автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептуальное пространство брачных объявлений

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шибанова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пенза
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концептуальное пространство брачных объявлений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальное пространство брачных объявлений"

На правах рукописи

ШИБАНОВА Елена Александровна

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ (на материале русского и французского языков)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Пензенский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Александр Владимирович Пузырев.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Константин Федорович Седов;

кандидат филологических наук, доцентОльгаИльинична Попова.

Ведущая организация

— Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина.

Защита состоится июня 2004 г. в /^час. на заседании диссертационного совета Д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ж апреля 2004

г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики.

Обращение исследователей к человеку, его внутреннему миру и взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и др.

В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональ-ное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный, компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н. Д. Арутюнова, А. Веж-бицкая, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Н. А. Красавский, Л. Е. Вильмс, Н. Н. Панченко, 3. Е. Фомина).

Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В. И. Шаховский 1996:37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и французских брачных объявлений.

Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Е. С. Кубря-кова, 3. Д. Попова, А. В. Пузырев, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин,

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

В. И. Шаховский, А. Д. Шмелев и др.), но, по нашим данным, еще не изучались на материале брачных объявлений.

Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и французского языков, недостаточная изученность русских и французских брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы диссертации.

Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и французские брачные объявления.

Предметом настоящего исследования является концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений.

Цель исследования — проанализировать концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и французского взглядов на мир.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Определить и сопоставить структуру русского и французского брачных объявлений (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).

2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.

3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.

4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.

Научная новизна диссертации заключается в определении конститутивных признаков жанра «брачное объявление», в выявлении

основных концептов, объективированных в текстах брачных объявлений и в установлении этнокультурной специфики концептов, представленных в газетных текстах брачных объявлений на материале современной французской и русской прессы.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что выполненная работа вносит определенный вклад в лингвокуль-турологию и теорию дискурса, характеризуя брачное объявление как жанр газетного текста и уточняя концептуальное пространство брачных объявлений во французской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и французского языков, их стилистики.

Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Франции. Корпус сплошной выборки составил 5000 объявлений. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т. д.).

В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.

В диссертации мы опираемся на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Неоспоримым является тезис о том, что язык является инструментом хранения и передачи информации, одним из основных механизмов интерпретации этнического сознания. Изучение данного механизма поможет вскрыть и понять особенности образа мира, особенности интра- и интериндивидуальных ментальных процессов (Н. Д. Арутюнова 1998;Т. В. Булыгина; В. Г. Гак 1998; А. Д. Шмелев 1997; Т. А. Фесенко 1999). Для того чтобы ответить на вопрос, как пользуются языком люди, как он функционирует, нужно изучать язык в его реализации при учете взаимосвязи уровней известной тетрахо-томии: мышление—язык—речь — коммуникация (А. В. Пузырев 1995).

2. Одним из аспектов личности человека является языковая личность. С одной стороны, понятие «языковая личность» предполагает

рассмотрение каждого носителя языка в качестве уникального объекта изучения. С другой стороны, в каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным (И. Н. Горелов 1997; В. И. Карасик 1996; Ю. Н. Караулов 1989; К. Ф.Седов 1997).

3. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Концептуальная модель мира в силу специфичности видения мира и его интерпретации носит отпечаток человеческой субъективности. В то же время концептуальная модель мира рассматривается как совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированное в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира (Ю. Д. Апресян 1995; Н. Д. Арутюнова 2000; В. Г. Гак 1999; Г. Д. Гачев 1967; Н. А. Красавский 2001; Е. С. Кубрякова 1998; Д. С. Лихачев 1993; В. Н. Телия 1988; В. И. Шаховский 1996).

4. Концепт рассматривается как некое коллективное достояние духовной жизни народа, всего общества в целом, а системно-организованная совокупность концептов образует концептуальную модель мира. Важным представляется подчеркнуть особый характер отношений концептов и действительности: они описывают действительность, но действительность особого рода — ментальную (А. Вежбиц-кая 1999; С. Г. Воркачев 1995; А. А. Залевская 2001; В. И. Карасик 1996; Ю. С. Степанов 2000).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно значимые для русского и французского народов.

2. Брачные объявления — универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.

3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие чертыхарактера, как доброта, порядочность, отсутствие вред-

ных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (lendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

4. Брачные объявления содержат современную интерпретацию концептов, актуальных для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.

5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «ашоиг», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой. Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, взаимопонимание, преданность.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза, 1998—2004 гг.), на Международной научной конференции, посвященной памяти профессора В. С. Юрченко, «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), 4-й Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22—25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15—19 мая 2001 г.).

По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (14 таблиц).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В предисловии обосновываются актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характери-

стика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

Во введении «Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений» формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка. Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспе-цифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Гипотеза "лингвистической относительности" имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной "гипотезой лингвистической универсальности": только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А. Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуро-специфичны; наличие «воплощенных» (т. е. лексикализи-рованных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А. Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующие им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие концепты, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в данной работе.

Изучение пространства текста предполагает использование термина «концепт». Изучение смысловых потенциалов концептов позволяет выявить сеть культурных доминант, значимых для того или иного этноса.

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю. С. Степановым: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (Ю. С. Степанов 2001: 43).

Нам представляется существенным утверждение В. И. Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В. И. Карасик 1996). Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

Термин «концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т. к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т. М. Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т. д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив,— отдельная малая концептуализированная сфера (Ю. М. Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен, то представляется возможным выявить как общие, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Глава I «Динамический и функциональный аспекты концептуального пространства брачных объявлений» включает в себя три параграфа.

В первом парафафе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, выявляются грамматические и синтаксические особенности текстов, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений.

Брачные объявления являются объектом исследования философов, психологов, социологов и т. д. Для нас наиболее важным является лингвистический аспект, поскольку именно язык выступает «посредником» между человеком и окружающей его действительностью. Уровень языка является «основным детерминирующим уровнем для постижения сущности какого-либо языкового явления» (А. В. Пузырев 1995: 108).

Описание лингвистических характеристик брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин. Во-первых, несомненный интерес представляет собой сам жанр брачного объявления. Брачные объявления — это объявления совсем особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей и содержащие информацию о внутреннем мире человека, что, в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение. Во-вторых, брачное объявление предполагает, с одной стороны, большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса; с другой стороны, в обществе уже сложился определенный ритуал в составлении брачного объявления, что позволяет выделить его типичные и индивидуальные характеристики. В-третьих, сопоставительный анализ этнолингвистических характеристик помогает выявить нациокультурную специфику языковой концептуализации мира.

Сопоставительный анализ грамматических особенностей русских и французских объявлений мы проводили с учетом следующих оппозиций:

а) русские/французские объявления;

б) столичные (Москва, Париж)/провинциальные (Пенза, Ренн) объявления;

в) мужские/женские объявления.

В структуре брачных объявлений выделяются как неспецифические (общие), так и специфические (особенные) характеристики.

1) К неспецифическим особенностям в брачных объявлениях относится употребимость различных лексико-грамматических разрядов.

Отсутствие индивидуальных различий в морфологической организации русских и французских брачных объявлений практически не наблюдается.

2) Неспецифической особенностью является высокий процент употребления числительных как в русских, так и во французских объявлениях. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов.

3) Несущественными являются количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных — 63,83% и 63,3% — в мужских объявлениях; 63,82% и 62,48% — в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно), что свидетельствует о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителями Москвы и Пензы.

Относительно-специфические особенности:

1) Значительное преобладание имен существительных наблюдается чаще во французских объявлениях (и в мужских и в женских) — 37,78% и 34,54%, тогда как у русских 28,41% и 26,53% соответственно.

2) Значительные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов обнаруживаются в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т. е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения, наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93,96% и 76,74% соответственно).

3) Употребление аббревиатур представляет собой специфическую характеристику русских брачных объявлений.

Аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких, по сравнению с исходными структурами, синонимических им номинаций, — явление универсальное для русского и французского языков.

В ходе анализа нам удалось выявить качественные и количественные расхождения в употреблении аббревиатур.

Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание, — в/о (высшее образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы),

ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т. д. — встречаются преимущественно в русских объявлениях:

«Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей» (Из рук в руки. № 3 (60). 24.01.00. Москва).

«32/167. Симпатичная, без жилищн. иматер. проблем. Мне бымуж-чину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна» (Счастливый случай. 4 мая "00. № 18 (280). Пенза).

Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: BCBg (BCBG) (bon chic bon gout), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (celibataire /veuf / divorce).

Таким образом, для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение посредством аббревиатур как для мужчин (4,25% и 2,24% — русский и французский соответственно), так и для женщин (3,68% и 1,69% — русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличии в культурной значимости такого языкового феномена, как аббревиатуры.

