автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Аксенова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога"

На правах рукописи

005060134

Аксенова Наталья Сергеевна

Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 — сравиителыю-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 З НАЙ ¿013

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

005060134

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре индоевропейских и восточных языков

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Жирова Ирина Григорьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Лунькова Лариса Николаевна, профессор кафедры английского языка Московского государственного областного социально-гуманитарного института

кандидат филологических наук, доцент Ершов Виктор Иванович, доцент военной кафедры Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Ведущая организация: Московский государственный областной гуманитарный институт

Защита состоится 14 июня 2013 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН: www.rudn.ru Автореферат разослан 13 мая 2013г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы современной теории текста - текстологии, и имеет лингвокультурологическую и межкультурную направленность. Диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию интертекстуальных средств построения трансцендентной реальности англоязычных и русскоязычных сакрально-мистических художественных текстов.

Начиная со второй половины XX века, одним из ведущих постулатов философии науки становится признание антропоцентризма как приоритетного направления современной науки о языке. К числу наиболее значимых антропологически ориентированных работ можно отнести научные труды современных русских и зарубежных ученых: Э. Бенвениста, В. фон Гумбольдта, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, A.A. Потебни, Ю.С. Степанова и др. Лн/л/юлонаправленность лингвистики обусловливает выдвижение текста в качестве одного из важнейших объектов научных исследований.

Отличительной чертой антропоцентрических исследований является рассмотрение субъективного экстралингвистического знания человека, отражающего внутренний мир его образов и представлений. Такое знание человека основывается на восприятии и переработке различных видов информации и формируется посредством ее личностного анализа и интерпретации. Текст можно рассматривать как информационное единство1. Он является тем «мостиком», который соединяет личностный опыт индивида с духовным богатством человечества.

Роль культуры в данном вопросе велика. Именно культура показывает состояние духовной жизни человеческой цивилизации через текст. В последнее время в лингвистике возрос интерес к тексту как к реализованной диалогичности речи, в том числе и межкультурной. Интертекстуальность, являясь одним из ключевых элементов в изучении текста, позволяет рассмотреть лингвокультурологический аспект диалогичности речи с различных сторон. Интертекстуальность отражает определенную материализованную память человечества. В лингвокультурологии и межкультурной коммуникации она играет существенную роль, показывая взаимовлияние и взаимодействие языков и культур через текст.

Тексты, включающие интертекстуальные элементы различных национальных культур, расширяют и активизируют концептуальную картину мира читателей, связанную с прошлым как их родной, так и мировой культуры. Они обращаются к общечеловеческим знаниям и ценностям, дополняя соответствующие знания читателей. Интертекстуальность играет большую роль в глобализации культурологических знаний человечества. Сопоставление

' Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. С. 9.

текстов разных культур позволяет исследовать трансцендентную концептосферу современного человека и особенности ее представления в рамках каждой отдельной культуры.

Человек всегда стремился к постижению нового и необычного, к достижению лучшего и высшего. Этот поиск трансцендентного1', запредельного нашел отражение в текстах разных культур: легендах, мифах, сказках, сакральных текстах, а затем в эзотерической и художественной литературе. Художественные тексты представляют особый интерес, так как они глубоко антропоцентричны, образны, эстетичны. Они направлены на читателя и одновременно обладают эстетически ориентированной концептуальностъю — т.е. выражают неповторимость концептосферы автора3. В современных сказках и фзнтези большое внимание уделяется форме трансцендентного, что позволяет авторам создавать целые фантастические миры. В то время как в мистико-фшософских романах наиболее важным является поиск ответа на общефилософские вопросы о сущности трансцендентного. Однако общность темы и особый характер интертекстов, используемых для создания сакрально-мистических художественных текстов (С-МХТов), дает возможность изучать их в совокупности. С-МХТы основаны на фольклорном, религиозном, мифологическом, эзотерическом и др. материале различных культур. Они представляют собой художественные тексты, воспроизводящие трансцендентную реальность (ирреальные пространство и время (термины А.Ф. Папиной4)) и вербализующие концепт трансцендентное.

Таким . образом, об актуальности выбранной темы исследования свидетельствуют:

- комплексный характер исследования интертекстуальпости с позиций текстологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в русле растущей тенденции к интеграции лингвистических дисциплин на основе антропоцентризма;

- необходимость дальнейших сравнительно-сопоставительных исследований интертекстуального текстообразования в различных лингвокулыурах;

- антропоцентрическая культурологическая направленность сакрально-мистических художественных текстов различных культур на поиск трансцендентного-,

- высокая популярность данного типа литературы у современных читателей во всем мире, проявляющих интерес к формам и видам мифологического мировосприятия в мировых культурах;

- перспективность изучения материала сакрально-мистических художественных текстов для расширения представлений о текстовой стороне интертекстуальности, а также представлений о диалогическом

1 Губин В .Д. Философия. М.: Гардарихи, 2003. С. 61.

