автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Солохина, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

СОЛОХИНА Анна Сергеевна

КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград— 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Карает Владимир Ильич.

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Федосов Юрий Викторович;

кандидат филологических наук, доцент Валуйская Ольга Руслановна.

Воронежский государственный университет.

Защита состоится /у октября 2004 г. в (Ъ час, на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент V Н. Н. Остринская

сЯОО?^ 17¿50

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

от

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом исследования является концепт «свобода» в языковом сознании. Предметом изучения стали характеристики концепта «свобода» в бытовом и философском сознании в английской (британской и американской) и русской лингвокультурах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:

1. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие проблемы этого направления, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно.

2. Свобода является одной из смысложизненных ценностей, определяющих мировосприятие и поведение людей, вместе стем специфика проявления этого концепта в английской и русской лингвокультурах изучена недостаточно.

3. Концепт «свобода» укоренен как в философском, так и в бытовом сознании, но специфика представления этого концепта в данных концептосферах, по нашим данным, еще не была предметом лингвистического анализа.

В основу выполненного исследования была положена следующая гипотеза:

Концепт «свобода» является сложным ментальным образованием, имеет общекультурные и культурно-специфические (этноспеци-фические и социоспецифические) характеристики в английской и русской лингвокультурах, а также обладает спецификой в рамках бытового и философского дискурса.

Цель исследования—определить характеристики концепта «свобода» в английской и русской лингвокультурах применительно к философскому и бытовому сознанию.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1. Определить конститутивные признаки концепта «свобода».

2. Охарактеризовать лингвокультурную специфику концепта «свобода» в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении.

3. Выявить специфику концепта «свобода» в философском и бытовом сознании.

Научная новизна работы состоит в определении сущностных признаков концепта «свобода», в установлении его важнейших образных, понятийных и ценностных характеристик, в выявлении его специфики в английском и русском языковом сознании, в нахождении его наиболее существенных отличий в философском и бытовом со-

знании и установлении приоритетных связей этого концепта с другими концептами в сравниваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к изучению концептов-ре-гулятивов и в разработке приемов лингвокультурологического сопоставительного исследования этно- и социоспецифических ассоциативных характеристик концептов.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых лексем-репрезентантов концепта из толковых, синонимических, комбинаторных, этимологических словарей английского (британский и американский варианты) и русского языков, паремиологических справочников, текстовые фрагменты художественных произведений, документов, записи устной речи, тексты рекламы, образы визуального искусства и данные социолингвистических экспериментов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение и выражение концепта «свобода». Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: понятийный анализ, анализ словарных дефиниций; интер-претативный анализ, элементы статистического анализа; психолингвистический эксперимент (анкетирование), интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей — носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е. В. Бабаева, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, Т. В. Евсюкова, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Н. А. Красавский, В. В. Красных, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Э. Сепир, А. Д. Шмелев).

2. Существует определенная специфика, свойственная концептам, принадлежащим бытовому и философскому сознанию (Н. А. Бердяев, В. В. Бибихин, И. Берлин, А. Камю, И. Кант, С. X. Ляпин, Дж. Мак-Каллум, Ф. Ницше, Ж.-П. Сартр, Л. Н. Толстой, Э. Фромм, М. Хай-деггер).

3. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в сло-

варных дефинициях (Е. И. Горошко, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Н. В. Крушевский, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, G. R. Kiss, М. Lykke Nielsen, Р. Reisner).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «свобода» относится к числу базовых концептов-ре-гулятивов, он часто представлен в виде символа, его сущность состоит в бинарном противопоставлении свободы и несвободы, он актуализируется в ситуациях перехода человека из состояния свободы в состояние несвободы (или из состояния большей свободы в состояние меньшей свободы), и наоборот.

2. Концепт «свобода» характеризуется следующими признаками: а) образная составляющая — синкретичные образы ветра, моря, птицы, полета, дыхания, открытого пространства и др.; б) понятийная составляющая — возможность поступать по своему желанию, отсутствие ограничений, противопоставление связанности, плену, заключению, рабству; в) ценностная составляющая — одна из приоритетных ценностей жизни, подразумевающая возможную угрозу / потерю свободы и необходимость борьбы за свободу, защиты свободы.

3. Важнейшие лингвокультурные отличия концепта «свобода» в англоязычном мире сводятся к следующим признакам: соотношение концептов «свобода» и «право», противопоставление концепту «рабство», актуализация личных усилий как способа достижения свободы, в русской ментальности — соотношение концептов «свобода» и «счастье», противопоставление концепту «заключение», актуализация получения свободы как дара. Определенная лингвокультурная специфика наблюдается в рамках молодежной возрастной группы: у англоговорящей молодежи свобода ассоциируется с совершеннолетием и началом самостоятельной жизни, у русской молодежи — преимущественно с отдыхом.

4. Важнейшее отличие в философской традиции понимания концепта «свобода» по сравнению с бытовым его пониманием — акцент на свободе воли, а несвободе как условии деятельности. Англоязычное философское понимание свободы связано с осознанием индивидуальной свободы и закона как условия свободы, русские философы ставят на первое место соотношение свободы и высших религиозно-моральных ценностей.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на научных лингвистических конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000 г.), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004 г.), на ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного технического университета (2002—2004 гг.), на заседа-

ниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003—2004 гг.). По теме исследования опубликовано б работ, в том числе 3 статьи и тезисы 3 докладов общим объемом 1,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрываются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основные положения, доказанные в лингвистической литературе и являющиеся теоретической базой выполненной работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводится информация об апробации и структуре диссертации, а также комментируются основные термины, используемые в работе.

Первая глава «Концепт "свобода" в философском и бытовом сознании» посвящена выявлению характеристик рассматриваемого концепта в лингвистических исследованиях, философских текстах, толковых, синонимических и этимологических словарях, паремиологи-ческих справочниках, в записях устной речи, художественных текстах, документах и данных опроса информантов. Предлагается универсальная модель концепта «свобода» и устанавливается его этнокультурная специфика в англоязычном и русском языковом сознании.

Свобода — один из ключевых вопросов философии, поэтому у каждой философской школы и отдельных философов существует ее специфическое понимание. Для философа свобода — это прежде всего свобода воли. Понимание свободы трансформировалось из античной свободы человека в полисе (свободы законнорожденных) до осознания необходимости равных прав для всех людей в современной политической интерпретации негативной свободы. Специфика понимания свободы русскими философами в том, что последняя связывается с высшими религиозно-моральными ценностями,

Свобода для русских философов (Н. А. Бердяев, Л. II. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. С. Хомяков, М. П. Погодин, И. В. Киреевский, К. С. Аксаков) — это свобода в Боге, соблюдении божественных заповедей, в противопоставлении мирского и духовного. Европейская философская традиция (Г. Гоббс, Д. Локк, Э. Фромм, И. Берлин, М. Хайдеггер и мн. др.) связывает свободу с правом, законом, жизнью человека в обществе, решает вопросы абсолютной свободы.

Античное понимание свободы отражено в этимологии основных имен концепта.

Таблица I

Freedom Liberty Свобода Воля

Возможность поступать как хочешь, свобода воли (2) Возможность поступать как хочешь (2) Возможность делать, что хочешь, поступать по своему желанию + осознанная необходимость Возможность поступать как хочешь

Состояние свободы как отсутствие ограничений (1) Свобода как отсутствие ограничений (подпункт 1-й группы) Вообще отсутствие ограничений, стеснений Свобода как отсутствие ограничений

Свобода как нахождение не в заключении, рабстве (3) Свобода от заключения, рабства (1) Свобода как нахождение не в заключении, рабстве Нахождение не в заключении

Отсутствие ограничений, запрещений в политической области

Иметь официальное право или разрешение что-л. делать

Право владения, свобода пользования

Привилегия, почетное право

Фамильярность, вольность Вольность в поведении, изложении (текста и пр.)

Искренность, открытость, откровенность

Легкость, непринужденность Легкость, отсутствие затруднений в чем-либо; непринужденность, отсутствие связанности

Свобода, легкость в движении

Свободное, незанятое время; досуг

Согласно этимологическим данным имя концепта «свобода» «liberty» восходит к называнию свободных, законнорожденных людей, в рабовладельческом обществе принадлежащих к определенной этнической группе «своих». Имя «freedom» происходит от этимона, обозначавшего аффективное отношение к себе и другим, так же, как и лексема «friend». Отношение приязни между людьми позже, вероятно под влиянием кельтского, начинает использоваться для обозначения принадлежности людей к определенной социальной общности свободных. Имя концепта «свобода» в русской культуре связано, с одной стороны, с принадлежностью к кругу своих (как и в германских языках), с другой — с выделением себя как личности. Имя «воля» приобретает значение «свобода» не сразу, первоначально означая только хотение, желание. Воля воплощает собой национальные особенности понимания свободы русскими и связывается с простором и широтой как необходимыми характеристиками русского образа пространства.

По результатам анализа словарных дефиниций имен концепта «свобода» и «воля» в русской и «freedom» и «liberty» в английской лингвокультурах были выделены три основных значения, общие для сравниваемых лексем-репрезентантов концепта: 1) возможность поступать как хочешь; 2) отсутствие ограничений; 3) нахождение не в заключении, рабстве.

Каждое имя, кроме того, имеет ряд своих собственных значений, которые, соответственно, являются частью смыслового содержания выражаемого им концепта в определенной лингвокультуре (в скобках указан порядок следования словозначений в словарях) — табл. 1.

Глагольное представление концепта в языке осуществляется при помощи следующих групп глаголов: 1) глаголы обретения свободы; 2) глаголы наделения свободой; 3) глаголы утраты свободы; 4) глаголы лишения свободы. Самая представленная по количеству группа — глаголы лишения свободы.

Поскольку концепт «свобода» является бинарным, в диссертации рассмотрены не только действия по обретению свободы, но и действия, приводящие к лишению свободы.

Общая семантика глаголов обретения свободы — избавление от некоторых ограничивающих факторов:

1) вредных привычек: бросать (пить, курить), изживать (привычку), to dispose of, to overcome и др.;

2) болезни — излечиваться, to recover,

3) одежды, пут и прочих стесняющих движение покровов — раскутываться, распеленываться и др., to unwrap oneself, to unswaddle oneself и др.;

4) исполнения законов, властных предписаний—беззаконничать, бунтовать и др., to revolt, to rebel и др.;

5) обязанностей — демобилизоваться, дезертировать, увольняться и др., to get demobilized, to desert и др.;

6) неопределенных, неуказанных факторов — избавляться, освобождаться и др., to break out (froiri), to escape, to throw off и др.

Глаголы обретения свободы описывают переход субъекта из состояния несвободы в состояние свободы (или из состояния меньшей свободы в состояние большей свободы), т. е. избавление от некоторой зависимости.

Действия, описываемые большинством этих глаголов, оцениваются положительно.

Группа глаголов наделения свободой конкретизируется как:

1) разрешение — впускать, позволять, разрешать и др., to let (in, through, by), to permit, to allow и др.\

2) открытие чего-л. — отмыкать, отпирать, to open, to unlock и др.;

3) избавление от некоторых ограничивающих факторов, в качестве которых могут выступать: а) одежда, путы и прочие стесняющие движение покровы: отпрягать, расковывать, распоясывать и др., to unwind, to uncoil, to unshoe и др.; б) обязанности — демобилизовать, увольнять, to demobilize, to dismiss; в) неопределенные, неуказанные факторы — избавлять, освобождать, to disentangle (from), to let out, to rescue и др.

Характеристики агенса и пациенса в предложениях, содержащих глаголы этой группы, определяют семантическое толкование предложения. В частности, предложения, содержащие «чистый» пациенс, т.е. объект, не имеющий собственной воли, описывают освобождение (в некоторой степени) агенса, а не наделение свободой пациенса.