Во втором параграфе анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений. Особое внимание уделяется коммуникативным интенциям, воплощенным в брачных объявлениях. Выбор средств выражения собственных чувств, мыслей, намерений, переживаний напрямую зависит от функции самого жанра брачного объявления — привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются и оригинальные, своеобразные как по структуре, так и по содержанию.

В третьем параграфе выявляются и сопоставляются этнопсихолин-гвистические характеристики брачных объявлений.

В ходе анализа русских и французских объявлений основными параметрами оказались пол, возраст, образование, семейное положение, наличие или отсутствие детей, судимость, инвалидность, знак Зодиака, увлечения, материальные требования и предъявления, предъявления и требования к внешности и чертам характера.

В результате исследования были выявлены как общие, так и на-цио-культурные характеристики русских и французских объявлений.

1. Во Франции проблема одиночества наиболее актуальна для возрастной категории 40—50 лет (как для мужчин, так и для женщин).

В России именно люди в возрасте от 30 до 40 чаще обращаются в службу знакомств. Таким образом, средний возраст мужчин и женщин, дающих объявления во Франции, выше, чем в России (в России средний возраст мужчин — 37 лет, женщин — 36 лет, во Франции соответственно 42 года и 41 год).

2. В русских объявлениях абсолютно-специфическими можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.

Во французских объявлениях указаний на судимость, инвалидность, знак Зодиака ни в самопредъявлении, ни в предъявлении требований к партнеру отмечено не было.

В третьем параграфе обращается особое внимание на самопредъявление (т. е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет сконструировать автопортрет и портрет «идеального» партнера.

Принимая во внимание утверждение Т. А. Фесенко, что «основу этнического характера составляют специфические для данной этнической общности социально-психологические черты, интегрированные в психике индивида и проявляющиеся в памятниках материальной культуры, в устойчивых компонентах духовной культуры, таких, как язык, обычаи, а также в различных видах народного искусства» (Т. А. Фесенко 1999), мы полагаем, что детальное рассмотрение, сравнение и сопоставление предъявлений и требований к внешности и чертам характера, в свою очередь, позволяет выявить типичные черты характера русского и французского этносов.

В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым представилось использование идеи Ю. М. Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю. М. Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить внутри характеристик партнера и автохарактеристик как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы:

1. Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).

2. Специфические характеристики включают в себя:

а) женские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к женщинам) и абсолютно-специфические (женские автохарактеристики, не встретившиеся в мужских ожиданиях);

б) мужские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к мужчинам) и абсолютно-специфические (мужские автохарактеристики, не совпадающие с женскими ожиданиями).

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «ко-личественнно-качественного» метода (В. Д. Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфичности национального сознания, специфические стороны материальной и духовной жизни русского и французского этносов.

Сопоставительный анализ данных, полученных в ходе обработки русских и французских объявлений, позволяет нам сделать следующие выводы:

1) Несмотря на выявленные в ходе срезов количественные и качественные расхождения, мы можем констатировать некоторые тенденции общего характера у представителей двух культур. А именно женщины России, как, впрочем, и женщины Франции, оказываются более проницательными при описании собственной персоны: удельный вес сходства с «идеалом» примерно одинаков и у представительниц России, и у представительниц Франции (67,97% и 67,67% соответственно).

2) Расхождения между русскими и французскими объявлениями оказываются наиболее существенными, когда речь идет о предъявлении требований к чертам характера. Для представителей России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики. В связи с этим интересным представляется составление и сравнение усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров.

В ходе исследования, на основе анализа частоты употребления тех или иных характеристик, оказалось возможным определить, с одной стороны, какими видят себя русские и французские мужчины и женщины, с другой стороны, — составить усредненные портреты идеальных партнеров.

Согласно брачным объявлениям, женщины Франции отличают-ся,в первую очередь, нежностью,чу вствомюмора,женственностью, а женщины России подчеркивают свое высшее образование.

В итоге облик русской женщины (при ее самопредъявлении) представлен следующими характеристиками (характеристики располагаются в порядке убывания): с высшим образованием, симпатичная, стройная, добрая, без вредных привычек, приятная, привлекательная, порядочная, одинокая, ласковая, хозяйственная.

Обликженщины Франции несколько иной: нежная (tendre), с чувством юмора (humour), женственная (féminine), блондинка (blonde), чувствительная (sensible), энергичная (dynamique), очаровательная (charmante), не курящая (поп fumeuse),симпатичная (joli), элегантная (élégante), с голубыми глазами (уеих bleus).

Материал брачных объявлений позволяет сконструировать средний портрет идеальной женщины России (в глазах мужчины): стройная, симпатичная, добрая, без вредных привычек, одинокая, ласковая, порядочная, скромная, красивая, приятная, с высшим образованием.

Средний портрет идеальной женщины Франции тоже отличается от русского: нежная (tendre), женственная (feminine), с чувством юмора (humour), искренняя (sincere), простая (simple), симпатичная (jolie), чувствительная (sensible), непосредственная (naturelle), серьезная (serieuse), стройная (mince), уравновешенная (equilibree).

Мужские портреты так же, как и женские, оказываются национально-специфичными, детерминированными особенностями культурного развития народов России и Франции. В то время как русские мужчины в самопредъявлении делают акцент на таких чертах характера, как порядочность и доброта, мужчины Франции более важными считают нежность и искренность.

В итоге облик русского мужчины (при его самопредъявлении) представлен следующими характеристиками: без вредных привычек, с высшим образованием, симпатичный, порядочный, добрый, с чувством юмора, без проблем, надежный, одинокий, спортивный, скромный.

Средний автопортрет мужчины Франции содержит характеристики: некурящий (nonfumeur), нежный (tendre), шатен (cheveuxchâtins), искренний , чувствительный (sensible), с карими глазами (уеих

тап^оп), с чувством юмора (humour), приятной внешности (physique agréable), энергичный (dynamique), спортивный (sportif).

Не совпадают и представления женщин об «идеальном мужчине». Для представительниц России «идеальный мужчина» — без вредных привычек, порядочный, добрый, надежный, с высшим образованием, умный, самостоятельный, интеллигентный, одинокий, серьезный, за-боппивый.

«Идеальный мужчина» Франции отличается от русского тем, что он—нежный (tendre), с чувством юмора (humour), искренниЩзтсеге ) серьезный (serieux), энергичный (dynamique), открытый (ouvert), воспитанный (cultivé), чувствительный (sensible), уравновешенный (équilibré), внимательный attentionné), друг (compagnon).

Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего облика свидетельствуют о национально-культурной специфике «обликов» представителей сравниваемых культур.

Учитывая частоту употребления выделенных в ходе исследования характеристик, мы можем констатировать тот факт, что наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредныхпривычек инадежность Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (lendre), чувство юмора (humour), искренний (sincère), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

Во второй главе «Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений» выявляется корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях, определяется общее и культуроспецифичное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, фиксируется национально-вариативная специфика в употреблении концептов.

Доминирующими в брачных в объявлениях оказались такие концепты, как «семья», «счастье», «любовь», «уют», «комфорт», «очаг».

Концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг», «комфорт» являются духовными концептами, которые можно примеривать к разным конкретным социальным или личным явлениям. Такие концепты культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков (Ю. С. Степанов 2001).

Содержанием первого параграфа второй главы является анализ особенностей актуализации концепта «семья» в русской и французской культурах.

Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.

В ходе количественно-качественного анализа (В. Д. Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья», что позволило нам провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.

Для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29,5%), «счастливая» (11,1%), «основанная на взаимопонимании» (8,24%), «крепкая» (7,29%); для русских мужчин — «основанная на любви» (32%), «счастливая» (14,2%), «крепкая» (15,2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).

Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в «Русском ассоциативном словаре» среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (РАС 1996: 148).

Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» — «разделение общих интересов» (15,5%), «amour» — «любовь» (13,9%), «complicite» — «согласие» (11,45%), «bonheur» — «счастье» (11%); для мужчин: «durable» — «прочная» (16,06%), «partage» — «разделение общих интересов» (14,8%), «amour» — «любовь» (14%), «bonheur» — «счастье» (13,4%).

Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.

Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.

Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие:

1) Стремление «любить и быть любимым (-ой)»:

«Мечтаю о взаимной любви с женщиной — симпатичной и верной— когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга — ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» (Из первых рук. № 3 (60). 24.01.00. Москва).

2) Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:

«Задыхаюсь от одиночества, душевной бот, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровитече с в/о и ч/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробч. Верю в любовь и семейное счастье с

тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» (Из рук в руки. №208 (1299). 24.10.97. Москва).

Для русских мужчин важным является «появление наследника (ребенка) в семье»:

«Знакомству с интеллигентной москвичкой будет рад кандидат наук, 29/175, без в/п. Хочется семьи, уюта и наследника» (Из рук в руки. №234. 1.12.97. Москва).

