автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Бансимба Марсель
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира"

На правах рукописи

БАНСИМБА Марсель

Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира

Специальность 10 02 19 -—теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону — 2007

003173952

Работа выполнена на кафедре русского языка факультета филологии и журналистики ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Покровская Елена Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Фанян Нелли Юрьевна Кубанский государственный университет (г. Краснодар)

кандидат филологических наук, доцент Марцелли Александр Александрович Южный Федеральный университет (г. Ростов-на-Дону)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный

педагогический университет»

Защита состоится « 9 » ноября 2007 года в Ю00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33, ауд. 202

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Автореферат разослан «_» октября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н О Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последнее время у лингвистов наблюдается повышенный интерес к изучению концепта время. Настоящая диссертация посвящена исследованию данной древнейшей категории, как универсальной категории бытия и как концепта сознания с особенностями его отражения в русской, французской и конголезской языковых картинах мира Ведется также анализ существительных — единиц меры времени в свете учения о картине мира Синтагматику последних составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику — противопоставление, главным образом, научной и наивной, или бытовой картин мира

Актуальность настоящего исследования определяется соответствием его темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, П. В Чесноков, Ю. Д. Апресян, Б А Серебренников, А А. Уфимцева и др), интересом лингвистов к теории количества (Л. Д Чеснокова, Л А Беловольская, Л. А Брусенская и др.), а также недостаточной изученностью данной темы (вплоть до отсутствия сравнительного исследования трех языковых картин мира).

Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, выявляющих отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности

В изучении картин мира сложилось несколько направлений языкознание рассматривает соотнесение понятийной и языковой картин; внимание сопоставительной лингвокультурологии обращено на выявление особенностей картины мира, обусловленных национальным менталитетом, широкое распространение в лингвистике получила дифференциация целостной картины мира на прагматические составляющие научная и бытовая картины, картина мира взрослого и ребенка и т д.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ ключевого культурного концепта время и языковых средств его репрезентации в трех с типологической точки зрения различных языках и лингвокультурах.

Объектом исследования является лексическая реализация концепта время в русском, французском и конголезском (лингала) языках

Предметом исследования является концепт время как фрагмент языковых картин мира в лингвокультурологическом освещении.

Цель настоящей работы — провести сопоставительный анализ концепта время, реализующегося в лексике со значением единиц времени и

временных отрезков как фрагментов русской, французской и конголезской языковых картин мира

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задан

1) проанализировать развитие представлений о времени в гуманитарных науках вообще и в лингвистике в частности;

2) выявить универсальные и культурно-специфичные черты осмысления времени в исследуемых языковых картинах мира,

3) выявить общие тенденции в представлении о времени в картинах мира русских, французов и конголезцев;

4) рассмотреть единицы времени на онтологическом и гносеологическом уровнях познания в научной и наивной картинах мира и их языковое выражение,

5) выявить общее и различное в представлении о временных циклах русских, французов и конголезцев

Источником материала для исследования послужили художественные произведения русских, французских и конголезских писателей, а также толкрвые, фразеологические и другие лингвистические словари

Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском, французском языках и языке лингала

Методология и методы исследования. Методологической базой исследования послужило представление о культуре как сложном, многомерном образовании, включающем традиции, обычаи, представления, верования, нормы и образцы, разделяемые представителями национальной общности, а также символические средства их закрепления, среди которых самое важное место занимает естественный язык Язык в работе рассматривается в соответствии с принципами историзма и системности

Многоаспектное рассмотрение вопроса обусловило выбор методов исследования.

наблюдение, которое применялось для выявления существенных особенностей использования языковых единиц,

сопоставительный (контрастивный) анализ, который позволил выделить важные аспекты языковых картин мира на фоне других языковых картин мира,

лингвокультурологический метод, который применялся для выявления связей между языком и культурой;

контекстологический метод, который использовался для выявления связи между языковыми единицами и ситуативным и социальным контекстом их использования,

трансформационный метод, применявшийся для фиксации различий между различными значениями омонимичных языковых единиц и выявления недопустимых их употреблений,

метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова.

Кроме того, для решения поставленных задач применяется описание, моделирование, систематизация и интерпретация речевого материала, а также метод дедукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов сделать обобщенные выводы

Основные положения, выносимые на защиту

1. Во всех изучаемых языках существует две модели времени — линейная и цикличная С точки зрения первой модели время воспринимается как последовательность повторяющихся событий, с точки зрения второй — как бесконечная длительность Возникновение первой модели восходит к древнейшим этапам развития человеческой культуры, поскольку опирается на очевидную повторяемость событий, тогда как вторая модель возникает позже, по мере развития науки и, прежде всего, исторического сознания

2. Единицы меры времени в научной картине мира универсальны, однако в изучаемых языках есть заметные различия в представлении временных отрезков Они затрагивают деление года на сезоны, а также деление месяца на недели Эти различия обусловлены географическими и климатическими обстоятельствами (наличие теплого и холодного времен года во Франции и России, противопоставление влажного и сухого периодов в Конго), а также культурными традициями (семидневная христианская неделя, четырехдневная неделя в Конго)

3 Количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчлененно

4 Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности Причиной этой особенности является то, что реальная продолжительность частей суток во Франции и Европе колеблется в зависимости от времени года, тогда как в Конго в силу близости к экватору продолжительность частей суток остается неизменной на протяжении всего года

Особое значение имеет мистическая коннотация концепта ночь в языке лингала, которая выражена в нем более заметно, чем в европейской культуре Этот факт обусловлен более высокой актуальностью мистических и магических представлений, которые в Европе постепенно становят-

ся достоянием прошлого (а, следовательно, достояние^ истории культуры) В Конго подобные верования представляют собой непосредственную культурную реальность, в которой существуют люди.

5 Этапы человеческой жизни, то есть возрастные периоды, в европейской культуре ассоциируются с временами года В конголезской культуре подобных представлений нет в силу того, что в языке лингала основным является деление на два сезона влажный (mvula) и сухой (elanga) По этой причине паралелли между сезонами и циклом «рождение — жизнь — умирание» оказываются невозможными

Имеются также различия между русскими и французскими представлениями. В частности, расчленение во французском языке понятия vieillesse ^старость) на несколько этапов свидетельствует о том, что нормой является более активная социальная жизнь стариков

Научная новизна исследования заключается в той, что в нем впервые произведено сопоставительное исследование концепта времени в русской, французской и конголезской картинах мира

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлений о рассматриваемых языковых картинах мира, о системной организации этих картин^ методика анализа существительных-единиц меры времени может быть применена к описанию любого фрагмента языковой картины мира, формирующейся на основе определенного языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ряд ее теоретических положений и выводов может использоваться в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, по межкультурной коммуникации в университетах и педагогических институтах, на курсах страноведения.

Апробация работы. Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ, научных конференциях аспирантов и молодых ученых факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2005, 2006 и 2007 гг, в Ростовском государственном экономическом университете "РИНХ" (Актуальные проблемы межкультурной коммуникации - 2004) и изложены в 8 публикациях

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, бибиблиографии (152 наименования) Объем работы составляет 149 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, обозначаются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются теоретико-методологические основы, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, а также излагаются ее основные положения.

Глава 1 «Проблема времени в науке» вводит в проблематику категории времени в том виде, в котором она рассматривалась на протяжении истории мировой науки.

Изучение проблемы времени невозможно без учета осмысления этой категории в философии В философии существует два основных подхода ко времени Согласно первой точке зрения, время представляет собой объективный феномен, характеристику внешнего мира Согласно противоположной точке зрения, впервые сформулированной немецким философом Кантом, время — это априорная форма познания, представление о нем заложено в сознании человека изначально; следовательно, время не является внешним феноменом, представление о котором формируется в процессе познания действительности.

Кроме того, в главе противопоставляются философский подход ко времени, опирающийся на идеи естествознания (главным образом физики), и подход изучающий время как характеристику бытия человека Последним подходом мы обязаны философии жизни, представителями которой были Бергсон, Шпенглер и Дильтей, а также философы-экзистенциалисты Параллельно описанной разработке категории времени в философии происходит и ее своеобразное «рассеивание» время физическое, биологическое, геологическое, историческое, социальное и языковое — это далеко не одно и то же, каждая наука акцентирует одни аспекты времени, оставляя без особого внимания другие, и это совершенно естественно, если учесть специфичность задач каждой из существующих дисциплин. В это следует видеть основную причину того, что в современной науке было выработано множество самостоятельных и далеко не всегда совместимых подходов ко времени как важнейшей категории бытия человека и мира

Одной из наиболее важных идей главы 1 является мысль о том, что в каждой науке существует собственная модель времени, которая напрямую зависит от особенностей ее объекта. Логика изучает общие, абстрактные отношения, биологию интересуют эволюционные процессы, а также длительность существования отдельной особи, периоды ее существования, история уделяет внимание датировке событий, выявлению причинно-следственных отношений между ними, периодизации исторического процесса, аналогичные особенности можно обнаружить и в других науках — физике, химии, геологии и т д Что касается лингвистики, то в ней катего-

рия времени получила освещение в рамках исследования соответствующей грамматической категории, лексико-семантических полей с семой 'время', а также в лингвокультурологических исследованиях, нацеленных на выявление специфики различных языковых картин мира Кроме того, время в лингвистике воплотилось в разграничении двух измерений языка как объекта — синхронического и диахронического (исторического) В главе приводится обзор основных работ, в которых время рассматривается с названных выше точек зрения Особое внимание уделяется работам, рассматривающим проблему времени в рамках лингвокультурологического подхода.