Группа глаголов утраты свободы — самая малочисленная. Вероятно, это обусловлено тем, что человеку не свойственно переводить себя самостоятельно, добровольно из состояния свободы в состояние несвободы. Данная группа содержит следующие единицы:

1) глаголы подчинения: повиноваться, покоряться, слушаться, to obey, to yield (up, to), to submit (to) и др.;

2) глаголы закрытия, пространственного ограничения: изолироваться, баррикадироваться, огораживаться, to fence oneself in и dp.;

3) определения пределов: ограничиваться, to limit oneself (to), to restrict oneself (to) и др.

Глаголы подчинения описывают ситуацию, при которой человек так или иначе находится в состоянии зависимости от другого человека (людей), обстоятельств и проч. и вынужден делать то, чего не хочет. Довольно часто речь идет об общении людей в ситуации статусно-

го неравенства: дети—родители, подчиненные — начальство и т. п. Возможно также покориться силе, судьбе, року, неизбежному — т. е. неким силам, противостоять которым опасно или попросту невозможно.

Последняя группа глаголов — глаголы лншения свободы — самая многочисленная. Обилие глаголов данной семантики показывает, что число ситуаций лишения человека свободы или угрозы его свободе достаточно велико. Поскольку особенность психики человека состоит в том, что положительные явления нейтрализуются, а отрицательным уделяется большее внимание, можно заключить, что ситуация лишения свободы признается ненормальной, противоположной правильному порядку вещей. Широко и разнообразно представленные глаголы этой группы демонстрируют ценность свободы для человека. В данную группу вошли:

1) глаголы закрытия, пространственного ограничения объекта: баррикадировать, блокировать, to block, to enclose with и др.;

2) глаголы ограничения дыхания, движения: стеснять, стискивать, to constrain, to constrict и др.;

3) глаголы непосредственного ограничительного воздействия на объект: арестовывать, вязать, пленять и др., to arrest, to bind и др.;

4) глаголы принуждения: велеть, вынуждать, заставлять, обязывать и др.; to order, to compel, to force и др.;

5) глаголы подчинения: подчинять, покорять; to subdue, to conquer;

6) глаголы запрещения: воспрещать, запрещать; to prohibit, to forbid, to ban и др.;

7) глаголы ограничения в общественно-политической жизни: дискриминировать, терроризировать; to discriminate, to terrorize;

8) глаголы отчуждения, захвата: захватывать, овладевать, оккупировать; to conquer, to grab, to seize, to occupy, to capture, to kidnap и др.;

9) глаголы противодействия: задерживать, затруднять; to hinder from, to impede и др.;

10) глаголы определения пределов: ограничивать; to limit, to restrict и др.

Все перечисленные предикаты лишения свободы можно свести к нескольким основным действиям: ограничить в чем-либо (группы 1, 2,3,7,10), заставить (группа 4), подчинить (группа 5), запретить (группа 6), захватить (группа 8), затруднить (группа 9).

Суть действий по лишению свободыъ том, чтобы заставить объект делать то, что он не хочет, или лишить возмоэюности делать то, что он хочет (или и то, и другое).

Субъектом воздействия может быть человек, группа людей, человеческая воля опосредованно через правила и нормы человеческого

общежития. Объектом воздействия может являться живое существо— человек, группа людей, животное либо территория, населенная людьми.

При этом применяются такие способы воздействия, как: 1) установление некоторого препятствия движению, передвижению, дыханию и т. п., помещение в некоторое замкнутое пространство (ограничить в чем-либо, группы 1, 2, 3, 7, 10); 2) непосредственное воздействие (физическое, психологическое, насильственное, ненасильственное)— ограничить, заставить, подчинить, запретить, захватить, затруднить.

Другим субъектом являются некие силы, которым, в силу различных причин, человек не может противостоять, как-то: силы природы, обстоятельства, катастрофы и т.п. Эти силы могут ограничить (блокировать дорогу, загораживать видимость), заставить (вынудить остаться дома, потребовать сосредоточенности), затруднить (задержать в городе). Объектом выступает живое существо — человек, группа людей, животное.

Глагольное воплощение концепта показывает, что концепт «свобода» актуализируется в «пограничных» ситуациях перехода от свободы к несвободе (или от большей свободы к меньшей свободе), и наоборот, или при наличии у человека желания такого перехода.

Рассмотрение паремиологического воплощения концепта «свобода» иллюстрирует его неоднозначность, двуполярность — свобода не существует без несвободы, и наоборот. Паремии как свернутые правила поведения и норм общества, с одной стороны, выражают ценность свободы для человека, с другой—указывают на необходимость ограничения личной свободы каждого человека для мирного сосуществования в обществе. Среди русских паремий также довольно много единиц, положительно оценивающих покорность, подчинение и смирение, при отсутствии подобных в английской части.

В пословицах отражено номинативное содержание концепта «свобода»: 1) возможность делать то, что хочешь, поступать по своему желанию (т. е. свобода в узких пределах): Своя воля: хочу смеюсь, хочу плачу, 2) вообще отсутствие ограничений, стеснений (встречается в основном в виде высказываний, констатирующих несвободу): Неволя, неволя — боярский двор: ходя наешься, стоя выспишься; 3) нахождение не в заключении, рабстве: Воля велит, да тюрьма крепка.

Согласно пословицам, отношение человека к свободе неоднозначное, противоречивое. С одной стороны, человек стремится к свободе, желает ее. В русском паремиологическом сознании можно выделить следующие виды свободы: не в крепостной зависимости, в быту, не в тюрьме, в богатстве, в бедности, вне брака, духовная свобода. С дру-

гой стороны, человек сторонится свободы, привык к существующему миропорядку, покорен.

На примере пословиц прослеживается двоякий характер свободы.

Человек не свободен:

1) а) т. к. все управляется Богом (Человек ходит — бог водит); б) т. к. все предопределено (судьба, рок) (Чему быть, того не миновать);

2) т. к. вынужден соблюдать нравственные нормы и правила поведения, принятые в обществе, божественные заповеди (Языком болтай, а рукам воли не давай! Глазами гляди, а рукам воли не давай);

3) т. к. вынужден подчиняться:

а) господину, барину (Барскую просьбу почитай за приказ);

б) тем, кто наделен властью, сильному (Правда божья, а воля царская. Чья сипа, того и воля);

4) из-за отсутствия денег (Богатому — как хочется, а бедному — как моэкется);

5) в силу объективной невозможности что-либо сделать (Всеможно, нельзя только на небо взлезть).

Человек свободен:

1) т. к. сам хозяин своей судьбы (На бога уповай, да сам не оплошай);

2) т. к. реализует естественное стремление избежать подчинения (Господской работы не переработаешь);

3) т. к. нечего терять (без денег) (Голый — что святой: беды не боится);

4) т. к. в каждодневных поступках, в обыденной жизни, быту волен делать то, что хочет (Хочу, с кашей съем; хочу, масло пахтаю).

В пословицах присутствуют следующие виды оценки ситуаций свободы/несвободы: а) нейтральная (констатация отношения подчинения, несвободы человека) — 61 %; б) положительная оценка свободы/отрицательная оценка несвободы — 18%; в) отрицательная оценка свободы — 21%. Значительная часть пословиц, которые так или иначе выражают идею свободы/несвободы, являются безоценочными. В данном случае мы можем говорить о том, что потребность в свободе не выражена в среде русского крестьянства, т.к. едва ли возможен переход на более высокую ступень в иерархии потребностей, когда не удовлетворены базовые, витальные потребности, как, например, потребность в пище. Зачастую главной проблемой для человека крестьянского сословия было прокормить себя и свою семью, т. е. выжить физически. Следовательно, вполне понятно доминирование субутилитарных ценностей среди крестьян XI—XIX вв.

Основные идеи, встречающиеся в пословицах, можно сформулировать в виде предложений.

Наиболее представлены следующие идеи (в порядке убывания):

1. Человек не волен делать то, что хочет, в силу объективной невозможности (законы природы, обстоятельства и т. п.). Паруса да снасти не в нашей власти. Не бывать попу в холопах, что холопу в попах.

2. Покорность, смирение, умение довольствоваться малым — положительная характеристика человека. Следует быть покорным и смиренным (и за это воздастся). Послушание паче поста и молитвы.

3. Покорность—отрицательная характеристика. Не следует быть покорным, следует отстаивать свою (относительную) независимость. Смиренную собаку и кочет бьет.

4. Если кто-то обладает властью, то это естественный порядок вещей. Не пытайся противостоять сильному (облеченному властью). Всякая власть от бога.

5. Подчинение господину (барину) неизбежно, поэтому с таким положением следует смириться и относиться к нему спокойно. Возможно, что за работу/подчинение воздастся. Кому служу, того и волю творю.

6. Человеку (крестьянского сословия) объективно невозможно быть свободным, самому распоряжаться своей жизнью. Следует смириться с неизбежным. В земле черви, в лесу сучки, в суде крючки — некуда уйти.

7. Любой может угодить за решетку. Бесполезно бороться с власть предержащим. С сумой да тюрьмой никогда не бранись.

8. Человек не свободен, вынужден соблюдать нравственные нормы и правила поведения, принятые в обществе, божественные заповеди. Следует вести себя в соответствии с общепринятыми нормами. Каждый должен ограничить свою свободу, чтобы не нарушать свободы других, чтобы соответствовать суперморальным религиозным нормам. У себя как хочешь, а в гостях как велят.

9. Человек не свободен, все управляется богом. Следует положиться на Бога, не следует проявлять излишнюю самостоятельность. На все власть (воля) создателя.

10. Все предопределено в жизни человека. Следует положиться на судьбу. Никто от своего року не уйдет.

11. Бедный человек не свободен, богатство дает свободу. Следует бороться за свое существование, даже если придется нарушить закон. Нельзя, коли нет в мошне, можно, коли есть в мошне. Нужда закон изменяет.

Меньше представлены следующие идеи:

12. Человек сам хозяин своей судьбы. Не следует уповать на судьбу или Бога, нужно самому творить свою жизнь. Коли сам плох, так не даст и Бог. На Бога надейся, а сам не плошай. На Бога молись, а к берегу гребисъ.

13. Крестьянская несвобода, зависимость — это плохо. Один человек не должен быть в подчинении у другого. Не следует мириться с существующим несправедливым порядком вещей. Барин-то ты барин, да только я тебе не слуга.

14. Богатство — не главное в жизни. И без денег можно почувствовать себя легко и свободно, т. к. нечего терять. Следует искать положительные стороны в бедности и ценить их. И бояре в неволе у прихотей своих.

15. Свобода — простор, чистое поле. В поле своя воля. Жить по воле, умереть в поле.

16. Если нет простора, то нужно помнить, что главное — духовная свобода, поддержка близких людей. В каменном мешке, да думка вольна.

17. В быту человек может поступать, как ему вздумается. Дан собаке мосол — хоть ешь, гложи, хоть вперед положи.

В современном русском языке наряду с положительной оценкой личности, на становление которой влияют европейская философская мысль и нормы права, гражданского общества, присутствуют слова, негативно оценивающие отклонения от групповых норм: выскочка, отщепенец, высовываться, выставляться, выпендриваться и т. д. Особенно характерно употребление подобных единиц в тех социальных группах, где следование общегрупповым правилам поведения является основным условием социализации: подростковой среде, криминальной, военной. Учитывая все вышеперечисленное, мы можем сделать вывод о том, что в русской культуре отношение к свободе имеет двоякий характер: с одной стороны, оказывают свое влияние архаические, коллективистские ценности, свойственные россиянам как восточным людям, с другой стороны, современное российское общество впитывает общие для всей западной культуры либеральные ценности.

Для выделения ключевых идей, связанных со свободой в английской лингвокультуре, было рассмотрено 180 паремиологических единиц на английском языке. В английском паремиологическом сознании широко представлены следующие идеи (в порядке убывания):

1. Бедный человек не свободен, богатство дает свободу. Следует бороться за свое существование, даже если придется нарушить закон. A golden key opens every door (Богатство открывает все двери).

2. Богатство — не главное в жизни. И без денег можно почувствовать себя легко и свободно, т. к. нечего терять. Следует искать положительные стороны в бедности и ценить их. A great fortune is a great slavery (Большое состояние — большое рабство).

