

В отличие от же, основная функция которой - кодификация света как физического явления, lumière, clarté и clair кодифицируют, наряду с собственно светом, преимущественно свет в духовном и моральном аспектах. Последнее единично кодифицируется семемой же на синтагматическом уровне.

Сопоставление тематического распределения рубрик, составляющих фразеологическое семантическое пространство же с одной стороны и lumière, clarté и clair с другой, указывает на единичность идентичных кодифицированных сегментов языковой картины мира: интегральной является рубрика - физиология человека; остальные фразеологически кодифицированные темы различны. В лезгинском языке фразеологически вербализованы темы: освещение; астрономическое время; астрономические объекты. Во французском языке - возможности человека; фантазия; неожиданность; жизнерадостность; психологический настрой; раздоры; вербальная коммуникация; смерть; умственные способности; зрительное восприятие; бесполезные усилия; устарелость; географические объекты; ясность, понятность.

Однако, в случае лезгинского языка, отсутствие групп фразеологизмов, объединенных определенной темой, коррелирующих с рубрикацией во французском языке, не означает отсутствие отдельных фразеологических единиц, вербализующих отдельные фрагменты, соотнесенные с данной темой: отдельная тема во французском языке может быть представлена единичным фразеологизмом в лезгинском языке. Даже при одинаковом компонентном составе результирующее фразеологическое значение в сопоставляемых языках различно:

Лезг. Эке гун - (свет дать) 1. освещать; 2. улучшить существующее положение.

Франц. Donner des lumières - (дать свет) просветить, научить чемулибо.

Лезг. Эке аккун - (видеть свет) видеть хорошо в жизни.

Франц. Voir la lumière — (увидеть свет) родиться, появиться на свет.

Тем не менее, в сопоставляемых языках встречаются ФЕ, близкие по смыслу и компонентному составу:

Лезг. Экуь югь — (светлый день) «благополучная жизнь».

Франц. lumière du jour — (свет дня) «жизнь».

Семантическое пространство «тьма» в сопоставляемых языках представлено неравномерно. В лезгинском языке, на основе корневой морфемы — ч1 «тьма», образованы ключевые слова: ич1и «пустой», кич1 «страх», пич1и «полый», ч1ана «просто так», ч1улав «черный», эч1ин «полоть», каждое из которых является производящей основой.

Во французском языке корневой компонент ténèbr- образует всего три производных слова ténébreux, euse, ténébreusement, ténébrillon и еще 6 фразеологических единиц.

Мич1 и ténèbres не эквивалентны: мич1 в сознании носителей лезгинского языка абстрактно, в то время как ténèbres в сознании носителей французского языка - это темная среда. Композиционная семантика производных от мич1 на лексическом уровне развивается в плане тьма - пустота -.полость; тьма - пустота - простота - даром; темнота > страх; темнота — пустота — прополка.

Мич1 используется мышлением для кодификации меньшей интенсивности цветовой гаммы, что не присуще семеме ténèbres и ее производным. В лезгинском языке мич1 ассоциируется с ухудшением существующего положения, а производное от него ч1улав «черный» символизирует печаль, горе, хотя контекстуально, при знании этнических особенностей, может иметь положительную коннотацию. Равным образом, производное от корневой морфемы —ч1- кич1 «страх» в народной педагогике может иметь положительную коннотацию.

Семантика ténèbres и ее производных развивается в плане вербализации темной среды и ее обитателей: empire des ténèbres - «ад, преисподняя»; ange des ténèbres - (ангел темноты) «сатана», и, в общем, имеет отрицательную коннотацию.

То обстоятельство, что ténèbres в сознании французов — это среда, в которой мало света, а в сознании носителей лезгинского языка мич1 — это отсутствие света, обусловливает и различное развитие примарных семем мич1 и ténèbres. Это, однако, не исключает совпадения в кодификации отдельных фрагментов картины мира при преимущественно различной концептуализации тьмы в лезгинском и французском языках.