3) Стремление «быть счастливым (-ой) или создать счастливую семью» находит свое отражение как в мужских, так и в женских объявлениях:

«Домашнюю девушку для создания счастливой семьи ищет молодой интеллигентный мужчина» (Из первых рук. № 3(60). 24.01.00. Москва).

У представителей Франции наблюдается несколько иной подход:

1) Самой приоритетной интенцией создания семьи у мужчин и у женщин Франции является стремление «жить вдвоём» («la vie a 2») или отказаться от одиночества (refuser/rompre la solitude):

«Humaniste sans doute с 'est le mot qui la définit le mieux. Des yeux bleu marine, la cinquantaine, cadre superieur, veuve, elle est_juste impatiente de rompre sa solitude avec un homme de son milieu, courtois, de physique et de coeur elegants» (Le Pub Rennes. 23/03/98. Rennes).

2) Совместная жизнь предполагает общность интересов, увлечений. Наверное, не случайно на втором месте и у мужчин, и у женщин Франции находится желание «разделить с будущим партнером то, что имеют»:

«41ans, 1. 72т, 70kg, brun, yeux bleus, celibataire, nonfumeur, sensible, sincere, tendre, plein d'humour. J'aurai beaucoup d'amour a donner a une femme simple et naturelle, motiveepour partager lesplaisirs de la vie, fonder un foyer a 2, et pourquoi pas a3»(La Centrale. № 1532. 10.06.99. Paris).

3) Как мы уже выяснили, семья, основанная на любви, имеет важное значение для представителей Франции. В связи с этим интенция «любить и быть любимым (-ой)» занимает особое место в жизни французов:

«57ans, Im61, 52kg, cheveux chatain, yeux noisette, celibataire, поп fumeuse. Coeur chaleureux, jeune, gaie. Cherche Vhomme qui m'est destine pour construire amour veritable et durable base sur le dialogue, la comprehension, le respect de nos differences» (La Cent rale. № 1529. 20.05.99. Paris).

Межнациональные различия обнаруживаются в количественном и качественном плане. Например, для жителей России более важны-

ми, нежели для жителей Франции, являются такие намерения создать семью, как «получить поддержку, опору, защиту», «создать уют», «окружить теплом, заботой»:

«Молодая, абсолютно беззащитная мама, ищет настоящего мужчину — надежную Опору и Защиту для себя и сына. Я — Инна, брю-нетка,26/164»(Из рук в руки №243(1334). 12.12.97. Москва).

Для представителей Франции более релевантным оказывается стремление создать семью, основанную на согласии и счастье (basee sur la complicite et le bonheur):

«Marie 45 ans, yeux noisette, cheveuxaubrun, célibataire, sans enfant, jeune et agréable, douce, féminine, sensuelle, aimantnature, sport, recherche homme 52 ans, tendre, sensuel, fidèle,plein de charme et d'humour, bon niveau socio-culturel pour construire vie à deux dans complicite et bonheur» (La Centrale № 1529. 20 05.29. Paris).

Концепт «семья», являясь базовым культурным концептом брачных объявлений, раскрывается полностью только в тесной взаимосвязи с другими культурными концептами, такими как «любовь», «счастье», «уют», «комфорт», «очаг». Именно стремления людей «стать счастливыми», «любить и быть любимыми», «создать уют в доме» оказываются основными мотивами для создания семьи.

Во втором параграфе проводится сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик концепта «любовь», который позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями понятия «любовь» в двух этнокультурных общностях.

По мнению И. А. Стернина, концепт имеет «объемную интерпретационную часть — совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И. А. Стер-нин 2001). Таким образом, анализ высказываний, в которых представлен концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание.

Мы пронаблюдали, какие концептуальные признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках, и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.

1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека.

В русских объявлениях: «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги — дело наживное, о них нечего тужить, а любовь — дело иное, ею надо дорожить»; «познакомится с женщиной, для которой главное в жизни — любовь и понимание».

Во французских объявлениях: «amour, dialogue, partage sont ses mots cles» («любовь, общение, разделение общих интересов — для нее ключевые слова»).

2. В русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: «познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть»; «обращаюсь только к той, которая умеет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе».

3. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: «нет любви — нет счастья, а значит, нет вообще ничего. В поисках своего счастья милая женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой — отсутствие любимой женщины»; «есть все, кроме счастья любить и быть любимой»; так и во французских: «amour, echange et partage seront les ingredients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «belle de grands уеих clairs qui ne demandent qu'a retrouver le bonheur d'aimer et d'etre aimee» («красивая, с большими, светлыми глазами, которые желают только найти свое счастье любить и быть любимой»); «I'amour aussi те rendrai a nouveau heureux» («любовь сделает меня снова счастливым»).

4. Статистические данные, полученные в результате исследования, позволяют утверждать, что любовь является одной из основных интенций создания семьи. Наиболее тесная взаимосвязь между концептами «семья» и «любовь» наблюдается в русском языковом сознании, о чем свидетельствуют следующие примеры: «давай построим такие взаимоотношения: дружба (честность) — любовь (верность) — семья (взаимопомощь)»; «для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии друг к другу»; «для создания семьи, основанной на любви и верности».

Отношение к любви как к семейной ценности прослеживается во французских брачных объявлениях гораздо реже, чем в русских.

Ю. С. Степанов в «Словаре русской культуры», подробно анализируя внутреннюю форму концепта, приходит к выводу, что концепт

«любовь» пересекается («имеет имбрикацию») с такими концептами, как «вера», «грусть», «печаль», «радость». В концепте «радость», как отмечает Ю. С. Степанов, присутствует главный семантический компонент — «забота», и этот компонент, но уже как периферийный, проходит в концепте «любовь» (Ю. С. Степанов 2001: 398).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты, демонстрирующие связь выделенных Ю. С. Степановым концептов: «отчего любовь приносит ей только грусть? Кто сможет убедить ее в обратном ?»; «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Верю в любовь и семейное счастье с тобой»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь».

Во французских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с такими концептами, как «понимание» («entente»), «согласие» («complicité»), «умение выслушать» («écoute»), «уважение» («respect»): «ип amourfait d'entente et de complicité» («любовь, созданная из понимания и согласия»); «l'écoute et le respect de l'autre sont la base de l'amour» («умение выслушать и уважение к другому — основа любви»).

Факт тесной взаимосвязи русского концепта «любовь» именно с эмоциональными концептами обусловлен, скорее всего, спецификой русского менталитета, а именно склонностью русского народа к эмоциональности (А. Вежбицкая 1999).

Интерпретационный сопоставительный анализ контекстов употребления концепта «любовь» обнаруживает в русском и французском языках как общие, так и отличительные образы, оценки, представления «говорящего человека» о данном феномене:

1) Русский и французский менталитеты интерпретируют «любовь» как явление природы: «Я—Весна, поэтому кто ейрад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашейлюбви»; «alors viens vite te rechauffer аи soleil de топ amour» («приходи же скорей погреться в лучах моей любви»).

2) В русских и французских брачных объявлениях отражено представление о любви как о явлении «длительном, прочном, вечном»:

рус,: «бессрочная гарантия на любовь и нежность»; «решайтесь — первая и последняя любовь крепче железобетона».

фр,: «faire de chaquejour ип grand moment d'amour, de chaque soir un nouvel («сделать из каждого дня большую любовь, из каждого

вечера новую надежду»); «ип amour qui resiste аи temps et aux autres,

voilà се qu 'elle veut retrouver» («любовь, которая противостоит времени, вот то, что она хочет найти»); «petitefleur eseulee recherche lendre jardinier pour cultiver amour enraciné» («одинокий цветочек ищет нежного садовника, чтобы вырастить любовь, пустившую корни»).

3) Для русского и французского сознания характерно метафорическое осмысление эмоциональных переживаний. Однако если в русском языке любовь ассоциируется с «полетом», то во французском с «плаванием»:

рус,: «желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья»;

фр,: «pourrions nous ensemble hisser les voiles et mettre le cap vers un havre de tendresse et d'amour» («мы могли бы вместе поднять паруса и взять курс на гавань любви и надежды»).

4) «Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства» (Л. Е. Вильмс 1998). Однако если для русского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «душой» и «сердцем», то для французского же предпочтительным является «сердце»:

рус,: «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь»;

фр,: «son coeur deborde d'amour («его сердце переполнено любовью»).

Концепт в сознании человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. В индивидуальных высказываниях фиксируются индивидуальные концептуальные признаки (И. А. Стернин 2001).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «хочу встретить свою Любовь — интеллигентного русского мужчину 27/3 5 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «полюблю, женюсь, обеспечу»; «желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность».