3 Болотова КС. Филологический анализ текста. М.: Флипта: Наука, 2007. С. 199-202.

4 Папина А.Ф. Текст: его единица и глобальные категории. Изд. 2-е. М.: Еяигориал УРСС, 2010. С 199-265.

взаимодействии и мирном существовании всех мировых культур, в том числе британской, американской, канадской, русской, белорусской, украинской и пр.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что в С-МХТах интертекст присутствует как часть той или иной интертекст-системы сакрально-мистического поле-кода, сохраняя системно-текстовые связи претекста: сказки, мифа, сказания, саги и пр. В новом тексте частично восстанавливаются семантические текстовые отношения претекста.

Объектом исследования являются некоторые англоязычные и русскоязычные сакрально-мистические художественные тексты. Конкретным предметом изучения выбраны интертекст-системы и их элементы.

Цель работы - сравнить функционирование интертекст-систем в построении трансцендентной художественной реальности англоязычных и русскоязычных сакрально-мистических художественных текстов.

Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:

— исследовать сакрально-мистические художественные тексты как форму отражения определенного мифологического мировоззрения современной языковой личности в межкультурном текстовом пространстве;

— рассмотреть возможности лингвистического системно-текстового анализа интертекстуальности в качестве теоретической базы для исследования сакрально-мистических художественных текстов',

— показать возможность изучения интертекстуального сакрально-мистического языкового поле-кода как сложного интертекстуального образования, характерного для мировой культуры, на примере англоязычных и русскоязычных текстов;

— объяснить природу интертекст-систем с точки зрения современных подходов к исследованию интертекстуалыюсти в рамках лингвокультурологической и межкультурной текстологии, расширив современные представления об интертекстуалыюсти и описав ее с позиции текстовой системы;

— рассмотреть роль интертекст-системы в интертекстуальном лингвокультурологическом анализе, направленном на исследование процессов декодирования интертекст-систем с помощью входящих в них национальных текстов, или при сравнении особенностей текстообразования и семантики текстов разных культур;

— изучить и сравнить особенности функционирования интертекст-систем и их элементов как средств построения художественной трансцендентной реальности в англоязычных текстах (британских, американских, канадских) и русскоязычных текстах (русских, белорусских, украинских), учитывая фактор глобализации всей мировой культуры;

— показать смещение границ интертекст-систем Силы добра и Силы зла в англоязычных и русскоязычных текстах.

Теоретической базой исследования послужили работы в области теории интертекстуальности И.В. Арнольд [Арнольд, 2010], Р. Барта [Барт, 1989], М.М. Бахтина [Бахтин, 1979], Ю.А. Башкатовой [Башкатова, 2006], H.A. Кузьминой [Кузьмина, 2007], Н.С. Олизько [Олизько, 2008], И.П. Смирнова [Смирнов, 1995], H.A. Фатеевой [Фатеева, 2007], С. Bazerman [Bazerman, 1989], J. Hawthon [Hawthon, 1998], S. Kinser [Kinser, 1990], M. Riffaterre [Riffaterre, 1980], D. Sperber, D. Wilson, [Sperber, Wilson, 1986] и др.

Особенно важными для диссертационного исследования являются работы, в которых рассматривается текстовая сторона интертекстуальности: H.H. Белозеровой [Белозерова, 1999], JI.H. Луньковой [Лунькова, 2011], Н.В. Петровой [Петрова, 2005], АЛ. Троицкой [Троицкая, 2008] и др.

Вопросы когнитивного взаимодействия концепта и интертекста решаются на основе исследований H.A. Голубевой [Голубева, 2009], C.B. Зверьковой [Зверькова, 2004], Н.С. Олизько [Олизько, 2008], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1999], И.В. Толочина [Толочин, 1996] и др.

Лингвокультурологичсская сторона интертекст-систем изучается на основе работ Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1980], В.В. Воробьева [Воробьёв, 2008], В А. Масловой [Маслова, 2007], В.М. Шаклеина [Шаклеин, 2010] и др.

Методологической основой исследования стало положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры. Исследование построено на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению, формулировке на этой основе выводов. В соответствии с задачами исследования для отбора и последующей обработки материала в работе применяется комплексная методика, включившая ряд общих и частнонаучных методов. Применение комплексной методики обеспечивает многоаспектный контроль и коррекцию полученных результатов. К использованным общим методам относится метод лингвистического описания и сравнительно-сопоставительный метод. Из частных методов науки о языке в диссертации использованы 1) метод интерпретации, 2) метод интертекстуального анализа, а также 3) метод контекстуального анализа.