Сегодня, когда в науке совершается «переоткрытие времени» (И При-гожин), особенно остро стоит задача выработки новых, междисциплинарных подходов к изучению древнейшей категории Проблема времени как универсальной категории бытия и как концепта сознания со всеми особенностями отражения в языке, литературе, искусстве, культуре нуждается в комплексном исследовании — в синтезе тех представлений о времени, которые развиваются в различных областях культуры, с привлечением данных разных, как естественных, так и гуманитарных наук, результаты которых помогут проанализировать процесс развития содержания понятия времени в каждой конкретной отрасли знаний, вскрыть значение категории времени вообще

Время издавна привлекает внимание исследователей Многообразные аспекты функционирования и организации данной системы рассматриваются в самых разных планах: а) структурно-семантическом, б) семантико-синтаксическом (функционально-синтаксическом), в) типологическом, г) историко-лексикологическом и т. д Эти вопросы рассматривали такие исследователи, как М В Всеволодова, Г Б Потапова, М В Крылова, И. В. Волянская, А П Клименко, В В Морковкин, Л В Вялкина, Л В Гарская, Н Л Жабицкая, Н В Попова, А И. Моисеев Серьезные исследования посвящены грамматическому аспекту времени, чистой тем-поральности Г А Золотова рассматривает категории времени и вида с точки зрения их выражения в тексте, М. В Всеволодова опирается на материал функциональной грамматики, о лингвистической темпоральности пишет Т И Дешериева (на наш взгляд, она интерпретирует категорию языкового времени несколько упрощенно- стремясь к систематизации лингвистической темпоральной терминологии, она подчиняет лингвистический аспект физическому и философскому)

Темпоральная лексика стала предметом анализа начиная с исследований М М Покровского (1896), основателя лингвистической семантики, или семасиологии, дальнейшее развитие эти исследования получает в работах А И Моисеева, А Б Мордвинова и других В историческом и функциональном аспектах временную семантику как выражение языковой

ментальности изучают Г. В. Звездова (древнерусский язык), А. С Львов ("Повесть временных лет"), Т А. Лисицына (XVIII век) На материале лексики художественных текстов рассматривают категорию времени Д Н. Медриш и А. Г. Щепин.

Общая «семантическая» тенденция стимулировала изучение лексико-семантического поля и отдельных лексико-семантических групп, связанных с категорией времени Исследования, описывающие временной материал современного русского литературного языка, посвящены анализу отдельных участков лексико-семантических полей и групп (Л В Гарская, И В. Волянская), структурно-семантическому моделированию лексико-семантического поля времени (А Н. Клименко, Ю Н. Караулов, В В. Морковкин, А X Аскарова, Е С Яковлева) Однако чаще в основу диссертационных исследований кладется материал английского языка (Р. А Жалейко, Л. В. Гарская, О Г Чупрына, 3 Я. Тураева, Т С. Бертова). Н А Першина с этой точки зрения анализирует индоевропейские языки

Рассмотрение концепта время с точки зрения лингвокультурологии находится в русле современной науки о языке, которая активно изучает языковую картину мира Наивное языковое сознание сегодня изучают Ю Д Апресян, Е С Яковлева, И Б Левонтина, Е В Урысон, А. Д. Шмелев, О В Богуславская, Н И Сукаленко. Описание картины мира в рамках культурологического подхода к языковому материалу ведут Вяч Вс Иванов, В Н. Топоров, В. В Колесов, С М Толстая, В И Постовалова Языковая картина в зеркале метафоры и других тропов исследуется в работах Г. Н Скляревской, В Н Телия, Н Г. Брагиной, Н Д Арутюновой и др. Языковая картина мира стала также объектом диссертационных исследований Т А Фесенко разрабатывает метод концептуального моделирования, О А. Корнилов изучает картинообразующую функцию национального языка (формирование в коллективном сознании целостного представления конкретного народа о мире), делает попытку комплексного описания категории «языковая картина мира» как семиотической матрицы национальной ментальности Сложившимся направлением можно считать типологические исследования С этой точки зрения исследователи рассматривают языковую картину мира как особую категорию (Г А. Брутян, Г В. Колшанский), славянскую языковую картину мира (Н И. Толстой, Т М. Николаева, С М Толстая, С. Е. Никитина, О. А. Черепанова, О Н Трубачев), балканскую (Т. В. Цивьян), балто-славянскую (Вяч Вс Иванов, В Н. Топоров), германскую модели мира (Т. В Топорова) Метод лингвистической реконструкции культуры разработан сотрудниками Института балканистики и славяноведения РАН

В главе 1 также обосновывается выбор объекта исследования Сопоставление русского, французского и конголезского языков представляет

несомненный интерес. В частности, русский и французский языки принадлежат к единому культурному ареалу, то есть к европейской культуре, которая, несмотря на различия между отдельными национальными картинами мира, все же обладает общностью В этом смысле язык лингала в значительной степени отличается и от русского, и от французского языков В то же время он испытал очень сильное влияние французского языка в период колонизации Африки И в этом отношении стоящая за ним картина мира связана с французской культурой, но абсолютно не пересекается с русской.

Глава 2 «Модели времени и единицы его измерения: универсальное и специфичное» посвящена разграничению цикличного и линейного подходов к представлению времени, а также обозначению различных временных отрезков в разных языках

В центре этой главы диссертационного исследования находится разграничение между циклическим и линейным измерением времени В первом случае, который ведет происхождение от древнейших представлений, время представлено как цепь регулярно повторяющихся событий, ситуаций, периодов Во втором случае оно представляется как бесконечная длительность, на которую нанизываются уникальные, неповторимые события Стоящие за ними модели представлены во всех исследуемых языках И наряду с ними следует выделить линейно-циклическую модель времени В этом случае мы имеем дело с совмещением двух моделей Ярким примером может служить обозначение двух моментов времени на основе циклической модели и промежутка между ними на основе линейной модели Ср. Заседание назначено на 2 часа 30 минут, а за час до него — совещание директоров.

Циклическая модель времени (ЦМВ) представляет время как спираль, каждый виток которой - цикл или период времени с постоянной длительностью и фиксированной точкой отсчета Цикличное время — это время как последовательность повторяющихся событий Согласно этому представлению, поток времени образует кольцо Поток времени, река времени вливается сама в себя, и мы не замечаем ни необратимых изменений, ни новизны Наука показывает нам, что природа знает цикличную, а не линейную эволюцию Смена времен года показывает циркулярное функционирование природы. Четыре времени года, бесконечно сменяющие друг друга, характеризуют европейские картины мира (рус зима, весна, лето, осень, фр hiver, printemps, ete, automne) В культуре конголезцев ситуация несколько иная там выделяется два основных времени года mbula (дождливый сезон) и elanga (сухой сезон). Каждое из них, подразделяющееся на две части mbula топепе и mbula токе (большой и маленький дождливый сезон), elanga топепе и elanga токе (большой и маленький

сухой сезон). В смене времен года представлен природный сценарий рождение, становление, расцвет, увядание и снова рождение и т. д

Традиционное общество живет в ритме ритуалов, которые обозначают различные моменты дня, утренний ритуал на восходе, ритуал сопровождающий труд, ритуал церемонии и т д Обряды, таким образом, одновременно связаны с представлением о вселенной и представлением об обществе и демонстрируют веру и власть Ритуалом является отмечание, которое возвращает человека к его истокам, как они были изображены в изначальных мифах. Ритуал совершает повторение священного действия, которое было произведено богами при истоках мироздания. Ритуальное повторение — это круговое возвращение времени, возвращение самости против изменения в процессе становления

Однако в современной картине мира циклическая модель времени также представлена достаточно широко Ср «В половине двенадцатого, одетый в серый костюм, вошел долгожданный любовник» Очевидно, что половина двенадцатого — это момент времени, который имеется в каждом дне

С идей цикличного времени сосуществует идея времени линейного, однонаправленного, поступательного движения, движущегося к заданной цели. Будущее предстает качественно отличным от прошлого, являясь не столько его продолжением, сколько результатом В действительности между обеими концепциями нет противоречий, ибо они представляют собой различные аспекты единого процесса, который представляет собой сочетание линейного и цикличного движения, движение по спирали. Спиральное движение отличается от линейного и циничного трехмерностью, подтверждая то, что сказано в «Екклесиасте»' «То, что было, то и будет»

Линейная модель времени (ЛМВ) представляет время как ось, на которую «нанизываются» события, явления реального мира В основном ось не содержит точек отсчёта Здесь более значима длительность события, явления, следовательно, в рамках ЛМВ определяется количественное значение промежутков времени. Когда мы говорим «Прошло три часа», имеется в виду длительность времени, а не точка на часах того или иного вида. Само настоящее время представляется не как точка, а как длительность.