3. Человек не волен делать то, что хочет, в силу объективной невозможности (законы природы, обстоятельства и т. п.). A fog can not be dispelled with a fan (Веером тумана не разгонишь).

4. Умение довольствоваться малым — положительная характеристика человека. Contentment is better than riches (Удовлетворенность лучше богатства). Здесь же пословицы, подчеркивающие незыблемость социального неравенства. The shepherd even when he comes a gentleman smells of the lamb (Пастух пахнет овцой, даже если становится джентльменом).

5. Человек сам хозяин своей судьбы. Не следует уповать на судьбу или Бога, нужно самому творить свою жизнь. God helps those who help themselves (Бог помогает тем, кто сам себе помогает).

6. Все предопределено в жизни человека. Every bullet has its billet (У каждой пули свое назначение). No flying from fate (От судьбы не уйдешь).

7. Излишняя свобода портит человека. Spare the rod and spoil the child (Сбереги розгу, испортишь ребенка).

8. Любой может угодить за решетку. Бесполезно бороться с власть предержащим. Law catch flies, but let hornets go free (Законы ловят мух, а шершней отпускают).

Следующие идеи представлены малым количеством паремий.

9. Человек не свободен, вынужден соблюдать нравственные нормы и правила поведения, принятые в обществе, божественные заповеди. Следует вести себя в соответствии с общепринятыми нормами. Каждый должен ограничить свою свободу, чтобы не нарушать свободы других. Live andlet live (Живии давай жить другим). DoinRome as the Romans do (В Риме поступай как римлянин).

10. Следует отстаивать свою независимость. Forbearance is по acquittance (Снисходительно терпеть — не значит пршшриться).

Среди английских паремий н е представлены единицы, положительно оценивающие покорность человека, его подчинение сильному. Признание неравенства выражается в умении быть довольным тем, что имеешь.

Любопытна такая идея, как управление собой, сдержанность как типичная характеристика англичанина. Не that is master of himself will soon be master of others (Кто может справиться с собой, будет управлять другими).

Среди английских паремий доминирует положительная оценка свободы (52%), нейтральная констатация ситуаций подчинения выражена в 43% пословиц, отрицательная оценка свободы встречается в 5% пословиц.

С учетом философских подходов к пониманию свободы и на основе анализа лексических единиц, репрезентирующих концепт, мы выделяем три типа свободы в сознании человека по отношению к человеку — надчеловеческая, общечеловеческая и индивидуальная свобода. Моделируя концепт «свобода» в индивидуальном сознании, можно представить ситуации, когда человек говорит «я не свободен», акцентируя присутствие неких ограничений. Это могут быть ситуации закрепощения (заключение, рабство, плен), ситуации добровольно принятых на себя обязательств (работа, учеба, семья). В таком случае число ограничений велико, желания неопределенны и размыты, и сама свобода является желанной целью. В ситуации же с преобладанием целеполагания человек'говорит «я свободен/не свободен сделать то-то», подразумевая ограничения или возможности, которые ведут его к некой цели. Свобода же как совокупность возможностей или ограничений выступает как средство достижения цели, путь к желаемому.

Но и в том, и другом случае (свобода как цель и свобода как средство) высказывание человека о свободе порождается определенным желанием (желаниями), реализация/нереализация свободы представляет собой получение/неполучение желаемого.

Сообразно с этим модель существования концепта свободы в индивидуальном сознании может быть представлена следующим образом:

1) возникновение потребности — дискомфорта, побуждающего к активности; 2) деятельность, имеющая целью устранение дискомфорта, ограниченная законами природы или общества; 3) реализация потребности, приводящая к комфорту, удовольствию, счастью.

Характеристики и условия «деятельности» из этого списка соответствуют ситуации свободы или несвободы.

Неограниченность человеческих потребностей (желаний) определяет бесконечное число интерпретаций человеческой свободы. Однако соответствие между потребностями и свободами можно провести на основе различных критериев классификации потребностей и свобод. То, какой является потребность—основной или периферийной, — определяет важность той или иной свободы в системе ценностей человека. Потребности самореализации соотносимы с вопросами свободы воли, политическими и социальными свободами. При угрозе витальным потребностям люди готовы бороться за свою личную, групповую или национальную свободу.

Таким образом, модель существования свободы в сознании может быть представлена в виде цепочки «потребность (желание) — свобода — комфорт (счастье)». Если потребность не познана или не ценна для человека, то не существует и ситуации несвободы, связанной с ней.

Испытываемые человеком потребности, очевидно, можно представить как сумму нереализованных (нереализуемых) и реализованных (реализуемых) потребностей (П = НП + РП). Поскольку мы интерпретируем свободу как функцию потребностей, то паре НП-РП будет соответствовать пара «Несвобода — Свобода». Несвобода появляется, когда возникшая потребность не может быть реализована, в отличие от ситуации, когда человек волен совершить действие (свобода). Сумма несвободы и свободы представляет собой величину, отражающую некое общее количество мыслимой определенным человеком свободы, совокупность осознанных человеком «возможностей», «невозможностей» и «ограничений». Мы назвали эту величину познанной человеком свободы «когнитивной свободой», определяющей его личностное пространство свободы (Когнитивная свобода = Несвобода + Свобода).

«Рационалистический» когнитивный подход снимает многие противоречия и парадоксальные интерпретации свободы, разделяя ее на общечеловеческую и личностную и учитывая приоритет той или иной потребности в личном жизненном пространстве человека.

Во второй главе «Концепт "свобода"» в русской, британской и американской ассоциативно-вербальной сети» рассматриваются ассоциативные характеристики концепта «свобода» в английской (британской и американской) и русской лингвокультурах и квантитативные характеристики структур ассоциативных полей имен этого концепта.

Для анализа ассоциативных характеристик концепта «свобода» в русской, британской и американской лингвокультурах использовались «Русский ассоциативный словарь» (РАС), «Эдинбургский ассоциативный тезаурус» (Edinburgh Associative Thesaurus of English — EAT) и «Словарь ассоциативных норм Университета Южной Флориды» (The University of South Florida word association, rhyme, and word fragment norms).

Все ассоциации были поделены на следующие содержательные группы:

о Синонимичные и антонимичные реакции, смежные понятия.

о Ассоциации с историческими, культурными, социальными, политическими коннотациями.

• Представления о свободе.

в Речевые клише и устойчивые сочетания.

• Прецедентные феномены (по В. В. Красных).

• Образы.

• Прочие (индивидуальные) ассоциации.

Выделенные группы были рассмотрены для анализа трехсторонней структуры концепта.

Идеи для построения смысловой составляющей концепта были выделены в группах: «Синонимичные и антонимичные реакции», «Ассоциации с историческими и пр. коннотациями» и «Представления о свободе». Ценностная составляющая отражена в рубриках «Речевые клише и устойчивые сочетания», «Представления о свободе», а также в соответствующих образах свободы. Образная составляющая концепта реконструирована на основе данных ассоциативного эксперимента, ассоциативного Интернет-исследования, анализа рекламы и образов художественных произведений русской и английской (британской и американской) лингвокультур.

Группа «Прецедентные феномены» содержит конвенционально связанные сочетания слов, относящиеся к национальной когнитивной базе. Такие реакции формируются у респондентов на «подсознательном» уровне, в ситуации, когда стимул вызывает из глубин памяти знакомый текст, являясь частью этого текста {«свобода»—Юрию Деточкину). Прецедентные феномены из этой рубрики являются так называемыми «фонетико-звуковыми» ассоциациями (по терминологии В. В. Красных), поскольку не апеллируют к смыслу прецедентной ситуации или прецедентного текста, к которому относятся. Фрейм-структуры данных прецедентных феноменов существуют в коллективных когнитивных пространствах рассматриваемых лингвокультур, но в данном случае они не актуализируются.

Наиболее частотные прецедентные феномены — статуя свободы (29 — в русской (рус.) части, 34 — в британской (брит.) и 80 — в американской (амер.)), Liberty Bell (2 — в брит, и 31 — в амер.) и прецедентное высказывание «свобода, равенство и братство» (12 рус., 11 брит., 1 амер.), что свидетельствует о том, что данные явления (кроме Liberty Bell) прочно вошли в когнитивную базу всех трех сравниваемых лингвокультур, стали такими же полноправными элементами национального ментального пространства, как и «родные» прецедентные феномены. Остальные представленные прецедентные феномены культуроспецифичны. Больше всего подобных устойчивых сочетаний приходится на имя «liberty» (GB: statue—18, diabolical —13; US: statue — 47, lady — 2, torch — 2, monument —I, bell —12).

Ключевые идеи, по которым осуществляется семантизация концепта «свобода» в русской и английской лингвокультурах на материале прямых и обратных книг ассоциативных словарей, представлены в табл. 2.

Таблица 2

Русская 0,Ь ив

1. Свобода как противоположность тюрьме, заключению

Прямые + + +

Обратные + + + -

2. Свобода как противоположность рабству

Прямые - + +

Обратные + + -

3. Свобода как соблюдение прав и свобод человека и государства. Смежные общественно-политические понятия (в т. ч. прецедентные ситуации)

Прямые + + + + + +

Обратные + + + + + + + + + +

4. Свобода как выход, уход откуда-либо

Прямые - + +

Обратные -т- + + т

5. Свобода как отсутствие ограничений (в двиоюению, дыханию) т.ч. связанности, тесноты, преграды

Прямые + + +

Обратные + + +

6. Свобода как а) отсутствие обязанностей (работы, учебы); б) отдых, досуг

Прямые + + +

Обратные + + + +

7. Свобода как состояние человека холостого, разведенного (отсутствие семейных обязанностей)

Прямые - + -

Обратные - + -

5. Свобода как совершеннолетие, уход от родителей

Прямые - - +

Обратные + + + + +

9. Свобода как отсутствие запрета

Прямые - - -

Обратные + + +

10. Свобода как наличие денег

Прямые - - -

Обратные + + +

11. Свобода как покой, спокойствие

Прямые + + +

Обратные - + -

12. Свобода как беспорядок, беззаконие

Прямые - + +

Обратные - + +

13. Свобода как отсутствие предопределенности, возможность выбора

Прямые - - -

Обратные - + +

14. Свобода как вольность, бесцеремонность

Прямые - + -

Обратные - - +

15. Свобода как легкость

Прямые - - +

Обратные - + -

Среди идей, представляющих смысловое содержание концепта, нашли отражение основные значения концепта по данным толковых словарей и паремиологии.

Свобода в сравниваемых лингвокультурах противопоставляется тюрьме, заключению (неволя — 17, нары, тюрьма — 3 и пр.; GB: imprison, jail, prison, US: jail, prison и пр.). В русском языке данное значение актуализируется в большей степени при помощи лексемы «воля», в английском —«freedom». Свобода также понимается респондентами как отсутствие связанности, тесноты, преграды движению или дыханию (давка, заслон и пр.; GB: bondage — 5, spacious, US: bondage — 2, relief и пр.). Большее количество подобных реакций зафиксировано в англоязычной части.

Наиболее продуктивными для анализа оказались обратные книги ассоциативных словарей. Это объясняется, во-первых, тем, что количество стимулов, вызвавших реакцию, определялось сплошной выборкой на всем массиве словаря, а не задавалось экспериментатором (сотня ответов), как в первой части. Во-вторых, прямые словари указывают, прежде всего, на то, с чем ассоциируется свобода, в то время как обратные выявляют то, что является для опрашиваемых свободой. И, в-третьих, меньшая репрезентативность прямых книг объясняется достаточно большим количеством клишированных оборотов и прецедентных феноменов, содержащих имя концепта, по отношению к общему количеству реакций.

