автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт "дождь" как компонент национальной картины мира

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Домбровская, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "дождь" как компонент национальной картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "дождь" как компонент национальной картины мира"

На правах рукописи

Домбровская Мария Владимировна

КОНЦЕПТ «ДОЖДЬ» КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале французского и русского языков)

Специальность 10.02.19 — теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2006

Работа выполнена на кафедре филологии ГОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Мандрикова Галина Михайловна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Рогозина Ирина Владимировна кандидат филологических наук, доцент Раппопорт Лидия Семеновна

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Защита состоится 15 ноября 2006 года в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.005.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «4» октября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.В. Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Серьезные научные открытия, сделанные в XIX веке практически во всех областях знания, заставили ученых иначе взглянуть на мир и отойти от привычной устоявшейся научной парадигмы. Возникла реальная необходимость в самом понятии картина мира, что повлекло за собой появление научной, обыденной (наивной) картин мира и вообще осознание того, что мир можно видеть по-разному в зависимости от используемого инструментария. Философское понятие картина мира претерпело изменения и вошло в широкий научный обиход, приобретая специфику своего бытования под влиянием того предмета, для изучения и описания которого оно было востребовано. Но именно языковая картина мира как одна из реализаций идеи преломления видения мира, основанная на взаимозависимости языка и мышления, вызвала к жизни появление целого проблемного исследовательского поля в современной (особенно отечественной) науке. Это понятие стало одним из базовых терминов в когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии и др.

Актуальность и многогранность исследования феномена языковой картины мира объясняет появление огромного количества работ, касающихся тех или иных вопросов, проблем, направлений в ее изучении. Картина мира изучается с разных позиций, применяются различные виды анализа, различные исследовательские методики, но простор для новых поисков остается безграничным.

В современной лингвистике проблема картины мира активно разрабатывается в трудах представителей разных областей научного знания и в разных аспектах, например, исследование самого понятия картина мира, а также ее разновидностей (языковая, концептуальная картины мира) и их соотношения (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Е. Бартминский,

A. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Р.И. Павиленис,

B.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А. Серебренников); обращение к национальной картине мира в ее связи с менталитетом (Т.Д. Гачев, В.В. Колесов, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев); изучение психолингвистической природы концепта как компонента картины мира (A.A. Залевская, P.M. Фрумкина); разработка когнитивных аспектов картины мира (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев В.З. Демьянков, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин); рассмотрение картины мира в лингвокультурологическом аспекте и описание концептов как «сгустков культуры» (В.И. Карасик, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов); описание внутреннего и внешнего мира человека как компонентов картины мира (С.Г. Воркачев, М.В. Пименова).

Изучение языковой картины мира необходимо при описании и моделировании концептов и выявлении особенностей национальной

концептосферы, составляющими которой и являются концепты, так как в этом случае языковые знаки - средство доступа к концептосфере человека (Е.Ю.; Балашова). Однако термин концепт в современной науке о языке не имеет однозначного толкования: решаются вопросы классификации концептов, методов их изучения, структуры концепта и его места в ряду лингвистической терминологии. О сложности формирования новой научной парадигмы свидетельствует то, что статус концепта до сих пор остается дискуссионным.

Большой теоретический и экспериментальный материал по проблемам концептуального анализа накоплен в современном отечественном языкознании (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, A.A. Залевская, И.В. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Е.В. Лукашевич, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.). Несмотря на активную разработку теоретических проблем концептологии, количество публикаций, содержащих описание тех или иных конкретных концептов, по-прежнему превалирует. Наблюдается рост исследований, в которых делается попытка выявить универсальность и специфичность концептов в национальных картинах мира (В.Н. Аврамова «вода», Л.Е. Вильмс «любовь», Н.В. Дорофеева «удивление», C.B. Зайкина «страх», Я.В. Зубкова «пунктуальность», H.H. Панченко «обман», А.Н. Усачева «Здоровье», Г.В. Чистякова «желтый» и др.).

Таким образом, актуальность настоящей диссертационной работы определяется вниманием ученых к проблемам изучения картины мира и ее разновидностей, изучением природы концепта как компонента картины мира, исследованию языковых средств объективации концепта на материале разных языков, разработке различных методик концептуального анализа и развитию концептологии как отдельного научного направления.

Объектом настоящего исследования является концепт «дождь» как компонент национальной картины мира, предметом — языковые средства объективации концепта «дождь» в различных языковых картинах мира (французской и русской).

Цель исследования — моделирование структур концептов pluie и дождь на основе системного описания языковых средств объективации концепта «дождь» (на материале французского языка на фоне русского) и моделирование обобщенной структуры концепта «дождь».

Для достижения поставленной в работе цели решались следующие задачи:

1) выявить основы формирования проблемного поля «картина мира» в отечественной лингвистике;

2) осуществить анализ основных подходов к изучению концепта в современных лингвистических исследованиях;

3) провести лексикографический анализ концептов pluie и дождь;

4) экспериментально выявить ассоциативные связи лексем pluie и дождь в языковом сознании французов и русских;

5) представить структуры концептов pluie и дождь;

6) построить обобщенную структуру концепта «дождь».

Дня решения поставленных задач были использованы следующие основные методы исследования: метод концептуального анализа, ряд общелингвистических методов (компонентный анализ, этимологический анализ, описательный и сравнительный метод, дефиниционный, сочетаемостный и контекстный анализ), метод ассоциативного эксперимента. В работе также применялись статистические методы.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (35 — для французской и 25 для русской части). При анализе было выявлено и проанализировано 319 слов, образующих концепт pluie во французской языковой картине мира, 409 слов, объективирующих концепт дождь в русском языке. В результате первого этапа (выявление ассоциаций) ассоциативного эксперимента (400 анкет на французском языке и 600 — на русском) было получено от французских информантов 435 первых реакций, встретившихся 1720 раз, от русских респондентов - 688 первых реакций, использованные 2720 раз. На втором этапе эксперимента (выявление ассоциаций антонимического характера) по французским анкетам было получено 200 неповторяющихся ответов, встречающихся 1322 раза, по русским — 336 первых «антонимов», использованных 1434 раза.

Научная новизна работы. Настоящей. работой заполняется определенная лакуна концептуальных исследований посредством описания концепта «дождь» (одного из значимых сегментов концептосферы «погода») как компонента национальных картин мира. Впервые проведено последовательное описание двух реализаций общего концепта «дождь» на материале французского и русского языков, позволившее реконструировать систему его строения как в части ядра, так и в национально-специфической вариативной периферии.

Исследование концепта «дождь» проведено в русле когнитивного направления, фиксирующего основное внимание на универсальности и специфичности концептуализации окружающего мира разными языковыми общностями, что позволило приблизиться к пониманию национального самосознания.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке приложения к общей теории концепта, локализованного в проблемном поле исследования одного из значимых сегментов концептосферы «погода» в системе национальной картины мира. Также работа углубляет понимание методологической специфики когнитивного подхода к изучению концепта в части возможности теоретической репрезентации национального сознания и его отдельных составляющих.

Практическая ценность. Материалы настоящего исследования могут быть полезными при создании двуязычных, толковых, ассоциативных и идеографических словарей русского и французского языков. Данный материал может быть использован для подготовки, переводчиков.

Полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в теоретических курсах по введению в языкознание, теории языкознания, лексикологии и стилистике французского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, а также на занятиях по русскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование в рамках проблемного поля «картина мира», описывающее языковые средства объективации концепта, может базироваться на положениях, предложенных в гипотезе лингвистической относительности и лингвистического детерминизма.

2. Грамматическая природа языка, системные связи в лексике предопределяют различную вербализацию схожих по структуре концептов, несмотря на конкретную природу данного концепта.

3. Признак «номинативная плотность» концепта «дождь» не является универсальным применительно к разным картинам мира.

4. Концепт «дождь» содержит в себе общие компоненты на уровне когнитивных слоев («Явления природы», «Влияние на человека») и составляющих их секторов, принадлежащие к ядерной части концепта.

5. Концепт «дождь» имеет специфичные компоненты, расположенные в периферийной части концепта. Некоторые периферийные компоненты могут полностью или частично совпадать в структуре концептов разных лингвокультур. Уровень абстрактности периферийного компонента не влияет на представленность/ отсутствие данного слоя в концепте «дождь» разных концептуальных картин мира.

6. Наличие универсальной части в когнитивной структуре (в ядерной части) концепта позволяет моделировать концепт «дождь» на материале любого языка, относящегося к «Standard Average European» («среднеевропейскому стандарту»).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений, тезисов, сообщений излагались на 2-х региональных (Новосибирск, март 2002, декабрь 2002); 3-х всероссийских (Новосибирск, ноябрь 2003; Барнаул, апрель 2005; Томск, апрель 2005), 3-х международных научных конференциях (Новосибирск, апрель 2003; Томск, октябрь 2003; Казань, октябрь 2004).

Основные результаты и выводы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, научных сессиях НГТУ и заседаниях кафедры филологии НГТУ, а также нашли отражение в шести публикациях общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной литературы, списка словарей и 2-х приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяется научная новизна, цели и задачи работы; характеризуется материал и методы его исследования; раскрывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы; формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I — «Картина мира. Концепт как компонент картины мира» — рассматриваются теоретические и методологические вопросы современной лингвистики, проблемного поля «картина мира» в отечественной и зарубежной лингвистике; определяется понятие «концепт», а также приводятся основные точки зрения на его понимание и подходы к его изучению.

Понятие картина мира появилось на рубеже ХЕХ-ХХ веков, а уже к началу XXI века это словосочетание стало одним из наиболее распространенных терминов в гуманитарных исследованиях. Современную лингвистику уже невозможно представить без изучения явлений, связанных с картиной мира.

Лингвистическое направление, в центре которого стоит термин картина мира, сформировалось как достаточно самостоятельное именно в отечественной лингвистике. И хотя вопросы, связанные с различным мировидением, рассматриваются и иностранными учеными, все-таки именно в русской традиции формируется исследовательское поле, объединенное термином картина мира.

Обращение к истокам возникновения проблемного поля «картина мира» неизменно выводит нас на идеи Вильгельма фон Гумбольдта, которые нашли свое развитие в 30-ые годы XX века в гипотезе Сепира-Уорфа (The Sapir-Whorf Hypothesis). Гипотеза лингвистической относительности и сегодня находится в центре внимания языковедов.

Для логики исследования необходимым обратиться к сущности названной гипотезы, представляющей собой концепцию, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Гипотеза Сепира-Уорфа может быть представлена в виде двух взаимосвязанных принципов. Согласно первому — лингвистическому детерминизму (linguistic determinism) — наше мышление обусловлено языком. Согласно второму — лингвистической относительности (linguistic relativity) -люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир. В своей сильной форме теория лингвистической относительности утверждает, что индивиды членят мир на фрагменты, предопределяемые структурой их родного языка. Таким образом, у носителей разных языков ментальные образы одного и того же объекта неодинаковы. Сложность подтверждения или опровержения гипотезы складывается из многих факторов, и часть экспериментов, как представляется, подтверждает гипотезу, и оказывается, что язык действительно влияет на наше мышление. С другой стороны,

существуют экспериментальные данные, которые не согласуются с трактовкой влияния языка на мышления, предложенной Э.Сепиром и Б. Ли Уорфом.

