автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве"
На правах рукописи
111111 МИН
Точилкина Татьяна Григорьевна 00305"79Б0
Концепт
„ Знакомство" как элемент картииы мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве
10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск 2007
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Гашева Людмила Петровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна
кандидат филологических наук, доцент Доронина Елена Геннадьевна
Ведущая организация TOV ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусства»
Защита состоится «ff » мая 2007 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета К 212 295 03 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу 454080 г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116)
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г Челябинск, пр Ленина, 69)
Автореферат размещен на сайте www cspu ru /kandidat/
Автореферат разослан «J? » апреля 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета су/
кандидат филологических наук, доцент <rt >^7 ЮздоваЛП
¡¡У
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию концепта «Знакомство» в русском и английском языках в лингвокультурологическом пространстве
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры и перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа" советовал прежде всего изучить его язык
Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой
действительности Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в виде понятий, образцов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н Д Арутюнова, В В Воробьев, В И Караскк, В А Маслова, Ю С Степанов, В Н Телия,В Шаклеин и др)
Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы "эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть "культурные знания" ) на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры " (В А Маслова )
Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингвогуманитарную парадигму Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены Ее основной исследовательской целью является анализ культурно - языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение его менталитета как носителя конкретного лингвокультурного коллектива Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В В Воробьев, В И Карасик, Ю А Караулов, Е С Кубрякова, В А Маслова, Ю С.Степанов А Вежбицкая и др.).
Непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся
основой языкового общения "(О С Ахманова ) "Разные языки "концептуализируют"(т е преломляют) действительность по-разному (Р М Фрумкина) Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфические характеристики Особая роль в объективизации концептов и самом концептообразовании принадлежит лексическим единицам языка -"ключевым словам"
Концепт "Знакомство" играет важную роль как в русскоязычной культуре, так и в англоязычной И если отдельным лексемам концепта "Знакомство" посвящены ряд исследований в лингвистической литературе, то всему концепту не посвящено ни одной работы на сопоставительном материале Концепт "Знакомство", который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки
Теоретической базой исследования послужили работы видных ученых отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, философии и культурологии, содержащие анализ соотношения языка и культуры Н Д Арутюновой, Н Ф Алефиренко. Й Л Вайс! ербера, А Вежбицкой, Е М Верещагина, С Г Воркачева, В.В Воробьева, В Гумбольдта, В И Карасика, Ю Н Караулова, В Г.Костомарова, Е С Кубряковой, Д С Лихачева, В А Масловой, 3 Д Поповой, И А Стернина, Э Сепира, Ю С Степанова, В Н Телия, Е В Урысон, Р М Фрумкиной, Л Н Чурилиной и др
Рассмотрение концепта в различных областях научного исследования потребовало обращение к работам С А Аскольдова, Н Ф Алефиренко, А Вежбицкой, С Г Воркачева, В В Воробьева, В И Карасика, 10 Н Караулова, 3 Д Поповой, И А Стернина, Г Г Слышкина, Г В Токарева, Ю С Степанова и других ученых, внесших значительный вклад в описание философского термина «концепт» и в анализ его содержательной структуры, вербализованной в различных языках
Научная новизна работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, сравнительного языкознания, межкультурной коммуникации В данной работе впервые описан концепт «Знакомство» в языковой картине мира русского и англоязычного лингвокультурологического пространства, проанализирована его структура и средства репрезентации в указанных выше языках
Объектом исследования выступают лексические единицы и словосочетания, отражающие концепт «Знакомство» в русском и английском языках и являющиеся ключевыми знаками его объективизации в данных языках
Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики названного концепта в картинах мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства
Цель исследования заключается в выявлении средств объективизации концепта «Знакомство» как отражения национально- культурного своеобразия языковой картины мира
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач
1) охарактеризовать основные положения лингвокультурологического подхода на современном этапе развития лингвистики, уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «языковая картина мира», «языковая личность»,
2) выявить, систематизировать и описать средства вербального выражения концепта «Знакомство» и определить его ассоциативные связи,
3) определить месго концепта «Знакомство» в языковой картине мира
Методолотческой основой работы являются философские категории
всеобщего, особенного и единичного, лингвистические категории абстрактного и конкретного в диалектическом единстве Кроме того, методология базируется на современных теоретических представлениях о культурно-значимой функции языковых единиц
Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приемов:
1 описательного метода,
2 элементов лингвокультурологического анализа,
3 методики анализа словарных дефиниций,
4 количественно-симптоматического приема,
5 методики концептуального анализа
Материалом исследования послужили произведения русских и английских авторов различных жанров и литературных направлений XIX - XX веков, произведения современных авторов, материалы статей газет и журналов XXI века, а также социолингвистический опрос русскоязычных студентов педагогического колледжа и носителей английского языка Источником языкового материала явились также толковые, синонимические, фразеологические и энциклопедические словари, в которых при сплошной выборке установлено 259 единиц - вербализаторов концепта «Знакомство/Acquaintance» в русском языке и 150 единиц - репрезентантов данного концепта в английском языке Объем выборки примеров с данными вербализаторами в художественных и публицистических текстах составил в русском языке 988 единиц, в английском языке - 265
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие проблемы типов культурных концептов, взаимодействия языка и культуры, уточняет структуру концепта
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности применения его теоретических положений и практических результатов при разработке лекционных и практических занятий по курсу «Лексикология», спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в преподавании курса английского и русского языков
Положения, выносимые на защиту:
1 Концепт «Знакомство» объективируется в языке значительным корпусом лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят свое отражение релевантные для русского и английского лингвокультурного сообщества характеристики данного концепта
2 Концепт «Знакомство», являющийся результатом концептуализации «отношений» в русской и английской лингвокультуре, представляет собой ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, акцентуация которого и выделяет концепты культуры из ряда других ментальных единиц
3. Многообразие отношений между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, обусловливает сложную структуру концепта «Знакомство» Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные признаки «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» «длительность отношений > Для носителей английского языка значимы концептуальные признаки «близость и особенность отношений», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение»
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в публикациях и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета, на межрегиональной научно-практической конференции «Начальное образование проблемы и перспективы развития в условиях модернизации» (Челябинск, 2005), на фразеологических чтениях памяти В А Лебединской (Курган, 2006), в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2006), на конференции по итогам научно-исследовательских работ профессорско-преподавательского состава и аспирантов в Челябинском государственном педагогическом университете (февраль 2007)
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, раскрывается научная новизна диссертации, определяются материал, объект, предмет и методы исследования, обозначаются его цель и сопутствующие задачи, обсуждается теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Изучение концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом аспекте» представлена исходная теоретическая база для изучения концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом пространстве
Исследования проблемы "язык и культура" имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязи Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании по сей день, ее пытались решить начиная с XIX века Я Гримм, Р Раек, В Гумбольдт, А А Потебня
Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна В решении этой проблемы наметилось несколько подходов Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами С А Атансвским, Г А Брутяном, Е И Кукушкиным, Э С Маркаряном Суть этого подхода в том, что изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык, т е культура воздействует на язык Второй подход -воздействие языка на культуру Первые попытки решения этой проблемы отражены в трудах В Гумбольдта Язык, с точки зрения Гумбольдта, -хранилище народного духа, культуры, «объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках» (Гумбольдт,1985)
К вопросу взаимоотношения языка и культуры обращался в начале XX века известный ученый-лингвист Э Сепир
В рамках второго подхода - воздействие языка на культуру - была разработана так называемая „теория лингвистической относительности" Э Сепира - Б Уорфа
Третий подход, который рассматривает взаимодействие языка и культуры, состоит в следующем язык - факт культуры, потому что 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков, 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру, 3) язык -важнейшее из всех явлений культурного порядка, и если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель Поэтому концептуальное
осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка «Язык есть механизм, открывший перед человечеством область сознания» (Н Н Жинкин)
В настоящее время вопрос о степени и характере взаимоотношения языка и культуры продолжает волновать ученых-лингвистов В современном языкознании существуют разные точки зрения на проблему взаимоотношения языка и культуры язык - «средство выражения культуры» (Аврорин, 1975), «компонент культуры» (Бромлей, 1984), «часть культуры» (Верещагин, Костомаров, 1990), «способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов» (К Леви-Строс), «сторона культуры» (Уледов, 1985) Отдельные теоретические вопросы, такие, как «язык в культурологическом аспекте» (Воробьев, 1994), «национальная личность в парадигмах языка и культуры» (Воробьев, 1996), «языковая личность и культура» (Караулов, 1987), «лингвокультурологические связи» (Клоков, 1995), «социокультурное образование» (Сафонова, 1992), поставлены совсем недавно и в настоящее время всесторонне изучаются
Современный этап разработки проблемы взаимосвязи языка и культуры свидетельствует о наличии нескольких направлений, обусловленных изучением данной проблемы как в философии, так и в лингвистике этнолингвистика, социолингвистика, лингвострановедение
На основе идеи взаимодействия языка и культуры возникла новая наука -лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. «Язык - нация (национальная личность) - культура» - центральная триада лингвокультурологии, фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки» (Воробьев ,1997)
Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В Н.Телия, работами В В Воробьева, В А Масловой, Ю С Степанова, С Г Тер-Минасовой и других исследователей Лингвокультурология направлена на исследование того, как многообразные формы бытия культуры различных этносов отражаются и закрепляются в языке
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире Всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает он формирует для говорящего на нем народа картину мира.