Особо выделяется линейно-циклическая модель времени, которая объединяет признаки циклической и линейной моделей"

а) момент времени (ЦМВ) определяется посредством его соотношения с другим моментом времени (ЦМВ) при указании промежутка времени (ЛМВ), их отдаляющего Ср Заседание назначено на 2 часа 30 минут, а за час до него — совещание директоров (что означает «совещание начинается в час 30 минут»),

б) промежуток времени (JIMB) определяется путем указания временных координат его начала и конца (моментов времени, то есть в рамках ЦМВ). Ср. Non , je ne l'aime plus; un autre la possede On s'accoutume au mal que l'on voit sans remede De ses caprices vains je ne veux plus souffrir. J'ai connu chaque jour de la misere de 6 heures du matin a 6 heures du soir (Нет, я больше не люблю ее, другой обладает ею Так мирится с болезнью тот, для кого нет лекарства Я не желаю больше страдать от ее бесполезных прихотей Это горе мне знакомо, каждый день с шести утра до шести вечера) (Andre Chenier)

В трех исследуемых картинах мира существует несколько «природных» и «искусственных» временных циклов. Первые из них выделяются сообразно циклическому характеру астрономических явлений, воспринимаемых визуально. К природным относят суточный цикл (24 часа) (ср. рус. суточный, линг tongo-tsa, франц jour, vingt-quatre heures) и годичный цикл (ср. рус годичный, линг тоЪи, франц. annuel) «Искусственные» циклы тоже опираются на естественные циклы, существующие в самой природе- они есть выделение реальных частей естественных циклов, а их «искусственность» состоит в субъективном членении или объединении «природных» циклов. К «искусственным» циклам относятся минута (рус. минутный, франц. de minute, линг mimtf), час (рус. часовой, франц. horaire, линг. ngonga), неделя (рус. недельный, франц hebdomadaire, линг. eyenga), месяц (рус. месячный, франц. mensuel, линг. sanza) и век (рус вековой, франц de siecle, линг. elekó).

Временные циклы можно также разделить на самостоятельные и несамостоятельные Момент времени не может быть достаточно выделен в рамках минутного или часового циклов. Качественные различия между ближайшими моментами в каждом из этих циклов незначительны (в минутном - в большей степени незначительны, в часовом - в меньшей), учет их был бы обременителен, поэтому они не принимаются во внимание. В результате, минутный и часовой циклы не являются самостоятельными: они увеличивают точность определения момента времени в суточном цикле Ср. неправильное: *Сейчас 20 секунд, *Сейчас 25 минут и верное Сейчас 13 часов 25 минут 20 секунд (франц. ""Maintenant 20 secondes, *maintenant 25 minutes и il est 13 heures 25 minutes 20 secondes). Все остальные временные циклы с точки зрения достаточности выражения в их пределах момента времени являются самостоятельными.

Между показателями ЛМВ и ЦМВ существует однонаправленная (необратимая) зависимость В указании на момент времени в рамках ЦМВ есть косвенная опора на указание в рамках ЛМВ. Напр Это произошло 2 марта 1957 года (Cela est arrivé le 2 mars 1957) означает Это произошло через 1957 лет 3 месяца и 2 дня после рождества Христова-, L'accident

5 'est produit à 4 heures du matin (Авария произошла в 3 часа утра) Данное предложение означает во французском представлении «Авария произошла через 3 часа после наступления утра», в то время как у конголезцев будет совсем иное толкование. В частности, на лингала можно сказать Likama esalemi na ngonga minei ya butu» {Авария произошла за восемь часов после наступления ночи) Точно так же русский, скорее всего, скажет Авария произошла в 3 часа ночи, что означает Авария произошла через 3 часа после наступления ночи Показатели же в рамках JIMB не опираются на данные в рамках ЦМВ

Точка отсчета, применительно к ЦМВ, представляет собой момент времени, который в пределах данного цикла одновременно является началом и концом этого цикла; относительно точки отсчета определяются временные координаты моментов времени в данном цикле Напомним, что положение точек отсчета носит жесткий характер, но первоначально выбор их был произвольным

В JIMB период времени может быть выражен в любых единицах времени или их сочетанием, учитывающим иерархию единиц времени, например франц dans 65 minutes — dans 1 heure 05 minutes (через 65 минут = через 1 час 05 минут), линг. Mosala oyo esalemi о sima ya ba ngonga 72 или Mosala oyo esalemi o sima ya mikolo misato (Эту работу сделали за 72 часа или Эту работу сделали за трое суток)

В ЦМВ учет иерархии единиц времени, в отличие от ЛМВ, носит гораздо более жесткий характер Ср. линг. Ngonga dzomi na mibale (Сейчас 12 часов), Lelo mokolo tuku mibale na motoba (26) sanzaya mars (Сегодня 26 марта) В лингала, русском и французском языках нельзя сказать- *Ekomi ngonga tuku mibale na mwambe (*Уже 28 часов), *Сейчас 30 часов, *Сегодня 35 марта, * Aujourd'hui 40 avril (Сегодня 40 апреля).

На языковом уровне анализа различное осмысление единиц времени, т е наличие нескольких моделей времени проявляется в следующем

1) Языковые конструкции ЛМВ и ЦМВ, выраженные одними и теми же лексемами, различаются семантически Для сравнения возьмем следующие пары предложений франц Trois heures et 10 minutes se sont ecoulees — Maintenant il est 3 heures 10 minutes, рус. Прошло три часа десять минут — Сейчас три часа десять минут, линг Ngonga misato na miniti dzomi eleki — Ekomi ngonga misato na mimti dzomi Эти конструкции различаются семантически. Конструкции ЛМВ, представленные первыми членами пары, называют количество времени, а конструкции ЦМВ, помимо называния количества времени, прошедшего с момента начала отсчета времени, обладают индивидуальной номинацией, а называемый конструкцией момент времени является единственным в своем роде словосочетания 3 часа 10 минут, 3 heures 10 minutes, ngonga 3 na miniti 10 называет

единственный во всем суточном цикле момент времени. Тот или иной период может получать и индивидуальные наименования. Например, у конголезцев на бытовом уровне три часа ночи называется tango ya bandoki (час колдунов) и sossoya liboso(nepebiü петух, m е момент, когда звучит первое пение петуха), ср. То ko kende bohla na sosso ya hboso (букв Мы пойдем на охоту в первого петуха) Пять часов утра также носит индивидуальное название sossoya mibale (второй петух)-, согласно поверьям конголезцев, это время, подходящее для совершения многих ритуалов. Ср Ва ко kanga mwasi ya zemi oyo opange na sosso ya mibale (букв На второго петуха наденут опанге на эту беременную женщину)1

По характеру номинации языковые конструкции ЦМВ обнаруживают сходство с собственными именами существительными и^с именами числительными [Чеснокова, 1997, 18-28, 1996] Эти же конструкции в ЛМВ функцией индивидуальной номинации не обладают.

2) Семантические различия языковых конструкций, воплощающих ту или иную модели времени, становятся особо значимыми при рассмотрении вопроса о разложимости/неразложимости количественно-именных сочетаний (два часа, пять часов сорок минут) как одной из языковых конструкций, реализующих модели времени. Концепция неразложимости собственно количественно-именных словосочетаний во всех падежах, которой мы следуем, принадлежит Б M Гриншпун [Гриншпун, 1960].

Признавая неразложимость словосочетаний «колич. числ. + существительное-единица времени», следует отметить, что степень их неразложимости зависит от выбора модели времени.

Как в русском и французском языках, так и в языке лингала количественный «каркас» системы единиц времени выглядит следующим образом: рус. секунда < минута < час < сутки < неделя < месяц < год < век, фр seconde < minute < heure < jour < semaine < mois < an < siecle , линг si-condi < miniti < ngonga < mokolo < eyenga < sanza <mobu < eleko, где секунда меньше любой единицы, век — больше любой единицы, и значение каждой единицы может быть определено через количественное значение других.

С учетом выделенных моделей времени, изучение темпорального аспекта картины мира строится следующим образом В плане парадигматики осуществляется сопоставление выделенных моделей времени между собой и определение основных черт этих же моделей в научной и наивной (бытовой) картинах мира, в плане синтагматики - изучение моделей времени на двух уровнях познания — онтологическом и гносеологическом (когни-

1 Ораще (опанге) — это специальное медное лечебное кольцо, имеющее магические свойства

тивном и языковом) Поскольку объектом являются единицы времени как атрибут времяисчисления, которое в свою очередь является составной частью темпорального аспекта картины мира, непременная характеристика которого - модели времени должны быть рассмотрены в рамках этих моделей.

Помимо количественных отношений, единицы системы связаны градационными отношениями, которые связывают две единицы, минимально отличающиеся в количественном плане Например, час связан градационными отношениями с минутой, превосходя ее в 60 раз, и сутками, уступая им в 24 раза, но не с секундой, которая меньше часа в 3600 раз, или неделей, равной 168 часам Градационные отношения проявляются в том случае, если отрезок времени не может быть выражен целым количеством единиц одного ранга, а момент времени требует уточнения в разных временных циклах. Градационные отношения следует отличать от неопосредованных количественных отношений, которые заключаются в следующем Чтобы выразить значение единицы через количество единиц, не связанных с ней градационно, нашему сознанию требуется актуализировать всю градационную цепочку количественных отношений между единицами Так, чтобы определить соотношение часа и секунды необходимо пройти цепочку час-минута-секунда или секунда-минута-час В случае же, когда актуализация градационной цепочки не требуется, возникают неопосредованные количественные отношения, например, между годом и сутками

Между двумя единицами, большая из которых не может быть выражена целым количеством меньшей единицы, возникают прогрессивно неполные градационные отношения Если из двух единиц меньшая не може г быть выражена как одна часть из ряда равных в составе большей единицы, то отношения между этими единицами можно определить как регрессивно неполные градационные.