Свобода, противопоставляемая рабству, является особенностью британского и американского языкового сознания (GB: chains, slavery — 2, US: slavery — 7 и пр.). Корни этого следует, по-видимому, искать в колониальном прошлом Великобритании. Свобода для респондентов также и возможность выйти или уйти откуда-либо (выпустить; GB: release — б, escape — 7, away — 2, out of, US: release — 2, escape — 5, flee — 2 и пр.), причем британцы и американцы акцентируют важность личных усилий человека по достижению свободы. Свобода в сознании многих людей ассоциируется с правами и демократическими ценностями, правосудием и независимостью государства (демократия —11, независимость — 3, республика — 3, берлинская стена и пр.; GB: democracy, democratic, independent, independence, justice — 5, rights — 2, vote, US: democracy — 19, independent — 7, justice — 24, rights—14 и пр.). Подобное понимание свободы является доминирующим во всех трех сравниваемых лингвокультурах, больше всего в американской. Чтобы человек обрел свободу, часто необходимо, чтобы государство обрело независимость. Вообще, государство, воплощающее свободу, по мнению британцев, россиян и самих американцев, — это Соединенные Штаты Америки (Ныо-Йорк, США — 7, Америка — 2; GB: America — 3, july — 2, states, New York, US: America — 34, USA — 51, New York — 3, july и пр.).

Помимо политической и социально-правовой свободы большое количество опрашиваемых актуализировало в своих ответах свободу «бытовую», т. е. ту, которая чаще всего воссоздается в обыденном дискурсе. Именно такое понимание свободы было широко представлено в обратных словарях. Для обычного человека свобода — это, прежде всего, отсутствие обязанностей (учеба, работа, семья) и отдых {увольнение — 5, звонок, перемена, с лекции, безделье, пиво, лето, погулять и пр.; GB: holidays — 2, holiday, leisure — 2, vacation — 2, weekend, US: fun, summer, outdoors и пр.). Такое понимание свободы характерно в большей степени для россиян (процентное соотношение соответствующих реакций в русской части в 2 раза больше, чем в британской, и почти в 3 раза больше, чем в американской).

Британские и американские респонденты, кроме того, выделили совершеннолетие и возможность отдельного проживания от родителей как свободу (GJB: twenty-one—2, adults, apartment, bedsit, US: adult, apartment — 7 и пр.). В русской культуре подобное понимание не актуально.

В англоязычной части присутствует понимание свободы как отсутствие предопределенности, возможность выбора: GB: chose — 2, choose, determination, determine, US: choose — 2.

Свобода — это также отсутствие запрета, наличие денег и иногда мир и покой. Англоязычные респонденты, кроме того, назвали свободу анархией и вольностью {cheek). В русской лингвокультуре подобное понимание, по данным ассоциативных словарей, не представлено.

Таким образом, среди смысловых реакций нашли свое выражение два взгляда на свободу—так называемый либеральный—общественно-ориентированная свобода (права и свободы) и «обывательский)», когда речь идет о личном, индивидуалистическом, гедонистическом, эгоистическом понимании свободы. Эти два типа свободы связаны с разными потребностями', самореализации, самоактуализации — в либеральном понимании и потребностями нижних уровней (утилитарными, субутилитарными) — в обывательском понимании. В случае общественно-ориентированной либеральной позиции человек (соотносимо с феноменологической свободой по Сартру) осознает положительную альтернативу существующему порядку вещей и себя в качестве того, кто может его изменить, — через существующую систему прав и свобод повлиять на принятые в обществе нормы и правила, расширить рамки своей свободы, т. е. уменьшить ограничения и увеличить возможности.

Во втором случае человек также осознает альтернативу несвободе, такой, как, например, работа или учеба в виде отдыха, каникул и пр., но по разным причинам признает, что он не в состоянии это изменить (или не считает для себя нужным это делать, признает это правильным). Т. е. в данный конкретный момент он не может, он дол-

жен работать или учиться (что в целом оценивается им правильно), но ему хочется (хоть это и неправильно, нерационально, глупо и т. п.) пойти погулять, выпить пива и т. п.

Возможно, это разделение весьма условно, если принять в качестве непреложного факта, что общественно-ориентированное понимание прочно вошло в индивидуальное понимание свободы, стало его неотъемлемой частью (даже в России, где человек, даже если не собирается свои права реализовывать, знает об их существовании, и это для него важно).

Таким образом, в сознании человека свобода выступает и как гедонистическая реализация потребностей и желаний (любых) и как общественно значимая возможность реализации одобряемых I разрешаемых/допускаемых обществом потребностей и желаний.

Образное представление свободы довольно разнообразно и включает в себя как динамичные, так и статичные образы. В английском сознании доминируют динамичные образы, в русском равнопредстав-лены оба типа. Имя «воля» порождает в основном статичные образы. Имя «liberty» не является образопорождающим.

Динамичные образы свободы: climbing, flying, running, train, bird, falcon, with the wind, glide, sailing, cart, jump, sprinted, animals, deer, lions, wind, wild(GB); bird, gull—2, seagull, sail, sailing, wind, flying, flight, car, jeep — 2, vehicle, hike, freeway (US); птица, в море, ураган, яхта, парус, падать, парить, порхать, веет, стихия, в воздухе — 2, скакать, шустрый. Статичные образы свободы: spur, countryside, mountains, plains, oxygen (GB); field, space, ocean — 2, iceberg, pasture, room, wilderness (US); берег моря во время восхода, природа, раздолье, степь — 2, открытость, степная, небо, простор — 7, просторы, растения, равнина. Динамичность как характеристика свободы численно представлена примерно одинаково в сравниваемых лингвокультурах: 17 — в британской части, 15 — в американской и 14 — в русской. Статичные образы преобладают в русской части: 18 против 5 — в британской и 8—в американской. Таким образом, британское и американское сознание в большей степени воспринимает свободу как движение (17 динамичных против 5 статичных образов — в британской части, 15 динамичных против 8 статичных — в американской), а для русского равновозможно как динамичное (14), так и статичное (18) воплощение свободы.

При использовании имени свобода для апелляции к образам концепта в русском языке нет преобладания динамичных (10) или статичных (8) характеристик. В то время как воля в большей степени воспринимается как широкое, неподвижное пространство (4 динамичных, 10 статичных образов).

Образы свободы были рассмотрены на материале ассоциативного эксперимента, ассоциативного Интернет-исследования, образов визуальной рекламы и образов художественной литературы. Были проанализированы образы свободы в поэтических и прозаических

произведениях британских, американских и русских авторов XVI— XX вв., воплощенные в метафорах и сравнениях, а также в контекстах приложения эпитетов «свободный», «вольный», «free». Было рассмотрено около 8000 страниц англоязычных и 10000 русскоязычных текстов. Для анализа было выбрано 70 англоязычных (британских и американских) образов и 140 образов из русской литературы (по 70 на имена «свобода» и «воля», включая их дериваты).

В произведениях русских писателей и поэтов имена «свобода» и «воля» и их производные представлены примерно одинаково. В произведениях англоговорящих авторов лексема «liberty» является неплодотворной в плане создания художественных образов.

Среди образов свободы наиболее частотны образы воздуха — ассоциативный эксперимент: oxygen, в воздухе — 2, глоток, вздохнуть; художественные тексты: gave it a blazing air of freedom and dcflance (H. B. Stowe); Свобода есть благо, говорил я, без нее нельзя, как без воздуха (А. П. Чехов); ... как волей и свеж воздух! (Н. В. Гоголь); ветра — wind — 3, with the wind, веет, ураган, стихия; Thou shalt be free / As mountain winds: but then exactly do / All points of my command (W. Shakespeare); Будьте свободны как ветер (А. П. Чехов); Меня б не тронул рай / На вольном ветерочке (Б. Пастернак); птицы (полета) — flying — 2, flight, glide, bird, falcon, gull, seagull, птица, парить, порхать; In feeling I was but a child, / When first we met — one year ago, / As free and guileless as the bird, / That roams the dreary woodland through (A. I. Menken); Самодержавный / Русский гнет / Сжимал все лучшее за горло, / Его мы кончили — / И вот / Свобода крылья распростерла (С. Есенин); [...] ласточкой вольно летела дева в трико — так высоко над блестящим бассейном, что он казался не больше блюдца (В. Набоков); моря (океана и пр.) — ocean — 2, iceberg, sail, sailing — 2, в море, яхта, парус, берег моря во время восхода; Thine is the heritage of simple things, / The untasked liberty of sea and air (S. W. Mitchell); Суда летучие, торговлей окриленны, / Кормами рассекут свободный океан (А. С. Пушкин); Ты, волна моя, волна! / Ты гульлива и вольна; / Плещешь ты, куда захочешь (А. С. Пушкин). Образ простора (степи, равнины и пр.) в большей степени характерен для русской лингвокуль-туры, чем для английской. Хотя подобные образы и встречаются среди ассоциативных реакций и в рекламе, для произведений британской и американской художественной литературы они не типичны (field, space, pasture, plains, room, freeway, простор— 7, просторы, раздолье, равнина, степь — 2, открытость, степная, небо); В Праге, куда мы заехали показать нашего сына моей матери, он играл в Стромов-ке, где за боскетами пленяла взгляд необыкновенно свободная даль (В. Набоков); Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь(Н. В. Гоголь).

Сравнивая образы представленных лингвокультур, мы видим, что основные воплощения свободы в сознании людей совпадают. Преж-

де всего, это воздух или ветер (22 англ. и 26 рус.= 13 воля +13 свобода), некая субстанция — жидкость, воздух (16 англ. и 15=8+7 рус.), полет (11 англ. и 28=11 + 17 рус.), море, реки и т. п. (9 англ., 14=7+7 рус.), природа—растения (6 англ. — в основном цветы, 7=4+3 рус.), животные (2 англ. и 3=2+1 рус.), человек (4 англ. и 2=2+0 рус.), детство (6 англ.) или юность (4=0+4 рус.). Национально-специфичный образ свободы в русской культуре — это простор (21=8+13).

Довольно часто авторы не ограничиваются каким-либо одним образом свободы, создавая сложные, многокомпонентные, часто описательные образы. Синкретичность образа усиливает художественную выразительность, помогая глубже воспринять авторский замысел. Например: «А он уже не мог выговорить ни слова, ничего не понимал, и представлялось ему, что он, уже простой, обыкновенный человек, идет по полю быстро, весело, постукивая палочкой, а над ним широкое небо, залитое солнцем, и он свободен теперь, как птица, может идти, куда угодно!» (А. П. Чехов. Архиерей).

Образы свободы, подавляющее большинство которых несут положительную эмоциональную оценку, часто встречаются в так называемой «эмоциональной» (ассоциативной) зрительной рекламе. Рекламы, связанные с концептом «свобода», можно условно поделить на две группы: 1) рекламы, в, которых акцентируется какая-либо смысловая составляющая концепта (использование товара освобождает потребителя от неких связывающих факторов, воплощаемых в типичных образах/символах несвободы, или дает невиданную ранее свободу); 2) рекламы, содержащие «несмысловые» образы свободы.

В произведениях визуального искусства свобода представлена в женском образе (картины Э. Делакруа «Свобода, ведущая народ», Н. Валлена «Свобода» и Ж.-Б. Ренье «Свобода или смерть», американская статуя свободы, статуя свободы в Сан-Марино и пр.). Все образы свободы глубоко позитивны. «Мирная» свобода ассоциируется со спокойным синим цветом, революционная «свобода бунта» — с красным. .

Ценность свободы проявляется в том, что она нужна всем: всем, для всех, навсегда, необходимость; everyone. Кроме того, свободу как нечто весьма ценное и жизненно необходимое можно и нужно требовать (вероятно, от тех, кто наделен большей властью, и, соответственно, большей свободой): дайте — 12, и, иногда, весьма у с -п е ш н о: дарить, даруется, гарантировать — 8. Свобода — это то, чего стоит ждать и к чему стоит стремиться: дождаться, стремление, наконец-то. Свобода не дается просто так, часто за нее приходится бороться: баррикады, бороться, добиться, завоевать, на баррикадах, завоевание, бороться, борьба, борец—2, победа; GB—тоге, fighter—4, fighters—2, fight, attain, victory; US—struggle—2, fighter — 8, bravery. Когда же мы получили столь желанную (желанная — 2, счастливая, отлично, прекрасно, радость; ура, ура!, GB — good 2,

lovely; US — good 2, great 2, yes 2, forever 3), ею стоит дорожить (дорожить—2, дорожи), и даже, возможно, придется ее защищать (GB — defend 2, defender; US — shelter). С другой стороны, свобода не всегда возможна и, в принципе, относительна: ограниченная, редкая, нам и не снилась; относительность, взаимозависимость, не верить, не вижу, никакой, GB—impossible, nothing, nowhere; US — mutual, ideal, responsibility. Британцы и американцы несколько «свободнее» русских или ощущают себя таковыми.