Термин «картина мира» впервые был выдвинут в физике в конце XIX -XX веков В аспекте философии и логики этот термин был использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате» (Л Витгенштейн) В антропологию, семиотику и
лингвистику данный термин был введен немецким языковедом, одним из основоположников европейского неогумбольдтианства Лео Вайсгербером В современной науке понятие «картина мира» рассматривается
1) как совокупность объективных знаний об окружающей действительности, состоящая из жизненно важных для человека понятий
(концептов),
2) как картина мира, отображенная с помощью специальных (языковых) знаков, несущих информацию об объективной действительности, ее составляют поля слов-концептов, образующих тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности
Языковая картина мира как идеальное образование, которое состоит из структурно-организованных компонентов, обладает определенными свойствами, выполняет присущие ему функции и закономерно развивается, рассматривалась в работах Ю Д Апресяна, Н Д Арутюновой, А П Бабушкина, Г В. Колшанского, А Н Леонтьева, В Н Телии
3 Д Попова, И А Стернин предлагают понимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, информацию о мире, заложенную в системных значениях слов
Желание исследовать картину мира, характеризующую сознание современного человека, неизменно приводит к изучению его концептуальной системы При этом язык обеспечивает наиболее эффективный способ описания и определения природы концепта, тк самые важные концепты кодируются именно в языке
Появление термина «концепт» в русской лингвистической школе связывают с именем С А Аскольдова - Алексеева В 20-х гг он разрабатывал теорию концепта, которая к концу XX в выделяется в самостоятельную отрасль науки - концептологию Он считал, что концепт - это прежде всего «общее понятие» и наиболее существенная его функция - это «функция заместительства» (Аскольдов,1977) Раскрывая философское понимание и природу концепта, он противопоставляет два вида концептов - познавательные и художественные Эта дихотомия наметила развитие разных линий в современной лингвистической концептологии когнитивную и лингвокультурологическую
Сторонники когнитивного направления включают в содержание концепта лишь основные категориальные признаю! обозначаемого в отвлечении от конкретного и оценочного Базовыми признаками концепта в когнитологии являются оперативность, гибкость и подвижность, субъективность, неструктурированность Фактически наблюдается отождествление концепта и понятия ( Д Лакофф, В И Постовалов, Е С Кубрякова, К Менг, М.Минский, Р И Павиленис, Ч Филлмор, Н Н Болдырев, А П Бабушкин)
В рамках когнитивной парадигмы концепт именуется по-разному и выступает как ментальная область, когнитивный контекст или фрейм, область знания, лежащая в основе значения языковой единицы
Сторонники лингвокультурологического направления полагают, что концепт шире понятия в содержание концепта включается не только категориальные признаки обозначаемого, но и вся сопутствующая культурно-фоновая информация (Ю С Степанов, Н Д Арутюнова,
В И Карасик,В В Колесов, В В Воробьев, Г Г Слышкин, С X Ляпин, С Г Воркачев, Ф Ф Фархутдинова и др )
Культурологическое определение концепта лексикографически закреплено в словаре «Константы словарь русской культуры» Ю С Степанова концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее < > Концеты не только мыслятся, они переживаются Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» (Степанов 1997) Концепт - многоаспектная ментальная струкгура «с одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия, с другой стороны, в структуру коннепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и г д (Степанов, 2004)
В работах В И Карасика концепт понимается как «многомерное (как минимум трехмерное) ментальное образование, имеющее три важнейших измерения - образное, понятийное, ценностное» (Карасик,1996)
Лингвокультурологический подход к концепту предполагает его исследование с обязательным учетом фактора культуры носителей данного языка. Концепт понимается как «часть концептосферы, которая имеет свою историю» (Токарев, 2002) и выступает как глобальная многомерная ментальная единица, исторически и культурно обусловленная и носящая объективный характер.
При исследовании концепта в рамках лингвокультурологии на первый план выходит не способ представления знаний в сознании носителей языка, как это имеет место в когнитивной лингвистике, а вопрос о содержании концепта и его лингвокультурной специфике В связи с этим лингвокультурологический подход, как нам представляется, оказывается наиболее плодотворным при сопоставлении концептов, принадлежащих осознанию носителей разных языков и культур Это обусловило выбор именно данного подхода в качестве базового для нашего диссертационного исследования
Концепт рассматривается одновременно как феномен языковой и культурный Значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за
неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствии друг к другу в словарях), что они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества ( или языковой общности), и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры (Вежбицкая, 2001) Подтверждением данного положения могут служить слова, которые объективизируют концепт «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках
Толковый словарь живого великорусского языка В И Даля дает следующее толкование слову знакомство «Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение»
В Толковом словаре русского языка под ред Д Н Ушакова - «Знакомство -1 только ед с кем - чем и без доп отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быт>, лично знающихся друг с другом
2 (ед и ми в том же знач) без доп круг знакомых, знакомые люди» В Толковом словаре русского языка под ред С d Ожегова и Н Ю Шведовой -«Знакомство - 1 с кем см знакомить, -ся 2. с кем отношения между людьми, знающими друг друга»
Таким образом, основополагающей дефиницией концепта «Знакомство» в русской языковой картине мира являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга
Словарь «Oxford Advanced Learner's Dictionary» дает такое толкование слова «Acquaintance» 2 a person whom one knows but who is not a close friend
В словаре «Oxford Collocations Dictionary for students of English» -«Acquaintance» is a person you know «Acquaintance» - someone you know a little, who is not a close friend (синоним a friend of mine) (словарь «Macmillan English Dictionary») Таким образом, основополагающая дефиниция концепта «Acquaintance» - someone you Know.
Отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, пронизывают всю культуру и являются одним из главных понятий всякого индивидуального, коллективного, народного, национального мироощущения Концепт «Знакомство/Acquaintance», который отражает данную дефиницию, теснейшим образом, на наш взгляд, связан с концептом «Свои», «ближайшим пунктом в развитии которого оказывается все же более конкретное понятие «Народ» (Степанов, 2004)
Лексемы, которые репрезентируют концепт «Знакомство» в русской и английской языковых картинах мира, рассматриваются в зарубежной и отечественной лингвистике и как отдельные концепты, так как «концепты не связаны «намертво» и жестко с каким-либо одним словом, они как бы «парят» над словами, вступая в отношения с разными словесными формами и тем самым «синонимизируясь», зачастую в весьма причудливых и заранее не предсказуемых видах» (Степанов, 2004)
Отдельным лексемам, которые репрезентируют концепт «Знакомство» в русской и английской языковых картинах мира, посвящены работы зарубежных и отечественных ученых О Ю Лукашковой, И С Выходцевой, А Вежбицкой и др
Во второй главе «Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира» рассматривается лексикографическое представление концепта «Знакомства» в русском и английском языках, его структура и объективизация в речи Описываются концептуальные признаки, выявляются наиболее значимые характеристики концепта для носителей русского и английского языков
Концепт «Знакомство/Аcquaintance» является основополагающим в эмоциональной и нравственной сферах в русском и английском языках
В первой главе нашей работы была определена основополагающая дефиниция концепта «Знакомство» отношения между людьми, связанными тем или иным ооразом, знающими друг друга Лексемы, которыми представлен концепт « Знакомство/Acquaintance», включают данную дефиницию отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга
Проведенный анализ лексикографических источников в русском языке позволил выявить 259 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта «Знакомство», включающих данную дефиницию отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, и образующих одноименное лексико - семантическое поле, центром которого является лексема знакомый Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке представлены в таблице №1
Таблица №1
Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке
существительные знакомство, знакомый, друг, друзья, други, товарищ, приятель, приятельница, дружок, дружище, друган, кореш, корешок, подруга, подружка, брат, братва, братия, единомышленник, партнер, сослуживец, коллега, спутник, попутчик, посторонний, поклонник, однокашник, однополчанин, сосед, дружба, отношения, знакомец, товарищество, товарка, сотрудник, соучастник, сторонник, дружелюбие, компаньон, старина, собеседник, собутыльник, современник, сограждане, содокладчик, сообщник, сотрапезник, сокамерник, соквартирант, соратник, союзник, содержанка, сообщник, сподручный, сослуживец, жилец, напарник, наперсник
прилагательные хороший, лучший, плохой, близкий, старый, давний, новый, настоящий, верный, искренний, преданный, закадычный (разг), школьный, фронтовой, единственный, старинный, давнишний
(разг), давний, случайный, институтский, московский, ленинградский, петербургский, задушевная, большой, другой, очередной, надежный, боевой, долгая, долголетняя, многолетняя, прочная, крепкая, большая, бескорыстная, братская, мужская, личное, неожиданное, случайное, шапочное (разг), бережное, грубое, недоверчивое, добросовестное, серьезное, внимательное, легкомысленное, безответственное, небрежное, пренебрежительное, высокомерное, положительное, отрицательное, человеческое, гуманное, определенное, непонятное, странное, приятный, доброжелательный, добрый, никудышный, никчемный, нравственный, нужный, нынешний, обворожительный, знакомый, дружеский, приятельский
глаголы завязывать, состоять, возобновлять, знакомить, знакомиться, дружить, подружиться, представить, рекомендовать, отрекомендовать, познакомить, познакомиться, быть, поладить, раздружиться, раззнакомиться, сдружить, сдружиться, разлучить, разлучиться, водить, водиться, иметь, поддержать, подвести, обидеть, предать, сохранить, потерять, тишиться, избегать, стать, установить, завязывать, прекратить, возобновить, поддерживать, доверять, любить, помнить, забыть, выручить, помогать, подражать
наречия дружески, приятельски, дружелюбно, дружно, по- товарищески, по- приятельски
местоимение мой, его, ее, наш, наши, их, твой