В главе 2 также рассматриваются способы выражения определенных, неопределенных и приблизительных временных отрезков В русском языке для выражения определенных временных отрезков используются количественно-именные сочетания, где существительным является лексема -единица времени Также используются простые прилагательные, образованные от существительного, обозначающего единицу времени (годовой), и сложные, состоящие из родительного падежа числительного + простого прилагательного, образованного от существительного-единицы времени (пятичасовой) У этих производных прилагательных имеется ряд частных значений

Неопределенность временного отрезка выражается в русском языке*

- формой множественного числа существительных-единиц времени (года, часы, недели),

- количественно-именными сочетаниями с неопределенными количественными числительными + существительное-единица времени (сколько часов),

- существительным с количественным значением в форме множественного числа в сочетании с существительным-единицей времени (сотни лет),

- неопределенными местоимениями в сочетании с существительным-единицей времени (в каком-то году).

Приблизительную величину в русском языке могут выражать -

- конструкции предложно-именного типа (около 200 лет),

- конструкции с сопряжением количественных элементов (15-20 миллиардов лет),

- конструкции типа подчинительных сочетаний со словами более, менее, более чем и т. д., частица (или ее аналоги) + количественное именное сочетание (приблизительно в 100 лет).

Во французском языке определенная величина временных отрезков выражается при помощи простых и сложных прилагательных, образованных от существительных, обозначающих единицы времени Однако образование подобных прилагательных не характерно для этой группы лексем во французском языке. Сложные прилагательные образуются путем подчинительного словосложения, когда объединяются количественное числительное и простое прилагательное, мотивированное существительным-единицей времени (bimensuel) Определенная величина выражается также словосочетаниями с числительными

Во французском языке неопределенная величина временного отрезка выражается:

- существительным-единицеи времени без числительного,

- конструкциями, выражающими определенную величину, когда в высказывании ориентир указан, но не назван (A ce moment-la, cette аппее -la),

- наречиями (la veille, Pavant-veille),

Во французском языке приблизительная величина выражается сочетанием существительного-единицы времени с неопределенным артиклем, местоимением или прилагательным (des heures, bonne heure) и сочетанием «существительное-единица времени heure + существительное или прилагательное» (des heures de classe, de service)

В языке лингала определенную величину могут выражать именные словосочетания (mosala уа mokolo, уа sanza) и словосочетания «существительное-единица времени + количественное или порядковое числительное" Отличие подчинительной связи в трех исследуемых языках в том,

что в русском и французском языках члены словосочетания представлены совокупно, а в лингала — расчлененно.

Неопределенность временного отрезка может выражаться при помощи приема повторения существительного — единицы времени, причем словосочетания могут иметь форму как единственного, так и множественного числа (eyenga na eyenga, mikolo na mikoló). Неопределенность временного отрезка выражается также словосочетаниями с прилагательным или наречием (ngonga токе).

Глава 3 «Циклическая модель времени и ее лингвокультурная специфика» особо рассматривает циклическую модель времени в русском, французском и конголезском языках.

В русск. языке сутки — это «единица измерения, равная 24 часам; общая продолжительность дня и ночи» [Комплексный словарь русского языка, 2001]. Согласно словарю Ожегова, сутки — это «промежуток времени от одной полуночи до другой» [Ожегов, 2000]. Во французском языке для обознчения того же периода времени используются выражение vingt-quatre heures — «сутки» и jour — «сутки, двадцать четыре часа, день». В языке лингала для этого чаще всего используется существительное mokolo (сутки). Mokolo (день) является многозначным словом. Во-первых, оно используется для обозначения светового дня. В некоторых контекстах "mokolo" может обозначать сутки.

Исходя из указанных определений значения слова сутки, представляется возможным выделение следующих названий частей суток. В русском языке это утро, день, вечер, ночь; во французском языке — le matin , le jour, le soir, la nuit; в языке лингала — tongo, moyi, mpokwa, butu. У конголезцев в основу обозначения времени кладется время пробуждения, так как время здесь имеет тесную связь с освещенностью У русских время пробуждения связано деятельностью человека, а у французов - со временем принятия пищи (полдень), а также полуночью.

Деление суточного цикла на день и ночь является основным, отражая противопоставление светлого и темного времени суток. Именно смена дня и ночи, их периодичность была тем стандартным явлением, которое составило основу образования идеи времени у первобытного человека. Первичность этого деления подтверждается наличием в языке устойчивых сочетаний и выражений, в которых день и ночь противопоставляются: рус. День и ночь-сутки прочь; День темен, так ночь красна-, франц faire de la nuit le jour et du jour la nuit (превращать ночь в день, а день в ночь); линг. Moyi na butu bilongi mibale ya mpalata (день и ночь — две стороны одной медали).

В русском представлении четырехчастное деление суточного цикла может осуществляться по следующим координатам.

ночь - с 00 00 до 3 00, утро - с 4 00 до 12 00; день-с 12 00 до 16 00, вечер - с 17 00 до 00 00.

Это ярко отражают анонсы некоторых телепередач В 6 00, 10 00 пишут передача будет сегодня утром, в 12 00, 14 00, 16 00 — передача будет сегодня днем', в 19 00, 22 00 — передача будет сегодня вечером, в 00 00 - прямая трансляция сегодня в полночь

Во французском обществе деление суточного цикла представляется следующим образом

matin - с 00 00 до 12 00, jour-с 12 00 до 17 00, soir-с 17 00 до 22.00, nuit-с 22.00 до 24.00.

В культуре носителей лингала деление суточного цикла следующее.

tongo — с 5 00 до 12 00,

moyi - с 12 00 до 17 00,

mpokwa - с 17.00 до 19 00,

butu-c 19.00 до 5 00

Тем не менее, следует отметить, что в картине мира языка лингала части суточного цикла в гораздо большей степени привязаны к наличию или отсутствию солнечного света, чем к часам. Это обусловлено тем, что в Центральной Африке в силу ее близости к экватору длительность дня и ночи остается неизменной Иначе дело обстоит в других культурах В зависимости от географических и климатических особенностей выделенные нами отрезки времени могут быть охарактеризованы разными природными явлениями Например, зимой тьма захватывает утро, в отличие от лета, т е утро начинается, когда еще темно; вечер и ночь также захвачены тьмой Все это свидетельствует о том, что в сознании русских, в отличие от конголезцев названия времени дня в меньшей степени ассоциируется с освещенностью Они, скорее всего, определяются деятельностью человека Кроме того, для жителя Африки понятие полярной ночи является гораздо более экзотичным, чем для жителя России или Европы

Ночь играет значительную роль в различного рода верованиях и легендах, можно даже утверждать, что многие обязаны ей своим происхождением или, по крайней мере своим развитием. Ночь имеет также другие наваждения, которые проявляются повсюду, как только солнце перестает освещать землю

Ночь в русском языковом сознании — это часть суток с вечера до утра Это время, когда человек отдыхает, спит Это перерыв в его деятельности Никто в этот раз не нарушал молчания ночи, только что разве сон-

ного грача шагом своим испугаешь, так он каркнет (Левитов), В эту ночь я не спал и не раздевался. Я намерен был отправиться на заре к крепостным воротам, откуда Марья Ивановна должна была выехать, и там проститься с нею в последний раз (Пушкин) Если у носителей языка лин-гала все отрицательное связано со словом butu, то у русских ночь может иметь как положительный, так и отрицательный оттенок. Ср Доброму ночь не в убыток, Ночью все дороги гладки, День темен, да ночь красна В следующих пословицах и поговорках можно выявить отрицательный оттенок этой части суток: Темна ночь не навек, Рано утром поп поет, а поздно ночью вдова плачет

Анализ некоторых пословиц во французском языке также выявляет некоторые положительные оттенки этой части суток Не зря в народе считают, что "ночь убивает все вокруг, уродливое становится прекрасным поэтому все уродливое любит оказаться в тени, чтобы не пугать и не вызывать отвращение. Ср французскую пословицу La nuit porte conseil (букв Ночь приносит совет) и ее русское соответствие Утро вечера мудренее Однако, несмотря на это, ночь в той или иной картине остается страшным, опасным, загадочным и пугающим промежутком времени Свидетельством этого может являться тот факт, что в наивном сознании французов nuit считается творением диавола, противопоставленным дню, который является творением бога, а потому имеется множество ночных запретов и выделяются особенно опасные ночные часы

Как у русских и французов, у конголезцев ночь — это промежуток времени, который внушает самые сильные страхи Ср.: За ночью, что за городом Темно, как в дубине, как в земле Зги не видать, Ночь — то темна, лошадь- то черна еду, еду, да пощупаю, тут ли она? Когда говорят Доброму ночь не в убыток - это вовсе не значит, что ночью доброму хорошо Это время опасно для всех Ночью нам просто кажется, что дороги гладки Только темнота мешает человеку замечать препятствия на дорогах У конголезцев почти все страшное, мистическое, т е. осмысляемое как зло, связано со словом butu

Butu в научной картине мира конголезцев — это часть суток с полуночи до 5 часов утра. В бытовом представлении - это часть суток от захода до восхода солнца Многие явления, которые обозначены словом butu, связаны со злом и мистицизмом. Ср bitumbaya butu (ночные, то есть мистические, бои, драки), Ltwa ya moto oyo euti butu (Смерть этого человека имеет мистические корни), zando ya butu или zando ya ba ndoki (ночной рынок или рынок колдунов, то есть ночной мистический рынок, где торгуют человеческими душами), kolia mama ya butu (кушать ночное мясо, которое приравнивается к человеческому, что является причиной многих бед, неудач), поел ko bosana ndoto te тро butu eleki molayi (Сколько бы ни