Свобода иногда оценивается как обуза: ills, бремя — 2, чушь, опасность.

Впрочем, положительные оценки преобладают, и в целом свобода воспринимается как нечто позитивное, связана со многими другими позитивными концептами: harmony, betterment. Более того, в сравниваемых лингвокультурах наблюдается пересечение положительных характеристик на уровне слов: жизнь, oicueem, life, alive (GB), life (US); счастье — 4, счастливая; happiness — 2 (GB), happiness — 2 (US); надежда, hope — 2 (GB); молодость, юность, молодежь, youth (GB);love (GB), love—2 (US). Положительная оценка людьми свободы также четко видна при рассмотрении типичных'образов свободы.

Ассоциативный опрос подтвердил, что свобода, несомненно, является одной из ключевых ценностей для человека, хотя ее ценность в рассматриваемых лингвокультурах актуализируется по-разному. В то время как русские респонденты терпеливо ждут, когда им даруют свободу (24 реакции в русской части при отсутствии подобных реакций в англоязычной), и которой они затем будут дорожить (3 реакции),которая,вобщем-то, желанная (2), необходимость, отлично, прекрасно, радость и вообще «ура» (2), британцы и американцы готовы свою свободу защищать (4). И те, и другие осознают необходимость борьбы за нее (8 рус. — 9 брит.+11 амер.), однако по количеству клишированных оборотов (2 в русской части против 8+8 в англоязычной) можно судить о том, что для англоязычных респондентов борьба скорее является фактом истории, в то время как для россиян мотив борьбы в некоторой степени еще актуален. Возможно, причины этого кроются в том, что российский опрос проводился в перестроечный и постперестроечный период. Не следует однако думать, что это коренным образом изменило результаты. Как видим, вера в доброго царя или благожелательное правительство, которое подарит народу свободу, все же сильнее.

Что касается количественных (численных) характеристик того или иного стимула, то важным для концептуального анализа, по нашему мнению, являются два основных показателя — энтропия (мера неопределенности) структуры реакций на стимул и коэффициент смысловой корреляции имен концепта.

Чем выше энтропия реакций на стимул, тем выше его способность порождать разнообразные смыслы в сознании людей. Наиболее смыс-лопорождающими именами концепта являются «freedom» (GB и US) и «свобода». Имя «liberty» апеллирует к различным устойчивым сочетаниям национальной когнитивной базы и не отражает все богатство смыслов концепта.

Наиболее высокая смысловая корреляция наблюдается между именами freedom US и liberty US за счет сильного совпадения в группе «права и свободы». Имена концепта в парах «свобода — freedom GB» и «свобода — freedom US» и «freedom GB — freedom US» также хорошо коррелируют, что подтверждает функционирование этих слов как основных имен концепта. При межкультурном сопоставлении видно, что наибольшая корреляция наблюдается между британским и американским концептами, а русский концепт свободы коррелирует с британским и американским примерно одинаково.

Перспективой исследования, на наш взгляд, может стать дальнейшее изучение представленного концепта на материале его текстовых воплощений в различных видах дискурса, прецедентных текстах, в том числе кинотекстах, а также рассмотрение наполнения концепта в различных возрастных и тендерных группах. Кроме того, интересным представляется рассмотрение концепта в диахронии.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Солохина А. С. О культурном концепте «свобода» // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ, 50-летию фак. иностр. яз. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 60—61 (0,1 п. л.).

2. Солохина А. С. Некоторые характеристики концепта «свобода» в русской и английской лингвокультурах // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. — Вып. 2. — Волгоград: Политехник, 2002. — С. 181—186 (0,4 п. л).

3. Солохина А. С. Номинативное и ассоциативное в структуре концепта «свобода» (на материале русского и английского языков) II Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносозна-ния. — Волгоград: Колледж, 2002. — С. 76—83 (0,5 п. л.).

4. Солохина А. С. «Свобода» как универсальный концепт русской и англоязычной культур И Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22—24 мая 2003 г.—Ч. 2: Тез. докл.—Волгоград: Перемена, 2003.—С. 156—158 (0,1 п. л.).

5. Солохина А. С. Отношение к свободе в русской паремиологии // Проблемы современной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красав-ского. — Волгоград: Колледж, 2003тС. 37—42 (0,3 п. л.).

6. Солохина А. С. Ассоциативные характеристики концепта «свобода» в русской и английской лингвокультурах // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. междунар. науч. конф. 27 апр. 2004 г. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 98—100 (0,2 п. л.).

Научное издание

СОЛОХИНА Анна Сергеевна

КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 08.09.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

РНБ Русский фонд

2007-4

17 СЧГ1К

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солохина, Анна Сергеевна

Введение.

Глава 1. Концепт "свобода" в философском и бытовом сознании.

1.1. Концепт "свобода" как универсальный концепт английской и русской лингвокультур.

1.2. Концепт "свобода" в философском сознании.

1.3. Концепт "свобода" в бытовом сознании.

1.4. Моделирование концепта "свобода" в индивидуальном сознании.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Концепт "свобода" в русской, британской и американской ассоциативно-вербальной сети.

2.1. Ассоциативные методы исследования в лингвистике.

2.2. Ассоциативные характеристики концепта "свобода" в британской, американской и русской лингвокультурах.

2.3. Квантитативные характеристики структур ассоциативных полей.

Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Солохина, Анна Сергеевна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Объектом исследования данной работы является концепт "свобода" в языковом сознании. Предметом изучения стали характеристики концепта "свобода" в бытовом и философском сознании в английской (британской и американской) и русской лингвокультурах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:

1. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие проблемы этого направления, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно.

2. Свобода является одной из смысложизненных ценностей, определяющих мировосприятие и поведение людей, вместе с тем специфика проявления этого концепта в английской и русской лингвокультурах изучена недостаточно.

3. Концепт "свобода" укоренен как в философском, так и в бытовом сознании, но специфика представления этого концепта в данных концептосфе-рах, по нашим данным, еще не была предметом лингвистического анализа.

В основу выполненного исследования была положена следующая гипотеза:

Концепт "свобода" является сложным ментальным образованием, имеет общекультурные и культурно-специфические (этноспецифические и социос-пецифические) характеристики в английской и русской лингвокультурах, а также обладает спецификой в рамках бытового и философского дискурса.

Цель исследования - определить характеристики концепта "свобода" в английской и русской лингвокультурах применительно к философскому и бытовому сознанию.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1. Определить конститутивные признаки концепта "свобода".

2. Охарактеризовать лингвокультурную специфику концепта "свобода" в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении.

3. Выявить специфику концепта "свобода" в философском и бытовом сознании.

Научная новизна работы состоит в определении сущностных признаков концепта "свобода", в установлении его важнейших образных, понятийных и ценностных характеристик, в выявлении его специфики в английском и русском языковом сознании, в нахождении его наиболее существенных отличий в философском и бытовом сознании и установлении приоритетных связей этого концепта с другими концептами в сравниваемых лингвокульту-рах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к изучению концептов-регулятивов и в разработке приемов лингвокультурологического сопоставительного исследования этно- и социоспецифических ассоциативных характеристик концептов.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, лин-гвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых лексем-репрезентантов концепта из толковых, синонимических, комбинаторных, этимологических словарей английского (британский и американский варианты) и русского языков, паремиологических справочников, текстовые фрагменты художественных произведений, документов, записи устной речи, тексты рекламы, образы визуального искусства и данные со4 циолингвистических экспериментов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение и выражение концепта "свобода". Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: понятийный анализ, анализ словарных дефиниций; интерпретативный анализ, элементы статистического анализа; психолингвистический эксперимент (анкетирование), интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е. В. Бабаева, А. Вежбицкая, С. Г. Вор-качев, Т. В. Евсюкова, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Н. А. Красавский, В. В. Красных, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Э. Сепир, А. Д. Шмелев).

2. Существует определенная специфика, свойственная концептам, принадлежащим бытовому и философскому сознанию (Н. А. Бердяев, В. В. Би-бихин, И. Берлин, А. Камю, И. Кант, С. X. Ляпин, Дж. МакКаллум, Ф. Ницше, Ж.-П. Сартр, JI. Н. Толстой, Э. Фромм, М. Хайдеггер).

3. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е. И. Горошко, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Н. В. Крушев-ский, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, G. R. Kiss, М. Lykke Nielsen, Р. Reisner).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "свобода" относится к числу базовых концептов-регулятивов, он часто представлен в виде символа, его сущность состоит в бинарном противопоставлении свободы и несвободы, он актуализируется в ситуациях перехода человека из состояния свободы в состояние несвободы (или из состояния большей свободы в состояние меньшей свободы), и наоборот.

2. Концепт "свобода" характеризуется следующими признаками: а) образная составляющая - синкретичные образы ветра, моря, птицы, полета, дыхания, открытого пространства и др.; б) понятийная составляющая - возможность поступать по своему желанию, отсутствие ограничений, противопоставление связанности, плену, заключению, рабству; в) ценностная составляющая - одна из приоритетных ценностей жизни, подразумевающая возможную угрозу / потерю свободы и необходимость борьбы за свободу, защиты свободы.

3. Важнейшие лингвокультурные отличия концепта "свобода" в англоязычном мире сводятся к следующим признакам: соотношение концептов "свобода" и "право", противопоставление концепту "рабство", актуализация личных усилий как способа достижения свободы, в русской ментальности -соотношение концептов "свобода" и "счастье", противопоставление концепту "заключение", актуализация получения свободы как дара. Определенная лин-гвокультурная специфика наблюдается в рамках молодежной возрастной группы: у англоговорящей молодежи свобода ассоциируется с совершеннолетием и началом самостоятельной жизни, у русской молодежи - преимущественно с отдыхом.

4. Важнейшее отличие в философской традиции понимания концепта "свобода" по сравнению с бытовым его пониманием - акцент на свободе воли, а не свободе как условии деятельности. Англоязычное философское понимание свободы связано с осознанием индивидуальной свободы и закона как условия свободы, русские философы ставят на первое место соотношение свободы и высших религиозно-моральных ценностей.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на научных лингвистических конференциях "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000 г.), "Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста" (Волгоград, 2003 г.), "Аксиологическая лингвистика: 6 проблемы и перспективы" (Волгоград, 2004 г.), на ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного технического университета (2002-2004 гг.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003-2004 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе 3 статьи и тезисы 3 докладов общим объемом 1,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к главе 2

Данные ассоциативного опроса русской, британской и американской студенческой аудитории позволили нам реконструировать смысловую, ценностную и образную составляющую концепта "свобода" в представленных лингвокультурах.

Среди идей, представляющих смысловое содержание концепта, нашли отражение основные значения концепта по данным толковых словарей и па-ремиологии.

Свобода во всех сравниваемых лингвокультурах противопоставляется тюрьме, заключению. В русском языке данное значение актуализируется в большей степени при помощи лексемы "воля", в английском - "freedom". Свобода также понимается респондентами как отсутствие связанности, тесноты, преграды движению или дыханию. Большее количество подобных реакций зафиксировано в англоязычной части.

Наиболее продуктивными для анализа оказались обратные книги словарей. Это объясняется, во-первых, тем, что количество стимулов вызвавших реакцию составила сплошная выборка на всем массиве словаря, а не определялось экспериментатором (сотня ответов), как в первой части. Во-вторых, прямые словари указывают прежде всего на то, с чем ассоциируется свобода, в то время как обратные выявляют то, что является для опрашиваемых свободой. И, в-третьих, меньшая репрезентативность прямых книг объясняется достаточно большим количеством клишированных оборотов и прецедентных феноменов, содержащих имя концепта, по отношению к общему количеству реакций.