Важно, что развитие этих идей легло в основу изучения проблем картины мира в отечественной лингвистике. Проблема воздействия языка на мышление и «языковой предопределенности» видения мира выводит нас на связь языка и сознания. Для нас эта связь выражается в соотношении языковой и концептуальной картин мира. Если признать воздействие языка на мышление, то есть влияние языковой картины мира на концептуальную, это неизбежно приводит к выводу о принципиальном различии концептуальных картин мира в разных лингвокультурах (сильная версия лингвистического детерминизма). Если такое влияние отсутствует (опровержение гипотезы) или оно не настолько значительно (слабая версия), то языковая картина мира — это разная «языковая оболочка» одной и той же концептуальной картины мира. Единицей концептуальной картины мира является концепт, который эксплицируется в первую очередь языковыми средствами, поэтому, изучая концепты, можно выявить соотношение языковой и концептуальной картин мира, что позволит продвинуться в решении проблемы взаимодействия языка и мышления.

В условиях изучения вопросов, связанных с воздействием языка на мышление, одним из приоритетных направлений современного языкознания является изучение и описание концептов как компонентов картины мира

Традиционно под языковой картиной мира понимается «совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний» (М.В. Пименова). Языковая картина мира является, по сравнению со специальными картинами мира (частнонаучными: физической, химической и т.д.), основополагающей, т.к. человек познает окружающий мир, себя и закрепляет эти знания во многом с помощью языка. Общеизвестно, что основу языковой картины мира составляет концептуальная картина мира - ментальный уровень, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение (Е.С. Кубрякова).

Концепт в отечественной лингвистике является достаточно сложным термином и до сих пор понимается по-разному. Так, по традиции, ученым, который ввел термин концепт, считается С.А. Аскольдов-Алексеев (1928), но настоящее развитие термин получил лишь после рождения когнитивной лингвистики, то есть уже в конце двадцатого века. Концепт и понятие, концепт и значение, концепт и смысл, концепт и слово — проблемы соотношения данных понятий стоят в центре внимания работ многих лингвистов.

На современном этапе развития науки о языке принято выделять два основных подхода к пониманию концепта: лингвокультурный/ лингвокультурологический (Т.В. Булыгина, АЛ. Гуревич, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Г.В. Токарев,

А.Д. Шмелев); лингвокогнитивный/ когнитивный (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Е.В. Лукашевич, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия).

Сторонники лингвокогнитивного подхода З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагают осуществлять полевое описание концепта в терминах ядра и периферии, где центром является чувственный образ, который собственно и кодируется в универсально-предметном коде мозга, в то время как более абстрактные компоненты относятся к ближней, дальней и крайней периферии. Структура концепта образована когнитивными классификаторами и объединяемыми ими когнитивными признаками, которые различаются по степени яркости в сознании их носителей и упорядочиваются в структуре концепта по полевому признаку: чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. По их мнению, концепты кодируются в сознании единицами универсально-предметного кода, которые имеют предметно-образный характер. С увеличением уровня абстрактности любой концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Упорядоченная совокупность концептов сознания человека образует его концептосферу, которую можно изучать через язык как одно из средств доступа к сознанию человека, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления.

Концепт, вслед за Е.С. Кубряковой, понимается как оперативная содержательная единица ментальных или психических ресурсов человеческого сознания; смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления.

Поскольку анализируются показания языкового сознания национальной языковой личности, то заявленное исследование обращено к национальному концепту. Выбор в . качестве основного направления лингвокогнитивный подход, не исключает также обращения и к работам психолингвистов, учитывающего особенности описания концепта как феномена, доступного лишь через индивидуальное сознание. Основываясь на лингвокогнитивном подходе, описание, концепта невозможно осуществить и без обращения к лингвокультурологическому подходу.

Э. Сепиром были выделены типы понятий, которые обязательно выражаются во всех языках, и понятия, которые являются необязательными для выражения в данном языке. Классификация языков Э.Сепира исходит из того, что корневые или конкретные понятия, связанные с предметами, действиями, свойствами, качествами, в языке обязательно выражаются самостоятельными словами. Как видится, именно к таким понятиям можно отнести представления о некоторых природных явлениях, например, таких, как «дождь», «ветер», «туман». В диссертационном исследовании в качестве примера реализации концепта «дождь» в этнической картине мира будет анализироваться концепт pluie во французской картине мира с привлечением данных о концепте дождь в русской картине мира городского жителя. Таким

образом, будет рассматриваться национальный концепт «дождь» на материале французского языка на фоне русского.

Описание концепта строится на базе анализа данных лексикографических источников (словари толковые, этимологические, синонимические, антонимические, словообразовательные, тематические, сочетаемости, эпитетов, аналогии, ассоциативные) и дополняется с помощью результатов, полученных в ходе ассоциативного эксперимента. Комплексная методика анализа позволяет подойти к исследованию концепта с разных сторон, выявляя при этом различные признаки, формирующие его структуру.

Исследуя общий для всех этносов концепт, восприятие которого не предопределено биологической природой человека, мы считаем возможным на основании изучения средств его вербализации в разных языках построить структуру этого концепта и выявить в ней универсальные и специфичные компоненты. Построение структуры такого концепта может, таким образом, являться попыткой прояснения того, насколько сознание, мышление зависимы от языка, т.е. подобные исследования могут способствовать развитию идей, высказанных в гипотезе лингвистической относительности.

В главе II — «Лексикографическое описание концепта "дождь" (на материале французского и русского языков)» — исследуется концепт «дождь» на материале французского (концепт pluie) и русского (концепт дождь) языков по данным лексикографических источников.

Неотъемлемой частью анализа концепта «дождь» в русской и французской лингвокультурах является изучение лексем-имен концептов «дождь» по данным лексикографических источников.

По данным толковых и этимологических словарей определяется, что семантическая структура лексемы pluie сформировалась на основании трансформации сем «движение воды» - «движение воды с неба (сверху вниз)» - «выпадение чего-либо во множестве», что позволило в современном французском языке развиться переносным значениям б актуализацией семы «падать» и «большое количество». Появление некоторых специальных значений, связанных с активным образованием различного рода метафор, говорит о большом метафорическом потенциале данной лексемы.

При наличии лексем pluie и pleuvoir первичным является существительное pluie, в котором помимо уже указанных сем, актуализирующих связанные с ними переносные значения, выделяются и другие семы, другие переносные значения, которые можно отнести к потенциальным. В работе представлены топосы слов pluie и pleuvoir.

При толковании основного значения используются лишь главные признаки понятия дождь, описываемого в словарях: атмосферные осадки, выпадающие, из облаков, в виде капель воды. Место протекания дождя (атмосфера, небо), а также источник дождя (облака, тучи) отмечаются в словарях современного языка, а в этимологическом исследовании «небо» и «облачность» упоминается лишь в связи с плохой погодой. В современных словарях отсутствуют семы «плохая погода», «громыхать, стучать, звенеть».

Сходство толковых и этимологических словарей проявляется в семах, описывающих вид (форму существования и предъявления): «капли» — «мелкий дождь, моросить»; «струя, поток» — «струиться; доить».

Во французской картине мира гипероним pluie обязательно включает ряд синонимов, отличающихся как стилистически (flotte — разг., saucée -стилистико-идеографический), так и идеографически (averse, ondée, grain, giboulée, crachin, bruine). При этом выделяется достаточно большое количество и контекстуальных синонимов (déluge, abat, eau и др.). Также синонимы дифференцируются в зависимости от таких параметров, как dense (частый), froide (холодный), soudaine (внезапный), courte durée/persistante (короткий/длящийся), du printemps (весенний), accompagnée de grêle, de neige, de vent, brouillard (сопровождаемый градом, снегом, ветром, туманом), region maritime (морской регион). Для носителей французского языка важным оказывается интенсивность дождя (averse, grain, ondée, crachin, bruine), его темпоральные характеристики: внезапность (averse, grain, ondée, giboulée), продолжительность (averse, grain, ondée, giboulée, crachin) и отнесенность ко времени года (giboulée). Существуют специальные наименования для дождя с ветром (grain), снегом, градом (giboulée), туманом (bruine). При анализе синонимического ряда использовался компонентный анализ.

Кроме того, в диссертационном исследовании приведены синонимические ряды к глаголу pleuvoir «дождить». Выделяются разнокоренные синонимы (bruiner, crachiner, flotter) и однокоренные (pleuviner, pleuvinasser, pleuvoter, pleuvasser, pleuvocher, pluviner, pluvinasser, pluvioter).

Рассматривая системные связи лексемы дождь с помощью лексикографических источников, указывается, что диалекты имеют специальные названия в зависимости от различных характеристик дождя (например, наличие ветра, снега, грозы), в то время как в литературном языке наиболее важными характеристиками являются интенсивность, продолжительность и субъективная оценка. Можно говорить о том, что первый ряд синонимов (однокоренные) является основным для носителей современного языка, потому что в настоящий момент в языке кроме дождя существуют только три слова (ливень, морось/изморось), относящиеся ко второму ряду (разнокоренным синонимам).

Слово pluie имеет большое количество синонимов, но во французском языке не существует антонима к данной лексеме. При этом в наивной картине мира (прагматические антонимы) существуют как минимум два антонима — soleil и sécheresse.

В русском языке нет противопоставления слову дождь, но в наивной картине мира существуют прагматические антонимы дождь— солнце и дождь —вёдро.

Слова, словообразовательного гнезда с вершиной pluie (25 слов), можно разделить на следующие тематические группы:

1) pleuvoir (процесс протекания дождя; pleuvoir, repleuvoir, pleuvasser, pleuviner, pleuvinasser, pleuvoter, pleuvioter, pleuvocher, pleuvigner, pluviner, plitvinasser, pluvioter, pluvigner) ;

2) rélatif à la pluie, caractérisé par la pluie (относящийся к дождю, характеризуемый дождем; pluvial (Adj); pluvieux, pluvio-nival)

3) hist, mois des pluies (истор. месяц дождей; pluviôse)

4) protection de pluie (защита от дождя; parapluie, pluvial (hist.))