словосочетание (сущ +сущ -управление) мнение, совет, помощь, поддержка, приезд, письмо, день рождения, портрет, смерть, гибель, семья, отец, мать, жена, сын, дочь, адрес, телефон друга, товарища, приятеля, знакомого
словоформа в друга, товарища (верить - ), в друге, приятеле (ошибиться ~ ), для дру1а, приятеля (сделать что - л ~ ), за друга, приятеля (заступиться вступиться поручиться ~), к другу, приятелю (пойти поехать зайти обратиться ~ ), на друга, приятеля, товарища (надеяться ~ , сердиться обидеть положиться ~ ), о друге, приятеле (помнить ~ , рассказывать ~ , расспросить скучать ~ , беспокоиться ~ ), по другу (скучать ~ ), с другом (скучать ~ ) с другом, товарищем, приятелем ( встретиться спорить поссориться помириться потерять связь познакомить кого - либо ~ ), у друга, приятеля (жить остановиться остаться ~), с товарищем (ладить соглашаться поссориться ~ ), у товарища (быть бывать гостить ~)
Анализ семантики лексем, входящих в лексико-семантическое поле «Знакомство» с использованием метода компонентного анализа, позволил установить у них наличие следующих общих признаков, которые представляются нам релевантными для проведения нашего исследования
- близость и особенность отношений,
- взаимопомощь,
- совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение,
- длительность отношений,
- завязывание отношений,
- приятность отношений,
- обращение
Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке, выявленные в результате анализа лексикографических источников, были исследованы в художественных и публицистических текстах В результате исследования была составлена картотека, которая позволила выделить самые частотные лексемы, объективирующие концепт «Знакомство» в русской языковой картине мира друг (мн ч друзья), подруга (мн ч подруги), знакомые, знакомство, знакомы, товарищ, приятель дружба, познакомиться, отношения, дружок, брат(браток) их производные, которые являются универсальными на данном синхронном срезе (см приложение №1)
Большая группа лексических значений, которая содержит дефиницию отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, не является частотными, но употребляемы в разных типах социумов кореш, единомышленник, коллега, однопоччанин, одноклассник собутыльник, собеседник, сообщник, сослуживец, сотрапезник, содержанка, партнер, компаньон и др, обозначающих «носителей этих отношений»
Толковые словари с большей или меньшей точностью фиксируют понятия, существующие в сознании «среднего носителя языка» (А А Горбачевский)
Помимо указанных единиц, концепт «Знакомство» представлен в языке большим количеством (около 70) паремиологических единиц, которые характеризуются как наличием в их структуре репрезентантов концепта «Знакомство», так и присутствием соответствующих сем в совокупном значении (без друга на сердце вьюга, крови не родной, да души одной, верному другу г/ены нет, друга любить — себя не щадить, не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок, с другом и воду выпьешь лучше меду, дерево держится корнями, а человек - друзьями, не спрашивай, кто он, а спрашивай, с кем знаком, тот глуп совсем, кто не знается ни с кем, умный товарищ -половина дорог и др)
Анализ толковых словарей английского языка позволяет выделить основополагающую дефиницию концепта «Знакомство/ Acquaintance» в английской языковой картине мира - someone you know
Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 150 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта «Знакомство»/ «Acquaintance», включающих данную дефиницию, someone you know (тот, кого ты знаешь). Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в английском языке представлены в таблице №2 таблица №2
Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в английском языке
существительные acquaintance, friend, companion, comrade, mate, pal, partner, colleague, my dear, (old) top, old chap, classmate, playmate, relation, relationships, friendship, boyfriend, girlfriend, partnership, teammates, roommate, flat-mate, friendliness, companionship, comrade(s)-m-arms, comradeship, buddy, chum, fellow, fellowship, participant, kept w^man, collaborator, confederate, drinking companion, table companion, travelling companion, contemporary, ally
прилагательные best, bosom, close, dear, good, great, intimate, real, special, faithful, loyal, true, lifelong, long -standing, old, female, male, fair-weather, personal, agreeable, amusing, boon, charming, delightful, entertaining, pleasant, wonderful, constant, inseparable, drinking, traveling, working, successful, effective, unique, equal, active, chummy, buddy -buddy
глаголы to acquaint(with), to introduce (to), to meet, to start, to renew, to resume, to be, to have, to keep, to develop, to establish, to form, to make, to start up, to strike up, to enjoy, to become, to remain, to stay, to find, to win, to confide, to chum, to buddy
наречия friendly, comradely, chummly
глагольные фразы to be acquainted (with), to be friends, to make friends, to make lots of friends, to find a friend, to become acquainted (with), to familiarize oneself(with), to make the acquaintance, to choose a friend,to be on good terms(with), to be on intimate terms(with), to get on good terms with, to get on intimate terms with, to keep good company, to keep company with, part company, to fall into company
местоимения my, your, her, his, our, their
Анализ семантики лексем, входящих в лексико-семантическое поле «3HaKOMCTBO»/«Acquaintance» позволил установить у них наличие следующих общих признаков с соответствующим концептом в русском языке
- близость и особенность отношений,
- взаимопомощь,
- совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение,
- длительность отношений,
- завязывание отношений,
- приятность отношений,
- обращение
Лексические репрезентанты концепта «Знакомство /«Acquaintance» в английском языке, выявленные в результате анализа лексикографических источников, были исследованы также в художественных и публицистических текстах Самыми частотными лексемами, объективирующие концепт, являются friend (>ih ч friends), classmate, companion, comrade, fellow, friendly, partner и их производные (см приложение №2)
Большая группа лексических значений, которая содержит дефиницию -тот, кого ты знаешь, не является частотными, но употребляемы в разных социальных группах colleague, irate, pal, participant, ally, collaborator, confederate, table companion. drinking companion, traveling companion,contemporary, kept women, mvdear, old top, old chap, идр
Помимо указанных единиц, коииелт «Знакомство»/ «Acquaintance» представлен в языке паремиологическими единицами, которые характеризуются как наличием в их структуре репрезентантов концепта «Acquaintance», так и присутствием соответствующих сем в совокупном значении (before you choose a fnend eat a bushel of salt with him, be slow in choosing a friend, slower in changing htm, between friends all is crmmon (= friends have all things in common), , a friend in court is better than a penny in purse and etc)
Анализ лексикографического материала позволяет нам сделать следующие выводы, связанные с представлением и развитием содержания лексем концепта «Знакомство/Acquaintance» любой концепт не остается неизменным во времени развитие знаний, обогащение культурных представлений расширяют и углубляют концептуальное поле
В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью народа Существование тех или иных лексических единиц объясняется практическими потребностями Одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь Поэтому справедливо утверждение А А Леонтьева о существовании
«национальных смыслов» Знакомство с этими «национальными смыслами» является неотъемлемой частью при обучении английскому языку
Лексическое значение состоит из ядра (обыденного и/или научного понятия), ядерного окружения (коннотаций) и периферии (потенций и вероятностей значения - не фиксируются в словарных определениях, а выводятся из контекста употребления, проявляясь в актах коммуникации При этом в речевых сообщениях, особенно художественных текстах, периферийная семантика слова по замыслу автора может переводиться на уровень ядерных компонентов)
Лексическим ядром концепта «Знакомство» в русском языке являются лексемы друг, подруга, товарищ, приятель, знакомый
Ядерное окружение концепта «Знакомство» составляют слова и словосочетания, паремии, ФЕ текстуальные - сердечный друг, старый друг, дсорый друг, милый друг, лучший друг, нравственный друг, давний друг, нескромный друг, закадычный друг, истинный друг, нецеремонные друзья, предусмотрительный товарищ, вежливый товарищ, старый товарищ, отличныч товарищ, легкомысленный товарищ, прелестная подруга, старинная подруга, подруга с первого класса, подруга моего детства, близкая подруга, случайная подруга, бывшая подруга, подруга жизни, подруга почная жизни и радости, верная подруга, подруга юности моей, ветреная подруга, добрый мой приятель, молодой приятель, добрый приятель, старинный приятель, старые приятели, истинные приятели, лучший приятель, добрый приятель, мамина приятельница, старый знакомый, малоприятный знакомый, хороший знакомый, русские знакомые, общие знакомые, близкие знакомые, петербургские знакомые, единственный знакомый, ничтожный знакомый,
пословицы и поговорки - без друга на сердце вьюга, крови не родной, да души одной, верному другу цены нет, друга любить - себя не щадить, старый друг лучше новых двух, не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок, с другом и воду выпьешь лучше меду, дерево держится корнями, а человек — друзьями, не спрашивай, кто он, а спрашивай, с кем знаком, тот глуп совсем, кто не знается ни с кем, умный товарищ — половина дороги
Периферию концепта «Знакомство» составляют слова кореш, дружище, коллега, единомышленник, сослуживец, партнер, собеседник, собутыльник, современник, содокладчик, сообщник, сотрапезник спутник, сокамерник, соратник, содержанка, сподручный и др, словосочетания водить дружбу, водить знакомство, давнишний кореш, бывший коллега, бывший сослуживег/ и др,
паремии не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет, кто друг прямой, тот брат родной, с кем я, темя, старый знакомец - впервые видимся, спасти товарища - себя спасти и другие, водить хлеб-соль
В нашей работе мы рассматриваем концепт «Знакомство» как инвариантную модель, которая имеет закрепленные языковые средства вербализации (т е обладают устойчивостью), имеющий «три важнейших измерения - образное, понятийное и ценностное», имеет следующие признаки близость и особенность отношений, взаимопомощь, совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение, длительность отношений, завязывать отношения, приятность отношений, обращение
Концептуальный признак «близость и особенность отношений» концепта «Знакомство» представлен многочисленными примерами (534), часть из которых представляют понятийный компонент, часть - ценностный и образный