Основным лингвистическим материалом для практического исследования послужили художественные англоязычные тексты общим объемом около 8000 страниц (романы P.W. Anderson, U.K. Le Guin, S.M. Meyer, J.K. Rowling, P. Watts и др.) и русскоязычные тексты общим объемом более 12000 страниц (романы С.Т. Алексеева, О.Н. Громыко, C.B. Лукьяненко, ЮА. Никитина, В.О. Пелевина и др.), а также материалы 6 электронных и печатных словарей и энциклопедий. В числе англоязычных текстов в работе изучаются тексты британской, американской и канадской культур, в числе русскоязычных — тексты русской культуры и тексты украинской и белорусской культур, написанные на русском языке. Английский и русский рассматриваются как

языки межкультурного общения. В работе исследуются тексты ХХ-ХХ1 веков.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- комплексно изучены интертекст-системы разных культур как особые образования языкового сакрально-мистического поле-кода;

- выделена такая форма интертекста, как внутритекстовая интертекст-система',

- рассмотрены сакрально-мистические художественные тексты на основе объединяющей их художественной трансцендентной реальности и интертекстуалыюго сакрально-мистического поле-кода',

- предпринята попытка описания системно-текстовой стороны интертекстуальности в рамках интертекст-систем на примере англо- и русскоязычных текстов с учетом претекстов мировой культуры;

- проведен сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ функционирования интертекст-систем в англоязычных и русскоязычных текстах.

Перспективным представляется исследование общих претекстов как читательской формы интертекст-систем, используемой для декодирования текстов, принадлежащих разным культурам.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что, во-первых, работа в рамках современной теории текста вносит вклад в сравнительно-сопоставительные исследования интертекстуального

текстообразования. Выявление особенностей интертекст-систем в англоязычных и русскоязычных текстах расширяет представления о построении семантической системы текстов различных лингвокультур. Во-вторых, работа вносит вклад в изучение видов интертекстуальности. Во-третъих, в рамках лингвокультурологического подхода диссертация продолжает серию работ по изучению концептуальной картины мира представителей мировых культур. В-четвертых, работа расширяет представления о межкультурном текстовом пространстве и лингвистической стороне сравнительно-сопоставительной мифологии. В-пятых, изучение значений элементов сакрально-мистического языкового кода вносит вклад в семантические исследования текста.

Положения и выводы данной диссертации могут найти практическое применение при составлении учебных пособий и разработке материалов лекционных и семинарских занятий по текстологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению.

Основные положения, выносимые па защиту:

1. сакрально-мистические художественные тексты можно изучать в совокупности ввиду общих семантических свойств, присутствия ирреальных пространства и времени (категорий текста), а также единой претекстовой базы;

2. существует особый сакрально-мистический языковой поле-код, представляющий собой сложное межкультурное интертекстуальное образование, состоящее из интертекст-макро- и микросистем-,

3. интертекст-система - это межкультурное или национальное текстовое представление об элементе или системе элементов трансцендентного, сложившееся в многократном текстовом использовании;

4. в интертекст-системе можно выделить общий претекст как наиболее распространенную и продуктивную ее часть в рамках национальной культуры или в межкультурном диалоге;

5. элементы интертекста внутри художественного текста могут функционировать совместно как система, сохраняя текстовые связи претекста, и представлять собой особую форму интертекстуальности — внутритекстовую интертекст-систему,

6. при анализе интертекста в пространстве С-МХТов необходимо исследование текстовых связей претекста в новом тексте;

7. построение англоязычных и русскоязычных С-МХТов на основе интертекст-систем одинаково продуктивно;

8. в англоязычных и русскоязычных С-МХТах наблюдается смещение границ интертекст-систем Силы добра и Силы зла;

9. текстовые преобразования традиционных интертекст-систем с включением современных смыслов и значений являются ресурсным материалом для сравнительного лингвокультурологического изучения семантической системы англоязычных и русскоязычных С-МХТов.

Апробация работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертационного исследования докладывалось на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ: на научной теоретической конференции «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля 2010 г., Москва), на III Международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитолошя в XXI веке» (27. апреля 2010 г., Москва), на IV Международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (18-19 апреля 2011 г., Москва).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ. Материалы диссертации отражены в 12 публикациях, включая монографию и 2 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация включает Введение, три главы, Заключение, Библиографию и Приложения. Каждая глава завершается выводами. В Заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, отмечаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, указывается структура работы.

В первой главе «Теоретическое обоснование исследования интертекстуальности в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистического феномена межкультурного диалога» интертекстуальность в С-МХТах рассматривается как своеобразная форма диалога различных культур, в котором находит отражение трансцендентная концептосфера современного человеческого сообщества.