5) étude de la repartition des pluies dans l'espace et dans le temps, l'appareil pour mésurer la quantité de pluie observée, quantité de pluie observée (изучение дождя в пространстве и времени, аппарат для измерения количества наблюдаемых осадков, количество осадков; pluviométrie, pluviométrique, pluviomètre, pluviosité)

Уровень словообразования позволяет «увидеть» целый фрагмент языковой картины мира, то есть дериваты маркируют значимые для русской языковой картины мира связи. В современном русском языке словообразовательное гнездо с базовым словом дождь состоит из 35 слов. Слова, образованные от базового слова дождь можно разделить на 9 тематических групп:

1) название дождя в зависимости от его характеристик (интенсивность протекания, размер водяных капель, вид) и субъективной оценки (дождик, дождичек, дождишко, дождище, дождина);

2) название капли дождя — дождинка;

3) процесс протекания дождя — дождить, задождить;

4) описание состояния погоды, а также временного промежутка (например, поры, периода, сезона, дня)— дождливый, дождливо, дождливость, бездождный, бездождие, бездождье, бездождица, преддождевой, дождем;

5) относящийся к дождю, связанный с ним, несущий дождь (дождевой, кучево-дождевой, разорванно-дождевой, слоисто-дождевой, дожденосный);

6) в названии растений и животных (дождевик; дождевые леса, дождевка, дождевой червь);

7) предназначенный для защиты от дождя {дождевой, дождевик, дождевичок, дождеприемник);

8) установка для измерения количества осадков {дождемер), относящийся к установке, связанный с нею (дождемерный);

9) прибор, напоминающий при работе дождь; производимая им работа; все, с ним связанное (<дождеватель, дождевалка, дождевание, дождевальный, электродождевальный).

Деривационные связи могут свидетельствовать о значимости данных явлений в концептуальной картине мира.

Сочетаемостные связи слов pluie и дождь демонстрируют большую значимость природных явлений в описываемом концепте. По данным

словарей сочетаемости, тематического, ассоциативных, эпитетов, было выделены тематические групп, которые показывают основные связи слов pluie и дождь и дают возможность предположить существование определенных структурных «связей» / «направлений» концепта «дождь» (таблица 1).

название блока/группы/подгруппы примеры количество единиц (слов/словосочетаний), их мастеренная принадлежность

I. La pluie

1) Paramètres physiques 45 (14 N, 23 Adj, 9 V, I prep.)

a) intensité forte —, — diluvienne, petite — 28

b) densité rideau de —, ~ serrée, — drue 3

c) dimension - grosse, - fine, — menue 5

d) aspect (la vue) rideau d'eau, goutte de -, en — 9 (8 Adj, 1 prep.)

2) Le temps la saison des ~s, la période de—, ~ centennale, — brève, d'iti 19 (ION, 9 Аф)

3) Localisation sous/par/dans —, toit, véranda 10(7 N, 3 prep.)

4)Processus la~ tombe, fouette, cesse, ne cesse de tomber, commence à tomber, chute de~, crépite, recommence, redouble 30 (8 N, 22 V)

S) Conséquences/ «fîets interrompu par la —, lavé par la —, ruisseau, torrent grossi par la 5 (3 N, 4 V)

6) Phénomènes naturels (accompagnant la pluie) —verglaçante, ~s d'orage, nuage chargé de -, ciel, nuage(s), vent de — ,la neige, 26 (2 IN, 5 Adj)

7) La nature eau de~, — artificielle, provoquée, temps, le temps est/se met/reste/tourne à la —, en cas de — 44 (19 N, 20 Adj, 4 V, 1 conj)

8) Etude et appareils de mesure le baromètre, te thermomètre, le pluviomètre, météorologie, 10 (10 N,2 Adj)

II. L'homme

1) Perceptions — verglaçante, bruit de-, ~crépite, — pénétrante; —douce; —froide;— glacée,- tiède; 11 (I N, 8 Adj, 2 V)

2) Emotions (négatives) être ennuyeux comme la — ; mauvais, sale temps; temps de chien; 4(2N,3 Adj, 1 V)

3) Activité et état laisser passer, recevoir la —, annuler par cause de — ; être, rester à/sous la — ;s 'abriter. 22 (4 N, 19 V)

4) Protection vêtement de — ; chapeau de —, manteau de — 23 (23 N)

IlI.La flore et la faane oiseau de (la) —, temps de chien. Il pleut comme la vachet qui pisse 3(4N,2V)

Лексикографический анализ 35 использованных в данной работе словарей выявил 319 слов, образующих концепт pluie во французской языковой картине мира.

С помощью лексикографического анализа 25 русских источников было выявлено 419 слов, представляющих концепт дождь в русской языковой картине мира.

В главе Ш - «Концепт "дождь" в языковом сознании носителей французского и русского языков (по материалам ассоциативного эксперимента). Структура концепта "дождь"» — описывается вербализация концепта «дождь» во французском и русском языках с помощью анализа данных ассоциативного эксперимента. Моделируется структура концептов pluie и дождь, делается предположение о структуре концепта «дождь».

Анализ материалов ассоциативного эксперимента со стимулами pluie, дождь позволил выявить наиболее типичные реакции французов и русских,

выделить когнитивные признаки концепта «дождь» для последующего моделирования структуры концептов pluie и дождь, а также сопоставить материалы эксперимента с данными, полученными при лексикографическом исследовании концепта.

Был проведен ассоциативный эксперимент, целью которого было выявить ассоциативный компонент концепта, выраженного словом pluie, французской национальной языковой личности. В эксперименте участвовало 400 информантов, которым было предложено написать ассоциации к слову pluie, а также подобрать ассоциацию-«антоним» к исследуемой лексеме. Эксперимент проводился с людьми разного пола, возраста, уровня образования, так как стояла цель описания общего национального концепта.

Для наглядности при описании результатов анализа использовались диаграммы и гистограммы.

Ассоциации, которые были получены в ходе эксперимента можно отнести к четырем тематическим блокам, процентное соотношение групп которых приведены на рисунке 1 :

1) блок La Pluie, в который входят группы «les paramètres physiques», «le temps», «la localisation», «le processus», «les conséquences/ les effets», «les phénomènes naturels (accompagnés)», «la nature»;

2) блок L'homme, состоящий из 4 групп: «les sens/perception», «les émotions», «l'activité et l'état», «la protection»;

3) блок La flore et la faune, включающий группы «la flore» и «la faune»;

4) блок Les associations personnelles (sentimentales) с группами «Métaphysique» и «Associations littéraires».

Рис. Pluie. Тематические группы (ассоциативный эксперимент)

Ассоциативные связи демонстрируют следующее: в восприятии французов преобладает так называемый природный компонент. Другими словами, дождь ощущается как сущность, относимая к водной стихии, которая имеет свои особенности проявления и вызывает определенные последствия. Доминирование природного начала влияет и на восприятие дождя человеком. Важно физическое состояние человека во время дождя, его ощущение защищенности / незащищенности, мокрости / сухости (эмоциональное при этом менее важно).

По материалам ассоциативного эксперимента можно наблюдать, что в сознании носителей французского языка дождь противопоставляется хорошей погоде (beau temps), солнцу (soleil), когда сухо (sec), небо голубое (ciel bleu). Основные направления, по которым осуществляется противопоставления, это:

1) то, что относится к состоянию погоды, когда дождь отсутствует (canicule, aride, ivresse, parasol, pastis);

2) другое явление природы/другое агрегатное состояние воды (tornade, sable mouvant, orage sec, avalanche /neige, glace, brouillard);

3) противопоставление pluie как родового понятия для наименования дождя к его видам (trombes d'eau, averse).

В реферируемом исследовании представлены также результаты анализа проведенного ассоциативного эксперимента с русскими респондентами. В нем участвовало 600 информантов, которые давали ассоциации к слову дождь и, по возможности, подбирали антонимичные слова. Эксперимент проводился с людьми разного пола, возраста, уровня образования.

Полученные ассоциации можно отнести к четырем тематическим блокам1:

1) блок Дождь, в который входят группы «физические параметры», «сопутствующие явления», «время», «пространство», «процесс», «последствия», «природа» (1742);

2) блок Человек, состоящий из 4 групп: «восприятие», «эмоциональная оценка», «действия и состояния», «защита» (1341);

3) блок Растения и животные, включающий группы «флора» и «фауна» (89);

4) блок Индивидуальные ассоциации, представленный группами «метафизика» и «литературные ассоциации» (79).

В обыденном сознании русского человека дождь противопоставляется солнцу. Информанты давали ассоциации-антонимы нескольких направлений, основные из которых отсутствие дождя — «противоположное» состояние природы (дождь - солнце, непогода - погода); другие атмосферные осадки (дождь —град, снег), разная интенсивность дождя (дождь —ливень, морось).

1В скобках указано количество ассоциаций.

Все ассоциации реализуют системные отношения слова дождь: синонимические (ливень, морось), антонимические (солнце, вёдро, засуха), лексико-семантические (снег, град) и т.д.

На основании лексикографического исследования и анализа ассоциативного эксперимента были предложены структуры концептов «дождь» во французской (pluie) и в русской (дождь) национальных картинах мира.

В структуре концепта pluie выделяются 5 когнитивных слоев. Первый слой - «Явление природы» - является ядерным, наиболее конкретным, основанным на чувственном восприятии когнитивным слоем. Второй слой -«Влияние на человека» - также является конкретным. Три последующие слоя - «Отнесенность к водной стихии, природные катастрофы», «Настроение человека, одиночество», «Обновление/умирание» - являются периферией концепта pluie и характеризуются большей степенью абстрактности.

Структура русского концепта дождь состоит из 5 слоев разных уровней абстракции: первые 2 слоя — «Явление природы» и «Влияние на человека» — являются наиболее конкретными и входят в ядерную часть концепта; 3 слоя — «Настроение человека», «Взаимоотношения между людьми/период жизни», «Обновление/умирание» — относятся к периферии концепта дождь, это слои большей степенью абстрактности.

Как представляется, эти данные позволяют построить структуру концепта «дождь» в национальной картине мира. Ядром концепта «дождь» любой картины мира будет являться конкретный слой «Явления природы», так как данный слой основан на наглядно-чувственном восприятии явления и отражает ситуацию объективной реальности, категоризация которой обусловлена во многом природными условиями. Важно отметить, что количество и название наиболее важных признаков в структуре концепта «дождь» совпали по данным двух языков (французского и русского) — это 4 когнитивных признака: «nuage»/«Ty4a», «1отЬег»/«выпадать», «goutte»/«KaiDW», «еаи»/«вода». Когнитивные секторы в структуре концепта «дождь» могут быть наиболее/наименее выражены. Отличия в структуре первого слоя будут наблюдаться, скорее всего, только на уровне признаков, а не на уровне секторов.

Итак, в структуре концепта «дождь» ядерным является когнитивный слой «Явления природы», содержащий 8 когнитивных секторов:

1) сопутствующие явления природы;

2) процесс;

3) физические параметры;

4) время;

5) пространство;

6) последствия;

7) климат;

8) флора и фауна.

Вторым когнитивным слоем концепта «дождь», также обязательно присутствующим в структуре концепта, является слой «Влияние на человека». Этот конкретный ядерный слой содержится в структуре концепта, так как в этом слое фиксируется отношение человека к дождю, его оценка, а также зависимость человека от дождя.