«Ты знаешь, кто это? — обратился он к брату, указывая на господина в поддевке - это господин Крицкий, мой друг еще из Киева, очень замечательный человек» (ЛНТочстой Айна Каренина) Данная лексема совпадает со словарной дефиницией, представляет понятийный компонент концепта «Знакомство», реализующий признак «близость и особенность отношений»
Ценностный компонент репрезентирован представлениями о знакомстве, сложившимися в обществе
«Экой ты, братец' Да знаешь ли? Мы с твоим барином были друзья закадычные, и жили вместе» ('МЮЛермонтов Герой нашего времени Максим Максимыч)
«Вика парень был веселый, жизнерадостный, все ему легко давалось, друзей полон дом» (Е Вильмонт Путешествие оптимистки)
Образный компонент представлен словосочетаниями паремиями «нравственные друзья», «невинный друг», «шапочное знакомство», «у нашего свата нет ни друга, ни брата», «человек без друзей, что дерево без корней» и др , одни из которых имеют положительную, а другие отрицательную оценку
«Я отвечал, что жертвую счастию приятеля своим удовольствием» (МЮ Лермонтов Герой нашего времени Княжна Мери)
Концептуальный признак «близость и особенность отношений» характеризуется высокой номинативной плотностью, имеет первостепенное значение при описании отношений между людьми
Концептуальный признак «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» представлен в нашей картотеке 138 примерами
Понятийный компонент представлен лексическими единицами и словосочетаниями товаригц по университету, товарищ по корпусу, полковые товарищи, товарищ по службе, товарищи из редакции, однокашник по военно — политическому училищу и др
« и тут же вошел в комнату товарищ Львова по службе », «Они были товарищами по университету и, хотя редко встречались, уважали друг друга» (Л Н Толстой, Анна Каренина)
Ценностный компонент концепта связан с качественными характеристиками
«Моим старшим товарищам - военным корреспондентам из поколения Тихонова, Суркова, Платонова, Славина - посвящается» (К М Симонов Так называемая личная жизнь (из записок Лопатина))
Примером ценностного компонента могут служить паремии «Знал дружка в радости, не оставляя в горести», «Умный товарищ - половина дороги» и др
Рассмотрев языковые значения и представленные в нашей картотеке речевые употребления лексем, словосочетаний, паремий, ФЕ, объективирующих признак «длительность отношений» (98 примеров употреблений), можно заключить, что данные лексемы, словосочетания, паремии, ФЕ репрезентируя понятийный компонент концепта, характеризуют знакомство определенными временными рамками
«Она пошутила, что если считать с того утра, когда она села в Кзыл -Орде в вагон, в котором он ехал, ровно неделя, как они знакомы» (КМСимонов Так называемая личная жизнь (из записок Лопатина)),
Ценностный компонент концепта, представляющий отношения с окружающими, имеет большое значение Длительность отношений разнообразны и указывают, что этими отношения они дорожат подруга юности моей, любимая подруга детства, приятеш, сошедшиеся в первой молодости, подруга стольких дней, подруга еще с первого класса и др «Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей Читаю только старой няне,
Подруге юности моей» (А С Пушкин Евгений Онегин) «Они любили друг друга, несмотря на различие характеров и вкусов, как любят друг друга приятели, сошедшиеся в первой молодости» (Л Н Толстой, Анна Каренина)
Образный компонент данного концепта реализует представление о знакомстве как о необходимом явлении, но с которым не следует торопиться
«Но ведь с Котей я знакома без году неделя, а тут мечта всей жизни можно сказать» (Е Вильмонт Путешествие оптимистки)
Концептуальный признак « завязывание отношений» концепта «Знакомство» содержит 92 примера текстовых реализаций Данный признак предполагает установление связей, коммуникации между окружающими людьми
Понятийный компонент можно проиллюстрировать примерами «-Ты не хочешь познакомиться с Лиговскими7», «Тогда я рассказал всю драматическую историю нашего знакомства с нею» ((МЮ Лермонтов Герой нашего времени Княжна Мери)
Ценностный компонент концепта отражает различные признаки, которые могут развиться в последствии близость и особенность отношений, взаимопомощь, совместное участие в чем- либо и т д
«Я прыгнул в лодку и простился с новыми моими друзьями» (И С Тургенев Ася)
Образный компонент концепта основан на природном явлении, которое переносится на отношения между людьми «Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен»
Концептуальный признак «завязывание отношений» концепта «Знакомство» имеет важное значение при описании данного концепта, так как этот признак, со временем, может перейти в признак «длительность отношений» и «близость н особенность отношении», характеризуется достаточно высокой номинативной плотностью
Концептуальный признак «приятность отношении» концепта «Знакомство» содержит 42 примера текстовых реализаций и включает в понятийный компонент концепта такие словообразовательные возможности как дружеский, дружески, приятельский, товаригцеский, дружны, близки и др
« ну, да мы с вами будем жить по-приятельски» (МЮ Лермонтов Герои нашего времени Княжна Мери)
Ценностный компонент концепта в наибольшей степени реализуется лексемой дружба и ее производными дружеский, дружелюбный, дружественный и имеет как положительное, так и отрицательное значение
«- Я очень доволен, - искренно говорил Левин, которому особенно радостно было не только не чувствовать той враждебности, которую он испытывал дома к Васеньке Веселовскому, но напротив, чувствовать к нему самое дружеское расположение» (Л Н Толстой Анна Каренина) (положительная коннотация)
« Между Нордстон и Левиным установилось то нередко встречающееся в свете отношение, что два человека, оставаясь по внешности в дружелюбных отношениях, презирают друг друга до такой степени, что не могут даже серьезно обращаться друг с другом и не могут даже быть оскорблены один другим» (Л Н Толстой Анна Каренина) (отрицательная коннотация, которую мы выводим из контекста)
Образный компонент концепта - «Старый знакомец — впервые видимся (иронич)
Концептуальный признак «обращение» представлен 198 примерами текстовых реализаций
Такие выражения как друг, мой друг, дорогой друг используются как нежные обращения, адресованные настоящим друзьям
«Друг мой! Вы ни в ком не видите зла»; «Но любовь ли это, друг мой9» (Л Н Толстой Анна Каренина)
Большая группа примеров связана с лексемой товарищ, используемой в обращениях типа — товарищ командир, товарищ капитан, товарищ военный комиссар, товарищ военврач, товарищи артисты и др Данные обращения особенно широко использовались в советскую эпоху
«Товарищ дивизионный комиссар, помогите, мне тоже до зарезу нужно> А он мне "Вот когда перейдете к нам в "Красную звезду", товарищ Белянкии, - на что заранее согласен, - тогда и буду вас в самолет сажать» (К М Симонов Так называемая личная ж изнъ (из записок Лопатина))
Концептуальный признак «взаимопомощь» концепта «Знакомство» представлен 34 примера текстовых реализаций, характеризуется невысокой номинативной плотностью, но имеет, как и признак «близость и особенность отношений», первостепенное значение при описании данного концепта
Понятийный компонент концепта отражается его внутренней формой -готовность помочь друг другу
е< после того как Дашкин отец бросил меня, я уже не жду от мужчин ничего, рассчитываю только на себя и друзей» (Е Вильмонт Путешествие оптимистки)
Ценностный компонент концепга фиксирует представления о ценностях русской культуры
«Г/одружки с детьми делились опытом и детскими вещичками, бездетные с упоением нят'ичись с нею», «Благодаря друзьям я не очень остро ощущала свое одиночество» (Е Вильмонт Путешествие оптимистки)
Образный компонент концепта - те тот друг, кто на пару гуляет, а тот, кто в беде помогает»
Совокупность образного, понятийного и ценностного компонентов и концептуальные признаки - близость и особенность отношений, взаимопомощь, совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение, длительность отношений, завязывать отношения, приятность отношений, обращение - исследованы нами в английской языковой картине мира
Лексическим ядром концепта «Знакомство/ Acquaintance» являются лексемы friend (мн ч friends), classmate, companion, comrade, fellow, friendly, partner
Ядерное окружение концепта «Знакомство/ Acquaintance» составляют слова и словосочетания close friend, best friends, lastingfrtends, steady friendship, constant friendship, eternalfriendship, faithfulfriend, steadfast friend, oldfriend, fair weather friend, summer friend, false friend, sweet friends, good friends, gentle friends, loving friends, dearest friends, true-hearted friends, worthy friends, noble fi lends, precious friend, loyal friends,
паремии, ФЕ the best of friends must part, false friends are worse than bitter (or open) enemies, a friend in need is a friend indeed, friends ate thieves of time, friends may meet, but mountains never greet и dp
Периферию концепта «Знакомство/Acquaintance» составляют слова и словосочетания participant, ally, collaborator, confederate, table companion, drinking companion old chap, old cock, old fellow, old man, old bean, old egg, old fruit, old top, амер old sock и dp
Концептуальный признак «близость и особенность отношений» концепта «Знакомство/ Acquaintance» в английском языке также, как и в русском языке, характеризуется высокой номинативной плотностью -183 примера употреблений (в сравнении с русским языком 534)
Понятийный компонент концепта совпадает со словарными дефинициями "And one of them ran faster than his mate" (Oscar Wild The Star Child) Ценностный компонент концепта представлен единицами, связанными с социально-этническими нормами, касающимися отношений между людьми, между людьми, сложившимися в обществе
" It is time that it takes a long time to make friends in Britain but once you have friends, they ate friends for life " (журнал Speak out)
Образный компонент концепта - " between friends all is common (тж. frieids have all things in common) (носл 1 - заключается в особой близости и особенности отношений у друзей все общее, в том числе такие бытийные категории, как «радость» и «горе»
Концептуальный признак «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» имеет в настоящий момент первостепенное значение, он представлен 56 примерами употреблений По номинативной плотности этот концептуальный признак очень высок и занимает второе место среди концептуальных признаков данного концепта
Понятийный компонент концепта представлен лексическими единицами и словосочетаниями classmates, groupmates, flatmates, room-mates, partner, playmate etc
"So the Star - Child was brought up with the children of Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate " (Oscar Wild The Star Child).
Ценностный компонент концепта связан с качественными характеристиками
"It was a rare partnership, he sa/i/"(John Steinbeck The winter of our discontent)
Концептуальный признак «длительность отношений» имеет в английском языке невысокую номинативную плотность и в нашей картотеке представлен 10 примерами текстовых реализаций Скорее всего это свидетельствует о том, что данный концепгуальный признак не является основополагающим в английской культуре.