продолжалась ночь, не забудь про свой сон) У конголезцев распространено суеверие о том, что некоторые болезни например, эпилепсия, болезни вызванные психическим расстройством и т д, появляются или усиливаются в период полумесяца. Для того чтобы предотвратить это, человеку необходимо встать в первый день появления полумесяца лицом к нему и произнести некоторые молитвы, некоторые заклинания. У конголезцев самым опасным временем является 3 часа, так называемое sosso уа liboso (первый петух), мистическое время, когда колдуны успешно и ловко совершают свои астральные вылазки

Неделя вошла в греко-римскую цивилизацию, в которой в дохристианские времена деления времени на недели не было. В римский календарь неделю ввел Константин, первый римский император, отстаивавший христианство, и, несмотря на связь недели и религии, дни недели по-прежнему имели языческие названия* у каждых суток в недельном цикле был свой бог- покровитель, воплощающийся в одном из семи небесных светил [Бородин, 1991] Римляне считали, что каждый час отвечает за одно из известных небесных тел Они включили в список Солнце, Луну и пять видимых планет. Меркурий, Венеру, Марс, Юпитер и Сатурн. Но римляне расположили их по степени удаленности от Земли, причем наиболее удаленная шла первой. Сатурн, Юпитер, Марс, Солнце, Венера, Меркурий, Луна. Они также решили, что небесное тело, которое отвечает за первый час определенного дня, отвечает за этот день в целом След этих верований сохранился во французском языке, ср. mardi (день Марса), mercredi (день Меркурия), jeudi (день Юпитера), vendredi (день Венеры) (в итальянском они называются martedi, mercoledi, giovedi и venerdi)

В славянских языках большинство названий дней указывает на их место в неделе после воскресенья, которое во многих славянских языках называется неделей, т. е. днем, когда «не делают», не работают

У русских каждый день недели ассоциируется с каким-либо состоянием, поведением, с какой-либо деятельностью Это подтверждают следующие пословицы и поговорки Понедельник — похмелье, вторник — повторник, среда — пост, четверг — перевал, пятница — не работница, суббота — уборка, воскресенье — гулянье. Понедельник и пятница — тяжелые дни, вторник и суббота легкие. Понедельник считается тяжелым днем, потому что он начинает неделю после большого отдыха, когда человек был выбит из трудового ритма Человек считает, что понедельник — это день, предназначенный для похмелья, а потому и тяжелый. Пятница тяжелый день, потому что человеку хочется, чтобы этот день поскорее прошел и наступила суббота, выходной день. Таким образом, человеку кажется, что пятница тянется и тянется без конца. Ср также Воскресенье — свято,

понедельник — черный, вторник — повторник, среда — постница, четверок — перечит, пятница — корячится, суббота — делу почин

В бытовом представлении конголезцев, недельный цикл состоит из четырех суточных циклов Они называются по-разному в зависимости от племени Например, у племени мбоши на севере Конго недельный цикл состоит из следующих дней: tsono, okia, odoua, okondjo, а у племени конго на юге страны ntsona, nkengue, nkoundet, boukondzo Boukondzo у племени Конго, okondjo у племени мбоши и nkouembali у племени тэке является четвертым, последним святым днем четырехдневного цикла Это день больших веселий, встреч, праздников и товарообмена Образ женщины с ребенком на спине, который вырисовывается в центре полной луны, толкуется как наказание человека, который не чтит четвертый, святой день недели. В этот день никто не должен заниматься тяжелой работой, не ходить в лес на охоту, в поле и пр Ср Votre jour saint пе veut rien dire pour moi Allez tous au travail С'est un ordre — disait MCendrier, qui ne comprenait pas qu'en transgressant la tradition, il favorise le mecontentement parmi les travailleurs (Ваш святой день для меня ничего не значит Идите все на работу Это мой приказ — говорил господин Сандрие, который не понимал, что нарушая традицию, он тем самым способствует появлению недовольства среди рабочих) (Loni Patrice)

Однако нельзя считать этот четырехдневный цикл неделей, поскольку у конголезцев не было тогда ясного представления о неделе Конголезцы приняли семидневную неделю с приходом колонизаторов и введением христианской религии В нынешнее время в конголезской глубинке живут и по четырехдневному циклу, и по семидневной неделе Здесь особо чтят четвертый день, когда никто не имеет право ни заниматься тяжелой работой, ни ходить в лес. Этот четырехдневный цикл действует независимо от семидневной недели.

В научном представлении недельный цикл у носителей языка лингала, глубоко испытывающих влияние западноевропейской, а точнее французской культуры, состоит из семи суточных циклов. Здесь наименования недельных циклов заимствованы из французского языка за исключение воскресенья — eyenga Eyenga является многозначным словом Оно означает семидневную неделю целиком- lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi и lomingo Cp Bitumba ebandaki eyenga eleleki (Война началась на прошлой неделе); Bokila ebandaka eyenga hboso па sanza ya juin (Охота начинается на первой неделе юня), Mosala оуо ekozwa eyenga mibale (Эта работа займет две недели), Во pesa nga lisusu eyenga misato (Дайте мне еще три недели)

Кроме того, eyenga является синонимом слова feti (праздник) Lelo to-zah п'eyenga епепе (У нас сегодня большой праздник), Eyenga ekozala mokolo ninû (Когда будет праздник

Наконец, существительное eyenga означает последний, святой, седьмой день недели — воскресенье С этой точки зрения оно является синонимом слова lomingo Название этого дня связано с процессом сотворения мира Бог, сотворив мир, отдыхал в седьмой день Возможно, слово lomingo заимствовано из португальского языка, в котором, как и в испанском, воскресенье обозначается словом domingo. Eyenga или lomingo в сознании конголезцев является выходным, праздничным, святым днем, днем веселья и богослужения Eyenga является и синонимом праздника, дня веселья Evenga (воскресенье) и eyenga (праздник) — это два взаимопереплетаю-щихся понятия, так как eyenga или lomingo (воскресенье) считается большим праздником. Это единственный день, когда город выглядит красивым, а люди нарядными, когда можно посещать друг друга Это день, когда полагается совершать некоторые обряды и ритуалы (традиционные свадьбы, обрезание и т д ) Ср Líbala ekosalema mokolo ya eyenga (Свадьба состоится в воскресенье), Eyenga oyo ba paya ba koya (Гости придут в это воскресенье), Mokolo ya lomingo epekisami ko kende bokila (Запрещено охотиться на животных в воскресенье). Предложение Lelo mokolo ya eyenga to kosala te в зависимости от контекста можно понимать Во-первых, оно может значить Сегодня воскресенье, мы не работаем Во-вторых, оно может быть интерпретировано следующим образом Сегодня праздник, мы не работаем.

В русской картине мира, как и во французской, он делится на следующие отрезки- зима, весна, лето, осень (hiver, printemps, été , automne). Деление годового цикла надвое (зима -лето в русском социуме, hiver —été во французском) является основным, отражая противопоставление холодного и теплого

В тропических и экваториальных странах температура не имеет ярко выраженного годового хода Вегетационный период продолжается круглый год Здесь существуют сухие и влажные периоды Последние характеризуются сильными дождями. В конголезском социуме таких цикла тоже четыре: mbula топепе, mbula токе (большой и маленький дождливый сезон), elanga топепе, elanga токе (большой и маленький сухой сезон). Однако и здесь деление годового цикла на два больших сезона mbula — elanga (сезон дождей и сухой сезон) является основным, отражая противопоставление дождливого и сухого времени года

Первичность этого деления подтверждается наличием в языке устойчивых сочетаний и выражений типа Летний день — за зимнюю неделю, Что летом ни урожается, все зимой сгожается, Лето собирает, а зима

поедает, Лето припасиха, а зима подбериха, Что летом ногой (толкаешь), то зимой рукой (подымаешь), франц Été bien doux, hiver en courroux (букв (Тепло лето — сурова зима); Quand en hiver est été et en été hiver, jamais n 'est bonne année (букв Когда зима становится летом, а лето -зимой год неудачный), L'hiver et l'été font la clé de l'année (Зима и лето -основные ключевые времена года) В языке лингала существуют тоже пословицы, отражающие противопоставление дождливого и сухого сезонов Ср Bomot ya moto ezali etumba ya mbula na elanga (букв Человеческая жизнь это противопоставление дождливого и сухого сезонов), Milulu па ntangoya mbula ezali elelo na tango ya elanga (Кто вечно празднует во время сезона дождей, тот льет слезы во время сухого сезона)

Зима и лето, сухость и влага (мокрота) являются противоположными полюсами Зима обозначает холодную погоду, а лето - жаркую. Сухость (сухой сезон) обозначает сезон не содержащий влаги, а мокрота обозначает сезон богатый влагой, влажный сезон, сезон дождей Зиму мы воспринимаем по контрастности в сравнении с летом, а лето - в сравнении с зимой.

Деление годового цикла на четыре сезона является вторичным Весна и осень являются составляющими первичных зимы и лета

По причине отсутствия точных временных границ, сезоны представляют собой, с одной стороны, неопределенную величину Их длительность определяется климатическими условиями каждого социума. Однако сложилась традиция определения координат сезонов года по календарю В русской и французской действительностях зима - это период с 1 декабря нынешнего года по последнее число февраля следующего года, весна -период с 1 марта по последнее число мая, лето - период с 1 июня по последнее число августа, осень - с 1 сентября по последнее число ноября

Исследуя возрастные циклы человека и выдерживая семантический признак 'последовательность', в русской языковой картине можно выделить следующие основные периоды жизни человека- младенчество —* детство —► отрочество —* юность —* молодость —► зрелость старость Данная классификация далеко не во всем совпадает с классификацией во французском представлении У французов человеческий возраст может быть классифицирован следующим образом.