По данным лексикографических источников французского и русского языков, а также с помощью ассоциативного эксперимента были выделены следующие периферийные когнитивные слои в концептах pluie и дождь, представленные в таблице 2.

Таблица 2. Когнитивные слои концептов pluie и дождь (периферия)

Концепт pluie Концепт дождь

Когнитивный слой Когнитивный сектор Когнитивный слой Когнитивный сектор

Отнесенность к водной стихии. Природные катаклизмы Вода Настроение человека Плохое настроение

Природные катастрофы Хорошее настроение

Настроение человека. Настроение человека Взаимоотношение Взаимоотношение между людьми

Одиночество между людьми, период жизни

Одиночество Период жизни

Обновление/умрание Обновление Рбнорление^мирант; Обновление

Умирание Умирание

Как видно из таблицы, некоторые слои совпадают полностью или частично (например, «Обновление/умирание»), другие не находят себе аналогов в структуре концепта другой концептуальной системы («Отнесенность к водной стихии. Природные катаклазмы»). Исходя из того, что обнаруживается отличие структур концепта «дождь» двух языков одной семьи (индоевропейской), следует предположить, что количество слоев, их характеристика, уровень их абстрактности будут отличаться при обращении к языковым данным других семей, а также к картинам мира народов, чья культура, природные условия и т.п. имеют большие отличия от рассмотренных нами примеров реализации концепта «дождь».

Таким образом, структура концепта «дождь» состоит из ядерных и периферийных компонентов. Ядро имеет 2 слоя, один слой связан с дождем как природным явлением, его объективной характеристикой, другой — заключает в себе оценку дождя человеком, его независимость/зависимость от природы. Наличие этих двух слоев в ядре концепта, по-видимому, можно считать универсальным. Периферия концепта «дождь» может заключать в себе слои разной степени абстрактности, при этом, вероятно, нельзя говорить об их универсальности, и именно здесь можно искать специфику концепта «дождь» в национальной картине мира.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы по реализации цели и решению задач, излагаются результаты диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Многочисленные исследования, связанные с изучением проблем, связанных со специфичным мировидением народа, с языком и мышлением и проводимые в рамках когнитивной лингвистики, лингвокулмурологии, концептологии и некоторых других научных направлений, привели к формированию в современной отечественной науке проблемного поля «картина мира».

Номинативная плотность концепта «дождь» по данным французского языка оказывается выше, чем по данным русского, причем распределяется она неравномерно. Это подтверждается, во-первых, несовпадением количества синонимических рядов в двух языках; и, во-вторых, положением лексемы-имени концепта «дождь» в синонимическом ряду. Номинативная плотность концепта в национальной картине мира может меняться со временем. На примере концепта дождь можно наблюдать изменения в картине мира, заключающиеся, с одной стороны, в уменьшении количества разнокоренных синонимов, с другой - в перераспределении семантической нагрузки, когда на первый план в картине мира выходит эмоциональная составляющая, а физические параметры отходят на второй план.

Совмещение данных ассоциативного эксперимента и лексикографического анализа позволило выделить структурные компоненты концептов pluie и дождь и на этой базе предположить структуру общего концепта «дождь».

Концепт «дождь» имеет отчетливо выраженные ядерную и периферийную части. Ядро концепта «дождь» включает в себя общие компоненты на уровне когнитивных слоев и составляющих их секторов, а именно: «Явления природы» (сопутствующие явления природы; процесс; физические параметры; время; пространство; последствия; климат; флора и фауна) и «Влияние на человека» (действия человека, занятия; физическое состояние человека; защита от дождя; оценка дождя/отношение к дождю). Периферийная часть концепта содержит специфичные компоненты, например, «Отнесенность к водной стихии, природные катастрофы» (в концепте pluie), «Взаимоотношения между людьми/период жизни» (в концепте дождь). Некоторые периферийные компоненты могут полностью или частично совпадать в структуре концептов разных лингвокультур (например, когнитивный слой «Обновление/умирание»).

Таким образом, результаты проведенного исследования показали, что предложенная в качестве теоретической составляющей исследования гипотеза лингвистической относительности и лингвистического детерминизма может быть подтверждена в своей слабой версии. Изучение средств вербализации концепта «дождь» на материале двух языков, выявление универсальных и специфичных компонентов его структуры, приводит к выводу о том, что построение структуры общего концепта возможно благодаря наличию сильного универсального ядра у тех концептов, которые представляют собой фрагмент концептосферы «погода» и потому характеризуются объективностью и конкретностью.

Перспективы исследования видятся в дальнейшей теоретической разработке проблемы описания концепта «дождь» как компонента национальной картины мира (на материале других языков), а также в детальном изучении сегмента концептосферы «погода» в различных картинах мира.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Домбровская М.В. Интерпретация лексемы дождь в словаре и языковом сознании говорящих // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Четвертых Филологических чтений. 23-24 октября 2003. Том 1. Лингвистика. — Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. - С. 15-20.

2. Домбровская М.В. Концепт «дождь» в русской языковой картине мира (лексикографический и ассоциативный анализ) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 года): Труды и материалы / Казан, гос. ун-т; под общ. Ред. К.Р. Галиуллина. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та им. В .И. Ульянова-Ленина, 2004. -С. 265-266.

3. Домбровская М.В. Концепт «дождь» в языке и сознании носителей русской картины мира // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание / Новосиб. гос. ун-т. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2003. - С. 25-26.

4. Домбровская М.В. Особенности концепта «дождь» (на материале современных песенных текстов) // Университетская филология — образованию: человек в мире коммуникаций: материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 12-16 апреля 2005 г.) / под ред. А.А. Чувакина. — Барнаул: Изд-во Апт. ун-та, 2005. — С. 15-18.

5. Домбровская М.В. Сопоставление русского концепта «дождь» и французского концепта «pluie» (на материале ассоциативного эксперимента) // Lingüistica Juvenis. Язык и культура: Сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск 7. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006. — С. 56-62.

6. Домбровская М.В. Формирование концепта «дождь» // Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей / Отв. ред. М.Г.Шкуропацкая. - Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2005-С. 55-61.

Отпечатано в типографии Новосибирского государственного технического университета 630092, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20,

тел./факс (383) 346-08-57 формат 60x84/16, объем 1,0 пл., тираж 100 экз., заказ №1170, подписано в печать 02.10.06 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Домбровская, Мария Владимировна

Условные обзначения, принятые в настоящем диссертационном 4 исследовании

Введение

Глава 1. Картина мира и концепт

1.1. Понятие «картина мира»

1.2. Истоки изучения «картины мира»

1.3. Концепт как объект лингвистических исследований. Основные 29 направления концептологии

1.4. Методика анализа концепта «дождь» 41 Выводы

Глава 2. Лексикографическое описание концепта «довдь» 47 (на материале французского и русского языков)

2.1. Семантическая структура лексем - имен концепта «дождь» ^ (pluie и дождь) в синхронии

2.2. Семантическая структура лексем-имен концепта «дождь» (pluie 54 и дождь) в диахронии

2.3. Отражение системных связей лексем - имен концепта «дождь» ^ (pluie и дождь) в лексикографических источниках

2.3.1. Синонимические связи лексем - имен концепта «дождь» ^ (pluie, дождь, pleuvoir)

2.3.1.1. Pluie

2.3.1.2. Дождь 72 23Л.2. Pleuvoir

2.3.2. Антонимические связи лексем - имен концепта «дождь» (pluie и дождь)

2.3.3. Словообразовательные связи лексем - имен концепта «дождь» (pluie и дождь)

2.4. Сочетаемостные и ассоциативные связи лексем - имен концепта 94 «дождь» (pluie и дождь) в лексикографических источниках

Выводы

Глава 3. Концепт «дождь» в языковом сознании носителей 109 французского и русского языков (по материалам ассоциативного эксперимента). Структура концепта «дождь»

3.1. Концепт pluie в языковом сознании носителей французского 109 языка

3.1.1. Общая характеристика эксперимента

3.1.2. Результаты первого этапа эксперимента

3.1.3. Результаты второго этапа эксперимента

3.2. Концепт дождь в языковом сознании носителей французского 116 языка

3.2.1. Общая характеристика эксперимента

3.2.2. Результаты первого этапа эксперимента

3.2.3. Результаты второго этапа эксперимента

3.3. Структура концепта «дождь» (концепт дождь, концепт pluie)

3.3.1. Структура концепта pluie

3.3.2. Структура концепта дождь

3.3.3. Структура концепта «дождь» 136 Выводы 140 Заключение 143 Список использованной литературы 148 Список словарей 170 Приложение 1. Опыт лингвокультурного описания концептов pluie 176 и дождь

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Домбровская, Мария Владимировна

Серьезные научные открытия, сделанные в XIX веке практически во всех областях знания, заставили ученых иначе взглянуть на мир и отойти от привычной устоявшейся научной парадигмы. Возникла реальная необходимость в самом понятии картина мира, что повлекло за собой появление научной, обыденной (наивной) картин мира и вообще осознание того, что мир можно видеть по-разному в зависимости от инструментария, который мы используем. Философское понятие картина мира претерпело изменения и вошло в широкий научный обиход, приобретя специфику своего бытования под влиянием того предмета, для изучения и описания которого оно было востребовано. Но именно языковая картина мира как одна из реализаций идеи преломления видения мира, основанная на взаимозависимости языка и мышления, вызвала к жизни появление целого проблемного исследовательского поля в современной (особенно отечественной) науке. Это понятие стало одним из базовых терминов в когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии и др.

Актуальность и многогранность исследования феномена языковой картины мира объясняет появление огромного количества работ, касающихся тех или иных вопросов, проблем, направлений в ее изучении. Картина мира изучается с разных позиций, применяются различные виды анализа, различные исследовательские методики, но простор для новых поисков остается безграничным.

В современной лингвистике проблема картины мира активно разрабатывается в трудах представителей разных областей научного знания и в разных аспектах, например, исследование самого понятия картина мира, а также ее разновидностей (языковая, концептуальная картины мира) и их соотношения (Караулов 1987, Павиленис 1983, Брутян 1969, Вежбицкая 1985, Бартминский 2000, Колшанский 2005, Постовалова 1988, Рамишвили 2000, Серебренников 1988, Апресян 1995, Арутюнова 1999, Гак 1998); обращение к национальной картине мира в ее связи с менталитетом (Телия 1996, Колесов 1999, Шмелев 2000, Гачев 1998); изучение психолингвистической природы концепта как компонента картины мира (Залевская 2005, Фрумкина 2003); разработка когнитивных аспектов картины мира (Кубрякова 1988, Демьянков 1994, Кравченко 2004, Болдырев

2001, Попова 2000, Стернин 2003, Бабушкин 1996); рассмотрение картины мира в лингвокультурологическом аспекте и описание концептов как «сгустков культуры» (Степанов 1997, Карасик 2005, Слышкин 2000); внутренний и внешний мир человека как компоненты картины мира (Воркачев 2002, Пименова 2005).