У французов складывается свое особое представление о любви: «elle veut vivre pour pour vivre» («она хочет жить,

чтобы бытъ любимой, и быть любимой, чтобы жить»); «aimer c'est exister a deux» («любить — значит существовать вдвоем»); «elle se donne a fond dans tout се qu elle fail, en amour aussi» («она отдается потостью тому, что она делает, любви тоже»); «onpent s'aimer аи travers d' un regard, d'un sourire, d'un geste tendre, d'une vie

paisible.. l'amour pour elle est naturel» («можно любить друг друга посредством взгляда, улыбки, нежного жеста... любовь для нее — вещь естественная»); «57kg d'amourpour 1. 66mde tendresse, 56 printemps» («57 кг любви на 1,66 м нежности, 56 весен»); «il donne un tel sens au mot Amour qu'aimer же J. F. eel. de 27à 35ayant deja des en/ants ne lui parait pas inconcevable» («он придает такой смысл слову "Любовь", что любить женщину, незамужнюю, 27/35лет, имеющую уже детей, ему не кажется невероятным»); «las d'arpenter la vie dans le sens contraire a celui de Vamour, j'aimerais te trouver dans chaque rêve, j'aimerais que la mer nous berce, j'aimerais que le vent nous protège,j'aimerais te direje t'aime» («найти тебя в каждой мечте, устал шагать по жизни в направлении, противоположном любви, я хотел бы найти тебя в каждой мечте, я хотел бы, чтобы море нас качало, я хотел бы, чтобы ветер нас защищал, я хотел бы сказать тебе, что люблю»).

Подводя некоторые итоги, следует подчеркнуть, что, с одной стороны, «любовь» является универсальным концептом для русской и французской культур с точки зрения основных, существенных признаков данного понятия; с другой стороны, сопоставительный анализ русских и французских брачных объявлений позволил выявить общие и особенные свойства концепта «любовь».

Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, искренность, преданность.

В третьем параграфе объектом сопоставительного изучения являются русские и французские брачные объявления, в которых представлен концепт «счастье». Результаты анализа свидетельствуют об общности восприятия феномена «счастье» носителями обоих языков: «счастье любить и быть любимым» — «le bonheur d'aimer et d'être aimé»; «общее счастье», «счастье вдвоем» — «le bonheur a deux», «le bonheur deux», «семейное счастье» — «le bonheur de la vie de

couple», «большое счастье» — «un grand bonheur».

Однако, как справедливо отмечает Н. А. Красавский, «высокочастотное совпадение понятийных сфер, раскрывающих понимание русскими и французами сущности феноменов, не означает, что образное мышление носителей двух языков, представителей разных лингвокультур во всем имеет идентичную ассоциативную направленность. Совпадение понятийных сфер, к которым прибегают русские и французы при освоении и толковании феноменов, отнюдь не исключает значительного своеобразия используемых ими при этом

ассоциативно-образных и оценочных представлений» (Н. А. Красав-ский 2001: 217).

Так, если для представителей России особенными характеристиками счастья оказываются «счастье — в воспитании детей», «уютное счастье», «простое человеческое счастье», то специфическими характеристиками, составляющими «счастье» французских мужчин и женщин, являются такие, как «ип vrai bonheur basé sur l'altruisme, le respect de i'autre» («настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении другого»), «diner aux chandelles, main dans la main devant coucher de soleil, fous rires sous la pluie, demain pas comme hier, passion: bonheur» («ужин при свечах, рука об руку перед закатом солнца, безумный смех под дождем, завтра не похожее на вчера, страсть: счастье»), «ип bonheur base sur la confiance et la tendresse» («счастье, основанное на доверии и нежности»), «le bonheur basé sur l'épanouissement de deux personnalité» («счастье, основанное на расцвете двух личностей»), «le bonheur durqbêeijlant et sensuel dans le respect mutuel» («счастье прочное, искрящееся, чувственное во взаимном уважении»), «le bonheur dans la complicity» («счастье в согласии»).

В четвертом параграфе рассматриваются особенности функционирования концептов «очаг», «комфорт» и «уют».

Концепт «уют» занимает в текстах брачных объявлений жителей России особое место.

Имеются данные, что в последнее время понятие «уют» вытесняется понятием «комфорт» (Ю. С. Степанов 2001: 810). Результаты, полученные в ходе анализа интенций жителей России при составлении брачных объявлений, свидетельствуют о том, что понятие «уют» активнее, нежели понятие «комфорт», используется в брачных объявлениях как женщинами, так и мужчинами.

Нам важно подчеркнуть наличие семантических различий у слов «уют» и «комфорт». Существительное «комфорт» лишено многих оттенков, которые имеются у слова «уют». Если под словом «комфорт» мы понимаем «удобство вообще» (к тому же это слово имеет английское происхождение), то слово «уют» в русских брачных объявлениях употребляется в различных сочетаниях — как в конкретном («домашний уют»; «уютный дом»; «умею создать уют и тепло в доме»; «тебя заботой и уютом окружу»; «уют, заботу и внимание обеспечу»; «уют семейного очага»), так и в абстрактном смыслах («уютная семья»; «без тебя неуютно в эти пасмурные дни»; «уютная женщина»; «уютное счастье вдвоем»).

Кроме того, в слове «уют» можно выделить компонент личностной ориентации, что возможно только в семье, при любовных отно-

шениях: «вечерами так пусто и неуютно, хочется иметь рядом нелепую, ласковую подругу»; «вы действитечьно ищете жену и друга, с кем уютно и надежно идти по жизни»; «орел давно созрел, но без орлицы в гнезде так холодно и неуютно, и снова он один встречает утро».

Во французском языке нет лексем для обозначения таких русских концептов, как «уют» и «уютный» (Ю. С. Степанов 1965). В данном случае мы имеем дело с межъязыковыми лакунами.

Очевидно, что лексическая лакуна не означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа. «Понятия, смыслы, вербально выраженные в одном языке и не обозначенные специальным знаком в другом, в принципе передаваемы за счет самых различных компенсирующих средств. При этом, однако, имеют место смысловые потери» (Н. А. Красавский 2001: 47).

Так, например, во французских брачных объявлениях мы встретили словосочетания «nid douillet» и «soirées douillettes», которые переводятся на русский язык как «уютное гнездо» и «уютные вечера» (соответственно). Однако в прилагательных «уютный» и «douillet» содержатся совершенно разные семантические компоненты: «уютный»— «укромный» (Ю. С. Степанов 2001), «douillet» — «malléable» («гибкий, податливый»), «moelleux» («мягкий, нежный») («Petit Robert» 1990).

Сопоставление представлений носителей двух культур о семье, любви, счастье, очаге, уюте, комфорте позволяет выявить как общие черты, которые служат основой идентичного восприятия этих феноменов, так и специфические концептуальные признаки, свойственные только данной культуре. Следовательно, неизбежным является факт расхождения в интерпретации действительности представителями разных этносов.

В заключении диссертации проводится обобщение результатов исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Андрианова (Шибанова) Е. А. Восприятие брачных объявлений как проблема лингвокультурологии (на материале пилотажного исследования) // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: Всерос. шк. мол. лингвистов. — М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского; Пенз. ИПК и ПРО, 1999. — С. 136—137 (0,1 п. л.).

2. Андрианова (Шибанова) Е. А. Качество интракультурной коммуникации (на материале русских и французских брачных объявлений)// Надежность и качество: Инновационные технологии производства XXI века: Кн.

докл. Междунар. симпоз., посвящ. 275-летию РАН. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 1999. — С. 122—125(0,3 п. л.).

3. Андрианова (Шибанова) Е. А. Этнопсихолингвистические характеристики адаптации к окружающему миру // Многоаспектность адаптации населения к изменяющемуся миру: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. — Пенза, 1999. — С. 41—45 (0,4 п. л.).

4. Андрианова (Шибанова) Е. А. Этнопсихолингвистические интенции создания семьи // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингви-стики и фоносемантики: Материалы Всерос. конф. (Пенза, 8—11 дек. 1999 г.). — М.; Пенза: Ин-т психологии и Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1999. — С. 56—58 (0,2 п. л.).

5. Андрианова (Шибанова) Е. А. Ритуальное самопредъявление русских в брачных объявлениях (на материале пилотажного исследования) // Предложение и слово: Докл. и сообщ Междунар. науч. конф., посвящ. памяти проф. В. С. Юрченко. — Саратов: Изд-во СГУ, 1999. — С. 270—271 (0,1 п. л.).

6. Андрианова (Шибанова) Е. А. Русская и французская женщины: сходства и различия // Текст как женщина. Женщина как текст: Материалы раб. совещ. (Москва, Ин-т языкознания РАН, 5 янв. 2000 г.) — М.: Диалог — МГУ, 2000. — С. 6—8 (0,2 п. л.).