1) nouveau-ne (только что родившийся ребенок до 28 дней),

2) nourrisson (ребенок от 29 дней до 2-х лет) Два этих этапа имеют общее название bebe и рассматриваются как младенчество,

3) enfance (детство), которое подразделяется на два периода- «la petite ou la premiere enfance entre la fin de l'âge du nourrissson (vers 2 ans) et la scolarisation (vers 6 ans)» (маленькое или первое детство от возраста младенца до 2 лет и сколаризация 6 лет),

4) seconde enfance «entre la scolarisation (vers 6 ans) et le debut de l'adolescence (vers 12 ans)» (второе детство от 6-ти до 12-ти лет),

5) adolescence (юность) от 13-ти до 17лет,

6)jeunesse (.молодость) от 18-ти до 28лет,

7) adulte (зрелость) от латинского adultus, возраст того, кто достиг конечную степень своего физического, интеллектуального и психического развития,

8) vieillesse (старость), последний период жизни, который характеризуется ослаблением в функционировании человеческого организма

В отличие от русской и конголезской картин мира vieillesse (старость) во французской языковой картине подразделяется на два этапа- troisième age (третий возраст), то есть пожилой возраст в конце профессиональной деятельности, и quatrième age (четвертый возраст), так называемая глубокая старость

С этой точки зрения у русских и французов представления о старости различаются В русском языке понятие пожилой означает немолодой, но необязательно старый, человек, который уже что-то повидал в этой жизни В некоторых отношениях по своей внутренней форме оно сближается со словом бывалый

У конголезцев человеческий возраст состоит из следующих этапов

1) bomwana (детство), «tango oyo moto azali nam moke» (время, когда человек еще маленький) Целесообразно уточнить образование слова bomwana и других последующих- частица bo является лишь префиксом, а само слово mwana означает ребенок, дочь, сын Чтобы ему придать значение периода жизни человека, необходимо прибавить к нему префикс bo Для получения других значений необходимо прибегать к использованию прилагательного или какого-нибудь определяющего слова mwana токе (маленький ребенок), mwana mwasi {девочка), mwana mobali (сын, мальчик),

2) За периодом bomwana следует bolenge (молодость) Это слово состоит из префикса bo и существительного elenge, что означает «молодой» Ср elenge mobali (молодой человек, парень); elenge mwasi (молодая девушка),

3} Mokolo (зрелость) - «tango kati kati ya bolenge mpe bonuna Tango moto asoli» (возраст между молодостью и старостью Время, когда человек стал взрослым );

4) Вопипа (старость) — «tango ya suka ya bomoi ya moto, tango nzoto ekomi kolemba mpe ko nuna» ( Последний период жизни человека, когда организм ослабевает и стареет)

Таким образом, у конголезцев выделяются четыре основных периода жизни человека . bomwana (детство), bolenge (молодость), mokolo (зрелость) и bonuna (старость), в то время как у русских и французов обнару-

живаются шесть этапов Масштабы определения всех этих возрастных циклов различаются в каждом из исследуемых нами языковых картин Данная лексико-семантическая группа характеризуется началом и концом результирующего времени и состоит из определенных временных отрезков, являющихся единицами определения возрастных циклов

Метафорически сравнение периодов жизни человека с временами года дает следующую картину в русской и французской языковых картинах мира Весна — это детство человека, его юность, начало жизни. Весна также ассоциируется с пробуждением чувств Лето - это средняя часть жизни, зрелый возраст Осень ассоциируется со старостью. Известно выражение Сделайте осень вашей жизни золотой, что означает рекомендацию вести в старости активный, здоровый образ жизни Отсюда логически вытекает, что зима — это смерть человека, но об этом не принято говорить, ибо, как гласит народная мудрость. "Человек приходит в этот мир и уходит из него бессмертным, так как пока человек жив, смерти нет, а когда она приходит, нас уже нет, т е мы с ней не встречаемся"

Применительно к Африке подобная периодизация соответствия возраста человека временам года вряд ли возможна в силу того, что у африканцев в отличие от европейцев существует только два главных сезона: сухой и дождливый

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях (2,9 п л)-

1) Бансимба М Образ неба в африканской языковой картине мира II Тезисы докладов молодых исследователей — Ростов-на-Дону* РГУ, 2004 — 0,3 п л ,

2) Бансимба М Языковая картина мира как базовое понятие // Материалы региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». — Ростов-на-Дону Ростовский государственный экономический университет РИНХ, 2004 — 0,3 п л ,

3) Бансимба М Время суток и виды деятельности // Материалы региональной научно-практической конференции — Ростов-на-Дону. Ростовский государственный экономический университет РИНХ, 2005. — 0,3 п л,

4) Бансимба М Время и возраст // Тезисы докладов молодых исследователей. — Ростов-на-Дону РГУ, 2005. — 0,2 п л ;

5) Бансимба М Понятие времени в русской, французской и конголезской культурах // Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Сохранение преемственности и пути обновления. — Ростов-на-Дону ЮФУ, 2007 — 0,3п л,

6) Модели времени в языковой картине мира (на материале русского, французского и конголезского языков) // Научная мысль Кавказа, 2007 — №4 - 0,6 п л ;

7) Bansimba M, La nuit dans la representation des Russes, Français et Congolais // RevUe scientifique. — Brazaville, 2006 — №2. — 0,5 п л.,

8) Bansimba M , Le cycle annuel, métaphore de l'âge de l'homme // Revue scientifique —Brazaville, 2007 —№2. — 0,4 п. л

Подписано в печать 02 !0 2007 Формат 60x84 'Лб Офсетная печать Объем 1 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 2-287

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бансимба Марсель

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПРОБЛЕМА ВРЕМЕНИ В НАУКЕ

1.1. Категория времени в философии

1.2. Многообразие форм осмысления времени

1.3. Категория времени в общественных науках

1.4. Время в лингвистике

1.5. Проблема времени в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии

Выводы

Глава 2. МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ И ЕДИНИЦЫ ЕГО ИЗМЕРЕНИЯ:

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧНОЕ

2.1. Циклическая и линейная модели времени

2.2. Циклическая и линейная модели времени в русском, французском и лингала

2.3. Универсальные единицы и меры времени в научной картине мира на онтологическом, гносеологическом и когнитивном уровнях познания

2.4. Конструкции, выражающие определенную, неопределенную и приблизительную величину времени: Сопоставительный анализ

2.4.1. Конструкции, выражающие определенную величину

2.4.2. Конструкции, выражающие неопределенную величину

2.4.3. Конструкции, выражающие приблизительную величину

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Бансимба Марсель

В последнее время у лингвистов наблюдается повышенный интерес к изучению концепта время. Настоящая диссертация посвящена исследованию данной древнейшей категории, как универсальной категории бытия и как концепта сознания с особенностями его отражения в русской, французской и конголезской языковых картинах мира. Ведется также анализ существительных единиц меры времени в свете учения о картине мира. Синтагматику последних составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику - противопоставление, главным образом, научной и наивной, или бытовой картин мира.

Актуальность настоящего исследования определяется соответствием ее темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, П.В. Чесноков, Ю.Д. Апресян, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева идр.), интересом лингвистов к теории количества (Л.Д. Чеснокова, Л.А.Белопольская, JI.A. Брусенская и др.), а также недостаточной изученностью данной темы (вплоть до отсутствия сравнительного исследования трех языковых картин мира).

Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, выявляющих отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

В изучении картин мира сложилось несколько направлений: языкознание рассматривает соотнесение понятийной и языковой картин; внимание сопоставительной лингвокультурологии обращено на выявление особенностей картины мира, обусловленных национальным менталитетом; широкое распространение в лингвистике получила дифференциация целостной картины мира на прагматические составляющие: научная и бытовая картины, картина мира взрослого и ребенка и т.д.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ ключевого культурного концепта время и языковых средств его репрезентации в трех с типологической точки зрения различных языках и лингвокультурах.

Объектом исследования является концепт время в русском, французском и конголезском (лингала) языках.

Предметом исследования является концепт время как фрагмент языковых картин мира в лингвокультурологическом освещении.

Цель настоящей работы — провести сопоставительный анализ концепта время, реализующегося в лексике со значением единиц времени и временных отрезков как фрагментов русской, французской и конголезской языковых картин мира.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать динамику представлений о времени в гуманитарных науках вообще и в лингвистике в частности;

2) выявить универсальные и культурно-специфичное в исследуемых языковых картинах мира;

3) выявить общие тенденции в представлении о времени в картинах мира русских, французов и конголезцев;

4) рассмотреть единицы времени на онтологическом и гносеологическом уровнях познания в научной и наивной картинах мира и их языковое выражение;

5) выявить общее и различное в представлении о временных циклах русских, французов и конголезцев.

Источником материала для исследования послужили художественные произведения русских, французских и конголезских писателей, а также толковые, фразеологические и другие лингвистические словари.

Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском, французском языках и языке лингала.

Методология и методы исследования. Методологической базой исследования послужило представление о культуре как сложном, многомерном образовании, включающем традиции, обычаи, представления, верования, нормы и образцы, разделяемые представителями национальной общности, а также символические средства их закрепления, среди которых самое важное место занимает естественный язык. Язык в работе рассматривается в соответствии с принципами историзма и системности.