Изучение языковой картины мира необходимо при описании и моделировании концептов и выявлении особенностей национальной концептосферы, составляющими которой и являются концепты, так как в этом случае языковые знаки - средство доступа к концептосфере человека [Балашова 2005]. Однако термин концепт в современной науке о языке не имеет однозначного толкования: решаются вопросы классификации концептов, методов их изучения, структуры концепта и его места в ряду лингвистической терминологии. О сложности формирования новой научной парадигмы свидетельствует то, что статус концепта до сих пор остается дискуссионным.

Большой теоретический и экспериментальный материал по проблемам концептуального анализа накоплен в современном отечественном языкознании (Арутюнова 1990, Кубрякова 1996, Демьянков 2001, Попова 2005, Стернин 2002, Фрумкина 1995, Залевская 2001, Карасик 1996, Слышкин 2004, Колесов 2000, Воркачев 2001, Рахилина 2000, Пименова

2002, Лукашевич 2002 и др.). Несмотря на активную разработку теоретических проблем концептологии, количество публикаций, содержащих описание тех или иных конкретных концептов, по-прежнему превалирует. Наблюдается рост исследований, в которых делается попытка выявить универсальность и специфичность концептов в национальных картинах мира

JI.E. Вильмс «любовь» [2005], В.Н. Аврамова «вода» [2002], Н.В. Дорофеева «удивление» [2005], С.В. Зайкина «страх» [2005], Н.Н. Панченко «обман» [2005], А.Н. Усачева «Здоровье» [2005], Я.В. Зубкова «пунктуальность» [2005], Г.В. Чистякова «желтый» [2006] и др.).

Таким образом, актуальность настоящей диссертационной работы определяется вниманием ученых к проблемам изучения картины мира и ее разновидностей, изучением природы концепта как компонента картины мира, исследованию языковых средств объективации концепта на материале разных языков, разработке различных методик концептуального анализа и развитию концептологии как отдельного научного направления.

Объектом настоящего исследования является концепт «дождь» как компонент национальной картины мира, предметом - языковые средства объективации концепта «дождь» в различных языковых картинах мира (французской и русской).

Цель исследования - моделирование структур концептов pluie и дождь на основе системного описания языковых средств объективации концепта «дождь» (на материале французского и русского языков) и моделирование обобщенной структуры концепта «дождь».

Для достижения поставленной в работе цели решались следующие задачи:

1) выявить основы формирования проблемного поля «картина мира» в отечественной лингвистике;

2) осуществить анализ основных подходов к изучению концепта в современных лингвистических исследованиях;

3) провести лексикографический анализ концептов pluie и дождь;

4) экспериментально выявить ассоциативные связи лексем pluie и дождь в языковом сознании французов и русских;

5) представить структуры концептов pluie и дождь;

6) построить обобщенную структуру концепта «дождь».

Для решения поставленных задач нами были использованы следующие основные методы исследования: метод концептуального анализа, ряд общелингвистических методов (компонентный анализ, этимологический анализ, описательный и сравнительный метод, дефиниционный, сочетаемостный и контекстный анализ), метод ассоциативного эксперимента. В работе также применялись статистические методы.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (35 - для французской и 25 для русской части). При анализе было выявлено и проанализировано 319 слов, образующих концепт pluie во французской языковой картине мира, 409 слов, объективирующих концепт дождь в русском языке. В результате первого этапа (выявление ассоциаций) ассоциативного эксперимента (400 анкет на французском языке и 600 - на русском) было получено от французских информантов 435 первых реакций, встретившихся 1720 раз, от русских респондентов - 688 первых реакций, использованные 2720 раз. На втором этапе эксперимента (выявление ассоциаций антонимического характера) по французским анкетам было получено 200 неповторяющихся ответов, встречающихся 1322 раза, по русским -336 первых «антонимов», использованных 1434 раза.

Научная новизна работы. Настоящей работой заполняется определенная лакуна концептуальных исследований посредством описания концепта «дождь» (одного из значимых сегментов концептосферы «погода») как компонента национальных картин мира. Впервые проведено последовательное описание двух реализаций общего концепта «дождь» на материале французского и русского языков, позволившее реконструировать систему его строения как в части ядра, так и в национально-специфической вариативной периферии.

Исследование концепта «дождь» проведено в русле когнитивного направления, фиксирующего основное внимание на универсальности и специфичности концептуализации окружающего мира разными языковыми общностями, что позволило приблизиться к пониманию национального самосознания.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке приложения к общей теории концепта, локализованного в проблемном поле исследования одного из значимых сегментов концептосферы «погода» в системе национальной картины мира. Также работа углубляет понимание методологической специфики когнитивного подхода к изучению концепта в части возможности теоретической репрезентации национального сознания и его отдельных составляющих.

Практическая ценность. Материалы настоящего исследования могут быть полезными при создании двуязычных, толковых, ассоциативных и идеографических словарей русского и французского языков. Данный материал может быть использован для подготовки переводчиков. Полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в теоретических курсах по введению в языкознание, теории языкознания, лексикологии и стилистике французского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, а также на занятиях по русскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование в рамках проблемного поля «картина мира», описывающее языковые средств объективации концепта, может базироваться на положениях, предложенных в гипотезе лингвистической относительности и лингвистического детерминизма.

2. Грамматическая природа языка, системные связи в лексике предопределяют различную вербализацию схожих по структуре концептов, несмотря на конкретную природу данного концепта.

3. Признак «номинативная плотность» концепта «дождь» не является универсальным применительно к разным картинам мира.

4. Концепт «дождь» содержит в себе общие компоненты на уровне когнитивных слоев («Явления природы», «Влияние на человека») и составляющих их секторов, принадлежащие к ядерной части концепта.

5. Концепт «дождь» имеет специфичные компоненты, расположенные в периферийной части концепта. Некоторые периферийные компоненты могут полностью или частично совпадать в структуре концептов разных лингвокультур. Уровень абстрактности периферийного компонента не влияет на представленность/ отсутствие данного слоя в концепте «дождь» разных концептуальных картин мира.

6. Наличие универсальной части в когнитивной структуре (в ядерной части) концепта позволяет моделировать концепт «дождь» на материале любого языка, относящегося к «Standard Average European» («среднеевропейскому стандарту»).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений, тезисов, сообщений излагались на 2-х региональных (НГТУ, Новосибирск, март 2002, декабрь 2002); 3-х всероссийских (НГТТУ, Новосибирск, ноябрь 2003; АГУ, Барнаул, апрель 2005; ТГУ, Томск, апрель 2005), 3-х международных научных конференциях (НГУ, Новосибирск, апрель 2003; ТГУ, Томск, октябрь 2003; КГУ, Казань, октябрь 2004).

Основные результаты и выводы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, научных сессиях НГТУ и заседаниях кафедры филологии НГТУ, а также нашли отражение в шести публикациях общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной литературы, списка словарей и 2-х приложений.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются научная новизна, цели и задачи работы; характеризуются материал и методы его исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертационной работы; формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I - «Картина мира. Концепт как компонент картины мира» -рассматриваются теоретические и методологические вопросы современной лингвистики, проблемного поля «картина мира» в отечественной и зарубежной лингвистике; определяется понятие «концепт», а также приводятся основные точки зрения на его понимание и подходы к его изучению.

В главе II - «Лексикографическое описание концепта «дождь» (на материале французского и русского языков) - исследуется концепт «дождь» на материале французского (концепт pluie) и русского (концепт дождь) языков по данным лексикографических источников.

В главе III - «Концепт "дождь" в языковом сознании носителей французского и русского языков (по материалам ассоциативного эксперимента). Структура концепта "дождь"» - описывается вербализация концепта «дождь» во французском и русском языках с помощью анализа данных ассоциативного эксперимента. Моделируется структура концептов pluie и дождь, делается предположение о структуре концепта «дождь».

В Заключении подводятся итоги проведенной работы по реализации цели и решению задач, излагаются результаты диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Приложение 1. Опыт лингвокультурного описания концептов pluie и дождь как компонентов национальных картин мира французов и русских -содержит описание концептов pluie и дождь, осуществляется попытка лингвокультурного описания концепта «дождь» на материале русского и французского языков.

Приложение 2 содержит материалы на французском и русском языках, на основе которых проводилось исследование.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "дождь" как компонент национальной картины мира"

выводы

Результаты экспериментального исследования (выявление ассоциативных связей лексем дождь и pluie в языковом сознании русских и французов), призванные скорректировать выводы, полученные при анализе лексикографического материала, существенно расширили представление о содержании концепта «дождь». Совмещение таких методов исследования, как лексикографическое описание и ассоциативный эксперимент, позволило действительно выявить и описать исследуемый концепт. Так, наличие в языковом сознании русских переносного значения «плохая погода» у лексемы дождь, которое является весьма значимым для носителей языка (очень высокая частота реакций), возможно «увидеть» лишь при анализе данных эксперимента.

В результате мы получили возможность описать некоторые общие и специфические компоненты концепта «дождь» на материале двух языков.

Ассоциативные связи показывают следующее: в восприятии французов преобладает так называемый природный компонент. Другими словами, дождь ощущается как сущность, относимая к водной стихии, которая имеет свои особенности проявления и вызывает определенные последствия. Доминирование природного начала влияет и на восприятие дождя человеком. Важно физическое состояние человека во время дождя, его ощущение защищенности/незащищенности, мокрости/сухости (эмоциональное состояние при этом менее важно).

Структура концепта pluie состоит из 5 когнитивных слоев:

• Явления природы;

• Влияние на человека;

• Отнесенность к водной стихии, природные катастрофы;

• Настроение человека, одиночество;

• Обновление/умирание.

Первый и второй слои являются ядерными, наиболее конкретными, последующие три слоя представляют собой периферию концепта pluie и характеризуются возрастающей степенью абстрактности.

Большая эмоциональная нагруженность концепта дождь вкупе с пространственным восприятием дождя (дом-порог/окно-улица) являются весьма специфичными, что позволяет концепту дождь занимать особое место в русской картине мира.

У слова дождь развиваются новые оттенки значения, связанные с эмоциональным восприятием мира, т.е. происходит расширение семантики, например, появляется сема «плохое настроение». На наш взгляд, топос слова дождь должен включать такое переносное значение, как «плохая погода». У носителей языка слово дождь вызывает ассоциации, касающиеся не только представления о нем как об объективном явлении природы, но и субъективные реакции.

Концепт дождь имеет следующие 5 когнитивных слоев (первые два слоя - ядерные; третий, четвертый, пятый - периферийные):

• Явления природы;

• Влияние на человека;

• Настроение человека;

• Взаимоотношения между людьми/период жизни;

• Обновление/умирание.

Выявленная национальная специфика общего концепта «дождь» зависит от природных, социальных, культурных условий жизни этноса. На формирование данной специфики влияет и язык, на котором говорят представители определенной нации (этноса). Несмотря на специфичные составляющие концепта «дождь», в его структуре выделяются слои и секторы, которые, на наш взгляд, будут являться универсальными:

• Явления природы (сопутствующие явления природы; процесс; физические параметры; время; пространство; последствия; климат; флора и фауна);

• Влияние на человека.