Основная особенность С-МХТов в том, что они представляют миф в широком смысле этого слова как трансцендентное, выходящее за рамки обычного, сконцентрированное представление о реальности, существующее в виде некой истории. Произведения жанров фэнтези и авторской сказки часто являются развлекательной литературой. Тем не менее, ориентируясь на интерес к трансцендентному, они отражают представления о нем. Трансцендентный характер познания действительности, представленный в С-МХТах, определяет их как одну из современных форм существования мифологического мировоззрения. Поэтому полное исследование мировоззрения современного человека и некоторых аспектов межкультурного обмена невозможно без учета мифологической составляющей, представленной в пространстве С-МХТов. С-МХТы позволяют исследовать представления о сверхъестественном в различных культурах, в том числе на примере англоязычной и русскоязычной художественной литературы.

Отношение к трансцендентной концептосфере, присутствующее на различных уровнях текстовой семантики, позволяет рассматривать авторскую сказку, фэнтези и мистико-философский роман как сходные формы ее представления. Кроме того, С-МХТы можно изучать в совокупности ввиду сходства их внутренней организации: наличия трансцендентной художественной реальности, ирреального пространства и времени, а также общей интертекстуальной базы — сакрально-мистических претекстов: мифов, легенд, сказок, религиозных текстов и т.д. Отметим, что интертекстуальные элементы могут менять художественное время текста: реальное => ирреальное. Общность характеристик текстов, представляющих концепт трансцендентное, объединяет их в группу С-МХТов.

Интертекст-система является важнейшей формой представления трансцендентной реальности в С-МХТах. В первой главе подготавливается теоретическая база для последующего исследования названной формы интертекстуальности. Анализ современных научных работ в рамках теории интертекстуалыюсти выявляет следующую проблему: собственно лингвистическая сторона интертекстуальности разработана недостаточно

полно. Современная теория интертекстуальности позволяет, главным образом, увидеть масштабность интертекстуального пространства, определить форму интертекстуальных отношений между текстами, языковую форму присутствия интертекста. Детальные исследования процессов интертекстуального текстообразования малочисленны и раскрывают не все стороны явления. Наше исследование С-МХТов указало новые возможности глубинного рассмотрения лингвистической текстовой стороны интертекста.

Интертекст в С-МХТах может присутствовать в виде небольших элементов, например, аллюзий, цитат и т.д., но зачастую С-МХТы содержат более крупные интертекстуальные элементы - трактовки претекстов, кроме того, даже небольшие элементы могут входить в интертекстовую систему. Поэтому рассмотрение интертекстуалыюсти в С-МХТах заставляет нас исследовать интертекстуалыюсть на текстовом уровне.

Претекстовая база С-МХТов может быть представлена как языковой поле-код, в котором особую важность имеют не конкретные претексты, а сложившиеся на основе сходных и родственных текстов интертекст-системы. Текстообразование на основе интертекст-системы — это полное или частичное восстановление текстовой системы интертекстуальной модели, которая представляет собой синтез нескольких родственных или сходных претекстов. С этих позиций, на наш взгляд, требуется выработка системного текстового подхода, который отражал бы влияние текстовой системы претекста на семантическую систему нового текста, позволял бы объяснять случаи заимствований системных текстовых связей.

Обзор некоторых работ (H.H. Белозеровой [Белозерова, 1999], JI.H. Луньковой [Лунькова, 2011], Н.В. Петровой [Петрова, 2005], АЛ. Троицкой [Троицкая, 2008] и др.), включающих текстовый подход к интертексту, выявляет следующие возможные направления его исследования в рамках лингвистики текста: 1) изучение влияния претекста на семантическую систему текста; 2) изучение его участия в построении категорий пространства и времени, хронотопа как лингвистического понятия; 3) изучение роли прототипических интертекстуальных моделей в построении композиционного строя текста; 4) анализ взаимосвязи типа текста и типа интертекстуалыюсти.

В пространстве С-МХТов, на наш взгляд, требуется анализ текстообразования и декодирования по данным критериям на уровне интертекст-систем, национальных или межкультурных, а также внимание к интертекстуальному заимствованию средств связи исходного текста.

Текст обладает цельностью и связностью, которые обеспечиваются на уровне семантики и грамматики. Интертекстуальное заимствование может означать перенос этих отношений в новый текст, тогда систему и структуру нового текста частично скрепляют уже построенные связи. При восстановлении системы старого текста (полностью или частично), интертекстуальные элементы начинают функционировать в системе старых связей. Интертекст-системы, существующие в пространстве С-МХТов, представляют собой продуктивные претекстовые системы, моделирующие новые тексты. Анализ

интертекстуалыюсти, включающий выявление системы претекста в новом тексте, можно назвать системно-текстовым. Системно-текстовый подход к интертексту важен также при исследовании процесса декодирования. Интертекстуальные элементы приносят в текст семантические значения источника, существенно варьирующиеся в зависимости от узнавания претекста.