Концептуальный признак концепта «завязывание отношений» содержит 19 примерами текстовых реализаций (в сравнении с русским языком - 92) Данный признак предполагает установление связей, коммуникации между окружающими людьми
Понятийный компонент можно проиллюстрировать примерами-"Then we can never be friends again", said Wild Dog, and he trotted off to the Cave " (Rudyard Kiphng. Cat who walks by himself)
Признак «приятность отношений» коьцепта «Знакомство»/ «Acquaintance» в нашей картотеке представлен 11 примерами текстовых реализаций (в сравнении с русским языком - 49) " -Try using ту пате
-Don't sound friendly Kid is friendly "(John Steinbeck The winter of our discontent)
Концептуальный признак «взаимопомощь» концепта
«Знакомство/Acquaintance» в нашей картотеке представлен лишь 7 примерами текстовых реализаций
Сопоставление вербализаторов концепта «Знакомство/ Acquaintance» на материале русского и английского языков позволяет говорить, что для русской языковой картины мира при характеристике отношений между людьми основополагающими концептуальными признаками являются близость и особенность отношений, совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение, длительность отношений, взаимопомощь В английской языковой картине мира при характеристике отношений между людьми основополагающими концептуальными признаками являются близость и особенность отношений, совместное участие в чем-либо, вре мяпрепровождение
Анализ репрезентаций концепта «Знакомство/Acquaintance» также позволил выявить его многослойную структуру (приведем некоторые примеры) «На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье, сапоги и телеграмму» (Л H Толстой, Анна Каренина) В словосочетании старый друг просматриваются концептуальные признаки «близость и особенность отношений» и «длительность отношений» Такие концептуальные признаки, как «близость и особенность отношений» и «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» иллюстрируются следующим текстом «Экой ты, братец' Да знаешь ли9 Мы с твоим барином были друзья закадычные, жили вместе» (МЮ Лермонтов Герои нашего времени)
Нами рассмотрен прагматический аспект и прагматические особенности концепта «Знакомство/Acquaintance» в национальной языковой картине мира в следующих направлениях содержание переводных эквивалентов, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов, употребление
лексики, репрезентирующей концепт в рахзных функциональных стилях, реализация концепта в процессе общения от одного индивидуума к другому и одной культуры - к другой
Проанализированные русскоязычные и англоязычные словари выявили основное базовое значение концепта «Знакомство / Acquaintance» - отношения между людьми, связанными тем или иным образом Внутренняя форма концепта «Знакомство / Acquaintance» «знают друг друга» Совпадение ядерной семы концепта «Знакомство /Acquaintance» в русской и англоязычной картинах мира свидетельствует о наличии универсальных концептов в языковом сознании их представителей
Для нас представляет интерес культурно - языковая специфика, присутствующая в концепте Нельзя отрицать, что два слова в разных языках, обозначающие один и тот же предмет в культуре двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков
Данное положение проиллюстрируем примером из произведения А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» «-Где миски? - строго спросил он
- На, пожалуйста1 — кричал Шухов
- Отодвинься ты, друг ситный, не засть > — толкнул он кого — то»
В английском переводе — "look for yourself', Shukhov shouted He gave somebody a push " Out of the way, big boy, don 7 block the view "
«Ситный -ая, -oe 1 Просеянный сквозь сито Ситная мука 2 Испеченный из такой муки с хлеб Купить буханку ситного (сущ ) * Друг ситный (разг ) -шутливо-фамильярное обращение к кому-н » ( Словарь русского языка под ред С И Ожегова) [С 625]
«Ситная мука, битая сквозь сито, решетная Ситный хлеб, более ржаной, ситник Хоть решетом, да ежедень, а ситный, не сытный» ( В И Даль Толковый словарь живого великорусского языка) [Т 4 С 189]
Идиома друг ситный не означает, что этот человек твой друг, напротив, оно имеет пренебрежительное значение
Словарь Oxford Collocations Dictionary приводит следующее толкование выражения big boy "Your boy is quite big for his age ", "Don 7 cry - you 're a big boy now " [C 79] Выражение big boy в английском языке имеет значение большой мальчик Таким образом ,ФЕ друг ситный не равно словосочетанию big boy.
Степень активности или яркости концепта в индивидуальном, групповом и национально - культурном сознании проверяется в эксперименте Если испытуемые не могут адекватно определить значение слова, выражающего тот
или иной концепт, значит, соответствующий концепт не является для них ярким. (В И Карасик)
В нашем социолингвистическом опросе, который проводился в 2005 году, участвовали студенты третьего и четвертого курсов (32 чел), в возрасте 17-20 лет, которые изучали английский язык как будущие учителя английского языка Им было предложено дать определение значения словам, репрезентирующим концепт «Знакомство/ Acquaintance» в русском языке друг, товарищ, приятель, дружок, кореш, брат (братан, браток), единомышленник, коллега и назвать слово, которым можно было бы объединить весь этот ряд, в английском языке friend, companion, comrade, mate, pal, colleague, old chap, my dear и назвать слово, которым можно было бы объединить весь этот ряд Ответы респондентов, в целом, совпадают с основными (словарными) значениями Объединяющее слово — знакомый
Анализ единиц номинации и продуктов речевой деятельности позволяет реконструирован, концепты, свойс1венные той или иной эпюкультурной общности Лингвокультурологический аспект этой процедуры состоит в выявлении национально-культурных или социокультурных особенностей вербализации концепта, его структурирования, специфики целостной «концепции мира» и ее языкового воплощения в данном социуме, так как именно в языке, и прежде всего в его семантике, зафиксирован определенный способ восприятия и организации действительности, характерный для носителей данного языка
В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются дальнейшие перспективы дальнейшего изучения проблемы Для более глубокого изучения концепта «Знакомство/ Acquaintance» необходимо обратиться к исследованию разноуровневых единиц языковых и речевых репрезентаций Актуальным и перспективным представляется такое направление дальнейшего исследования концепта «Знакомство»/ «Acquaintance», как проведение ассоциативного эксперимента и реконструкция на основе полученных данных содержания и структуры данного концепта в индивидуальных и групповых картинах мира, а также его связь с другими концептами
Материалы диссертационного исследования отражены в журналах, рекомендованных в ВАК
1 Точилкина Т Г Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в лингвокультурологическом пространстве// Вестник Челябинского государственного педагогического университета - Челябинск' Изд -во Челябинского государственного педагогического университета, 2006 -№53.-С 234-241
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикация
1 Точилкина ТГ Обновление содержания профессиональной подготовки учителей иностранного языка в педагогическом колледже // Начальное образование проблемы и перспективы развития в условиях модернизации Материалы межрегиональной научно - практической конференции -Челябинск ИИУМЦ"Образование",2005 -ЧII - С 89-92
2 Точилкина Т.Г Лексические средства выражения концепта «Знакомство»// Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской Вып 3/ Отв ред H Б Усачева - Курган Изд - во Курганского гос ун-та, 2006 - С 240-241
3 Точилкина Т Г Вербализация концепта «Знакомство» в речи на материале русского языка // Конференция по итогам научно-исследовательских работ профессорско-преподавательско! о состава и аспирантов (февраль 2007)
Подписано в печать04 04 07 Формат 60x90 Объем 1,0 уч -изд л Тираж 100 экз Заказ № 1248 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе В типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Точилкина, Татьяна Григорьевна
Введение.
Глава I. Изучение концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом аспекте.
1.1 Проблемы языка и культуры.
1.2 Различные концепции языковой картины мира.
1 .3 Интерпретация концепта в научных исследованиях.
1.4. Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом аспекте.
Выводы.
Глава 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира.
2.1. Лексикографическое представление концепта
Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках.
2.1.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке.
2.1.2. Лексикографическое представление концепта
Знакомство/Acquaintance» в английском языке.
2.2. Объективизация концепта «Знакомство/Acquaintance » в русском и английском языках.
2.2.1. Вербализация концепта «Знакомство» в речи на материале русского языка
2.2.2. Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на материале английского языка.
2.3. Прагматические особенности концепта «Знакомство» в национальных языковых картинах мира.
2.3.1 .Содержание переводных эквивалентов, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов.
2.3.2.Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях.
2.3.3.Реализация концепта в процессе общения от одного индивидуума к другому и от одной культуры к другой.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Точилкина, Татьяна Григорьевна
На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа" советовал прежде всего изучить его язык.
Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Проблема взаимодействия языка и культуры многоаспектна, сложна и наиболее активно обсуждаема в последнее время в современной филологической науке. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в виде понятий, образцов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, В.Шаклеин и др.). Неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной. С одной стороны, язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. С другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний определенного рода выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют: «Культура и язык сосуществуют в диалоге между собой» (В.Н.Телия ).
Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы "эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть культурные знания") на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры " (В.А.Маслова).
Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингво-гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целыо является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение его менталитета как носителя конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В.Воробьев, В.И.Карасик, Ю.А.Караулов, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, А.Вежбицкая и др.). Основной единицей лингвокультуроло-гии является культурный концепт - «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная сторона» (В.И.Карасик).
Анализ концептов дает возможность изучить многие аспекты жизнедеятельности человека, а следовательно, и его познавательной деятельности.
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры и перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения "(О.С.Ахманова). "Разные языки "концептуализируют" (т.е. преломляют) действительность по-разному (Р.М.Фрумкина). Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфические характеристики. Особая роль в объективизации концептов и самом концептообразовании принадлежит лексическим единицам языка -„ключевым словам".
Концепт "Знакомство" играет важную роль как в русскоязычной культуре, так и в англоязычной. И если отдельным лексемам концепта "Знакомство" посвящены ряд исследований в лингвистической литературе, то всему концепту не посвящено ни одной работы на сопоставительном материале. Концепт "Знакомство", который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.
Прикладная ценность изучения данного концепта состоит в том, что его результаты могут быть использованы для преподавания русского и английского языков, для практики перевода, для оптимизации межкультурного общения.