Последующие слои (большей степени абстрактности) будут являться специфичными для концепта дождь в русской картине мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты выполненного диссертационного исследования заключаются в следующем.

Многочисленные исследования, связанные с изучением проблем, связанных со специфичным мировидением народа, с языком и мышлением и проводимые в рамках когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, концептологии и некоторых других научных направлений, привели к формированию в современной отечественной науке проблемного поля «картина мира».

Идеи, лежащие в основе исследования концепта как компонента картины мира, были предложены Э.Сепиром и Б. Ли Уорфом. Гипотеза лингвистической относительности и лингвистического детерминизма является, на наш взгляд, базой проблемного поля «картина мира», что мы и показали в теоретической части своего исследования, при этом сама гипотеза может служить объектом исследования, поскольку и сегодня остается недоказанной. В свою очередь, изучение различных концептов (в частности концепта «дождь») может иметь значение для верификации данной гипотезы в части постижения взаимосвязи между языком и мышлением, а также соотношением между разными картинами мира.

Существующие сегодня подходы к изучению концепта лингвокультурный, лингвокогнитивный, психолингвистический, философский), позволяют выявлять сложную структуру концепта, с одной стороны, как принадлежности индивида и сознания, а с другой - как феномена культуры, философии. Разработка в связи с этим различных методик и процедур анализа и описания концепта, выделение разных компонентов в его структуре, позволяет не только углубить понимание методологической специфики различных подходов к изучению концепта, но и дает возможность концептологии активно развиваться как перспективной научной дисциплине. Методологический базой нашего исследования является лингвокогнитивный подход, что обусловило и выбор

143 соответствующих исследовательских процедур. Таким образом, описание концепта «дождь» возможно путем совмещения различных исследовательских методик, направленных на выявление вербальных средств его объективации. Методы лексикографического анализа и ассоциативного эксперимента, избранные нами в качестве ведущих при описании концепта «дождь», позволили выявить экспликацию этого концепта в картинах мира носителей французского и русского языков.

Лексикографическое исследование концептов дождь и pluie, проведенное на языковом материале авторитетных русских и французских словарей позволило выявить и особенности функционирования лексем дождь и pluie в соответствующих языках, и, что является для нас более важным, получить представление о базовой сущности концептов дождь и pluie в национальных картинах мира. При этом нам удалось обнаружить значение лексемы дождь («плохая погода»), не зафиксированное современными толковыми словарями, но являющееся значимой частью концепта «дождь» в русской картине мира.

Отмечая общие семы в словах pluie и дождь (основное значение и два переносных), мы считаем, что явная эксплицитность внутренней формы лексем-имен концепта «дождь» предполагает возникновение схожих переносных значений и в других языках.

Этимологический анализ лексем-имен концепта «дождь» выявил существенную разницу в архаичных картинах мира, поскольку даже на материале двух родственных языков лексемы-имена концепта «дождь» оказались этимологически различными. Тем не менее, общей семой для французского pluie и русского дождя в диахронии оказалась сема «струиться», которая является одной из наиболее важных в семантической структуре лексемы, служащей для номинации концепта «дождь». По-видимому, при условии вхождения данной семы в семантическую структуру пракорня можно предполагать возможность образования от него лексемы-имени концепта «дождь».

Номинативная плотность концепта «дождь» по данным французского языка оказывается выше, чем по данным русского, причем распределяется она неравномерно. Это подтверждается, во-первых, несовпадением количества синонимических рядов в двух языках; и, во-вторых, положением лексемы-имени концепта «дождь» в синонимическом ряду (см. параграф 3.1 второй главы).

Номинативная плотность концепта в национальной картине мира может меняться со временем. На примере концепта дождь мы наблюдаем изменения в картине мира, заключающиеся, с одной стороны, в уменьшении количества разнокоренных синонимов, с другой - в перераспределении семантической нагрузки, когда на первый план в картине мира выходит эмоциональная составляющая, а физические параметры отходят на второй план.

На основании проведенного исследования было выявлено, что в привлекаемых языках не существует антонимов слову-имени концепта «дождь», поэтому невозможно выявить противопоставления по данным лексикографического анализа. В то же время носители языка дают ассоциации антонимического характера, что свидетельствует о существовании определенного противопоставления дождя другим языковым единицам в наивной картине мира (прагматические антонимы). По данным эксперимента наиболее значимым в таком противопоставлении в сознании носителей двух языков является солнце, скорее всего, наличие данного противопоставления возможно и в других картинах мира.

Уровень словообразования показывает частичное совпадение деривационных связей по следующим направлениям: «процесс протекания дождя», «относящийся к дождю, характеризуемый дождем»; «защита от дождя»; «аппарат для измерения количества осадков».

Совмещение данных ассоциативного эксперимента и лексикографического анализа позволило произвести моделирование структур концептов pluie и дождь. Структуры концептов pluie и дождь, построенные нами на основе системного описания языковых средств объективации концепта, состоят из 5 когнитивных слоев, при этом в качестве ядерных, наиболее конкретных, нами выделяются "Явления природы" и "Влияние на человека". Последующие три слоя представляют собой периферию концепта и характеризуются возрастающей степенью абстрактности (для pluie - это "Отнесенность к водной стихии, природные катастрофы", "Настроение человека, одиночество", "Обновление/умирание"; для дождя - "Настроение человека"; "Взаимоотношения между людьми/период жизни"; "Обновление/умирание").

Итак, концепт «дождь» имеет отчетливо выраженные ядерную и периферийную части. Ядро концепта «дождь» включает в себя общие компоненты на уровне когнитивных слоев и составляющих их секторов, а именно: «Явления природы» (сопутствующие явления природы; процесс; физические параметры; время; пространство; последствия; климат; флора и фауна) и «Влияние на человека» (действия человека, занятия; физическое состояние человека; защита от дождя; оценка дождя/отношение к дождю). Периферийная часть концепта содержит специфичные компоненты, например, «Отнесенность к водной стихии, природные катастрофы» (в концепте pluie), «Взаимоотношения между людьми/период жизни» (в концепте дождь). Некоторые периферийные компоненты могут полностью или частично совпадать в структуре концептов разных лингвокультур (например, когнитивный слой «Обновление/умирание»).

Обращение к универсальной части в когнитивной структуре (в ядерной части) концепта позволяет моделировать концепт «дождь», на наш взгляд, на материале любого языка, относящегося к «Standard Average European» («среднеевропейскому стандарту»), несмотря на зависимость самого явления (дождь) от природных, социальных, культурных условий жизни этноса. Возрастание степени абстрактности слоев в структуре концепта обусловит появление специфичных компонентов концепта «дождь» в любой картине мира.

Таким образом, результаты проведенного исследования показали, что предложенная нами в качестве теоретической составляющей исследования гипотеза лингвистической относительности и лингвистического детерминизма может быть подтверждена в своей слабой версии. Изучив средства вербализации концепта «дождь» на материале двух языков, выявив универсальные и специфичные компоненты его структуры, мы пришли к выводу о том, что построение структуры общего концепта возможно благодаря наличию сильного универсального ядра у тех концептов, которые представляют собой фрагмент концептосферы «погода» и потому характеризуются объективностью и конкретностью.

Перспективы исследования видятся в дальнейшей теоретической разработке проблемы описания концепта «дождь» как компонента национальной картины мира (на материале других языков), а также в детальном изучении сегмента концептосферы «погода» в различных картинах мира.

 

Список научной литературыДомбровская, Мария Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврамова В.Н. Концепт ВОДА в русской и болгарской ментальности. // Русский язык: Проблемы истории, теории и методики преподавания. -Шумен, 2002.-С.115-121

2. Алефиренко Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. - С. 50-63.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995. - №1. - С. 337-367.

5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-6.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.

8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 267-279.

9. Астрономия и современная картина мира. М., 1996. - КМ 1996.

10. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986.

11. И.Бабурина М.А. Концепт «муза» и его ассоциативное поле в русскойпоэзии серебряного века.- СПб., 1998.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

13. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. -Т.1.-С. 150-174.

14. Белая Е.Н. Репрезентация фрейма «страх» во французском языке // Мир человека и мир языка. / Отв. ред. М.В. Пименова (Серия

15. Концептуальные исследования» Вып. 2). Кемерово, 2003. - С. 287295.

16. Бердникова А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира// Проблемы интерпретационной лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 2000.

17. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. Учебное пособие для вузов. Калининград, 2002.

18. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики /Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж, 2001.-С. 25-35

19. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Тамбов, 1999. - С. 62-69.

20. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа.- Ереван, 1968.

21. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа. // Вопросы философии. М., 1969.-№ 1.

22. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1979.

23. Брутян Г.А. Принцип лингвистической дополнительности // Философские науки. М., 1969.-№ 3.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

25. Вайсбергер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

26. Васильев В.П. Концепт дождь и особенности его организации // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 184 - 229.

27. Васильев В.П. Концепт и языковая форма его воплощения. Метеоним иней II Вестн. НГУ. Сер. история, филология. Т.2. - Вып. 1. «Филология». - Новосибирск, 2003. - С. 82-95.

28. Васильев В.П. Лексический концепт в аспекте его языковой релевантности: метеоним град // Филологический сборник/ Отв. ред.

29. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. - Вып. 2. - С. 21-33.

30. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ.- Анн Арбор, 1985.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001. Вежбицкая А. Семантика грамматики / Пер. с англ. М., 1992.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. -М., 1996.

34. Бенедиктова Л.Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» // Мир человека и мир языка. / Отв. ред. М.В. Пименова (Серия «Концептуальные исследования». Вып.2). Кемерово, 2003. - С. 24-32.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

37. Вернадский В.И. Избранные труды по истории науки. М., 1981.

38. Вильмс Л.Е. Концепт «любовь» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.2. - С. 138-150.

39. Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов. - 2004. - №1.

40. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография; Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та. Краснодар, 2002.

41. Воркачев С.Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического исследования// Язык и антропоцентрические сущности. Красноярск, 1997.

42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

43. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 10-13.

44. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские соответствия). Волгоград, 2003.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

47. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов ин. яз. JL, 1976.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

49. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970.

50. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998.

51. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

52. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. СПб, 2005.

53. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.

54. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.

56. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры/ Переводы с немецкого. -М., 1985.

57. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдта В.фон. Избранные труды по языказнанию/ Перевод с нем. под ред. И с предисл. Г.В. Рамишвили. М., 1984.

58. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

59. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры,- М., 1990.

60. Демьянков В.З Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии 2001. - № 1. - С. 35-47.

61. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. - №4.-С. 17-33.

62. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 140-145

63. Дмитриева О.А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, норма, стиль. Волгоград, 1998.

64. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. инт-ов иностр. яз. JL, 1978.