7. Андрианова (Шибанова) Е. А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-й Всерос. шк. мол. лингвистов (Пенза, 22—25 марта 2000 г.). — М.; Пенза: Ин-т психологии РАН; Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского; Пенз. ИПК и ПРО, 2000. — С. 135—140 (0,4 п. л.)

8. Андрианова (Шибанова) Е. А. Модели «семейного дома» в русской и французской культурах (на материале пилотажного исследования) // Памяти Эзры Паунда: Материалы раб. совещ.: (Москва, Ин-т языкознания РАН, сектор психолингвистики и теории комм>никации). — М.: МАКС-Пресс, 2000. — С. 6 (0,1 п. л.).

9. Андрианова (Шибанова) Е. А. Семейные ценности в межкультурном сопоставлении // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. (Москва, 1—3 нюня 2000 г.). — М.: Ин-т языкознания РАН; Моск. гос. лингв, ун-т, 2000.— С. 13—14 (0,1 п. л.).

10. Андрианова (Шибанова) Е. А. Концепт «любовь» в русских и французских брачных объявлениях // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15— 19 мая 2001 г.). — М.; Пенза: Ин-т психологии и Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского; Пенз. ИПКиПРО, 2001. — С. 37—41 (0,4 п. л.).

11. Шибанова Е. А. Проблема «Я и Другой» в языковом сознании (на материале русских и французских брачных объявлений) // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: XIV Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. (Москва, 29—31 мая 2003 г.). -- М.: Ин-т языкознания РАН; Моск. гос. лингв, ун-1, 2003. --С. 315—316 (0,1 п. л.).

Научное издание

ШИБАНОВА Елена Александровна

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ

(на материале русского и французского языков) Автореферат

Подписано к печати 26.04.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч -изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ«#$С

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина. 27

Р-9178

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шибанова, Елена Александровна

Предисловие.

Введение. Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений.

Глава I. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений.

§1. Грамматические особенности брачных объявлений.

§2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений.

§3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений.

Выводы по I Главе.

Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений.

§1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях.

§2. Сопоставительное изучение концепта «любовь» в русских и французских брачных объявлениях.

§3. Концепт «счастье» в русских и французских брачных объявлениях.

§4. Лингвокультурологическая специфика концептов «очаг», « уют» и «комфорт» в брачных объявлениях.

Выводы по II Главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шибанова, Елена Александровна

Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики.

Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и другие.

В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, Н.А.Красавский, Л.Е.Вильмс, Н.Н.Панченко, З.Е.Фомина).

Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и французских брачных объявлений.

Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В .Г .Гак, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, А.В.Пузырев, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, М.А.Холодная, В.И.Шаховский, А.Д.Шмелев, и др.), но, на наш взгляд, еще не изучались на материале брачных объявлений.

Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и французского языков, недостаточная изученность русских и французских брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы диссертации.

Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и французские брачные объявления.

Предметом настоящего исследования является концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений.

Предлагаемое диссертационное исследование представляет попытку комплексного изучения текстов брачных объявлений. Речевое выражение концептов является только материалом, изучение и анализ которого позволяет проникнуть в сущность изучаемого явления, позволяет проследить, как функционируют культурные концепты как элементы языковой картины мира.

Цель исследования - проанализировать концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и французского взглядов на мир.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Определить и сопоставить структуру русского и французского брачного объявления (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и французских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).

2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.

3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.

4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.

Научная новизна диссертации заключается в определении конститутивных признаков жанра «брачное объявление», в выявлении основных концептов, объективированных в текстах брачных объявлений и в установлении этнокультурной специфики концептов, представленных в газетных текстах брачных объявлений на материале современной французской и русской прессы.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, то выполненная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и теорию дискурса, характеризуя брачное объявление как жанр газетного текста и уточняя концептуальное пространство брачных объявлений во французской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультуроло-гии; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и французского языков, их стилистики.

Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Франции. Корпус сплошной выборки составил 5000 объявлений. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т.д.).

В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.

В диссертации мы опираемся на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Неоспоримым является тезис о том, что язык является инструментом хранения и передачи информации, одним из основных «механизмов интерпретации этнического сознания». Изучение данного механизма поможет вскрыть и понять особенности образа мира, особенности интра- и йнтериндивидуальных ментальных процессов (Н.Д.Арутюнова 1998, Т.В.Булыгина, В.Г.Гак 1998, А. Д.Шмелев 1997, Т.АФесенко 1999). Для того, чтобы ответить на вопрос, как пользуются языком люди, как он функционирует, нужно изучать язык в его реализации при учете взаимосвязи уровней известной тетрахотомии: мышление - язык - речь - коммуникация (А.В.Пузырев 1995).

2. Одним из аспектов личности человека является языковая личность. С одной стороны, понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого носителя языка в качестве уникального объекта изучения. С другой стороны, в каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным (И.Н.Горелов 1997, В.И.Карасик 1996, Ю.Н.Караулов 1989, К.Ф.Седов 1997).

3. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Концептуальная модель мира в силу специфичности видения мира и его интерпретации носит отпечаток человеческой субъективности. В то же время концептуальная модель мира рассматривается как «совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированное в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» (Ю.Д.Апресян 1995, Н.Д.Арутюнова 2000, В.Г.Гак 1999, Г.Д.Гачев 1967, Н.А.Красавский 2001, Е.С.Кубрякова 1998, Д.С.Лихачев 1993, В.Н.Телия 1988, В.И.Шаховский 1996).

4. Концепт рассматривается как некое коллективное достояние духовной жизни народа, всего общества в целом, а системно-организованная совокупность концептов образует концептуальную модель мира. Важным представляется подчеркнуть особый характер отношений концептов и действительности: «Они описывают действительность, но действительность особого рода - ментальную» (А.Вежбицкая 1999, С.Г.Воркачев 1995, А.А.Залевская 2001, В.И.Карасик 1996, Ю.С.Степанов 2000).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно-значимые для русского и французского народов.

2. Брачные объявления - универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.

3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся как неспецифические так и культуроспецифичные этнопсихолингвистические языковые средства. Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

4. Брачные объявления включают концепты, актуальные для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.

5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «amour», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой. Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, взаимопонимание, преданность.

Апробация работы. Основные положения и выводы, диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, на заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, на межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза 1998-2004), на международной научной конференции, посвященной памяти профессора B.C. Юрченко «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), на 4-ой Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22-25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения (14 таблиц).

В предисловии обосновывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяется цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

Во введении формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.

В первой главе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений, анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений, выявляются и сопоставляются этнолингвистические характеристики брачных объявлений.

Во второй главе выявляется корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях, определяется общее и культуроспеци-фичное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, фиксируется национально-вариативная специфика в употреблении концептов.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования.

10

Введение.

Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений

К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурологического исследования.

В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьи; во-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.

Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.

Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XYII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой - его представления о наиболее подходящей половине. В то время подателей объявлений интересовало, прежде всего, экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т.п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже.

В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой.

Брачные объявления стали неотъемлемой частью социо-культурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.

Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состояла из трех звеньев: "брачных объявлений в печати", "клубов знакомств" и "семейных консультаций". Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.

Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%; женихи в возрасте 25 - 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысенко 1986: 151).

Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились "Клубы знакомств", "Клубы для тех, кому за 30", рубрики "Знакомства" в газетах и журналах.

Впервые об этой проблеме вРоссии заговорила "Литературная газета". 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:

Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. №1».

Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужчиной — любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2» (А.З.Рубинов 1986: 3).

Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции пришло 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 - на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).

Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В.А.Сысенко 1986, А.З.Рубинов 1986, Ю.П.Кошелева 1998, И.В.Бестужев-Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике.

Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.

Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.

Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отношении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.

В-третьих, брачные объявления - явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лин-гвокультурных текстов.

Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:

1) структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);

2) динамический аспект (выявление тендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);

3) функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании);

4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и французских брачных объявлениях.

Одним из важных аспектов в современнм лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л.Вайсгербер 1993, Э.Сепир 1993).

Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.

Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуроспецифичны; наличие "воплощенных" (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предложенную Н.И.Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную » природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т.п. При помощи этих образов и осуществляется мышление человека. УПК - язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Кроме того, УПК — язык интернациональный. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998).

По мнению ИН.Горелова, Н.И.Жинкин справедливо утверждал, что человек мыслит не на каком-либо национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга. Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.

Кроме того, как утверждает И.А.Стернин, УПК играет огромную роль в образовании концепта: «Концепт рождается как чувственно-образная единица УПК, этот образ и остается его ядром. Ядро постепенно окутывается, обволакивается слоями концептуальных признаков, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. Внутри концепта перетекают и переливаются концептуальные признаки, концепт не имеет жестких очертаний и границ, он всегда в движении, смысловом развитии» (И.А.Стернин 2001: 71). Следовательно, УПК рассматривается как одна из составляющих базового слоя концепта.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в диссертационном исследовании.