Текстообразование на основе интертексг-систем и их декодирование также связано с особенностями концептуальной составляющей интертекст-систем и преобразованием концептуального состава при заимствовании. Поэтому исследование влияния семантической системы интертекст-системы следует, на наш взгляд, проводить с учетом представлений о мифологическом концепте. Мифологический концепт обычно является концептом-фреймом и может разворачиваться в дополнительный мини-текст в рамках текста большего объема. Представление этих концептов должно рассматриваться с учетом их текстовой стороны, существующей в виде стереотипных сакрально-мистических текстов в межкультурном текстовом пространстве. В этой связи встает вопрос о роли интертекста в оформлении трансцендентной концептуальной составляющей семантических систем С-МХТов.

Развивающийся когнитивно-коммуникативный подход к интертексту представляет интертекстуалыюсть с антропоцентрических позиций как диалог культур, авторов и читателей. Вопросы когнитивного взаимодействия концепта и интертекста достаточно подробно рассматриваются в работах H.A. Голубевой [Голубева, 2009], С.В. Зверьковой [Зверькова, 2004], Н.С. Олизько [Олизько, 2008], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1999], И.В. Толочина [Толочин, 1996] и др., исследуется функционирование интертекстуальных элементов как элементов концептов прецедентных текстов. Не все тексты сакрально-мистического поле-кода являются прецедентными, но важно внимание к текстовой стороне концепта и общее представление о концепте текста.

Таким образом, наша работа представляет собой исследование системно-текстовой стороны интертекстуальности с привлечением когнитивно-коммуникативного подхода для уточнения вопросов семантики и декодирования текста. Наша цель - показать как сложные текстовые образования — интертекст-системы — участвуют в текстообразовании на уровне представления концепта «трансцендентное» и других концептов.

Во второй главе «Лингвокультурологический и системно-текстовый подходы к исследованию интертекстуалыюсти» рассматриваются проблемы систематизации претекстовой базы С-МХТов, выделения в ее составе национальных и межкультурных интертекст-систем, изучаются процессы текстообразования на основе интертекста и декодирования С-МХТов. Показаны отношения интертекст-системы и мифологического концепта.

Анализ процессов декодирования интертекстов в С-МХТах выявляет наличие многочисленных вариантов кодов прочтения. Многие претексты С-МХТов имеют варианты как в пределах культуры автора, так и в других культурах, к которым могут принадлежать читатели. В условиях глобализации

и популярности С-МХТов такая форма межкультурного обмена становится все более распространенной.

Стала очевидной необходимость систематизировать поле дискурса трансцендентное и выразить существующие в нем текстовые отношения в терминах теории интертекстуальности. В пространстве интертекстуалыюй базы С-МХТов можно выделить сложное межкультурное интертекстуальное образование — сакрально-мистический языковой поле-код. Интертекстуальный поле-код отражает текстовые формы хранения знаний о трансцендентном в современной трансцендентной концептосфере как в межкультурной, так и в национальной. Он представляет собой сложное образование, объединенное интертекстуальными связями, совокупность межкультурных и национальных представлений о сакрально-мистическом, состоящую из интертекстов и интертекстуальных элементов. Это комплекс интертекстуальных моделей, потенциально способных моделировать новые тексты, а также тезаурус текстовых представлений, необходимый при декодировании С-МХТов.

Структуру интертекстуалыюго поле-кода составляют интертекст-системы - интертекстуальные системы текстовых элементов, описывающие трансцендентные мокро- или микромиры и выступающие в текстовом пространстве как ролевые модели для построения новых текстов. При текстообразовании интертекст-система восстанавливается полностью или частично в виде нескольких системно связанных интертекстуальных включений. В новом тексте внешняя интертекст-система формирует внутритекстовую интертекст-систему, которая может быть выделена как особая форма интертекстуальности.

Претекстом для антропоцентрически ориентированного интертекстуалыюго анализа должен быть общий претекст — наиболее устойчивая и распространенная текстовая форма интертекст-системы. Она может использоваться авторами для построения новых текстов и читателями для их декодирования. В качестве основы для составления общего текста интертекст-системы могут использоваться статьи \¥ИаресИа, которые имеют ряд преимуществ для системно-текстового и лингвокультурологического анализа. Исследование статей 1¥ИаресНа является перспективным в расширении когнитивных представлений об интертекстуальности и гипертекстуальности.