Наш сопоставительный анализ концептуализации и вербализации картины мира на основе производных от корневых морфем —кв-, I- «свет» и té-nèbr, ч1 «тьма» будет более полным, если обратиться к другим единицам, вербализующим ментефакты «тьма» и «свет». Однако ограниченные параметры нашей диссертационной работы не позволяют расширить исследовательский материал, к которому мы рассчитываем вернуться в наших будущих изысканиях.

 

Список научной литературыМагомедова, Наида Абдулмагомедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев И.Ш. Действо как бытие ситуации. К проблеме этимологической семантики компонентов содержательной структуры дагестанского глагола. Махачкала, 2003. 42 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.

3. Андреева, К.А. Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур // Language and Literature, 2002.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языкам: Попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 7-15.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды т.1 и 2., 2-е издание. М., 1995.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

7. Аристотель. Поэтика. М., 1957.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

9. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // В Я. 1987. № 3.

10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.

11. Ю.Афанасьев Н.А. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В трех томах. Том 1. — М.: Современный писатель, 1995.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М., 1955.

15. Баранникова Т.Б. О национально-культурной специфике эвфемистической лексики // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2003. С.77-79

16. Беляева В.Н. Изучение лексической парадигматики как способ выявления лингвокультурных особенностей языковых фактов // Вестник Башкирского Университета, 2007. Т.12. № 2. - С. 41-46.

17. Бенвенист Э. Семантические проблемы реконструкции // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Бодуэн де Куртене И.А. Введение в языковедение. М., 2004.

19. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ер., 1968.

20. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. 1973, №1.

21. Вайсгербер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

22. Вардзелашвили Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации. М., 1994.

23. Васильев JI.M. Методы семантического анализа // Исследования по семантике. Уфа, 1975. Вып. 1.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

25. Вердиева Н.Ф. Семантика слов. Махачкала, 1987.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. 84 с.

28. Витгенштейн JI.JI. Философские исследования // Философские работы. Ч. 1.М., 1994.

29. Волохонский B.JL, Кучукова Н.Ю. Психологическая защита в структуре семантического пространства. 2009. http://www.psychology.spb.ru/articles/.

30. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.

31. Гайдаров Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.

32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

33. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1982.

34. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.

35. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком / Культура, человек и картина мира. М., 1987.

36. Григорьева Т.В. Семантическая интерпретация концептов "Свет" и "Тьма" в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 253 с.

37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1984.

38. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 24 с.

39. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. -128 с.

40. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга 1. Махачкала, 2003.

41. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга 2. Махачкала, 2005.41 .Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990. -98 с.

42. Дворецкий А.И. Латинско-русский словарь. М., 2006.

43. Дейк, Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.

44. Джамбулатова Л.Д. Принципы и способы вторичной репрезентации картины мира в даргинском и французском языках // Сборник трудов института Юждаг-Дербент, 2008. С. 39-42.

45. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.46.3агиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 290 с.

46. Кабакчи В.П. Лингвореволюция конца XX века и изменения лингвистической парадигмы // Вестник Петербургского университета, 2004.

47. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

49. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.

50. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972, № 1. С. 57-68.

51. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

52. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1992.

53. Кац Дж., Фодор Дж. Структура семантической теории // Новое в лингвистике. Вып. 10: Семантика. М., 1980.

54. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском литературном языке (в сопоставлении с французским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1999.

55. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского Ун-та, 1995. С.13-25.

56. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. Спб., 1999.

57. Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен. Автореферат диссертации . доктора филологических наук. М., 2007. 44 с.

58. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Златоуст, 1999.

59. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160с.

60. Красных В.В. Коды и эталоны культуры: Приглашение к разговору // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 19. М., 2001. С.5-19.

61. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375с.

62. Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степени мотивированности производных слов // Научные труды Ташк. гос. пед. института им. Низами. Ташкент, 1976.

63. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. М., 1981.

64. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: Языки русской культуры, 1995.

66. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Пакрат Ю.Г., Лузина Л.Г. «Краткий словарь когнитивных терминов» М., 1996.

67. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002 г.: В 2-х ч. Ч. I. Тамбов, 2002. С. 4-6.

68. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. Том 61, №1. С. 13-24.

69. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. М.: "Моск. лицей", 2001. 470 с.

70. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.

71. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.

72. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Университетское переводоведе-ние. Вып. 2. СПб.: СПГУ, 2001. С. 192-197.

73. Леонтьев A.A. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1993.

74. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

75. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: "Алетейя", 1997. С. 342-403.

76. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка (на французском языке). М., 1982.

77. Магамдаров Р.Ш. Лингвокультурологический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке. Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000. — 150 с.

78. Магомедова С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира (на материале аварского и арабского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2009. 24 с.

79. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.

80. Мечковская Н.Б. Кирилло-мефодиевское наследие в филологии Slavia Ог-thodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века / Славяноведение, 2000. № 2. С. 3-17.

81. Моисеева И.В. Фразеологические единицы как один из способов отражения метаязыковой картины мира (на материале французского языка) // Исследования в области французского языка. Москва-Пятигорск, 2004. — С. 206-209.

82. Морковкин В. В. Идеографические словари. М., 1970.

83. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

84. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989.

85. Пассмор Д. Современные философы. М.: Идея-Пресс, 2002.

86. Первухина C.B. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 158с.

87. Петренко В.Ф. Психосемантика как направление конструктивизма в когнитивной психологии. Когнитивный подход: философия когнитивная наука, когнитивные дисциплины. М.: Изд. «Канон», 2007. С. 435-463.

88. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.

89. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

90. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. Воронеж, 2000. 59 с.

91. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

92. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

93. Психологический толковый словарь центра Адалин. // http://adalin.mospsy. ru/dictionary/dictionary.php?term=144.

94. Рахилина E.B. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

95. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующие системы. М., 1978.

96. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1963. 1112 с.

97. Руднев В.В. Словарь культуры XX века. М., 1997.

98. Садыкова М.А. Лингвокультурный анализ мифологизированных концептов «свет/light» и «тьма/darkness» в текстах священного писания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 19 с.

99. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. № 9. Махачкала, 2006. С. 133142.

100. Самедов M.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. 2004. №7. Махачкала, — С. 76-81.

101. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

102. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

103. Словесная культура Дагестана. Логика формирования. Опыт тысячелетия. Махачкала, 2006. 358 с.

104. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.

105. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М., 1985.

106. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск, 1999.

107. Соколовская Ж.П. "Картина мира" в значениях слов: Семантические фантазии или "катехизис семантики". Симферополь: Таврия, 1993. 231 с.

108. Соловьев B.C. Философия искусства и литературная критика. М., 1991. С. 509

109. Старовойтенко Е. Б. Современная психология. М., 2001.

110. Ш.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.

111. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

112. ПЗ.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

113. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2004. 350 с.

114. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1967. 190 с.

115. Топоров В.Н. Предистория литературы у славян. Опыт реконструкции. Гл. III. М., 1998.

116. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика. М., 1976.

117. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.82-109.

118. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5.

119. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.

120. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия». ВЯ. 1995. № 3.

121. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка М., 1968.

122. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

123. Федорова Г.В. Культурологический аспект современных английских зооморфных пословиц и поговорок. М., 2000.

124. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 52-92.

125. Фреге Г. Понятие и вещь. // Семиотика и информатика. N 10. М.5 1978.

126. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997.-448 с.

127. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога//Научно-техническая информация. 1992., Сер. 2. №3. С.3-29.

128. Хайдеггер М. Поворот // Новая технологическая волна на Западе. М., 1986.

129. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-447 с.

130. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

131. Цивьян T.B. ДВИЖЕНИЕ и ПУТЬ в балканской модели мира. Исследования по структуре текста. М.: Индрик, 1999. 376 с.

132. Цивьян Т.В. Модель мира и ее роль в создании (аван)текста. 2007. // http: //www. ruthenia.ru/folklore/tcivian2.htm.

133. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1989.

134. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология, № 6, 1996.-С. 20-21.

135. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.

136. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. М., 1971. 141с.

137. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики М., 1983.

138. Шихалиева С.Л. Компоненты горского этикета на Кавказе // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18. Москва, 2007. С. 182-185.

139. НО.Щерба П.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960. С. 301-312.

140. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

141. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994. 343 с.

142. Badir S. Six propositions de sémiotique générale. Nouveaux Actes Sémi-otiques. http://revues.unilim.fr/nas/.

143. Bazzoni A. La compositionnalité comme une question épistémologique sur les langages formels et naturels. 2000. http://www-ihpst.univ-parisl.fr/77.

144. Benveniste E. Problèmes sémantiques de la reconstruction // Word, 1954. vol. 10.

145. Benveniste E. Le Vocabulaire des institutions indo-européennes, P.: Minuit, 1969,2 vol.

146. Cresswell, M.J. The semantics of degree. In B. Partee (ed), Montague Grammar. New York: Academic Press, 1976.

147. Evangile selon Jean. Chapitre 1. Prologue. 1, 4-5, 9 II http://fr. wikisource. org/wiki/Prologuede l'%C3%A9vangileselonSaintJean.

148. Genèse: récit de la création selon la Bible // www.atoi2voir.com.

149. Goelzer H. Dictionnaire du latin. Latin-français, français-latin. Cahors, 2005.

150. Hughes G.E. & Cresswell MJ. A New Introduction to Modal Logic. Londres: Routledge, 1996.

151. Lewis D., Convention. (A Philosophical Study). Cambridge: Harvard University Press, 1969.

152. Lewis D. "General Semantics", reed, dans Philosophical Papers, vol. 1, 1983, Oxford: U. P., 1972.

153. Lexis. Larousse de la langue française. Paris, 1979.

154. Martinet A. Bilinguisme et diglossie: Les avatars d'une dichotomie ambiguë // La linguistique, 1982. Vol. 18.

155. Martinet A. Se soumettre à l'epreuve des faits // La linguistique. 1983. Vol. 19, № 1.

156. Montague R. Contributions to the axiomatic foundations of set theory. University of California at Berkeley: Ph.D. dissertation 1957.

157. Montague R. Formal Philosophy. Selected Papers of Richard Montague. Edited and with an introduction by Richmond H. Thomason. New Haven /London: Yale University Press, 1974.

158. Mathieu M. L'ombre et la Lumière. 2008. http://ducielalaterre.org.

159. Montague R. English as a Formal Language. In Visentini, Bruno et al. (eds.) Linguaggi nella societa e nella tecnica. Milan: Edizioni di Comunita, 1970, 189-224. Reprinted in Montague (1974), 188-221.

160. Osgood Charles E. Focus on Meaning: Explorations in Semantic Space. Mouton Publishers, 1979.

161. Partee B.H., Ter Meulen A., Wall R. Mathematical Methods In Linguistics. Hardcover, 1990. 692 p.

162. Partee B. Lexical Semantics and Compositionality // Invitation to Cognitive Science, 2nd ed. Cambridge: MIT Press, 1995. pp. 311-360.

163. Rastier Fr. Sens et Textualité. Paris: Hachette, 1989.

164. Rastier Fr. Arts et Sciences du texte. Paris: P.U.F., 2001, p. 249.

165. Rimbaud A. Oeuvres completes. Paris, 1972.

166. Robert 1941 Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1941.

167. Robert P. Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1979.

168. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1992. 306 S.

169. Veilleux A. Les ténèbres et la lumière. 2008. // www.scourmont.be.

170. Wittgenstein L. Remarks on color. G.E.M. Anscombe, ed. Linda L. McAl-ister, Margaret Schattle, transi. Oxford: Blackwell. 1977.

171. Zilberberg Cl. Éléments de grammaire tensive. Limoges: Pulim, 2006, pp. 81-83.1. ПРИМЕЧАНИЯ