Теоретической базой исследования послужили работы видных ученых отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, философии и культурологии, содержащие анализ соотношения языка и культуры: Н.Д.Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Й.Л.Вайсгербера, А.Вежбицкой, Е.М.Верещагина, С.Г.Ворка-чева, В.В.Воробьева, В.Гумбольдта, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Э.Сепира, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкиной, Л.Н. Чурилиной и др.
Рассмотрение концепта в различных областях научного исследования потребовало обращение к работам С.А.Аскольдова, Н.Ф.Алефиренко, А.Вежбицкой, С.Г.Воркачева, В.В.Воробьева, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Г.Г.Слышкина, Г.В.Токарева, Ю.С.Степанова и других ученых, внесших значительный вклад в описание философского термина «концепт» и анализ его содержательной структуры, вербализованной в различных языках.
Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, ФЕ и паремии, репрезентирующие концепт «Знакомство» в русском и английском языках и являющиеся ключевыми знаками его объективизации в данных языках.
Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики названного концепта в картинах мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства.
Цель исследования заключается в выявлении средств объективизации концепта «Знакомство» как отражения национально-культурного своеобразия языковой картины мира.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
1) охарактеризовать основные положения лингвокультурологического подхода на современном этапе развития лингвистики, уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «языковая картина мира», «языковая личность»;
2) выявить, систематизировать и описать средства вербального выражения концепта «Знакомство» и определить его ассоциативные связи в русском и английском языках;
3) определить место концепта «Знакомство» в языковой картине мира различных национальных языков.
Материалом исследования послужили произведения русских и английских авторов различных жанров и литературных направлений XIX -XX веков, произведения современных авторов, материалы статей газет и журналов XXI века, а также социолингвистический опрос русскоязычных студентов педагогического колледжа и носителей английского языка. Источником языкового материала явились также толковые, синонимические, фразеологические и энциклопедические словари, в которых при сплошной выборке установлено 259 единиц - вербализаторов концепта «Знакомство» в русском языке и 150 единиц - репрезентантов данного концепта в английском языке. Объем выборки примеров, с данными вербализаторами, в художественных текстах, в газетных и журнальных статьях составил в русском языке 988 единиц, в английском языке - 265.
Методологической основой работы являются философские категории всеобщего, особенного и единичного, лингвистические категории абстрактного и конкретного в диалектическом единстве. Кроме того, методология базируется на современных теоретических представлениях о культурно значимой функции языковых единиц.
Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приемов:
1. описательного метода;
2. элементов лингвокультурологического анализа;
3. методики анализа словарных дефиниций;
4. количественно-симптоматического приема: социолингвистический опрос;
5. методики концептуального анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, сравнительного языкознания, межкультурной коммуникации. В данной работе впервые описан концепт «Знакомство» в языковой картине мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства, проанализирована его структура и средства репрезентации в указанных выше языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие проблемы типов культурных концептов, взаимодействия языка и культуры, уточняет структуру самого концепта.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов при разработке лекционных и практических занятий по курсу «Лексикология», спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии; в преподавании при углубленном изучении курса английского языка, возможно использование при составлении словарей концептов.
Положения, выносимые на защиту:
1.Концепт «Знакомство» объективируется в языке значительным корпусом лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят свое отражение релевантные для русского и английского лингвокультурного сообщества характеристики данного концепта.
2. Концепт «Знакомство», являющийся результатом концептуализации «отношений» в русской и английской лингвокультуре, представляет собой ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, акцентуация которого и выделяет концепты культуры из ряда других ментальных единиц.
3. Многообразие отношений между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, обусловливает сложную структуру концепта «Знакомство». Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» «длительность отношений». Для носителей английского языка значимы концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение».
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в публикациях и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета, на межрегиональной научно-практической конференции «Начальное образование: проблемы и перспективы развития в условиях модернизации» (Челябинск, 2005), на фразеологических чтениях памяти В.А.Лебединской (Курган, 2006), в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2006), на конференции по итогам научноисследовательских работ профессорско-преподавательского состава и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (февраль 2007).
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения (С. 4-10), двух глав (С. 11 - 56; 57 -131), заключения (С.132 - 135), приложения - списка вербализаторов концепта в русском и английском языках (С. 136-140), списка использованной научной, справочной, художественной и публицистической литературы (С.141-155).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве"
Выводы по первой главе
1. Исследование концепта изначально проводилось в рамках философии и связывалось с проблемой идеи (смысла, сущности) и ее реализации в мире вещей или языке. В настоящее время проблема концепта разрабатывается культурологией, социологией, когнитологией, языкознанием, этно-психолингвистикой и рядом других наук, чем определяется существование различных теорий концепта. В рамках лингвистики можно выделить следующие направления изучения концепта: когнитивное и лингвокультурологическое. Эти подходы являются не взаимоисключающими, а дополняющими друг друга.
2.0сновные различия между концептом и словом состоят в следующем:
- концепт - условное и абстрактное понятие, существующее в когнитивном сознании, слово - понятие конкретное, единица языкового понятия;
- концепт связан с процессами мышления, слово - с процессами выражения. Отсюда концепт более соотносится с содержанием, слово - с выражением этого содержания;
- концепт внеконтекстуален и стилистически не маркирован, слово же коннотативно окрашено и контекстуально;
- один и тот же концепт может быть выражен в языке несколькими словами.
3.В рамках лингвокультурологического направления концепт признается культурно - обусловленной сущностью, получает генетическое описание и является не только единицей индивидуального, но и коллективного сознания.
4. Концепт не может быть жестко структурирован, поскольку является единицей сознания, но в исследовательских целях выстраивание его структуры вполне оправдано. Структура концепта, с нашей точки зрения, двунаправлена:
1) иерархически организованная взаимосвязь элементов разного уровня абстракции: признаков, сегментов, аспектов;
2) совокупность образного, понятийного и ценностного компонентов.
5.Концепт «Знакомство» объективируется в русском и английском языках (речи) с помощью единиц различных уровней: лексемами, свободными словосочетаниями, фразеологизмами, предложениями.
6.На формирование содержания концепта «Знакомство» значительное влияние оказывают социальные, культурно - исторические факторы, обусловленные национальной традицией, ментальностью русского и английского народов.
ГЛАВА 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира
Информативность является тем существенным свойством языкового знака, которое лежит в основе его важнейшей функции - функции кумулятивной, наряду с функцией коммуникативной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами. В лексике, прежде всего, отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа.
Существование тех или иных лексических единиц, ФЕ, паремий объясняется практическими потребностями. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческим запретами. Поэтому, справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов». Он пишет: «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о « национальных смыслах» языковых знаков».
Одной из актуальных задач современного языкознания конца XX -начала XXI в. остается выявление закономерностей развития языка и его функционирования в контексте культуры. Именно категориями и формами языка выражаются интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера. Исследование лингвокультурных концептов является на сегодняшний день одним из самых разрабатываемых направлений в лингвистике. Выделяют концепты универсальные, свойственные человеческому сознанию в целом, концепты, принадлежащие тому или иному этносу, и индивидуальные концепты. Универсальные концепты являются общими для разных культур и обладают специфическим характеристиками в каждой конкретной культуре. Концепт «Знакомство / Acquaintance» относится к таким базовым (универсальным) концептам в русской и англоязычной лингвокультурах.
Цель данной главы - изучение способа репрезентации концепта «Знакомство» в русском и английском языках.
При изучении концепта мы рассматриваем три основные его стороны: понятийную (смысловую), ценностную и образную.
В соответствии с задачами исследования и материалом, который исследовался, нами использованы следующие методы и приемы: сопоставительный метод - на основе сравнения лексем, свободных словосочетаний, ФЕ, паремий, объективирующих концепт «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках, позволяющий выявить его общие и специфические характеристики; описательный метод -определение значения вербализаторов данного концепта при анализе лексикографических источников; социолингвистический опрос - с целью выявления активности и яркости концепта в индивидуальном национально -культурном сознании, выявления современной специфики и изменений данного концепта в русской и английской языковой картинах мира.
2.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство/ Acquaintance» в русском и английском языках.
2.1.1.Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке.
Концепт « Знакомство» является основополагающим в эмоциональной и нравственной сферах в русской и английской языковых картинах мира.
Любой концепт не остается неизменным во времени: развитие знаний, обогащение культурных представлений расширяют и углубляют концептуальное поле. При этом большим изменениям подвергается фоновая часть и ценностная составляющая концепта, тогда как ядерная часть остается, как правило, неизменной. Словарные материалы позволяют проследить, как в связи с изменениями общественного сознания, происходящими не без влияния языковой политики, изменялось и содержание лексем концепта « Знакомство».
Анализ, по нашему мнению, следует начать с концепта « Знакомство», а затем проанализировать лексемы данного концепта, отталкиваясь от толкового словаря В.И.Даля. Этот словарь, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, - « необходимая, единственная в своем роде и самая обширная энциклопедия русской речи, охватывающая одновременно все проявления внутренней и внешней обиходной русской жизни и быта.» (« Толковый словарь живого великорусского языка ) [Предисловие].
Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля дает следующее толкование слову знакомство - « Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [Т.1. С.687].
Толковый словарь русского языка под ред.С.Н.Ожегова и
H.Ю.Шведовой дает следующее толкование слову знакомство: «Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [С.231].
В Толковом словаре русского языка под ред.Д.Н.Ушакова - «Знакомство
I. только ед. с кем - чем и без доп. отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быту, лично знающихся друг с другом. 2.( ед. и мн. в том же знач.) без доп. круг знакомых, знакомые люди» [Т.1. С.1107].
В Толковом словаре русского языка под ред.С.Н.Ожегова - «Знакомство -1. см. знакомить, -ся. 2. с кем. и между кем. Отношения между людьми, знающими друг друга» [С.201].
В Словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой данная дефиниция определяется: «1. отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением; установление, начало таких отношений. 2. Круг знакомых» [Т. 1.С. 615].
Таким образом, основополагающей дефиницией концепта « Знакомство» являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга.
Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 259 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта «Знакомство», включающих данную дефиницию: отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, и образующих одноименное лексико-семантическое поле, центром которого является лексема знакомый. Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке представлены в таблице № 1.
Заключение
Интерес к феномену культуры и проблемам языковой личности обострился в последнее время, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «язык и культура» и « языковая картина мира» в число важнейших общеязыковедческих, лингвокультурологических и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение.
Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур стала уже общепризнанным фактом. В поликультурном сообществе язык рассматривается как средство общения и взаимопонимания. Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, персонализируется как личность. Из этого явствует, что проблему языка, культуры и личности следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей.
В русле исследований «язык и культура», проводимых учеными А.Вежбицкой, Ю.С.Степановым, Н.Д.Арутюновой, Н.Ф.Алефиренко, Е.М.Верещагиным, С.Г.Воркачевым, В.В.Воробьевым, В.И.Карасиком, Ю.Н.Карауловым, В.Г.Костомаровым, Д.С.Лихачевым В.А.Масловой, З.Д.Поповой, И.А.Стерниным, P.M. Фрумкиной, и др. особую актуальность приобрело использование термина «концепт». В лингвистических исследованиях последнего времени проблеме концепта уделяется очень много внимания в силу емкости этого термина и его огромного потенциала для междисциплинарных исследований.
Любой язык стремиться не только к объективизации миропонимания народа, но и консервации его духовно-практической деятельности. Словообразовательно детерминированная лексика дает возможность проникнуть в механизм сложного процесса познания и интерпретации мира человеком и осознать язык в его глубинной сути [Туманян]. Если учесть, что лексический уровень языка более всего подвержен «давлению действительности» то он, следовательно, ярче всего передает своеобразие семантического облика модели мира, позволяя увидеть ■ реальную классификацию человеческого опыта, так сказать «субъективную реальность» того или иного народа. Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 259 лексических единиц -языковых репрезентантов концепта «Знакомство» в русском языке, образующих одноименное лексико-семантическое поле, центром которого является лексема знакомый и 150 лексических единиц в английском языке. Следует отметить, что ни один тип словаря не отражает и не в состоянии отразить всю лексику то или иного языка. Материалом исследавания послужила лексика, выявленная методом сплошной выборки из художественных и публицистических текстов, которая составила индивидуальную картотеку, состоящую из 988 единиц примеров употреблений вербализаторов концепта «Знакомство» в русском языке и 265 - в английском языке.
Анализ единиц номинации и продуктов речевой деятельности позволяет реконструировать концепты, свойственные той или иной этнокультурной общности. Лингвокультурологический аспект этой процедуры состоит в выявлении национально-культурных или социокультурных особенностей вербализации концепта, его структурирования, специфики ■ целостной «концепции мира» и ее языкового воплощения в данном социуме, так как именно в языке и, прежде всего, в его семантике, зафиксирован определенный способ восприятия и организации действительности, характерный для носителей данного языка.
Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и отобранных явлений к чему-то единому, позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы.
Рассмотрев совокупность языковых средств выражения, концепта знакомство/ acquaintance, а также художественные и публицистические тексты, в которых раскрывается содержание концепта, мы получили представление о содержании концепта в сознании носителей языка в русской и английской языковой картинах мира. Для русской культуры важными признаками исследуемого концепта являются: «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпровождение» «длительность отношений», а для носителей английского языка значимы концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «совместное участие в . чем-либо, времяпрепровождение». Однако, следует отдавать себе отчет в том, что это всегда будет лишь часть концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью, поскольку он является нежестко структурированной единицей и результатом индивидуального опыта.
Концепт вербализуется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней: лексем, свободных словосочетаний, фразеологизмов, паремий. Особый интерес, как средство выражения концепта, представляют паремии.
Другим интересным направлением в исследовании концепта знакомство /acquaintance, на наш взгляд, является его употреблении в .различных функциональных стилях, особенно в разговорной речи различных молодежных субкультур. Наблюдения над динамикой семантического поля, в котором вербализуется концепт знакомство / acquaintance, свидетельствуют о том, что и сам концепт, и семантическое поле его вербализаторов с течением времени претерпевают изменения не только под влиянием экстралингвистических, но и под влиянием сугубо лингвистических факторов. Изменения в культурной жизни, социальных условий способствуют тому, что концепт знакомство/ acquaintance «обрастает» новыми представлениями, подвергается существенным изменениям, а семантическое поле, в котором он реализуется, осложняется различными языковыми единицами.
Нам представляется перспективным исследование концепта знакомство / acquaintance в устной речи различных молодежных субкультур, а также взаимодействие данного концепта с другими концептами в русской и английской языковых картинах мира.
Список научной литературыТочилкина, Татьяна Григорьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абелева, И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека текст. / И.Ю.Абелева. М.: Логос, «004. - 3 04 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики текст.: Монография/ Н.Ф.Алефиренко Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и слово: синергетическое единство смысла и значения текст. / Н.Ф.Алефиренко // серия филология. 2005. - № 3. - С. 49-59.
4. Антонова, Е.С., Воителева, Т.М. Русский язык и культура речи текст.: учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений / Е.С.Антонова, Т.М.Воителева. М.: Академия, 2006. - 320 с.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1 .Лексическая семантика текст. / Ю.Д.Апресян М., 1995. - 472 с.
6. Артемова, А.В. Эмотивно оценочная объективизация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) текст. / А.В.Артемова. Дис. .канд. фи - лол.наук. - Пятигорск, 2000. - 177 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур текст. / Н.Д.Арутюнова. -М.: 1994. №17 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3, С. 3- 19.
10. Ю.Аскольдов, С.А. Концепт и слово текст. / С.А.Аскольдов //Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.:1997.-С. 267-279.
11. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию текст.: В 2-х т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.:1963.
12. И.Болдырев, Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку текст. / Н.Н.Болдырев // Иностранные языки. 1998.-№ 3. - С. 12-15.
13. Бочегова, Н.Н. Некоторые аспекты концептосферы современного английского языка США текст. / Н.Н.Бочегова // Гуманитарные науки. -Вып. 1. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. С142 - 145.
14. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия текст. / Й.Л. Вайсгербер //Вопросы языкознания. 1993. -№ 2. - С.123 - 162.
15. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа текст. / И.Л. Вайсгербер; пер. с нем.; автор вступ.ст. О.А.Радченко. -М.:1993. -223 с.
16. Введение в культурологию текст. / Отв.ред. Е.В.Попов. М.: ВЛАДОС, 1996.
17. Введение в кльтурологию текст. / Отв. ред. У.В.Попов. М.: ВЛАДОС, 1996.
18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.; отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
19. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.;А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
20. Вежбицкая, А Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.; А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
21. Верещагин, Е.М. Лингвокультуроведческая теория слова' текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
22. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвокультуроведение в преподавании русского языка как иностранного текст. / Е.М.Верещагин,
23. B.Г.Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.
24. Виноградов, В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания текст. / В.В.Виноградов //Вопросы языкознания. 1964. -№ З-С.З-18.
25. Витгенштейн, Л. Логико философский трактат текст. / Л.Витгенштейн // http:// www.Philosophy.ru/library.
26. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании текст. /
27. C.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
28. Воробьев, В.В. Лингвокультурология ( теория и методы ) текст.: монография/ В.В.Воробьев. М.: Изд - во РУДН, 1997. - 331 с.
29. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования текст. / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
30. Головин, Б.Н. Основы культуры речи текст. / Б.Н.Головин. М.: Наука, 1988.
31. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода текст. : монография / А.А.Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.
32. Горбачевский, А.А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях текст.: автореферат дис.док. филол.наук / А.А.Горбачевский. Екатеринбург, 2001. С.40.
33. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры текст. / В.фон Гумбольдт М.: Прогресс, 1985. С. 349.
34. Декленко, Е.В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса текст.: автореферат дис.канд. филол наук / Е.В.Декленко -Челябинск, 2004 г.
35. Жизнь языка текст.: сб. статей к 80-летию М.В.Панова/ сост. Л.А.Капанадзе, отв. ред. С.М.Кузьмина. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
36. Кабина, Э.Т. О соотношении концепта концептонима текст. / Э.Т.Кабина // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 361 - 364.'
37. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.
38. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс текст. / В.И.Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 447 с.С. 166-205.
39. Карасик, В.И. Транслируемость концептов текст. / В.И.Карасик; // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста, материалы международного симпозиума. г. Волгоград, 2004
40. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования текст. / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.
41. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность ■ текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987.
42. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа текст. / В.Г.Костомаров. М.: Педагогика Пресс, 1994.-248 с.
43. Кравченко, А.И. Культурология текст.: хрестоматия для высшей школы/ А.И.Кравченко; изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга,2003. - 704 с.
44. Кубрякова, Е.С.Типы языковых значений. Семантика производного слова текст. / Е.С.Кубрякова. М.: наука, 1981. - 199 с.
45. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1966 (КСКТ).
46. Культура русской речи текст.: учебник для вузов; под ред.проф. Граудиной Л.К. и проф. Ширяева Е.Н. М.: Изд-во НОРМА, 2002. - 560 с.
47. Леонтьев, А.А. Национально культурная специфика речевого поведения текст. / А.А.Леонтье. -М.: Наука, 1977.
48. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка текст. / Д.С.Лихачев //Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.: 1997. С. 280-287 .
49. Лихачев, Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет текст. / Д.С.Лихачев. Л.: Сов. писатель, 1989. - 608 с.
50. Люстрова, З.Н., Скворцова, Л.И., Дерягин, В.Я. О культуре русской речи текст. / З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцова, В.Я.Дерягин. -М.: Знание, 1987. -176 с.
51. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода текст. / С.Х.Ляпин // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 21.
52. Львов, М.Р. Основы теории речи текст. : Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р.Львов. М.: Академия, 2000. - 248 с.