65. Домбровская М.В. Концепт «дождь» в языке и сознании носителей русской картины мира // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 20036. - С. 25-26

66. Домбровская М.В. Формирование концепта «дождь» // Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей / Отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. Бийск, 20056. - С. 55-61

67. Дорофеева Н.В. Концепт «удивление» // Антология концептов / Под. Ред. В .И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 273286.

68. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (русской/ алтайской). -Барнаул, 1998.

69. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 289-298.

70. Загрязкина Т.Ю. Концепт «прованс» в культуре Франции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005 - № 2.-С. 59-75.

71. Зайкина С.В. Концепт «страх» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 247-268.

72. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.

73. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М., 2005.

74. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 36-45.

75. Зализняк А.А., Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. О возможности структурно- типологического изучения некоторых моделирующихсемиотических систем//Структурно-типологические исследования. М., 1962.

76. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира // Когнитивная семантика Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 176-197.

77. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина.- Волгоград, 2005. Т.1. - С. 209-223

78. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. 2003. - N 2

79. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994.

80. Иваницкий В.В., Пименова М.В. Американская лингвистика. -Кемерово, 1996.

81. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующих семиотических систем: (древний период). М., 1965.

82. Ивашенко О.В. Когнитивная метафора в формировании абстрактных концептов // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - С. 74-75.

83. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. Архангельск, 1998.

84. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 3-16.

85. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 13-15.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

87. Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 года) / Под общей редакцией профессора З.И. Резановой. Томск, 2002. - КМ 2002.

88. Картина мира: язык, литература, культура: Сборник научных статей / Отв. Ред. М.Г. Шкуропацкая. Бийск, 2005. - КМ 2005.

89. Кассирер Э. Выражение пространства и пространственных отношений // Кассирер. Э. Философия символических форм. Собр. соч. в 3 т. М., СПб., 2002. - Т. 1.-С. 133-147.

90. Катаева Н.М. Концепт «воля» // Антология концептов. Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стренина. Волгоград, 2005. -Т.2. - С. 42-58.

91. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь. Екатеринбург, 1997.

92. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 152-163.

93. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебное пособие. М., 2000.

94. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 95-105.

95. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб., 1999.

96. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. (Серия «Филология и культура»).- СПб., 2000.

97. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет. -Петрозаводск, 1995-С. 13-24.

98. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности// Мир русского слова.-2000-№2.-С.52-59.

99. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.

100. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Огв. Ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 2-е, доп. (Лингвистическое наследие XX века) М., 2005.

101. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

102. Кондратьева О.Н. Концепты «душа, сердце, ум» // Антология концептов. Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стренина. Волгоград, 2005. -Т.2.-С. 42-58.

103. Кондратьева О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, дух, сердце). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004.

104. Кондратьева О.Н. Особенности языкового воплощения концепта «внутренний человек» в русских летописях // Концепт. Образ. Понятие. Символ. К 70-летию проф. В.В. Колесова. Кемерово, 2004. - С. 157174.

105. Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). Прокопьевск, 2006.

106. Концептуальные сферы «Мир» и «Человек»: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 5).-Кемерово, 2005.

107. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003.

108. Кравец А.С. О статусе научной картины мира // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. М.; Обнинск, 1983.

109. Кравченко А.В. Место концепта в соотношении языка, сознания и мышления //Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 2005. -Вып.4. Жанр и концепт. - 84-102.

110. ИЗ. Кравченко А.В. Почему семантика не может быть когнитивной: на пути к пониманию языка // Когнитивная семантика. Ч. 1. Тамбов, 2000. -С. 49-53.

111. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 2004.

112. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

113. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.

114. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.

115. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания.-1994.-№4,- с.34-47.

116. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. — С. 85-91.

117. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Изв. РАН СЛЯ. № 2. - 1994. - С. 3-16.

118. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988.-С. 141-173.

119. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

120. Культура, человек и картина мира. М., 1987 - КМ 1987.

121. Культурология, хх век. Энциклопедия в двух томах. Главный редактор и составитель С.Я.Левит. Том 2. М-Я. - СПб., 1998.

122. Лагута О.Н. Метафорическое «мировидение» русско-говорящих (ассоциативно-когнитивный подход) // Мир человека и мир языка / Отв. ред. М.В. Пименова. (Серия «Концептуальные исследования». Вып.2). -Кемерово, 2003.-С. 120-166.

123. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование Из книги «Женщины, огонь и опасные предметы». // Язык и интеллект. М., 1995. - С. 142185.

124. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ. Р.И. Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка.-М., 1988.-С. 12-21.

125. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

126. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.

127. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: Когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков) / Под ред. Степанова Ю.С. М., 1993.

128. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.-ЛЭС.

129. Лисицын А.Г. Концепт свобода- воля- вольность в русском языке. -М., 1996.

130. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия Лит. и языка. Т. 52. - №1. - С. 3-9.

131. Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова.- М., 2002. 648.

132. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина. М., 2000.

133. Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. -. Барнаул, 2002.

134. Лукашкова О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып.8. - Воронеж, 2001. - С. 84-85.

135. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. - Вып.1- С. 11-35.

136. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 358-386.

137. Макович Т.В. Мечта в русском языке и русском сознании // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000. - С. 96-99.

138. Манаенко Г.Н. Концепт и понятие в отношении к языковому значению // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск, 2002. - С. 67-69.

139. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К., 2004.

140. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М., 2004.

141. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.

142. Международная конференция на тему "Роль интеллигенции в формировании картины мира. История и современность".- 1996 г. -ФКМ1996.

143. Мир глазами философа. (Категориальная картина мира). (Из цикла "Философские беседы). М., 1997. — ККМ 1997.

144. Мир человека и мир языка: коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2).- Кемерово, 2003.

145. Михеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. -С. 145-159.

146. Мишанкина Н.А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Томск, 2002 .

147. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 103-113.

148. Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. -М.; Обнинск, 1983. -НКМ1983.

149. Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983.

150. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

151. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Воронеж, 2002. - С. 255-270.

152. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов. - 2004. -№1 - С. 53-65

153. Одинцова М.П. Языковые образ «внутреннего человека» // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка).- Омск, 2000. Ч. 1. - С. 11 -28.

154. Павиленис Р.И., Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

155. Панченко Н.Н. Концепт «обман» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 174-192.

156. Петухов В. В. Образ мира и психологическое изучение мышления. -Вестник Московского Университета. Серия 14. Психология, 1984. - № 4.

157. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -Волгоград, 2005. Т. 1. - С. 15-20.

158. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Вестн. Кемер. гос. ун-та. Сер. Филология / Ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2002.-Вып. 4 (12).-С. 100-105.

159. Пименова М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира // Мир человека и мир языка. (Серия «Концептуальные исследования». Вып.2).- Кемерово, 2003. С. 58 -120.

160. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. (Серия «Этногерменевтика и этнориторика». Вып.5).-Кемерово, 1999.

161. Пищальникова В.А. Содержание понятия картина мира в современной науке // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. (Серия «Этногерменевтика и этнориторика». Вып.2).-Кемерово, 1998.-С. 71-74.

162. Планк М. Единство физической картины мира. М., 1974.

163. Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии № 5, -М., 1958.

164. Попова З.Д. Знаковая ситуация в лингвосемиотике // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. Волгоград, 2005.- № 2.-С. 208-216.

165. Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа // Филология и культура. Тамбов, 2000. - С. 19-23.

166. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 7-10.

167. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2003.

168. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000.

169. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2003. -С. 6-17.

170. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 870.

171. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1989.

172. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 110-112.

173. Привалова И.В. Лингвистическая перспектива исследования этнокультурной специфики языкового сознания // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь, 2004. - С. 124-131.

174. Проблемы этносемантики / сборник научно-аналитических обзоров.-М., 1998.

175. Прохвачева О.Г. Концепты «приватность» // Антология концептов. Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стренина. Волгоград, 2005. - Т.2. - С. 42-58.

176. Прохоров Ю. Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения // Известия Уральского государственного университета. -2005.-№35.-С. 216-223.

177. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 4-е, стереотипное. -М., 2006.

178. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания //Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

179. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

180. Рудакова А.В. Концепт «быт» // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.2. - С. 20-42.

181. Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Доклады международной научно-практической конференции, посвященной 90162летию со дня рождения доктора филологических наук профессора Х.Х. Махмудова. Алматы, 1999.

182. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. (Монографические исследования: лингвистика) М., 2005.

183. Сергеев С.А. Витальные признаки концепта мечта // Филологический сборник. / Отв. ред. М.В. Пименова. Вып. 2. - Кемерово, 2002. - С. 152-154.

184. Сергеева Н.М. Концепт «ум и разум» // Антология концептов. Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стренина. Волгоград, 2005. - Т.2. - С. 42-58.

185. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.

186. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым образом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. С. 70-87.

187. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики/ Послесл. H.JI. Сухачева. СПб., 2000.

188. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, -Волгоград, 2004, №1.

189. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

190. Современная картина мира: формирование новой парадигмы. М., 1997; Модели мира М.,1997. - СКМ 197.

191. Соколов К.Б. (в соавт.) Десять веков российской ментальности. Картина мира и власть. СПб. 2001.

192. Соломник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.

193. Солохина А.С. Концепт свобода // Антология концептов / Под. Ред. В.И. Карасика, И.А. Стренина. Волгоград, 2005. - Т. 1. - С. 223-247

194. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

195. Степин B.C. Картина мира и ее функции в научном исследовании // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983.

196. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов, 1999. -Вып.2. - С. 69-75.

197. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? Когнитивная семантика. - Тамбов, 2002. - Ч. 2. - С. 13-17.

198. Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лигвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка. (Серия «Концептуальные исследования». Вып.2).~ Кемерово, 2003. С. 6 - 17.

199. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Моск. ун-та. 1998. Сер. 9. Филология. -№4. С. 76-104.

200. Телия В.И. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 173-190.

201. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

202. Топоров В.Н. Древо мировое // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2т. М., 1991.-Т.1.-С. 398-406.

203. Топоров В.Н. Пространство. // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-хт.-М., 1992. Т. 1.-С. 340-348.

204. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики// Виноградовские чтения (1999). Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999.

205. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: Функционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998.

206. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в зарубежной лингвистике. -1960.-№ 1

207. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М., 2003.

208. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопр. языкознания. № 3.1995. - С. 3-12.

209. Усачева А.Н. Концепт «здоровье» // Антология концептов / Под. Ред.

210. B.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград, 2005. - Т.1. - С. 110-118.

211. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М., 1986.

212. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.1. C.108-141.

213. Фесенко С.Л. Эмоции как элементы социокультурной реальности // Филология и культура. Тамбов, 2001. - С. 57-59.

214. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002.

215. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. М., 1999.

216. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1999.

217. ФилимоноваО.Е. О понятии эмотивности //Когнитивная семантика-Тамбов, 2000. Ч. 2. - С. 151-137.

218. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 74-117.