Для нашей работы ключевыми являются термины «концептуальное пространство, концептуальная картина (модель) мира и собственно «концепт».

Изучение пространства текста предполагает испоьзование термина «концепт». Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методолгически важным для настоящего диссертационного исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и французского этносов.

Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.

Концепт - явление того же порядка, что и понятие (Ю.С.Степанов 2001, А.П.Бабушкин 1996). По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus - «понятие». В научном языке эти два слова часто выступают как синонимы. Однако в настоящее время они четко разграничены.

В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опыта; оно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). По определению БЭС, понятие представляет собой «мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (БЭС. Языкознание 1998: 383). Концепт, в отличие от понятия, представляет собой не просто идеальное образование, которое фиксирует конкретные и специфические признаки предметов и явлений. Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. Наиболее явно различия между «концептом» и «понятием» проявляются в структуре этих терминов. В отличие от понятия, в структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» (Ю.С.Степанов 2001:43).

Вслед за Ю.С.Степановым мы считаем концепт более объемной мыслительной единицей по сравнению с понятием (Ю.С.Степанов 2001: 43). Понятие, по нашему мнению, входит в структуру концепта, являясь одним из основных его ядерных компонентов.

Концепт, согласно научным дефинициям (С.ААсколъдов 1997, Е.С Кубря-кова 1996, С.Х.Ляпин 1997), - это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире. Концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, что, в свою очередь, является причиной разнообразия ее толкований.

Е.С.Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (цит. по: И.А.Стернин 2001: 9).

Несколько иной подход к определению концепта предлагается Н.Д.Арутюновой: концепт трактуется как «понятие жизненной философии», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Н.Д. Арутюнова 1993: 3). В таком понимании концепты представляют собой культурно-значимиые, аксиологически окрашенные ментальные единицы.

Ключевым в современном лингвокультурологическом подходе к изучению концептов является понятие духовной ценности. Ценностный характер концептов как ментальных единиц проявляется в том, что они не только мыслятся, но и эмоционально преживются. Н.Д.Арутюнова омечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя (Н.Д.Арутюнова 1998: 181). Этот момент и является моментом превичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. [.] В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремиться, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступает; наконец, в нее входит целиком и полностью сам человек. Более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей. Оценка целеориентирована в широкой и узком смысле» (Н.Д.Арутюнова 1998: 181 )

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё. Концепт - это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка в ментальном мире человека» (Ю.С.Степанов 2001: 43).

Следует отметить, что приведенные выше дефиниции не являются взаимоисключающими; они лишь подчеркивают различные стороны формирования концепта.

Нам представляется существенным утверждение В.И.Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996).

Доминирующий характер ценностной составляющей объясняется тем, что именно культура детерминирует концепт. Наличие ценностного элемента в структуре концепта отличает его от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001: 75-79).

Важным для настоящего исследования является то обстоятельство, что, с одной стороны, концепт обладает определенной структурой, а сдругой стороны, концепт не имеет четких границ и представляет собой нежестко структурированную ментальную единицу (В.И.Карасик 1996, И.А.Стернин 2001,

A.П.Бабушкин 1996).

Одним из основных вопросов является вопрос о структуре концепта. Ученые сходятся во мении, что структуру концепта составляют ядро и переферия.

B.И.Карасик считает, что «концепт группируется вокруг некой "сильной" (т.е. ценностно акцентированной точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001:77).

По мнению Й.А.Стернина, базовый слой концепта - это чувственный образ, кодирующий концепт как единицу УПК, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки. Дополняют базовый слой концепта когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами. Кроме ядра концепт имеет объемную интепретационную часть - «совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта (И.А.Стернин 2001:63).

В результате опытного познания действительности, в процессе коммуникации концепт приобретает новые концептуальные признаки, которые в качестве периферийных входят в структуру концепта.

Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая моясет быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

В связи с многообразием работ, затрагивающих различные проблемы концептов, особую значимость приобретают такие частные проблемы, как концепт и слово, концепт и значение и т.д. В настоящей работе нас интересует проблема национальной специфики концептов.

Национальная специфика концепта проявляется в том, что в самих концептах отражаются различные ценности, установки, представления, свойственные представителям разных культур. Изучение концепта как единицы культуры поможет реконструировать ментальный мир разных этносов, определить специфику национального характера, увидеть особенности культурного развития народов.

Исследование брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности позволит нам получить определенное представление о содержании концепта в сознании носителей разных языков и описать его. «Содержание концепта определяется не языком, а отражением действительности сознанием познающего эту действительность субъекта. Язык лишь выражает своей семантикой и номинативными единицами то, что познано мышлением народа и сочтено важным для использования в обмене информацией» (И.А.Стернин 2001: 57).

Термин «Концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т .М.Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т.д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, - отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен (В.Г.Гак 1999, Г.Д. Гачев 1967, Ю.Д.Апресян 1995, Н.Д.Арутюнова 1978, В.Н.Телия 1988), то представляется возможным выявить как универсальные, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Термин «Концептуальная картина мира (модель) мира» рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, концептуальную модель мира составляют преимущественно «концепты, основанные на опыте познавательной деятельности человека», а также «концепты, соотнесённые с вербальными формами» (Т.А.Фесенко 1999:112). Во-вторых, в лингвистике концептуальная модель мира рассматривается непосредственно во взаимосвязи с языковой моделью мира, что является важным и актуальным для настоящего исследования.

По мнению И.А.Стернина, языковая картина мира - «представление действительности, отраженной в языковых знаках и их значениях, языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» (И.А.Стернин 2001: 68).

Очевидным является факт тесной взаимосвязи концептуальной и языковой картин мира: «язык означивает и объясняет содержание концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой лишь часть концептуального мира человека, которая имеет языковое преломление. Языковая картина мира, создаваемая красками конкретной лексики использованием синтаксических конструкций, опредмечиванием процессуальных знаний и так далее, служит, прежде всего, целям выражения концептуальной картины мира» (Т.А.Фесенко 1999:112).

Таким образом, при изучении концептуальной картины мира важным и необходимым представляется обращение к анализу языка, отражающего анализ восприятия действительности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальное пространство брачных объявлений"

Выводы по II Главе

В результате сопоставительного анализа концептуального пространства русских и французских объявлений актуальными для брачных сообщений оказались русские концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг» и французские «famille», «amour», «bonheur», «foyer». Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик концептов «любовь/атоиг», «семья/famille», «счастье/bonheur», «очаг/foyer» свидетельствует о наличии ценностных доминант, связанных с интерпретациями данных концептов в двух этнокультурных общностях.

Результаты анализа контекстов, репрезентирующих изучаемые концепты, свидетельствуют об этнокультурной специфике стереотипов, образов, оценок, представлений «говорящего человека» о данных феноменах. Например, «любовь», с одной стороны, является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных признаков данного понятия; с другой стороны, материал брачных объявлений свидетельствует о наличии общего и особенного в интерпретационном поле данного концепта в сравниваемых языках.

В русском и французском менталитетах любовь приобретает первостепенное значение, при этом культурно-значимой оказывается именно взаимная любовь (amour partage). Однако в русском языковом сознании фиксируется боязнь любви по расчету. Для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие. Для русского менталитета актуальными являются доброта, искренность и преданность.

В ходе сопоставительного исследования нам удалось выявить количественные расхождения в употреблении изучаемых концептов, что, в свою очередь, является свидетельством относительной культурной значимости данных концептов для народа. Так, во французском языковом сознании прочно закрепилось представление о «счастье быть вдвоем» («1е bonheur а 2»). Для французов быть счастливым значит «разделить свое счастье», «поделиться счастьем» («partager le bonheur»), что, в свою очередь не является актуальным для русских брачных объявлений.

Очевидным для нашего исследования стал тот факт, что любой концепт функционирует в тесной взаимосвязи с другими концептами. Изучение концептов в их взаимосвязи, во взаимодействии позволило выявить нациокультурную специфику в их соотношении.

Материал брачных объявлений фиксирует тесную связь концептов «счастье» и «любовь» в русском и французском менталитетах. Однако если в русском сознании «счастье» и «любовь» фигурируют как понятия равновеликие, то во французском языковом сознании «любовь» выступает в качестве одного из компонентов «счастья». Взаимосвязь данных концептов в русском языковом сознании наиболее ярко и точно проявилась в высказывании «нет любви - нет счастья, а, значит, нет вообще ничего».