Семантическое содержание интертекст-систем объединено на концептуальном уровне в виде мифологических концептов-фреймов. Однако границы концепта и интертекст-системы не совпадают. В главе рассматриваются отличия интертекст-системы и концепта. Исследуется текстовая сторона концепта и ее связь с интертекст-системой. Для анализа концептуальных связей интертекст-систем и процессов интертекстуального текстообразования в работе обобщаются лингвокультурологические и лингвистические взгляды на мифологический концепт, что позволяет сделать следующие выводы: продуктивность текстообразования на основе мифологических концептов связана с их 1) архетипической природой, 2) входящими в них актуальными межкультурными и национальными

мифологемами, а также с их 3) фреймовой структурой, способной разворачиваться в стереотипный текст.

Также выделены следующие важные особенности мифологического концепта: 1) мифологический концепт является лингвокультурологической единицей, значимой при интертекстуальном системно-текстовом анализе как отражающей текстовый уровень мифа; 2) фреймовая структура таких концептов объясняется, в том числе, их многократными представлениями в форме интертекст-систем; 3) границы мифологического концепта и интертекст-системы не совпадают; 4) изучение когнитивной стороны интертекст-систем и процессов интертекстуального текстообразования С-МХТов перспективно для лингвокультурологических исследований, так как связано с преобразованием культурно значимых концептов.

Далее мы исследуем отношения мифологического концепта и интертекст-системы на примере межкультурной темы «легендарный герой-воин» Holger Danske, представленной в американской культуре, а также определяем источники именно системной организации общих претекстов. Межкультурная интертекст-система Holger Danske присутствует в американской культуре в виде нескольких текстов, в том числе в виде текстов сборника мифологии T. Bulfmch [Bulfinch, 2004, Электронный ресурс] и перевода сказки датского писателя Н.С. Andersen Holger Danske [Anderson, 1949, v. 5-6, Электронный ресурс]. Данные тексты изучаются как возможные коды для декодирования современного англоязычного романа P.W. Anderson Three Hearts and Three Lions [Anderson, 2003]. Перевод датской сказки рассматривается как англоязычный прецедентный текст в рамках американской культуры.

О присутствии именно интертекст-системы в романе P.W. Anderson Three Hearts and Three Lions свидетельствует наличие множества интертекстуальных элементов различных форм (цитат, аллюзий, реминисценций), объединенных системными семантическими связями. Они составляют внутритекстовую интертекст-систему, являющуюся синтезом интертекст-системы внешней. Для определения границ мифологического концепта исследуется концепт «легендарный герой-воин» Holger Danske, представленный в сказке, перенос его значений в современный американский роман.

Настоящее исследование показывает, что границы интертекст-системы и мифологического концепта могут не совпадать, поэтому следует отделять концепт и текст концепта: в рассмотренной сказке интертекст-система «легендарный герой-воин» Holger Danske представляет не только соответствующий мифологический концепт, но и более важный автору базовый концепт национальный герой Дании. Интертекст-система может переносить в текст важные концепты и их элементы и участвовать в представлении базовых концептов нового текста. Так, на формирование базового концепта «защитник» (the Defender) романа P.W. Anderson Three Hearts and Three Lions, оказала влияние ядерная составляющая концепта национальный герой Дании из сказки. Отличия нового текста от интертекста позволяют выделить как авторский, так и культурноспецифичный варианты концепта. В антропоцентрическом

исследовании С-МХТов важна способность мифологических интертекст-систем участвовать в представлении современных концептов. Так, в романе P.W. Anderson интертекст-система «легендарный герой-воин» Holger Danske представляет концепты герой второй мировой войны, патриотизм эмигрантов, а также формирует современную мифологему «США = новый Авалон».

Понятие интертекст-системы становится особенно актуальным при изучении вероятных возможностей межкультурного декодирования. Например, несмотря на существование в русской культуре концепта «легендарный герой-воин» (мы рассмотрели концепт «Илья Муромец»), способствующего пониманию текста, точное декодирование романа P.W. Anderson невозможно без знания хотя бы одного из текстов интертекст-системы Holger Danske.

Мы также рассматриваем возможности текстообразования и структуру интертекст-системы Holger Danske в рамках интертекст-макросистемы Charlemagne's court на примере текстов сборника мифологии Т. Bulflnch [Bulfinch, 2004, Электронный ресурс], который также является возможным кодом прочтения романа P.W. Anderson [Anderson, 2003]. Именно претекст объединяет элементы мифологического концепта и интертекст-системы «легендарный герой-воин» Holger Danske в сознании читателя. Когда в тексте романа P.W. Anderson появляется аллюзия Cortana (меч героя), знание претекста позволяет восстановить тема-рематическую цепочку: Charles (король) <-> sword (меч) <-> Ogier, герой (вариант имени Holger) <—> Morgana (дама сердца героя) <-> Cortana (меч) <-> Joyeuse and Durindana (мечи других рыцарей). Данная цепочка постепенно разворачивается в новый текст, становясь его основой. Современный герой Holger Carlsen не помнит, что он — легендарный герой Holger Danske. Связи интертекст-системы позволяют создать роман-загадку, в котором герой «восстанавливает претексты».