Многоаспектное рассмотрение вопроса обусловило выбор методов исследования: наблюдение, которое применялось для выявления существенных особенностей использования языковых единиц; сопоставительный (контрастивный) анализ, который позволил выделить важные аспекты языковых картин мира на фоне других языковых картин мира; лингвокультурологический метод, который применялся для выявления связей между языком и культурой; контекстологический метод, который использовался для выявления связи между языковыми единицами и ситуативным и социальным контекстом их использования; трансформационный метод, применявшийся для фиксации различий между различными значениями омонимичных языковых единиц и выявления недопустимых их употреблений; метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова.

Кроме того, для решения поставленных задач применяется описание, моделирование, систематизация и интерпретация речевого материала, а также метод дедукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов сделать обобщенные выводы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Во всех изучаемых нами языках существует две модели времени — линейная и цикличная. С точки зрения первой модели время воспринимается как последовательность повторяющихся событий, с точки зрения второй — как бесконечная длительность. Возникновение первой модели восходит к древнейшим этапам развития человеческой культуры, поскольку опирается на очевидную повторяемость событий, тогда как вторая модель возникает позже, по мере развития науки и, прежде всего, исторического сознания.

2. Единицы меры времени в научной картине мира универсальны, однако в изучаемых языках есть заметные различия в представлении временных отрезков. Они затрагивают деление года на сезоны, а также деление месяца на недели. Эти различия обусловлены географическими и климатическими обстоятельствами (наличие теплого и холодного времен года во Франции и России, противопоставление влажного и сухого периодов в Конго), а также культурными традициями (семидневная христианская неделя, четырехдневная неделя в Конго).

3. Количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчленено.

4. Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах. У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности. Причиной этой особенности является то, что реальная продолжительность частей суток во Франции и Европе колеблется в зависимости от времени года, тогда как в Конго в силу близости к экватору продолжительность частей суток остается неизменной на протяжении всего года.

Особое значение имеет мистическая коннотация концепта ночь в языке лингала, которая выражена более заметно, чем в европейской культуре. Этот факт обусловлен более высокой актуальностью мистических и магических представлений, которые в Европе постепенно становятся достоянием прошлого, а в Конго представляют собой непосредственную культурную реальность, в которой существуют люди.

5. Этапы человеческой жизни, то есть возрастные периоды, в европейской культуре ассоциируются с временами года. В конголезской культуре подобных представлений нет в силу того, что в языке лингала основным является деление на два сезона: влажный (mvula) и сухой (elanga). По этой причине паралелли между сезонами и циклом «рождение — жизнь — умирание» оказываются невозможными.

Имеются также различия между русскими и французскими представлениями. В частности, расчленение во французском языке понятия vieillesse (старость) на несколько этапов свидетельствует о том, что нормой является более активная социальная жизнь стариков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые произведено сопоставительное исследование концепта времени в русской, французской и конголезской картинах мира.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлении о рассматриваемых языковых картинах мира, о системной организации этих картин; методика анализа существительных-единиц меры времени может быть применена к описанию любого фрагмента языковой картины мира, формирующейся на основе определенного языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ряд ее теоретических положений и выводов может использоваться в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, по межкультурной коммуникации в университетах и педагогических институтах, на курсах страноведения. 9

Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ, научных конференциях аспирантов и молодых ученых факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2005, 2006 и 2007 гг., в Ростовском государственном экономическом университете "РИНХ" (Актуальные проблемы межкультурной коммуникации - 2004) и изложены в 8 публикациях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, бибиблиографии (152 наименования). Объем работы 149 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира"

Выводы

1. В цикличной модели времени первычным является суточный цикл. Есть существенные различия в представлении суток и их частей у русских, французов и конголезцев, что отразилось в их языках.

2. Самостоятельное слово, обозначающее понятие сутки, есть только в русском языке, Французы передают это понятие словосочетанием vingt-quatre heures или словом jour, имеющим значение день. В лингала сутки передаются словом mokolo (день) в сочетании с местоимением mobimba (весь). Слово tongo-tsa, обозначая отрезок времени с утра до до следующего утра, имеет еще сему бодрствования, движения, то есть предполагает, что это время было проведено без сна. По этой причине его нельзя считать точным эквивалентом соответствующих русских и французских выражений.

3. В конголезской действительности время суток тесно связано с освещенностью, с солнцем, а у русских и французов, время суток определяется характером деятельности, которой надлежит заниматься.

В представлении французов matin - это промежуток времени от полуночи до полудня, а для носителей русского слово утро соотносится с отрезком времени от 4 утра до полудня. В картине мира конголезцев утро tango начинается с рассветом, т.е. в 5 часов.

День в русском языке означает и промежуток времени между уторм и вечером (с 12 ч до 4 ч), и часть суток без ночи, и в ряде контекстов это слово синонимично слову сутки. На лингала moyi в зависимости от контекста также означает день, промежуток времени между утром и вечером, и часть суток без ночи, а в ряде случаев - промежуток в 24 часа.

Вечер в русском языке, soir во французском - это промежуток времени с конца дня до полуночи. Однако у конголезцев - это промежуток времени с конца рабочего дня до наступления полной темноты, т. е. задолго до 12 часов ночи. Это объясняется тем, что у конголезцев время суток тесно связано с явлениями природы, с освещенностью, а у русских и французов - с деятельностью, которая его наполняет.

Границы такого времени суток, как ноч, у русских, французов и конголезцев отличаются друг от друга. Ночь в русском языковом соснании это часть суток с вечера до утра, перерыв в деятельности человека; Это та часть времени с полуночи до четырех часов утра, но в реальности и больше, все время ночного отдыха человека. У конголезцев butu - это часть суток с наступления полной темноты (19 часов) до восхода солнца. Таким образом, ночь в первую очередь связана с отсутствием освещенности у конголезцев. Во французской языковой картине nuit - это промежуток времени между вечером и восходом солнца. Ночь еще в большей степени связана с отсутствием деятельности, отдыхом у французов, чем у русских, потому что при необходимости совершать какую-то деятельность после полуночи, французы обозначают время при помощи слова matin (2 heures du matin), a русские через понятие ночи (два часа ночи).

4. В трех рассматриваемых языковых картинах мира ночь имеет некоторую отрицательную коннотацию по сравнению с другими частями суток, особенно у конголезцев. Ночь имеет мистическое значение, особенно промежуток между полуночью и 5 часами утра: это время колдунов, когда люди не должны выходить на улицу, потому что могу пропасть; это время, когда опасно и находиться дома, потому что колдун может достать своей силой и в домах.

5. По причине отсутствия точных временных границ промежутки времени утро, день, вечер, ночь выражают, с одной стороны, неопределенную величину, но с другой стороны, в каждой культуре сложились собственные традиции определения границ всех четырех промежутков, причем эти границы весьма отличаются друг от друга.

6. Порядок следования дней недели носит строго установленный характер. В разных традициях за точку отсчета недельного цикла принимаются разные дни. В русской и французской лингвокультуре неделя состоит из семи дней, у конголезцев — из четырех дней, из которых один выходной. Во Франции названия дней недели ассоциируются с римскими богами, в русском - с последовательностью дней в неделе. И только последний в обеих лингвокультурах связан с христианством.

7. Годовой цикл включает 12 календарных циклов. Годовой цикл в русской, французской и конголезской картинах мира может члениться как на два отрезка (лето — зима, ete — hiver, mbula — elanga), так и на четыре (лето осень — зима — весна, ete — automne — hiver — printemps, mbula monene mbula moke — elanga monene — elanga токе). Однако основание для этого деления может быть разным: русская и французская картины мира разграничивают времена года на основании противопоставления «тепло/холодно», в конголезской действительности таким основанием служит наличие/отсутствие дождей, то есть противопоставление «влажно/сухо». Поэтому сезоны имеют очень различные ассоциации в сознании носителей языка.

8. У конголезцев выделяются четыре основных периода жизни человека: bomwana (детство), bolenge (молодость), mokolo (зрелость) и Ьопша (старость), в то время как у русских и французов обнаруживаются шесть этапов. Сходство между русской и французской картинами мира можно объяснить близостью этих культур и их многочисленными контактами на протяжении истории.

9. Определенные этапы в возрасте человека ассоциируются с временами года в русской и французской лингвокультурах. Особенности

134 осмысления годового цикла в картине мира языка лингала, вытекающие из особенностей климатических условий, препятствуют отождествлению времен года и периодов человеческой жизни, которое очень типично для русского и французского языков.

10. Однако есть и существенное различие в представлениях о возрасте человека у русских и французов. В русской картине мира за зрелостью следует старость, а у французов понятие vieillesse подразделяется на два этапа: troisieme age, то есть пожилой возраст в конце профессиональной деятельности, и quatrieme age, так называемая глубокая старость. Это говорит о том, что положение пожилого человека в социуме французском иное, чем традиционное российское.

Заключение

Время, будучи универсальной категорией, известной любой культуре, имеет не только универсальное начало, но и специфичное преломление в каждой языковой картине мира. Эти различия могут касаться представления различных временных отрезков, членения циклов на части. Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах. У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности. Особое значение имеет мистическая коннотация концепта "ночь" в языке лингала.

При этом минимальные различия наблюдаются в научной картине мира, которая является универсальной, всеобщей и опирается не на культурно обусловленные представления, а на объективные показатели.

Во всех изучаемых нами языках существует две модели времени: линейная и цикличная. Первая состоит в том, что время воспринимается как последовательность повторяющихся событий; вторая - бесконечная длительность протекания его.

Между представлением времени в исследованных языках имеются различия грамматического порядка. В частности, количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчленено.