Свобода, противопоставляемая рабству, является особенностью британского и американского языкового сознания. Корни этого следует, по-видимому, искать в колониальном прошлом Великобритании. Свобода для респондентов также и возможность выйти или уйти откуда-либо, причем британцы и американцы высказали больше подобных реакций, чем русские.

Свобода в сознании многих людей ассоциируется с правами и демократическими ценностями, правосудием и независимостью государства. Подобное понимание свободы является доминирующим во всех трех сравниваемых лингвокультурах, больше всего в американской. Чтобы человек обрел свободу, часто необходимо, чтобы государство обрело независимость. Вообще, государство, воплощающее свободу, по мнению британцев, россиян и самих американцев, - это Соединенные Штаты Америки.

Помимо политической и социально-правовой свободы большое количество опрашиваемых актуализировало в своих ответах свободу "бытовую", т.е. ту, которая чаще всего воссоздается в обыденном дискурсе. Интересно, что именно такое понимание свободы было очень широко представлено в обратных словарях. Для обычного человека свобода - это прежде всего отсутствие обязанностей (учеба, работа, семья) и отдых.

Британские и американские респонденты также выделили возможность отдельного проживания от родителей как свободу. В русской культуре подобное понимание не актуально.

Свобода - это также отсутствие запрета, наличие денег и, иногда, мир и покой. Англоязычные респонденты, кроме того, назвали свободу анархией и вольностью. В русской лингвокультуре подобное понимание, по данным ассоциативных словарей, не представлено.

Ценность свободы велика во всех сравниваемых лингвокультурах, при выделении разных сторон свободы позитивное восприятие доминирует. "Пассивность" русских респондентов по отношению к свободе проявляется в том, что они готовы ждать, когда некто дарует им свободу.

Образное представление свободы довольно разнообразно и включает в себя как динамичные, так и статичные образы. В английском сознании доминируют динамичные образы, в русском равнопредставлены оба типа. Имя "воля" порождает, в основном, статичные образы. Имя "liberty" не является образопорождающим.

Среди образов свободы наиболее частотны образы воздуха, ветра, пти

152 цы, моря, простора, что подтверждается также ассоциативным Интернет-исследованием и анализом образов свободы в литературе. Образы свободы, используемые в рекламах, акцентируют отсутствие ограничивающих факторов, свободу движения и простор. В произведениях искусства свобода представлена в женском образе. Все образы свободы глубоко позитивны.

Мирная" свобода ассоциируется со спокойным синим цветом, революционная "свобода бунта" - с красным.

Что касается количественных (численных) характеристик того или иного стимула, то важным для концептуального анализа, по нашему мнению, являются два основных показателя - энтропия (мера неопределенности) структуры реакций на стимул и коэффициент смысловой корреляции имен концепта.

Чем выше энтропия реакций на стимул, тем выше его способность порождать разнообразные смыслы в сознании людей. Наиболее смыслопорож-дающими именами концепта являются freedom (GB и US) и свобода. Имя liberty апеллирует к различным устойчивым сочетаниям национальной когнитивной базы и не отражает все богатство смыслов концепта.

Наиболее высокая смысловая корреляция наблюдается между именами freedom US и liberty US за счет сильного совпадения в группе "права и свободы". Имена концепта в парах "свобода - freedom GB" и "свобода - freedom US" и "freedom GB - freedom US" также хорошо коррелируют, что подтверждает функционирование этих слов как основных имен концепта. При межкультурном сопоставлении видно, что наибольшая корреляция наблюдается между британским и американским концептом, а русский концепт свободы коррелирует с британским и американским примерно одинаково.

Заключение

Концепт "свобода" является многомерным смысловым образованием, имеющим понятийную, образную и ценностную стороны, и входит в число общецивилизационных концептов западной культуры, а также в национальную концептосферу русской, британской и американской культур. Аксиологический компонент регулятивного концепта свобода включает в себя положительную оценку свободы как важнейшей ценности, а также необходимость борьбы за свободу и защиты свободы. Англоговорящие респонденты подчеркивают важность личных усилий человека по достижению свободы, русские респонденты пассивно ожидают получения свободы как дара.

По данным этимологии имя концепта "liberty" восходит к названию в рабовладельческом государстве законнорожденных, свободных людей. Имя "freedom" исходно связано с отношением приязни между людьми, входящими в группу "своих" и, с другой стороны, с выделением себя как личности. Имя "свобода" происходит от основы, обозначающей принадлежность к кругу своих, а также противопоставление себя другим. Имя "воля" не сразу принимает значение "свобода", изначально обозначая выбор, желание, предмет желаний. Воля как специфически русское понятие связано с национальным образом пространства, с широтой и простором.

Основные, ядерные значения лексем-репрезентантов концепта в русской и англоязычных культурах являются общими: 1) возможность поступать как хочешь; 2) отсутствие ограничений; 3) нахождение не в заключении, рабстве. Специфические значения имен концепта в каждой из сравниваемых лингво-культур также входят в смысловое поле концепта и определяют его национальное своеобразие. По данным социолингвистического опроса русскоязычных информантов самым актуальным значением лексемы "свобода" является возможность поступать по своему желанию. Вообще, в любой конкретной ситуации человек может акцентировать либо отсутствие ограничений, либо возможность поступать, как он хочет. Но чаще всего человек не разграничивает эти значения.

Предикативные воплощения концепта в языке представлены следующими группами глаголов: 1) глаголы обретения свободы; 2) глаголы наделения свободой; 3) глаголы утраты свободы; 4) глаголы лишения свободы. Тот факт, что наиболее представленной численно является группа глаголов лишения свободы, а также немногочисленность глаголов утраты свободы свидетельствуют о ее (свободы) высокой ценности для человека, не склонного добровольно лишать себя свободы и не желающего ее терять. Кроме того, разнообразие глаголов лишения свободы говорит о том, что в мире существует множество факторов, способных отнять у человека его свободу. Бинарный концепт "свобода" существует в виде оппозиции свобода - несвобода и актуализируется в ситуациях перехода человека из состояния свободы в состояние несвободы (или наоборот), или при наличии у человека желания такого перехода.

Анализ паремиологического фонда также подтверждает двойственность концепта "свобода", существующего во взаимодействии свободы и несвободы. Являясь свернутым воплощением правил поведения и норм морали в обществе, паремии, с одной стороны, показывают ценность свободы для человека, с другой - утверждают необходимость ограничения личной свободы человека ввиду существования нравственных норм и норм человеческого общежития. И в русской, и в английской лингвокультурах признается наличие таких ограничителей свободы, как законы природы, высшие силы и материальное неблагополучие. Но, в то время как для русских характерна смиренность с судьбой, обстоятельствами и подчинение сильному, носителю английской лингвокультуры свойственна активность в управлении своей судьбой, улучшении своего благосостояния и борьба за свои права.

На основе рассмотренных философских подходов, а также анализа лексических единиц, являющихся воплощением концепта в языке, мы выделяем три типа свободы по отношению к человеку: надчеловеческая, общечеловеческая и личная свобода. Надчеловеческая свобода - предмет изучения фило

155 софии, общечеловеческая принадлежит сферам философского, этического, правового и социального сознания. Индивидуальная (личная) свобода принадлежит личному жизненному пространству человека. Осознание человеком своей свободы или несвободы связано с появлением определенной потребности (желания) что-либо сделать и наличием возможностей либо препятствий для ее реализации. Свобода в таком случае предстает как условия деятельности по реализации потребности, т.е. в упрощенном виде модель существования свободы: потребность (желание) - свобода - состояние комфорта (счастье). Если какая-то потребность не значима для человека или не познана им, то и несвобода, связанная с невозможностью реализации этой потребности, не ощущается. Вся совокупность испытываемых человеком потребностей - реализованные (реализуемые) и нереализованные (нереализуемые) соотносится со свободой и несвободой. В понимании конкретного человека сумма свободы (возможностей) и несвободы (ограничений и препятствий) реализации его потребностей составляет его когнитивную (познанную) свободу. При возникновении у человека какой-то новой потребности увеличивается его когнитивная свобода - либо за счет свободы (возможности ее реализации), либо за счет несвободы (невозможности ее реализации). Когнитивная свобода имеет тенденцию к росту в связи с ростом человеческих потребностей в процессе познания человеком окружающего мира.

Анализ ассоциатов прямых и обратных книг трех ассоциативных словарей (британского, американского и русского) позволил реконструировать понятийную (смысловую), ценностную и образную составляющие концепта в сравниваемых лингвокультурах.

В смысловой составляющей концепта отражены основные значения имен концепта по данным словарей и паремиологии, а также выделяются специфические понимания свободы, не выявляемые иными методами. Во всех сравниваемых лингвокультурах свобода противопоставляется нахождению в заключении. Противопоставление свободы рабству является особенностью британской и американской лингвокультур, связанной с их историче

156 ским прошлым. Наиболее представленная группа - свобода в контексте общественно-правовых отношений. Свобода связывается с правами и демократическими ценностями, правосудием, государственной независимостью. Больше всего подобное понимание свободы выражено в американской лин-гвокультуре, причем "правовое" понимание свободы прочно вошло в личное когнитивное пространство людей, что прослеживается при изучении различного языкового материала. Кроме того, свобода ассоциируется с возможностью удалиться, уйти куда-либо, особенно в британской и американской части, что, вероятно, обусловлено присущим этим культурам индивидуализмом.

Специфическое понимание свободы в англоязычной молодежной аудитории - это совершеннолетие и начало самостоятельной жизни вдали от дома, что также связано со становлением личности как члена общества, обладающего определенными правами и свободами. В русской лингвокультуре помимо правового понимания значительную часть составляет восприятие свободы как отдыха, досуга, отсутствия разного рода обязанностей. Такое понимание, по данным анализа различного материала, является характерным для россиян, соотносящих свободу со счастьем. Своя свобода - всегда счастье (хотя счастье - не всегда свобода). Такие идеи как отсутствие запрета, наличие денег, а также мир и покой были представлены меньше. Свобода как вольность и анархия была представлена только в англоязычной части.

Т.е. в сознании людей возможно выделить два типа свободы: 1) свобода "либеральная" - общественно-значимая реализация разрешаемых обществом потребностей и желаний; 2) свобода "обывательская" - реализация любых потребностей и желаний индивида, обеспечивающая последнему состояние удовлетворения, комфорта, счастья.

Образная составляющая свободы представлена динамичными и статичными образами. Динамичные образы характерны для англоязычных лингво-культур, в русской оба типа образов представлены примерно одинаково.

Наиболее частотные образы свободы - воздух, ветер, птица, море, про

157 стор. В произведениях искусства свобода представлена в женском образе. Образы свободы позитивны. Свобода мирного времени ассоциируется с синим цветом, "революционная" свобода - с красным. Перечисленные стереотипные образы свободы являются частотными для создания визуальной рекламы, вызывающие у потребителя позитивное восприятие рекламируемого товара.

Количественный анализ данных ассоциативных массивов показал, что наибольшая энтропия, т.е. наибольшая смыслопорождающая сила проявляется у имен концепта freedom GB, freedom US и свобода. Включенность имени liberty в различные устойчивые сочетания и названия прецедентных явлений свидетельствует об "историчности" последнего, в отличие от freedom, передающего все своеобразие смыслов концепта.

Основными носителями смысла концепта являются имена "свобода" в русской и "freedom" в британской и американской лингвокультурах, что подтверждается высокими коэффициентами их парной корреляции.

Русский концепт свободы более "бытовой", в то время как американский и британский более "правовой". За счет большого удельного веса в структуре русского концепта "представлений" и образов, а в структуре британского и американского - разнообразных современных и исторических явлений, можно назвать русскую свободу более "эфемерной", а британскую и американскую - более "реальной". В структуре американского концепта больше клишированных оборотов и ассоциаций, передающих стереотипное восприятие свободы по сравнению с британским.

Перспективой исследования, на наш взгляд, может стать дальнейшее изучение представленного концепта на материале его текстовых воплощений в различных видах дискурса, прецедентных текстах, в том числе кинотекстах, а также рассмотрение наполнения концепта в различных возрастных и тендерных группах. Кроме того, интересным и перспективным представляется рассмотрение концепта в диахронии.