Интертекст-система отличается от других форм интертекстуальности тем, что связи, присутствовавшие между элементами претекстовой системы, сохраняются в новом тексте. Кроме того, претекст включается в новый текст в виде различных по форме интертекстуальных элементов, связанных текстовыми и когнитивными связями. Системные тема-рематические связи мифологических претекстов очень сильны и легко восстанавливаются даже при введении в текст одного элемента системы. Потенциальная способность интертекст-системы к восстановлению становится «двигателем» развития нового текста. Это один из факторов, объясняющих обширные текстообразующие возможности данных текстов. «Развертывание» в памяти читателя мифологического концепта-фрейма, на наш взгляд, также основано на последовательном восстановлении текстовых связей многослойной системной интертекстуальной основы.

Системный характер интертекст-систем также объясняет форма хранения претекстов (в виде словарей, сборников мифологии и т.д.). В сборнике Т. Bulfinch текст о герое - лишь один из иерархически организованных текстов о рыцарях короля. Исследование показывает, что интертекст-система является текстовой системой, чьи текстовые связи могут быть весьма обширны. В ее

структуре можно выделить текстовые элементы, имеющие семантические значения, соответствующие культурологическим концептам, в нашем случае это товарищи (Ñamo, Carahue и др.), возлюбленная (Morgana), военные доспехи (меч Cortana), и т.д. Разбор системы претекстов Charlemagne's court позволяет показать источник сложной системности интертекста и структуры мифологических фреймов в С-МХТах - иерархически-систематическую семантику и композиционную организацию претекстового материала.

В третьей главе «Модификации интертекст-систем как результат изменений границ концептов добро « зло» рассматривается использование общих претекстов в интертекстуальном и сравнительном лингвокультурологическом анализе, виды моделирования новых текстов на основе интертекст-систем.

На основе составления общих претекстов проводится лингвокультурологическое сравнительно-сопоставительное исследование построения семантической системы англоязычных и русскоязычных С-МХГов.

Материалом для исследования послужили англоязычные тексты британской, американской и канадской культур и русскоязычные тексты русской, украинской и белорусской культур XX-XXI веков. В работе интертекстуальность исследуется как фактор, способствующий межкультурному диалогу, а английский и русский языки - как языки межкультурного общения.

Некоторые представители белорусской и украинской культур (например, О.Н. Громыко и Ю.А. Никитин) пишут тексты на русском языке. Это делает их доступными всем русскоговорящим читателям. Отнесение британских, американских и канадских текстов к англоязычным также обусловлено сферой исследования. O.A. Леонтович, исследуя вопросы межкультурной коммуникации, справедливо отмечает: «Естественно, что общность корней и единство языка обуславливают близость британцев и американцев, однако различия между ними, ставшие результатом разных исторических судеб, весьма существенны и должны учитываться при анализе МК (межкультурной коммуникации - прим. мое, H.A.), поэтому целесообразно рассматривать следующую иерархию: британская и американская культуры являются составляющими более крупной единицы - культуры англоговорящих стран, которая, в свою очередь, входит в состав евроамериканской цивилизации, т.е. принадлежит к западному цивилизационному типу» [Леонтович, 2002, с. 115]. Мы признаем различия названных культур, однако их общность и специфика предмета исследования позволяют рассматривать их в совокупности.

Мы уделяем большое внимание изучению материалов Wikipedia в качестве информации о современной трансцендентной концептосфере представителей исследуемых культур и используем их как основу для составления общих претекстов интертекст-систем. Исследование показывает, что сравнение англо- и русскоязычных версий статей позволяет выявлять отличия в восприятии трансцендентных текстов. В частности, мы выявляем большую

распространенность варианта «Герой-волк» межкультурной интертекст-системы Оборотень в русскоязычной лингвокультуре, чем англоязычной.

Интертекст-системы включаются в новые тексты как цельные семантические системы и многопланово участвуют в текстообразовании: задают последовательность семантических тем текста, участвуют в формировании базовых концептов, формируют художественное пространство и время. Например, в романе J.K. Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Rowling, 1999] присутствует интертекст-система «Страдающий оборотень», им является профессор Люпин. Интертексг-система моделирует семантическую систему текста на уровне: а) композиционной последовательности семантических тем (в истории профессора: укус превращения -»- поиск помощи -*■ описание помощи); б) лексики (имя героя: ср. lupus (лат.) — «волк», названия «темного трансцендентного»: monster, wolfish, fool moon и т.д.; в) на концептуальном уровне (оборотничество — зло, однако оборотень может быть объектом сочувствия). Интертекст-система может участвовать в формировании волшебного времени текстов — оборотни превращаются под луной: "...I was always ill at the full moon"5 (J.K. Rowling, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban), «На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал... темно-фиолетовый рыцарь... он не глядел на луну...»6 (М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита») и т.д.