219. Фрумнкина P.M. Психолингвистика: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. М., 2003.

220. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.

221. Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. Москва, 1975

222. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 97-103.

223. Худяков А.А. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа // Филология и культура. Тамбов, 2001. - Ч. 2 - С. 32-37.

224. Ченки А. Конструкции, метафоры и слияние концептов // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 6-8.

225. Чернейко J1.0. Лингвофилософский анализ абстрактного имени.- М., 1997.

226. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира. // ФН. 2001. - № 5. - С. 50-60.

227. Чистякова Г.В. Специфика концепта желтый в языках и культурах разных стран // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). Прокопьевск, 2006.

228. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

229. Шмаков B.C. Структура исторического знания и картина мира. -Новосибирск, 1990.

230. Шмелев А.Д. «Широта русской души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 357-368.

231. Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка?// Мир русского слова. 2000. - №4. - С.46-50.

232. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4. - М., 1967.

233. Языковая личность: культурные концепты: Сб. нацч. Тр. /Волгогр. гос. пед. ун-т, Волгоград, 1996.

234. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-74.

235. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

236. Яценко JI.B. Картина мира как универсальное средство регуляции. // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. -М.; Обнинск, 1983.

237. About cognitive linguistics, International Cognitive Linguistics Association, 2002. http://www.cognitivelinguistics.org/cl.shtml

238. Andre Dugas, Les variants graphiques et leur source de variation, Universite du Quebec a Montreal, Canada.

239. Apresjan, Ju.D. 1986. "Deiksis v leksike i grammatike i naivnaja kartina mira" Semiotika i informacija 28.

240. Bartminski, Jerzy. 2000. "Izmenenija jazykovoj kartiny mira poljakov" in Zybatow, Lew N., ed. Sprachwandel in der Slawia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Ein internationales Handbuch. Teil 1. Frankfurt a.M., 481-492.

241. Berlin, B. & Kay, P. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press. 1969.

242. Book reviews, International Cognitive Linguistics Association, 2002. http://www.cognitivelinguistics.org/bookreviews.shtml

243. Brown, R. and E. Lenneberg. "Studies in Linguistic Relativity." Readings in Social Psychology. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1958.

244. Burns, E. M.; Campbell, S. L. Frequency and frequency-ratio resolution by possessors of absolute and relative pitch: Examples of categorical perception? Journal of the Acoustical Society of America 96: :2704-2719.1994.

245. Chandler, D. The Act of Writing, University of Wales, Aberystwyth. 1995.

246. Chandler, D. The Sapir-Whorf Hypothesis. 1994.

247. Gibbs R.W. What's cognitive about cognitive linguistics// E.H. Casad (ed.). Cognitive linguistics in the redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics. Berlin; New York, 1996. P.27-53.

248. Hayes, Curtis W., Jacob Ornstein, and William W. Gage. ABC's of Languages and Linguistics: A Practical Primer to Language Science in Today's World. 1996.

249. Komel Robert Bangha. La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interpretation du monde. Montreal, 2003. http://www.pum.umontreal.ca/theses/nouv/banghak/these.pdf

250. Kravcenko, Alexander V. 1995. "Glagol'nyj vid i kartina mira" Izvestija Rossiiskoi Akademii Nauk. Serija literatury i jazyka, 54-1. Moscow, 49-64

251. L'hypothese Sapir Whorf est-elle une legende urbaine ? Hady Ba. 2005. http://www.univ-paris8.fr/synthese/IMG/pdfsapirwhorf.pdf

252. Laboratoire episteme, 2005. http://www.episteme.u-bordeaux.fr/Dicol/lingcog.htm

253. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago / London: The University of Chicago Press, 1980.

254. Langacker R.W. Reference-point constructions// Cognitive Linguistics. 1993. Vol.4, Nl.P.1-38.

255. Lee, P. "Language in Thinking and Learning: Pedagogy and the New Whorfian Framework." Harvard Educational Review 67,1997.

256. Lee, Penny. The Whorf Theory Complex. Amsterdam: Benjamins, 1996.

257. Lucy, J. Language diversity and thought: A reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge University Press: Cambridge, England, 1992.

258. Malotki, Ekkehart. Hopi Time : linguistic analysis of the temporal categories in the Hopi language,

259. Master de Sciences Cognitives, Presentation, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 2006. http://www.cogmaster.net/

260. Metaphors, stereotypes, and the linguistic picture of the world: Impulses from the Ethnolinguistic School of Lublin, Jorg Zinken, Portsmouth. 2006. http://www.metaphorik.de/07/zinken.htm

261. Miller G., Johnson-laird P. Language and perception. Cambridge, 1976.

262. Reports on Meetings, Foundation for Endangered Languages, 2006. http://www.ogmios.org/! 86.htm

263. Robin Allott. http://www.percepp.demon.co.uk

264. Sapir E. Culture, Language and Personality (ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley, С A: University of California Press. 1958.

265. Skoyles, John R. The Sapir-Whorf hypothesis: New surprising evidence. 1998.

266. Whorf, B. "Science and Linguistics." reprinted in Language, Thought & Reality. Cambridge, MA: MIT Press. 1940

267. Zahia Hadj HamouLa reprise des noms de pays : problemes de representation linguistique, Cycnos. Volume 16 n°2. Nice. 19991. СПИСОК СЛОВАРЕЙ № 1

268. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. -М.: Русские словари, 1994. 502 с.

269. БСЭ Большая советская энциклопедия / Глав. ред. A.M. Прохоров. Т. 8. 3-е изд. М., 1972.

270. Сл. Эпитетов Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2000.

271. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языкат: 4 т. М., 2002.

272. СА Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка (СА). 5-е изд., испр. и доп. М., 1996. -СА

273. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. 3-е изд. М., 1953.

274. Ожегов, Шведова Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 22-е изд., стер. М., 1990.

275. РАС-2 Русский ассоциативный словарь. Кн. 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М., 1994.

276. РАС-3 Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М., 1996.

277. РАС-4 Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М., 1996.

278. РАС-5 Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В.

279. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М., 1998.170

280. РАС-6 Русский ассоциативный словарь. Кн. 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М., 1998.

281. Н.Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка (Тематич. сл.) / Под ред. В.В. Морковкина. М., 2000.

282. МАС Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стер. М., 1985-1988.

283. Сл. Грота Словарь русского языка / Под ред. Я.К. Грота. Т.1 (А-Д). СПб., 1895.

284. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 2 т. Л., 1970-1971.

285. БАС-54 Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. М.; Л., 1948-1965.

286. БАС-93 Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. 2-е изд., перераб. и доп.: Т. 4 (Д). М., 1993.

287. Сл. сочетаемости Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 3-е изд., испр. М., 2002.

288. СЭС Советский энциклопедический словарь / Глав. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М., 1985.

289. Словообр. сл. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.

290. Сл. Ушакова Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935.

291. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (): В 4-х т. / Перевод с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. М., 1986-1987.

292. Этим. сл. Шанского Этимологический словарь русского языка () / под ред Н.М. Шанского. Т 1, вып. 5. М., 1973.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ №2

293. Dictionnaire analogique, Georges Niobey, Larousse, 1999

294. Dictionnaire d'etymologie, Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat, Larousse, Paris, 2001

295. DAFLES Dictionnaire d'apprentissage du franfais langue etrangere ou seconde par Thierry Selva, Serge Verlinde, Jean Binou, 2003. www.kuleuven.be/dafles

296. DAF Dictionnaire de l'Academie fran?aise, Edition 8, 1932-5 (la version electronique http://portail.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/index.htm)

297. Dictionnaire de l'argot, Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mevel, Cristian Leclere, Larousse, Paris, 1994

298. Littre Dictionnaire de la langue fran9aise par E. Littre, 1863 (la version electronique XMLittre, http://francois.gannaz.free.fr/Littre/)

299. Dictionnaire des collocations, 2004. http://www.tonitraduction.net/

300. DS (Caen) Dictionnaire des synonymes de PUniversite de Caen, 2006. http://elsapl.unicaen.fr/index.html, http://elsapl.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

301. DS(Lyon) Dictionnaire des synonymes de l'Universite Lyon 1, 2006. http://dico.isc.cnrs.fr/

302. Dictionnaire des synonymes et des antonymes, Hector Dupuis, Romain Legare, edition Fides, 2003

303. Dictionnaire des synonymes et des equivalences par Jean Lecointe, Librairie Generale Fran9aise; 1993

304. Dictionnaire des synonymes, Emile Genouvrier, Claude Desirat; Tristan Horde, Larousse, Paris, 2001

305. DISFA Dictionnaire synchronique des families des derivationnelles de mots francais (DISFA), 2003 (http://www.up.univ-mrs.fr/delic/disfa/Tome 10.pdf)

306. Hachette, 1992 Hachette le dictionnaire couleurs, Red. Marie Gatard, Hachette, Paris, 1992

307. Ca peut servir, conjuguer un verbe, 2002-2006. http://www.capeutservir.com/

308. Le lyonnais, J.C Maigrot, J.Picard, 2005. http://parlerlyon.free.fr/

309. Le conjugueur, Brewalan Le Dru, 1999-2006. http://www.leconjugueur.com/18.http://www. webencyclo.com

310. La conjugaison, Dictionnaire de douze mille verbes. Bescherelle, Paris, 1990.

311. Larousse, 1988-Larousse dictionnaire usuel, Larousse, Paris, 1988

312. GR, 1989 Le grand dictionnaire de la langue francaise: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise, de Paul Robert. Deuxieme edition entierement revue et enrichie par Alain REY. "les Dictionnaires Le Robert", Paris, 1989

313. GR, 1985 Le grand robert de la langue franfaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise, 198523 .Le Micro-Robert poche dictionnaire d'apprentissage de la langue fran?aise, Paris, 1989

314. PR, 1993 Le nouveau petit robert, Josette Rey-Debove, Alain Rey, Paris, 1993

315. Larousse, 2004 Le petit Larousse grand format, Paris, 2004

316. Le Robert de poche langue franfaise, 1995.

317. Le Robert quotidien, Montreal, 1996.

318. Robert, 1994 Le Robert. Dictionnaire historique de la langue fran?aise, 1994.

319. Le vocabulaire thematique, Roger Bastin, 2005. http://www.ac-creteil.fr/id/94/c7/vocabulaire/index.htm

320. Les usuels du Robert poche dictionnaire des synonymes par Henri Bertrand du Chazaud, 1989

321. MR, 1984 Micro Robert dictionnaire du francais primordial, Le Robert, Paris, 1984

322. The American Heritage. Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 (http://www.bartleby.com/61/IEroots.html)

323. TLF Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle, en 16 volumes, (la version electronique http://atilf.atilf.fr/)

324. СРЛФЯ Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9 тыс. слов. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988.-640 с.

325. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. Т.З: Муза-Сят: Ок. 5500 слов/М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 4-е изд., - М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - 832 с.

326. Зб.Черных Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. Т. 2: А Панцирь - Ящур. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999,- 560 с.