 

Список научной литературыСолохина, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аксаков К. С. Об основных началах русской истории; О том же // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли X1. и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. - М.: Логос, 1997. - С. 129-131.

2. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

3. Апресян Р. Г. Свобода // Новая философская энциклопедия. М., 2001.

4. Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 4. М.: "Мысль", 1983. - 830 с.

5. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г. В. Степанов. М., Наука, 1988. - 338 с.

7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

8. Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. -64 с.

9. Ахманова О. С., Минаева Л. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -С.5-11.

10. Бабаева Е. В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

11. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 1997.

12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

13. Барменков А. И. Свобода совести в СССР. М.: Мысль, 1986.

14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1994.-616 с.

15. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -445 с.

16. Белинский В. Г. Письмо Д. П. Иванову (7 августа 1837 года) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. - С. 76-78.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Под ред., с вступит, статьей и комм. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

18. Бердяев Н. А. Прельщение и рабство коллективизма // Дон, 1990/2. -С. 165-171.

19. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное воспроизведение издания УМСА-РКЕЗБ, 1955. М.: Наука, 1990. - 224 с.

20. Бибихин В. В. Дело Хайдеггера (вступительная статья) // ХайдеггерМ. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 3-15.

21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. - С. 153-172.

22. Бойм С., Гройс Б. О свободе // журнал «Неприкосновенный запас» 1/2003.

23. Бочкарев А. Е. О факторе понимания в коммуникации // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

24. Булгаков С. Н. Моя родина // Булгаков С. Два града. Исследования о природе общественных идеалов. М.: 1911, т. 2. - С. 128-166.

25. Бунеева Е. С. Ассоциативные характеристики признака старшинства //160

26. Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1998. - С. 74-87.

27. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

28. Бэндлер Р., Гриндер Дж. Структура языка // Технологии программирования судьбы (теория и практика НЛП): Хрестоматия, сост. К. В. Сель-ченок. Мн.: Харвест, 1999. - 768 с.

29. Васильева Е. В. Концептуальная оппозиция индивид-группа в языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук М., 2001. - 164 с.

30. Васильева Т. В. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях // Теория коммуникации & прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып. 1. Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. - С. 28-37.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. / Под. ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 780 с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 13-38.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.

35. Вильмс JI. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь": Дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 1997. - 212 с.

36. Витгенштейн Л. Философские работы, ч. 1. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.

37. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов "любовь" и "счастье" (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

38. Выготский Л. С. Психология искусства. Минск: Современное Слово, 1998.-480 с.

39. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 11-21.

40. Гачев Г. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа Прогресс-Культура, 1995. - 480 с.

41. Гоготишвили JI. А. Религиозно-философский статус языка (послесловие) // Лосев А. Ф. Бытие имя - космос. - М.: Мысль, 1995. - С. 906-924.

42. Гольдин В. Е. Проблема варьирования культурных концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: В 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 80-86.

43. Гоннова Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 19 с.

44. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: РА-Каравелла, 2001. - 320 с.

45. Граброва Э. В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -184 с.

46. Григорьева В. П. Шотландское // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.m/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

47. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: В 2 т. Т. 1. М., 1964 - С. 73-85.

48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

49. Дементьев В. В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2003. - С. 5-16.

50. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии, 2001/1. С. 35-47.

51. Демьянков В. 3., Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 53-55.

52. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 172 с.

53. Достоевский Ф. М. Дневник писателя (1873, 1877, 1881) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. - С. 255-275.

54. Дробницкий О. Г. Ценность // БСЭ. М.: Советская Энциклопедия, 1978.-С. 491-492.

55. ЕвсюковаТ. В. Лингвокультурологическая концепция "словаря культуры": Дис. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002. - 304 с.

56. Евтушенко Е. Н. Концепт "пространственная ориентация" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

57. Елшанский С. Возможности применения ассоциативных методов в маркетинговых, рекламных и политологических исследованиях. Журнал "Практический маркетинг", 1/2000. www.cfin.ru/press/practical/2000-01/02.shtml, 05.2004.

58. Ждановский А. П. Свобода воли // Новейший философский словарь. -М.: Интерпрессервис, 2001.

59. Жинкин Н. И. Из книги: Речь как проводник информации // Возрастная психолингвистика: Хрестоматия. / Сост. К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004.-С. 22-37.

60. Зайкина С. В. Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

61. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 204 с.

62. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гу-манит. ун-т, 1999. - 382 с.

63. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.

64. Зинченко В. Г. Система "культура" и культурная коммуникация; Культурная и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.rn/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

65. Зинченко В. Г., Зусман В. Г. Введение // Межкультурная коммуникация, БсЬ-уип .narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

66. ЗубковаЯ. В. Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2003.- 19 с.

67. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

68. Камю А. Миф о Сизифе. Эссе об абсурде // Сумерки богов. М.: Изд-во политической литературы, 1989. - С. 222-318.

69. Камю А. Счастливая смерть и др. М.: Фабр, 1993. - 574 с.

70. Карамзин Н. М. История государства российского. М.: Эксмо, 2002. -1024 с.

71. Кара-Мурза Е. С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. www.gramota.ru/magarch.html?id=53, 05.2004.

72. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. -330 с.

73. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

74. Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центрокон-цепта. Вып. № 2. Архангельск, 1997. - С. 154-173.

75. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

76. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

77. Карасик В. И. Архетипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2003.-С. 39-52.

78. Карасик В. И. Этнокультурные концепты // Иная ментальность. Волгоград: Перемена, 2004 (рукопись).

79. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

80. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.

81. Кармадонов О. А. Семантика политического пространства: опыт кросс-культурного транссимволического анализа // Журнал социологии и социальной антропологии, 4/1998, том 1.

82. Катаева Н. М. Русский концепт "воля": от словаря к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 23 с.

83. Кирнозе 3. И. Культура и культурология // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

84. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.

85. Кошелев А. Д. К эксплицитному описанию концепта свобода / Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 61-64.

86. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

87. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

88. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

89. Кропоткин П. А. Распадение современного государства (1896) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. - С. 379-382.

90. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 90-93.

91. Кудрявцев В. В. Три понятия свободы // Полис, 5/1998. С. 6-22.

92. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу.1661. М.: Наука, 1986. 125 с.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

94. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-215 с.

95. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

96. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 92-100.

97. Леонтьев К. Н. О всемирной любви (речь Ф. М. Достоевского на пушкинском празднике) // Наш Современник, 1990/7. С. 171-184.

98. Лисицын А. Г. Анализ концепта свобода воля - вольность в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. - М.: 1995. - 259 с.

99. Лихачев Д. С. Заметки о русском. 2 изд., доп. - М.: Советская Россия, 1984.-62 с.

100. Лихачев Д. С. Письма о добром и прекрасном / Сост. и общая ред. Г. А. Дубровской. Изд. 3-е. М.: Дет. Лит., 1989. - 238 с.

101. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

102. Лихачев Д. С., Самвелян Н. Г. Диалоги о дне вчерашнем, сегодняшнем и завтрашнем. М.: Советская Россия, 1988. - 142 с.

103. Локк Д. Сочинения: В 3-х т. М.: Мысль, 1988.

104. Лосев А. Ф. Вещь и имя // Лосев А. Ф. Бытие, имя, космос. М.: Мысль, 1993.-958 с.

105. Лотман Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры // Труды по знаковым системам X. Тарту, 1978. - С. 10-21.

106. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Труды по знаковым систе167мам XXI. Тарту, 1987. - С. 10-21.

107. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семиосфера- История. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

108. Лю Цзюань. Концепт "путешествие" в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2004.- 20 с.

109. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Научные труды центроконцепта, вып. 1-2, 1/97. С. 11-35.

110. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

111. МакКаллум Дж., мл. Отрицательная и положительная свобода // Неприкосновенный запас, 1/2003 (http://magazines.russ.rU/nz/2003/l/dzher.html, 12.2003).

112. МакшанцеваН. В. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/ komunikazia.htm, 12.2002.

113. МакшанцеваН. В. Русское; Соборность; Воля; Удаль; Беспредельность; Тоска; Вера // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/ komunikazia.htm, 12.2002.

114. Марочко В. П., Марочко П. В., Капитоненко Н. А. Социально-психологические особенности воздействия рекламы на поведение потребителей.- Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского) географического общества, 1998. 62 с.

115. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

116. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гу-манит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

117. Мещерякова Ю. В. Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2004. - 24 с.

118. Милевская Т. В., Григорьева Н. О. Когнитивные особенности телевизи168онной рекламы // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты / Материалы 2-й международной конференции (Коммуникация 2004). Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2004. - С. 201-203.

119. Минский М. Фреймы для представления знаний. myai.narod.ru/Minsky/main.htm, 01.2003.

120. Митропольская Е. А. Галльское // Межкультурная коммуникация, бсЬ-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

121. Мощанская О. Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей / Филологические науки, 1/2000. С. 31-39.

122. МунэнЖ. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36-41.

123. Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. СПб.: Художественная литература, 1993. - 672 с.

124. Новикова Н. С., ЧеремисинаН. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 1/2000. С. 4049.

125. Норман Б. Ю. Главы из книги: Грамматика говорящего // Общая психолингвистика: Хрестоматия. / Сост. К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. -С. 151-193.

126. Овчинникова И. Г., Штерн А. С. Ассоциативная сила русского слова // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин: КГУ, 1989.

127. Павленко Н. И., Кобрин В. Б., Федоров В. А. История СССР с древнейших времен до 1861 года: Учеб. для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1989. - 559 с.

128. Палашевская И. В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24 с.

129. Панченко Н. Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол.169наук. Волгоград: Перемена, 1999. - 23 с.

130. Парыгин Б. Д. Основы социально-психологической теории. М.: Мысль, 1971.-351 с.

131. Петрова О. В. Межкультурная коммуникация в переводе // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

132. Пигалев А. И. Культурология: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. университета, 1999. - 420 с.

133. ПименоваМ. В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кубассвузиздат, Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999. - 262 с.

134. Платонова М. Счастье когда каникулы. www.vmdaily.ru/old/23835/23835platonoval.htm, 05.2004

135. Погодин М. П. За русскую старину (1845) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997.-С. 103-105.

136. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

137. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, "Истоки", 2001. - 191 с.

138. Потебня А. А. Мысль и язык // Осьмакова JT. Н. Хрестоматия по теории литературы. М.: Просвещение, 1982. - С. 369-373.

139. Пригожин И. Природа, наука и новая рациональность // Философия и жизнь, 7/1991.-С. 32-41.

140. ПрохвачеваО. Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 41-48.

141. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. .170канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2000. - 24 с.

142. Русаков В. Г. Концепт счастья в романах "Машенька" В.Набокова и "Вечер у Клэр" Г. Газданова, www.pereplet.ru/ohay/gazdan/gazdanl3.html, 05.2001.

143. Сартр Ж. П. Экзистенциализм это гуманизм // Сумерки богов. -М.: Изд-во политической литературы, 1989. - С. 319-345.

144. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М., 1993. - С. 259-265.

145. Скирбекк Г., Гилье Н. История философии. М.: Владос, 2000. - 780 с.

146. Слободчиков В. И., Исаев Е. И. Психология человека: введение в психологию субъективности: уч. пособ. для вузов. М.: Школа-Пресс, 1995. -384 с.

147. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 179 с.

148. Слышкин Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 62-68.

149. Соловьев Вл. С. Русская Идея // Русская идея. М.: Республика, 1992. -С. 185-204.

150. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

151. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание. www.comch.ru/~rpr/sternin/articlesrus.html, 06.2004.

152. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 58-65.

153. Стернин И. А. О русском коммуникативном сознании. www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/sterninO 1 .html, 01.2003.

154. Тарасов Б. Две Европы Достоевского // Литературная учеба, 1994/6. -С. 123-147 и 1995/1.-С. 113-131.

155. ТелияВ. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.

156. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Бкпю, 2000. - 624 с.

157. Титова А. И. Устойчивые ассоциации лексем в некоторых славянских языках: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1975. - 120 с.

158. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: В 30 т. / Т. 37. М., 1957.

159. Толстой Л. Н. Конец века (1905) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. -С. 403-407.

160. Топоров В. Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.:БСЭ, 2002.-С. 520-521.

161. УорфБ. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. (www.philology.ru/linguisticsl/whorf-60.htm, 06.2004)

162. УфимцеваН. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

163. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. Т. I. -СПб, 1996.

164. Федосееве. Размышления на тему: Что такое свобода? // Материалы третьей научной конференции преподавателей и студентов 14-15 марта 2002. Новосибирск, Новый сибирский университет, 2002. - С. 185-190.

165. Федотов Г. П. Россия и свобода (1945) // Судьба и грехи России: Т. 2. -СПб: София, 1992. С. 276-303.

166. Федотов Г. П. Русский человек // Дон, 1990/6. С. 161-171.

167. Фенько А. Б. Образ свободы в российском сознании и перспективы формирования гражданского общества.www.psychology-online.ru/mpei/personal/fenko/fi-eedom.html, 05.2001.

168. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. М.: Правда, 1990.

169. Фрейд 3. Будущее одной иллюзии // Сумерки богов. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1989. - С. 94-142.

170. Фромм Э. Бегство от свободы. Минск: Попурри, 1998. - 672 с.

171. ФрумкинаР. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 3/1992. -С. 1-8.

172. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 448 с.

173. Хижняк JT. Г. Концепт "свобода" "воля" в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 69-71.

174. Хомяков А. С. Мнение русских об иностранцах (1845) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. - С. 88-92.

175. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 97-103.

176. Цветкова М. В. Английское; Дом; Свобода; Приватность // Межкультурная коммуникация, sch-yuri.narod.ru/transltn/komunikazia.htm, 12.2002.

177. Чаадаев П. Я. Философические письма (1828-1831) // В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. Хрестоматия по истории российской общественной мысли XIX и XX веков. / Сост. Н. Г. Федоровский. -М.: Логос, 1997.-С. 47-51.

178. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико-семанти-ческие законы // Филологич. науки, 2/1999. С. 111-117.

179. Чернобров А. А. О достоинствах и недостатках количественных эмпирических методов в лингвистике (обзор ассоциативных экспериментов с собственными именами за 1993-1999 гг.), http://www.nspu.ru/facultet/ffl/art005 .htm, 10.05.2001.

180. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и173контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.

181. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963.

182. Шестак JI. А. "Евровидение", "славянский взгляд", "русская душа" (номинативные картины мира в языках разных типов // Семантика языка и текста: Сб. науч. ст. / Под ред. проф. Ф. П. Сергеева. Волгоград: Перемена, 1998.-С. 21-28.

183. Шестак JI. А. Фреймовая семантика языка и текста // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003г.: В 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 163-171.

184. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

185. Шопенгауэр А. Свобода воли // Философия и жизнь, 10/1991. С. 14-37.

186. Щерба JL В. "Языковая система и речевая деятельность". Д., 1974.

187. Annual Human Rights Report, 1999. www.state.gov/www/global/humanrights. 29.03.2001.

188. Annual Report on Religious Freedom, 2000. www.state.gov/www/global/humanrights/irf. 29.03.2001.

189. Berlin I. Two Concepts of Liberty // Four Essays on Liberty. London, Oxford Univ. Press, 1969.

190. Bierce A. The Devil's Dictionary, inftech.ru/rsf/dict/birs/index.htm, 08.2001.

191. Burke D. M., Peters L., HarroldR. M. Word Association Norms for Young and Older Adults. In: Social and Behavioral Science Documents, 1987, 17 (2), www2.db.dk/mln/TheWordAssociationMethod/Opslag.htm, 06.2004.

192. Convention for Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950. worldpolicy.org/americas/treaties/echr.html, 03.2001.

193. Daily J. M. Threats to freedom of expression in post-soviet Russia. // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты // Материалы 2-й меж174дународной конференции (Коммуникация 2004). Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2004. - С. 38-39.

194. English Proverb Album for "A-Z". www.hometopia.com/proverb/prov-ela.html, 06.2002.

195. English Proverbs, user.chollian.net/~keunmin/proverbs/prol.htm, 06.2002.

196. English Proverbs, www.eduweb.co.kr/online/english/jaryo/proverbs.htm, 07.2002.

197. English Proverbs and Proverb Humor, cog-web.english.ucsb.edu/Discourse/Proverbs/English.html, 07.2002.

198. Galton F. Psychometric Experiments // Brain. 1880, #2, p. 149 162.

199. Goldberg J. Liberty, Freedom, & the French Maid. www.nationalreview.com/goldberg/goldbergl22000.shtml, 05.2001.

200. Hsu Frances L. K. The Study of Literate Civilizations. -N.Y.: Holt, Rinebart & Winston, 1969. 123 p.

201. Lazari A. The Russian Mentality Lexicon. Katowice, 1995.

202. Lindholm Kjasr S., Moller H., Sognstrup H. (1994). Ordassociationstest i teori og praksis Word association test in theory and practice. Aalborg: Royal School of Librarianship, 1994. 121 p. + appendices.

203. Lykke Nielsen M. (2002). The word association method: a gateway to work-task based retrieval. Âbo: Âbo Akademi University Press. Doctoral dissertation. 342 sider.

204. Lykke M., Skrubbeltrang C. (1992). Indekseringsstrategi og sogethesaurus for UMI-informationssystemet Development of an indexing strategy and a searching thesaurus for the UMI system. Aalborg: Royal School of Librarianship. 91 p.

205. Marsden P. Brand Positioning: Meme's the Word. www.brandgenetics.com/archive/Brand Positioning Memes the Word.htm, 2004.06.15

206. Maslow A. A. Theory of Human Motivation Psychological Review 50, 37096. 1943.

207. Mogensen E. Souls on Fire to Live Free or Die. http://www.healpastlives.com/pastlf/quote/qufreedm.htm. 15.06.2001.

208. National and Cultural proverbs collection. www.btinternet.com/%7Ealexandergrant/quotes/proverbial.htm, 07.2002.

209. Papier, L S & Cortelyou, E H (1962). Use of a technical word association test in the preparation of a thesaurus. Journal of Documentation, 18, 1962. 183 — 187.

210. Paxman J. The English. A Portrait of a People; 2nd edition, London: Penguin 1999, 308 pp.

211. Pejtersen A. Mark (1991). Interfaces based on associative semantics for browsing in information retrieval. Roskilde: Riso Laboratory.

212. Reisner P. (1966). Evaluation of a "growing" thesaurus. Yorktown Heights: IBM Watson Research Center. 19 p.

213. Report of the USA under the International Covenant on Civil and Political Rights, 1994. dosfan.lib.uic.edu/ERC/law.html, 03.2001.

214. Rubinoff M., Franks W. & Stone D. C. (1967). Description of an experiment investigating term relationships as interpreted by humans. Philadelphia, Penn176sylvania: University of Pennsylvania. The Moore School of Electrical Engineering. 27 p.

215. Sapir E. Language, Race and Culture // Chapter 10 in Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace & World, 1921. -p. 207-220.1. Словари и справочники.

216. Англо-русский словарь. / Сост. проф. В. К. Мюллер. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 912 с.

217. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Русский язык, 1990.

218. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

219. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. - 1534 с.

220. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: Эксмо, 2002. - 672 с.

221. Введенская JI. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.

222. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. Специальное издание. Longman. М.: Русский язык, 1990.

223. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. М.: Художественная литература, 1984.

224. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. -СПб, 1880-1882. -М.: ТЕРРА, 1994.

225. Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1964.

226. Краткий словарь блатного жаргона. http://www.aferizm.ru/jargon/slovar.htm. 01.05.2002.

227. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьян177ков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

228. Краткий толковый словарь русского языка. / Под ред. В. В. Розановой. -М.: Русский язык, 1990. 256 с.

229. Культурология XX век: словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. -630 с.

230. Культурология XX век: энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред., сост. С. Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1998.

231. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

232. Лонгман А., Шмидт А. Словарь по правам человека. www.hro.org/glossary/index.htm, 22.03.2001.

233. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1990.

234. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М., 1998. -704 с.

235. Новейший философский словарь. М.: Интерпрессервис, 2001.

236. Новый объяснительный словарь антонимов русского языка. / Росс. акад. наук Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова / Апресян Ю.Д., Богуславская О. Ю. и др. / Под. общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1997.

237. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. М., 1949; 24-е изд. М., 1992.

238. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка / 4-е изд., доп. -М., 1999.

239. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических понятий: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1984. - 174 с.

240. Полный энциклопедический справочник. М.: Русское энциклопедическое товарищество, 2003. - 928 с.

241. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

242. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула178к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г\ А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 213 с.

243. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 323 с.

244. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998. - 204 с.

245. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998. - 324 с.

246. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев; отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1982. - 566 с.

247. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / Тихонов А. Н. -М.: Русский язык, 1990.

248. Словарь международного права / Дипломатическая академия МИД СССР. М.: Международные отношения, 1986. - 432 с.

249. Словарь русского литературного словоупотребления. Киев: Наукова Думка, 1987.-302 с.

250. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. / 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984.

251. Словарь синонимов в русском языке. 3. Е. Александрова / изд. 4-е. М.: Русский язык, 1975.

252. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой.1791. Л.: Наука, 1970-71.

253. Словарь социально-гуманитарных терминов / Под общ. ред. А. А. Айзенштадта. Минск: Тесей, 1999. - 319 с.

254. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 слов / Денисов П. Н., Зеленова Н. К., Кочнев Г. М. и др. / под ред. П. Н. Денисова. -М.: Русский язык, 1990. 686 с.

255. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of English proverbs in Modern Use / Буковская M. В. и др. M.: Русский язык, 1990. -228 с.

256. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание: английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / Под ред. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 693 с.

257. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Аст-рель: ACT, 2001.-944 с.

258. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935.

259. ТурсковаТ. А. Новый справочник символов и знаков. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 800 с.

260. Философский словарь / Под. ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986. - 590 с.

261. Юридический справочник для населения. М.: Юридическая литература, 1988.-624 с.

262. ABBYY Lingvo 6.0. Система электронных словарей. Copyright 1989-1999 ABBYY (BIT Software).

263. American Heritage Student Dictionary. Houghton Mifflin Company, USA, 1994.

264. The American Heritage First Dictionary A-Z. Houghton Mifflin Company, Boston. N.-Y., 1994.

265. Collins English Thesaurus in A-Z form. Harper Collins Publishers, 1992.

266. Encarta World English Dictionary North American Edition. 1999-2000 Microsoft Corporation, www.encarta.com.

267. Fowler's Modern English Usage. Oxford, 1969.

268. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. -NY, 1974.

269. Kiss G. R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

270. Longman Active Study Dictionary of English. New Edition. Longman Group UK Limited, 1991.

271. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995.

272. Longman English Dictionary of Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992.

273. Nelson, D. L., McEvoy, C. L., & Schreiber, T. A. (1998). The University of South Florida word association, rhyme, and word fragment norms. http://www.usf.edu/FreeAssociation/, 03.05.2004.

274. New Merriam-Webster Pocket Dictionary. New-York, 1964.

275. Oxford Advanced Dictionary of Current English. A.S. Hornby, Oxford University Press, 1974.

276. Oxford American Dictionary. Eugene Ehrlich, Stuart Berg Flexner, NY, Oxford, Oxford University Press, 1980.

277. Pocket Oxford Dictionary of Current English. Seventh Edition. Edited by R. E. Allen. Clarendon Press, Oxford, 1984.

278. Roget II: The New Thesaurus by Houghton Mifflin Company, Boston, 1980.

279. Universal Webster Dictionary. Langenscheidt K. G. Berlin & Munich, 1992.

280. Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1996, 1998, MICRA Inc., www.dictionary.com.

281. Wordsworth Dictionary of English Usage, 1986.

282. WordWeb. Dictionary & Thesaurus. Antony Lewis, 2000. www.wordweb.co.uk, 05.2002.