Время жизни человека связано с определенными действиями. Время жизни может быть разделено на 4 основные категории: время, посвященное оплачиваемому труду; время, необходимое для удовлетворения физиологических функции (питание, сон, туалет, заботы по хозяйству); период детства и период обучения; перемещение различного рода (профессиональное и вызванное личными причинами). Разница между полностью свободным временем и временем, посвященным действиям различного рода, составляет свободное время.

Во многих употреблениях слово время символизирует определенное занятие, которое нужно выполнить в данный отрезок времени. Употребляются по этому поводу различные выражения, словосочетания: найти время для., распределение времени. Часто вид занятий получает наименование по отводимому на него времени, нередко употребляются слова или словосочетания temps libre (досуг), temps oblige (служебное, рабочее время).

Французы посвящают в среднем Нч.бмн. сну и отправлению прочих физиологических потребностей (согласно исследованиям, проведенным INSEE в 1998-1999 годах по вопросу ритма жизни подростка 15 лет и старше), либо половина свободного полного времени (49,7%). Время использования транспорта не связанное с профессиональной деятельностью человека составляет 35 минут в день, к которому прибавляется 25 минут проезда с работы домой или наоборот, следовательно, в целом получается час в день или 3,2 года в течение всей жизни. Принятие во внимание других форм перемещения (поездки в отпуск или на каникулы) составляет в среднем примерно две недели в год. Из расчета всех перемещений, произведенных на протяжении всей жизни, сюда следует прибавить 2,9 года на протяжении всей жизни. Таким образом, полное время транспортных переездов занимает 6,1 год.

Среднее время сна французов составляет 7,5 часов по сравнению с 9 часами в начале века. Подобное сокращение объясняется меньшей физической усталостью, связанной с работой, использованием электричества и различными способами проведения досуга, в частности телевидения, что способствовало увеличению продолжительности жизни.

Среднее время сна у русских и у конголезцев составляет 8 часов. Поскольку рабочий день у русских начинается в 8 часов утра, а у конголезцев в 7 часов. Русский человек, как правило, встает в 6 часов утра с тем, чтобы успеть совершить туалет, позавтракать и вовремя добраться на работу. Время на транспорт отнимает у русских в среднем полчаса, на пять минут больше, чем у французов, учитывая расстояние. В выходные дни русские «досыпают» то количество часов, которое они не досыпали в течение трудовой недели. То же самое можно сказать и в отношении конголезцев.

В повседневной жизни французы, как и все современные люди, стремятся выиграть время. Забота о быстротечности времени постоянно ощущается во всех делах повседневной жизни: например, каждый желает как можно скорее садиться в поезд, в метро, при помощи пульта управления смотреть одновременно несколько телепередач и т.д. Современный человек стремится сократить время приготовления пищи быстрым разогреванием в микроволной печи замороженные блюда или же довольствуется блюдами по заказу. Мобильный телефон позволяет гулять, быть за рулем или за столом и одновременно управлять своими делами, организовать свою профессиональную, семейную жизнь. Этому свидетельствуют следующие словосочетания: франц. «gagner le temps» (выиграть время) «courir apres le temps» (гоняться за временем), «1е temps presse» (время не ждет). Эти словосочетания показывают менталитет французов, их стремление выиграть время, однако убеждаются в их неспособности полностью овладеть временем. Ср. «prendre son temps, temporiser» значат «не торопиться, медлить». Можно найти у русских и у конголезцев выражения или слова с соответствующим значением: «повременить» - «помедлить»; «tango nani ezali» (время еще есть).

Человек не в силах ни изменить ход времени, ни влиять на него, поэтому, когда иногда говорится о манипулировании со временем, это фактически касается не самого времени, но тех дел, которые необходимо выполнить в данный отрезок времени. Ср. линг. ко boma tango (убивать время), рус. убивать, зря тратить время, франц. gacher le temps (букв. портить время) - это значит не выполнить определенного дела, ничего не делать полезного. Французское словосочетание temps mort обозначает момент бездействия; русск. наверстать упущенное время значит выполнить работу в задуманный срок. Время может заполняться любым занятием, в том числе и отдыхом, развлечениями. Франц. prendre du bon temps значит «весело проводить время, развлекаться».

В сфере обыденного словоупотребления время, несомненно, рассматривается как одно из присущих свойств человека, свидетельством этого могут являться следующие выражения: франц. avoir le temps (располагать временем); рус. проводить свое время за., быть хозяином своего времени; линг. kosepela tango па ye (наслаждаться своим временем). Работа, совершаемая человеком в определенный отрезок времени, приносит иногда благо. Здесь понятие время наполняется смыслом «имущество, владение». Отсюда и поговорка Le temps с'est I'argent, Tango ezali mbongo, Время - деньги.

Интернет является идеальным инструментом для переписки, для реализации некоторых покупок, получения новых информации или осуществления новых знакомств. Современный человек стремится все делать быстро и это создает впечатление, что он живет полно и интенсивно. Французы, в отличие от русских и конголезцев, придерживаются определенного расписания во всех сферах жизни и выигранное время они стремятся употреблять для других целей, для досуга. Но этот бег против времени, а в сущности — против смерти, утомляет их и вызывает у них стресс. Без сомнения, страх перед смертью и главный его предвестник — старение — подстрекает французов смотреть не в будущее, а в прошлое. Поэтому многие французы, утомленные бегом вперед, обнаруживают особенные свойства «медленности», таким образом, наблюдается сильное увлечение йогой, ходьбой, буддизмом и т. д. Наблюдается также большой интерес к жизни в деревне, что позволяет вести более медленный и гармоничный образ жизни.

Если у французов ощущается постоянная погоня за временем, то у руссих все не так. Ср.: «не торопиться», «повременить», «помедлить» .

Торопиться некуда. Запланированное можно осуществить упрощенно, не особенно утруждая себя, поскольку всегда можно все это переделать. Но если уж так неохота, то что-то можно не делать вообще, по крайней мере, в обозримом времени. А оно почти что бесконечно. Русский философ Н. А. Бердяев ядовито заметил, что «русский народ пал жертвой необъятности своей земли».

Климатические условия — долгая суровая зима при относительно коротком лете — также наложили свой отпечаток на характер русских людей. Торопливая, изнуряющая работа в сельскую страду и почти полное затишье в зимний период. Поэтому западные комментаторы (например, журналисты) нередко полагают, что по своему внутреннему облику русский изначально не склонен к упорядоченной трудовой деятельности в условиях рационально выстроенного производства. Гораздо более он склонен к «трудовому подвигу».

У русских ощущается ничем не мотивированное ожидание лучшего будущего (т. е. надежда на «авось», причем состояние настоящего никак не учитывается).

Так что же все-таки означает «русское авось»? По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь непредсказуемую: « нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу». Разумеется, наличие особых психологических состояний, о которых здесь говорится, есть «пространство больших чисел». Мы вправе лишь указать, что с большой долей вероятности ситуация выглядит почти таковой. Речь здесь идет об общих тенденциях, хотя современность начинает их корректировать.

На основании выше изложенного можно сделать вывод: имеется больше общего между африканцами и русскими, нежели между африканцами и французами в распределении времени между четырьмя основными категориями, в ритме жизни. В отличие от французов, которые придерживаются определенного расписания во всех сферах жизни, русские и африканцы ведут свободный образ жизни, менее придерживаются строго определенных правил, прислушиваются голосу собственной души, собственного сердца, это «загадочная русская душа» по Достоевскому и «исключительная африканская душа» по Сенгору (автору теории «негритюда»).

Однако, следует признать, что у европейцев (французов, русских) больше развито чувство ответственности и пунктуальности, нежели у африканцев, о которых существует даже ироничное выражение «африканская пунктуальность», т.е. отсутствие таковой. Для африканца является обычным делом опаздывать на свидание или не прийти на него вовсе, в то время как европейца подобные вещи удивляют и возмущают. Европейцы более торопливы, чем африканцы, всегда куда-то спешат.

Может возникнуть вопрос, чем объяснить замедленный ритм жизни в Африке по сравнению с Европой? Очевидно, это объясняется более мягкими климатическими условиями, существующими в Африке по сравнению с Европой. Например, не нужна теплая одежда, не нужно строить утепленных домов. Все то, что нужно человеку, дарит ему плодородная и обильная земля «знойного» континента. В то время, как европейцам постоянно приходилось бороться за выживание, исходя их более суровых климатических условий существующих там. Сама жизнь делала их более собранными и деловыми, а посему и более пунктуальными.

 

Список научной литературыБансимба Марсель, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды в 2-х томах. — Т. 2. — М., 1995.

2. Ардентов Б. П. Выражение времени в русском языке. Лекции по спецкурсу. — Кишинев, 1975.

3. Артынов Т.А., Молчанов Ю.Б. О всеобщем и универсальном характере времени // Вопросы философии. — 1988. — №7. — С. 134-140.

4. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С. 3-12.

5. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. — М., 2000. — 640 с.

6. Баландин Р.К. Что такое время? // Знак вопроса. — 1996. — №4. — С. 37-88.

7. Баранов О. Идеографический словарь русского языка. — М., 1990, —255с.

8. Беловольская Л. А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус. — Таганрог, 1999. — 180с.

9. Беловольская Л. А. Семантика и синтаксические функции количественно-именных словосочетаний со значением меры (на материале современного русского языка). — Дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 1990. — 145с.

10. Белошапкова В.А. Синтаксис. Современный русский язык. — М., 1989, —386 с.

11. Большая советская энциклопедия. — Т. 30. — 3-е изд. — М.,1970-1978.12