Проанализированный фактический материал свидетельствует о прочной ассоциативной связи концептов «любовь» и «семья», «любовь» и «одиночество», «счастье» и «надежда», «счастье» и «семья». Однако если в русских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с концептами «вера», «грусть», «печаль», «радость», «забота», то во французских брачных объявлениях культурную значимость приобретают такие концепты, как «entente» («понимание»), «complicite» («согласие»), «ecoute» («умение выслушать»), «respect» («уважение»). Факт более тесной взаимосвязи русского концепта «любовь» именно с эмоциональными концептами обусловлен, скорее всего, спецификой русского менталитета, а именно склонностью русского народа к эмоциональности.

Нациокультурная специфика концептов в брачных объявлениях сравниваемых языков проявляется не столько в предметной соотнесенности, сколько в коннотативном плане.

Ярким примером неуниверсальности концептов в языковом сознании носителей разных культур служит концепт «уют». Во французском языке нет лексем для обозначения таких русских концептов, как «уют» и «уютный». В данном случае мы имеем дело с межъязыковыми лакунами. Однако следует учитывать тот факт, что лексическая лакуна не означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа. Отсутствие средств языковой объективации концепта «уют» во французском языке свидетельствует о том, что данный концепт коммуникативно нерелевантен для французского этноса.

117

Заключение

Одним из основных выводов проведенного сопоставительного исследования стал тезис о том, что в концептуальном пространстве брачных объявлений фиксируются сходства и различия ментального мира русского и французского народов, специфика их национального характера; отражаются особенности культурного развития русских и французских этносов.

В результате сопоставительного изучения русских и французских брачных объявлений очевидным стал тот факт, что, с одной стороны, брачные объявления - универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты, состоящие из наполнения стандартных блоков. Так, в брачных объявлениях указывается социально-экономический статус, даются возрастные, физические, морально-этические характеристики, выдвигаются соответствующие требования к потенциальному партнеру. С другой стороны, внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков выделяются неспецифические и специфические этнопсихолингвистические характеристики.

Одними из самых важных составляющих брачного объявления являются самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет нам сконструировать автопортрет и портрет идеального партнера. В результате сопоставления портретов представителей России и Франции нам удалось выявить типичные и индивидуальные черты русских и французских этносов. В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым оказалось использование идеи Ю.М.Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить внутри характеристик партнера и автохарактеристик как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы.

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественн-но-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфичности социально-психологических черт для конкретной этнической общности, факт особенностей этнического характера.

Материал брачных объявлений свидетельствует о культурной значимости для русского и французского менталитетов совершенно разных характеристик. Так, для представителей России (как для мужчин, так и для женщин) релевантными оказываются такие характеристики как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

Значительный интерес представляет изучение брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности. Основными единицами концептуального пространства брачных объявлений являются культурные концепты.

Доминирующими в русских брачных объявлениях оказались концепты «любовь», «счастье», «семья», «уют», «очаг»; во французских - «amour», «bonheur», «famille», «foyer».

Брачные объявления содержат современную интерпретацию данных концептов, отражают смысл, актуальный для современного сознания. В них в краткой форме отражаются как индивидуальные представления о культурных концептах, так и стереотипные, свойственные национальной концептосфере народа. Таким образом, брачные объявления могут рассматриваться как средство объективации того или иного концепта.

Сопоставительное исследование концептов позволило выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, выделить культурные доминанты, релевантные для русского и французского этносов.

Этнокультурная специфика представлений о семье отражена в ценностных суждениях об этом явлении человеческой жизни. Анализ индивидуальных суждений людей о семье позволил установить культурно-этнические характеристики исследуемого лингво-психологического феномена. Изучение лингвистического материала показало, что в то время как для представителей России актуальными являются следующие характеристики концепта «семья»: основанная на любви, счастливая, основанная на взаимопонимании, крепкая; то для представителей Франции приоритетными оказались partage (разделение взаимных интересов), amour (любовь), complicite (согласие), bonheur (счастье), durable (прочная).

В ходе количественно-качественного анализа основных характеристик концепта «семья» нами было установлено, что если для французского общества характерны такие доминантные особенности семейных ценностей, как tendresse (нежность), affinites (родство душ), humour (чувство юмора), harmonie (гармония), то для русского актуальными являются дружба, теплота, преданность, забота, поддержка, доброта.

Индивид с наследственной памятью коллектива проявляет в ходе общения не только базовые представления о мире, но и наслоившиеся, приобретенные в ходе чувственного опыта нюансы, свойственные концептосфере данного народа, следовательно, неизбежны какие-либо расхождения в интерпретации действительности.

Материал брачных объявлений свидетельствует, что для русского сознания релевантными оказываются такие установки, как: 1) первостепенность чувства любви в человеческих взаимоотношениях; 2) боязнь любви по расчету; 3) любовь - это взаимное чувство; 4) любовь - эффективное средство от одиночества; 5) любовь - самая важная семейная ценность; 6) любовь - источник счастья, грусти, печали, радости и заботы.

Противоречивость установок объясняется их принадлежностью не к ядру концепта, а к его интерпретационному полю (периферии), которое содержит выводы из чувственного опыта языковой личности.

Во французских объявлениях концепт «любовь» обнаруживает тесную связь с такими концептами, как «понимание», «согласие», «уважение».

Для русского и французского языкового сознания характерно метафорическое осмысление феномена «любовь». Однако если в русском языке любовь ассоциируется с полетом, то во французском языке - с плаванием.

Любой концепт в сознании отдельного человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. Так, в текстах брачных объявлений фиксируется личностный аспект счастья, делается акцент на уникально-неповторимые качества феномена «счастье» в плане их восприятия человеком. Каждый человек, дающий брачное объявление в газету, рассуждает и думает именно о своем личном счастье. Однако совокупность ассоциативно-образных черт концепта «счастье» позволяет выявить общие, универсальные признаки или характеристики данного концепта, что и делает возможным сопоставительное изучение русского «счастье» и французского «bonheur».

Материал брачных объявлений свидетельствует о тесной взаимосвязи в русском и французском менталитетах концептов «счастье» и «любовь».

Утверждение о том, что «счастье - это любовь» является культурно-значимым как для русского, так и для французского языкового сознания.

Этнокультурная специфика в восприятии данных феноменов обнаруживается в том, что 1) в русском сознании «счастье» и «любовь» фигурируют как понятия равновеликие, во французском языковом сознании «любовь» выступает в качестве одного из основных компонентов «счастья»; 2) в русских брачных объявлениях выявляется склонность русского характера к пассивности, в то время как во французских объявлениях акцентируется необходимость активных действий для достижения счастья.

Нациокультурная специфика концептов проявляется также и в том, что отдельные концепты могут быть вербализованными в одной концептосфере и не иметь средств языковой репрезентации в концептосфере другого народа.

В русских брачных объявлениях нами были выделены концепты «уют» и «уютный», которые являются межъязыковыми лакунами и не имеют эквивалентов в виде слов во французском языке.

Существительные уют и комфорт являются синонимами в русском языке. Однако анализ брачных объявлений позволил обнаружить семантические различия у данных слов. Если под словом комфорт понимается «удобство вообще», то уют имеет особую ценность для русского языкового сознания: уютная семья, уютное счастье, уютная женщина.

Перспективы проведенного исследования мы видим в расширении подхода к изучению исследуемого материала. Перспективным представляется теоретический тип исследовательского мышления. Основой будущего подхода к брачным объявлениям, на наш взгляд, может явиться субстратная методология, предложенная философом А.А.Гагаевым (А.А.Гагаев 1991, 1994), а также ее общелингвистический вариант, разработанный профессором А.В.Пузьгревым (А.В.Пузырев 1995).

Последовательное разграничение в концептах русских и французских брачных объявлений уровней мышления, языка, речи и коммуникации позволит, на наш взгляд, представить русские и французские брачные объявления как интересный феномен русской и французской культур.

 

Список научной литературыШибанова, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 29-34.

2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-1 -XV, 896 с., 1ил.

4. Арутюнова Н.Д. Предисловие // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. С. 3-5.

5. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность //Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 6-39.

6. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-23.

7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.

9. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 52-57.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

11. Барулин А. Язык мой врут мой, язык мой - драг мой // Вестник РГТУ. Вып. 1. Кентавристика: Опыт сочетания несочетаемого / Под ред. Д. Данина и Д. Хубовой. - М., 1996. - С. 88-103.

12. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

13. Бестужев-Лада И.В. Ступени к семейному счастью. -М.: Мысль, 1988. -301, 1. с.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // И.А Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Том 2. - М.: АН СССР, 1963.

15. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 25-36.

16. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с: ил.

17. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224с.

18. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. -576 с.

19. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978.

20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XII, 780 е., 1 ил.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Наука, 1997. 422 с.

22. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1999. - С.40-51.

23. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: М.: языки славянской культуры, 2001. - 210 с.

24. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь" (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 24 с.

25. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. -1995. №3. - С. 56-66.

26. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / НДВШ. Филологические науки. 2001. - № 1. - С.42-72.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. тех-нол. ун-та, 2002. - 142 с.

28. Гагаев А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Морд. ГУ, 1991. - 308 с.

29. Гагаев А.А. Теория и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, пост-неклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 1994. -48 с.

30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 е., 1 ил.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. 293 с.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.

33. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. - 190 с.

34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: (Лексика. Фоника). -М.: Высшая школа, 1976. 208 с.

35. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. -М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. 224 с.

36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. -340 с.

37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М.: Русский язык, 1978 1980.

38. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. пособие. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1998. -107 с.

39. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности /Отв. ред. Кубрякова Е.С. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309319.

40. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.

41. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.

42. Ефремов В.А. Ассоциативные связи ключевого слова «счастье» в лири-ческо цикле И.А.Бунина «Темные аллеи» // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. - М.: МГОПУ, 1998. - С. 263-266.

43. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д.Ушинского, 1990. 81 с.

44. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 158с.

45. Жинкин Н.И. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. -М., 1998.

46. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. -Воронеж: Изд-воВГУ, 1990. 208 с.

47. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. - 382с.

48. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 36-44.

49. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2001. - 177 с.

50. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999. - 237 с.

51. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 106-111.

52. Капралова Л.К. Лексический фон слова солнце и его синтагматика // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. - М.: МГОПУ, 1998. - С.108-110.

53. Карасик В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: Сб. научно-аналитических статей. -М., 1992. С.42-85.

54. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ; СГУ, Волгоград: Перемена, 1998.-С.238.

55. Карасик В.И. Аспекты языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ -Волгоград: Колледж, 2001. С.172-183.

56. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2000. 477 с.

57. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград ; Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

58. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 3-16.

59. Карасик В.И., ГГ.Слышкин. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 75-79.

60. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

62. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь. // Вопросы языкознания. 1993. - №5. - С. 5-15.

63. Караулов Ю.Н. Петров В.В. От граматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989.

64. Керлот Х.Э. Словарь символов. -М.: "REFL-book", 1994. 608 с.

65. Карнеги Д. Путь к счастью. Киев, 1991. - 45 с.

66. Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. - №2. - С. 51-58.

67. Кирилина А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. - №3. - С. 45-51.

68. Кормилицына М.А. Антропоцентризм разговорного текста // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 8087.

69. Кошелева Ю.П. Самопредъявления одиноких людей в тексте газетных объявлений. // Вопросы психологии. 1998. -№2. - С. 107-115.

70. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

71. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

72. Кубржова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ. - 1994, - №4. - С. 26-34.

73. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады YII Международной конференции. -М., 1999. С. 186-197.

74. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник. -М.: Смысл, 1997. -287 с.

75. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.

76. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.

77. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.

78. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. - 1993. - № 1. - С. 1-9.

79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

80. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / Авт. вступ. ст. А.А. Тахо-Годи. М.: Политиздат, 1991. - 524 с.

81. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тар-туско-московская семиотическая школа. М., 1994. - С. 17-263.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.

83. Лурия А.Р. Язык и сознание. /Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов -на-Дону: Феникс, 1998. - 416 с.

84. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. -Вып. 1.-С. 11-35.

85. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Наследие, 1997.-208 с.

86. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 102-106.

87. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гу-манит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.

88. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного фра81. нцузского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1970. - 262 с.

89. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. -101 с.

90. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 е., ил.

91. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М,: Наука, 191. - С. 117-122.

92. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987. - С. 27-56.

93. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. YIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

94. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. .- М.: Прогресс,. 320 с.

95. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. -750 с.

96. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1992.

97. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. -М.: Знание, 1980. 192 с.

98. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 236 с.

99. Плешакова А.В. Культурно-национальная специфика построения информационных текстов (на материале фрейма «происшествие») // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 160168.

100. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. - 192 с.

101. Пузырев А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995.-378 с.

102. Пузырев А.В. Особая роль предложения в системе языковых единиц. // Предложение и слово: Доклады и сообщения международной научной конференции, посвященной памяти профессора B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во СГУ, 1999.-С. 37-38.

103. Пузырев А.В. Образ истины в русских пословицах // Семантика языковых единиц: Доклады YI Международной конференции: В 2-х т. Т.2. - М.: МГОПУ, 1998. - С. 335-338.

104. Пузырев А.В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности: Сборник статей. Пенза: ПГПУ имени В.Г.Белинского, 2002. -163 с.

105. Психология. Словарь. / Под общей ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского. М.: Изд-во полит, л-ры, 1990. . - 444 с.

106. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. 2-е изд. -М.: Добросвет, 2000. - 344 с.

107. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30000 слов. 3-изд., испр. - М.: Русский язык, 1981. - 696 с.

108. Рубинов А.З. Семья, одиночество, любовь. -М.: Сов Россия, 1986. -192 с.

109. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 121-126.

110. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-184 с.

111. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-180 е.: ил.

112. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 23-32.

113. Седов К.Ф. О жанровой теории дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1999. - С.288-293.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

115. Серебренников Б.А. О материалистческом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-318 с.

116. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.

117. Сиротинина О.Б. Беляева А.Ю. и др. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.-С. 3-9.

118. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький: ГГПИИЯ, 1975.-175 с.

119. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: ГИС, 1967 - 1980.

120. Словарь русского языка в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981 1984.

121. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой.-Л., 1971.

122. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.; Л.: Наука, Ленингр. отд., 1948 - 1966.

123. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia., 2000. - 128 с.

124. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. -М.: Интрада-ИНИОН, 1996.-319 с.

125. Современный русский язык: В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. N 2101 «Рус. яз. и лит». Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. М.: Просвещение, 1981. - 191 с.

126. Современный русский язык: В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. N 2101 «Рус. яз. и лит». Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. М.: Просвещение, 1981. - 270 с.

127. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1992.-740 с.

128. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 150 с.

129. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. под ред. А.А.Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 696 с. (Языковеды мира).

130. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. - 345 с.

131. Степанов Ю.С. Семиотика. М. Прогресс, 1971.

132. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.- Изд. 2-е, перераб. -М.: Просвещение, 1975.-271 с.

133. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.

134. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. . Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

135. Степанова Л.А. Социальная психология и проблемы современного социального мышления. -М.: Советский спорт, 1999. 160 с.

136. Стернин И.А. Методика иследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 58-65.

137. Сысенко В.А. Молодежь вступает в брак. М.: Мысль, 1986. - 255 с.

138. Тарасов Е.Ф., Соснова М.Л. О Формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. - С. 30-44.

139. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. - 168 с.

140. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической регуляции речевого сообщения в массовой коммуникации: педагогические проблемы. М., 1978. - С. 102-122.

141. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

142. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

143. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1,3 / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под.ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 3-е изд.,стер. СПб.: Терра - Азбука, 1996.

144. Фесенко Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: Учеб. пособие к спецкурсу. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. - 147 с.

145. Фомина З.Е. Концепт «душа» в русской и немецкой лингвокультурах // Язык и эмоции: Личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: ВГПУ; Издательство ЦОП «Центр», 2004. С. 223234.

146. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л.Г.Ведениной. -М.: Интердиалект+/Амт; 1997. 1040 с. с илл. 417.

147. Ханский А.О. Вербальное утешение. Пособие для студентов по спецкурсам гуманитарных дисциплин. Тверь: Изд-во ГЕРС, 2000. - 80 с.

148. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. -Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1983.

149. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.

150. Частотный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.

151. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого Бессознательного. -М/.КСП, 1996,-384 с.

152. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

153. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитив-но-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.

154. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

155. ШелестюкЕ.В. О лингвистическом исследовании символа: (обзор литературы) // Вопросы языкознания. Вып. 4. - М., 1997. - С. 125-141.

156. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Синтаксис простого и сложного предложения /Под ред. Е.А. Реферовской. Л.: Учпедгиз, 1963. -238 с.

157. Энциклопедический словарь юного филолога: (Языкознание) /Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. - 352 е., ил.

158. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - 192 с.

159. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1989

160. Ягубова М.А. Газетный текст и речевая культура человека // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 179187.

161. Язык и эмоции: Личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов. Волгоград: ВГПУ; Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - 248с.

162. Языковое общение: Единицы ирегулятивы: Межвуз. сб. науч. трудов-Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1987. 138 с.

163. Языковое сознание: содержание и функционирование. Х1П Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. (Москва, 1-3 июня 2000 г.). М.: ин-т языкознания РАН, 2000. - 288 с.

164. Якобсон Р. О. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. - 248 с.