53. Маслова, В.А. Лингвокультурология текст. : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр « Академия», 2004. - 208 с.
54. Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам текст. / А.А.Миролюбов // Иностранный язык. -2001.-№5.-С. 11-13.
55. Никитина, Л.Б. Образ концепт «мысль» в русской языковой картине мира текст. / Л.Б.Никитина // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. -С. 384-388.
56. Никитин, М.В. Лингвокультурная обусловленность процесса категоризации текст. / М.В.Никитин // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: материалы IV межвуз. Науч.-практ. конф., Челябинск, 2004. С. 99 - 101.
57. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи текст. Учебное пособие для вузов / С.И.Ожнгов. М.: Высшая школа, 1974.-352 с.
58. Петрова, Т.А. Лингвокультурологический аспект официально-делового дискурса (на материале документации учреждений сферы образования Уральского региона) текст. / Т.А.Петрова. Дис. . канд. фи лол. наук. -Челябинск, 2005. - 255 с.
59. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж, 2003. - 191 с.
60. Проблемы филологии в синхронии и диахронии. Сборник статей к юбилею профессора Л.А.Глинкиной / отв. ред. С.Г.Шулежкова. -Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф Мастер», 2005. - 477 с. .
61. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка текст. учебник для вузов/ Д.Э.Розенталь. -М.: Высшая школа, 1997. -316 с.
62. Русские народные пословицы и поговорки текст. / составил А.М.Жигулев. М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.
63. Рябчикова, Е.Н., Кушу, С.А. Принципы и единицы соответствия между структурами языка и культуры текст. / Е.Н.Рябчикова, С.А.Кушу // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 396 - 399.
64. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии текст. / Э.Сепир, под ред. и с предисловием д.ф.н. проф. А.Е.Кибрика. М.: «Прогресс», « Универс», 1993. - 652 с.
65. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах текст. / Т.Н.Снитко. Пятигорск, 1999. С.46.
66. Сопоставительная лингвистика текст.: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И.Томашпольский. Екатеринбург, 2005. Т.4. - 174 с.
67. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
68. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики текст. / Ю.С.Степанов; изд. 4-е. М.: Едиториал УРСС, 2003. 311 с.
69. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) текст. / Ю.С.Степанов. -М.: Наука, 1985.-335 с.
70. Сусов , И.П. Понятие vs Концепт текст. / И.П.Сусов // file://A\IPS2003b.htm.
71. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка текст. / П.В.Сысоев // Иностранные языки. 2001. - №4. - С. 12-17.
72. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связное значение в языке текст. / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
73. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты текст. / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.
74. Токарев, Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии текст. / Г.В.Токарев // Фразеологическая картина мира, Ч. 1. Тула,2002 - 332 с.
75. Токарев,Г.В. Дискурсивные лики концепта текст. : монография / Г.В.Токарев. Тула: 2003. - 108 с.
76. Урысон, Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представлениямодель восприятия в русском языке ) текст. / Е.В.Урысон //Вопросы языкознания. 1998. - № 2. С. 3 - 21.
77. Фатхутдинова, В.Г. Роль и место словообразовательного гнезда в системной организации лексики текст. / В.Г. Фатхутдинова // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 501 - 504.
78. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип текст. / Р.М.Фрумкина// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М: 1992.
79. Фрумкина, Р.М Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? текст. / Р.М.Фрумкина//Язык и наука конца XX века. М., 1995.
80. Фрумкина, P.M. Психолингвистика текст.: учебник для студентов высших учебных заведений / Р.М.Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.
81. Чурилина,Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропологического исследования текст.: монография / Л.Н.Чурилина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - 283 с.
82. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации текст. / В.И.Шаховский // Филологические науки. 1998. - № 2. С. 59-65.
83. Щерба, JI.B. Избранные работы по русскому языку текст. / Л.В.Щерба. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. 188 с.
84. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова текст. / Е.С.Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. -№ З.-С.43.73.1. Словари
85. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.
86. ЮЗ.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.
87. Энциклопедия, 1966.-608 с.
88. Большой толковый словарь русского языка. Санк-Петербург,1998.
89. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка: т. 1-4. М.: Русскийязык, 1978- 1980.
90. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Изд., 3-е стереотип.
91. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 535 с.
92. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка: ок.35000 слов. М.: Русский язык, 1990. - 704 с.
93. Ю8.Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь: Длястудентов высш.и сред. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2000. 176 с.
94. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд.перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
95. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2002. - 856 с.
96. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ООО «Издательство ACT», Мн.: Харвест, 2002. - 976 с.
97. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
98. ИЗ. Словарь русского языка : В 4-х т/ АН СССР, ИН-т рус.яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр., и доп. -М.: Русский язык, 1981.
99. Словарь синонимов и антонимов / сост. Михайлова О.А. -Екатеринбург: ООО «Издательский центр „У Фактория "», 2001. - 512 с.
100. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1987. - 608 с.
101. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 2500 слов. Стат./ Ин-т рус. яз. им А.С. Пушкина: Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина М.: Русский язык, 1983.-688 с.
102. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. ок. 145000 слов.-М.: Рус.яз. 1985.
103. Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939.
104. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1 (А Д) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева / под ред.и с пред. Б.А.Ларина. - М.: Прогресс, 1986. -576 с.
105. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. Т. 2 (Е Муж) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.
106. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.З (Муза Свят) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - 832 с.
107. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.4 (Т ящур) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева - М.: Прогресс, 1986. - 864 с.
108. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарьрусского языка: Происхождение слов. М.: Дрофа, 2001. - 400 с.
109. Яранцев Р. И. Словарь справочник по русской фразеологии. - М.:русский язык, 1985. 304 с.
110. Словарь Macmillan English Dictionary for advanced Learners, 2002/ 1692 c.
111. Словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1997. 1430 c.
112. Словарь Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2003. 897 c.
113. Отдельные произведения художественной литературы и публицистики
114. Английский язык: Учеб. для бкл. общеобразоват. Учреждений / В.П.Кузовлев, H.M.JTana, Э.Ш. Перегудова и др. 6-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 336 с.
115. ВильмонтДН. Путешествие оптимистки , или Все бабы дуры: Роман / Е.Н.Вильмонт. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 300 с.
116. ВильмонтДН. Полоса везения, или Все мужики козлы: роман. / Екатерина Вильмонт. М.: АСТ6 Астрель, 2006. - 316 с.
117. Gala Биография. 2006. - № 10.
118. Голсуорси,Д. Сага о Форсайтах: Т.1. / Джон Голсуорси. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО- МАРКЕТ. 2000. 800 с.
119. Городской дилижанс. 2006 - 2007. - № 53.
120. Донцова, Д.А. Жена моего мужа: Роман / Д.А.Донцова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-384 с.
121. Донцова, Д.А Гадюка в сиропе: Роман / Д.А.Донцова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. 320 с.
122. Каверин, В.А. Собрание сочинений в 2-х т. Т.1: Два капитана: Роман / В.А.Каверин. М.:»АСТ-ПРЕСС», 1994. - 559 с.9
123. Ю.Киплинг, Р. Сказки/ перевод с английского К.Чуковского, стихи в переводе С.Маршака / Р Киплинг. М.: Детская литература, 1983.
124. П.Лермонтов, М.Ю. Сочинение в двух томах. Том второй / Сост.и комм. И.С.Чистовой / М.Ю.Лермонтов. М.: Правда, 1990. - 704 с.
125. Маринина, А.Б. Воющие псы одиночества: Роман / А.Б.Маринина. М.: Эксмо, 2004.-448 с.
126. Маринина, А.Б. Соавторы: Роман / А.Б.Маринина. М.: Эксмо, 2004 - 448 с.
127. Пушкин, А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.2. поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения / А.С.Пушкин. М.: Худож. лит., 1986. -527 с.
128. Симонов, К.М. Так называемая личная жизнь (из записок Лопатина): Роман в трех повестях: Четыре шага; Двадцать дней без войны; Мы не увидимся с тобой / К.М.Симонов. М.: Московский рабочий, 1982. -544 с.
129. Солженицын, А.И. Рассказы и крохотки / Александр Солженицын. М.: Пушкинская библиотека: ACT: Астрель, 2005. - 458 с.
130. Тургенев, И.С. Избранное. Ася; Дворянское гнездо / И.С.Тургенев. -Лениздат, 1968.
131. Толстой, А.К. Князь Серебряный; Стихотворения; Баллады / А.К Толстой . -М.: Просвещение, 1993. 400 с.
132. Толстой, А.Н. Петр Первый / А.Н.Толстой. М.: Изд-во Правды, 1968. -743с.
133. Толстой, J1.H. Анна Каренина. Роман в восьми частях / Л.Н.Толстой. М.: Изд-во Правды, 1973.
134. Galsworthy, John. In Chancery / John Galsworthy. M.: Издательство «Менеджер», 2002. - 320 p.
135. Henry, O. Selected Stories / O.Henry. M.: Progress Publishers, 1977. - 375 p.
136. Khusainova, L.A. Poems and rhymes at the English lesson (Practical application) / L.A. Khusainova. Челябинск. - 2004. - 68 p.
137. Kipling, Rudyard. Just so stories / Rudyard Kipling. M.: Progress Publishers, 1972.-254 p.
138. Solzhenitsyn, Aleksandr. One day in the life of Ivan Denisovich / Aleksandr
139. Solzhenitsyn; translated by H.T. Willetts. -New York. 1991. 182 p. 26.Speak Out. What are the British like / журнал для изучающих английский язык. - 2004. С29
140. Speak Out / журнал для изучающих английский язык. 2006. - № 6. - С. 15 28.Steinbeck, John. The Winter of Our Discontent / John Steinbeck. M.: Высшая шк, 1985.-271 с.
141. Wilde, Oscar / Oscar Wilde. Избранная проза. Сборник на англ. яз. Составитель Н.А.Самуэльян. М.: Издательство «Менеджер», 20,02. 256