Стремление авторов усилить семантические элементы интертекст-систем «сакральность», «чудесное», «необычное» реализуется через переосмысление значений текстовых интертекстуальных элементов и добавление новых элементов в систему. Например, в романе S.M. Meyer Twilight [Meyer, 2011] вампир светится на солнце, а в романе О.Н. Громыко «Профессия: ведьма» [Громыко, 2011] вампир управляет волшебным Ведъминым Кругом.

Важнейшими базовыми концептами С-МХТов являются концепты добро и зло, и авторы обращаются к элементам интертекст-макросистем Силы добра и Силы зла. В настоящее время наблюдается смещение границ данных концептов в пространстве С-МХТов. Это отражается на выборе претекстов и способе их использования. Некоторые элементы макросистем Силы добра и Силы зла в авторской интерпретации полностью меняют когнитивное наполнение. Мы исследуем примеры смещения интертекст-систем Вампир и Оборотень в поле интертекст-макросистемы Силы добра сакрально-мистического поле-кода.

Подобное смещение требует изменения состава элементов интертекст-систем или их значения. Текстовые интертекстуальные элементы со значениями «страх», «жестокость» моделируются. Распространенная форма моделирования — стилистический прием прямое отрицание (характерен для интертекст-системы Вампир). Для «пограничной» между концептами добро и зло интертекст-системы Оборотень продуктивно добавление

5 Rowling J.K. Налу Potter and the Prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury Publishing, 1999. P. 253.

6 Булгаков M.A. Мастер и Маргарита. Фрунзе: Адабкят, 1988. С. 356.

«компенсирующих» элементов. Показателем смещения интертекст-системы в концептосферу Силы добра иногда является использование неологизма вместо оригинального названия системы, содержащего негативные семы. Например, для частичного смещения интертекст-системы Оборотень в концептосферу Силы добра J.K. Rowling в романе Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Rowling, 1999] вводит неологизм Animagus («анимаг»), a C.B. Лукьяненко в романе «Ночной дозор» [Лукьяненко, 2002] - неологизм «перевертыш».

Мифологические интертекст-системы имеют значимый потенциал в представлении современных концептов. В то же время, требуется их «адаптация» к современному мировоззрению. Отличия в когнитивном наполнении и текстовом составе авторских инертекст-систем от традиционных становятся ресурсным материалом для исследования концептосферы современного человека. Например, «компенсирующие» элементы отражают современные представления о способах борьбы со злом: в романе Лукьяненко «Ночной дозор» вампиры пьют донорскую кровь, чтобы не нападать на людей, в романе P.W. Anderson Three Hearts and Three Lions [Anderson, 2003] оборотня эвакуируют из опасной волшебной зоны, в романе J.K.. Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Rowling, 1999] для оборотня изобретают лекарство, друзья поддерживают его психологически, министерство магии проводит юридическую регистрацию оборотней и т.д.

Решения проблем, которые поднимают названные интертекст-системы, в основном универсальны, имеют классический и межкультурный характер. Тем не менее, особенности концептосферы эпохи, культуры, национального характера хорошо просматриваются при их изучении. Например, в русскоязычных текстах славянских культур продуктивно использование интертекст-системы Волк-оборотень для представления концепта «национальный герой» и «национальный характер», а в англоязычных текстах интертекст-система чаще используется для демонстрации идей гуманизма, демократического подхода и достижений психологии как «средств борьбы со злом», что присутствует и в русскоязычных текстах, но менее акцентировано. Преобразования интертекст-систем через включение современных смыслов являются ресурсным материалом для сравнения и сопоставления концептуальной картины мира представителей различных культур.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы.

Исследование интертекстуальности в С-МХТах как лингвистического феномена межкультурного диалога, проведенное на материале англоязычных и русскоязычных С-МХТов, позволяет сделать ряд выводов.

1. Мифологическое мировоззрение, представленное в С-МХТах, может быть исследовано как часть картины мира современного человека, реализованной в межкультурном дискурсе «трансцендентное». С-МХТы могут исследоваться в комплексе ввиду наличия в них трансцендентной художественной реальности и общей интертекстуалыюй базы. Для исследования интертекстуалыюсти в пространстве С-МХТов необходима

выработка системно-текстового подхода (на уровне системы текста) с привлечением коммуникативно-когнитивного подхода.

2. В интертекстуальпом пространстве С-МХТов можно выделить сакрально-мистический поле-код, интертекст-системы, их общие тексты, их элементы. Интертекст-системы - это интертекстуальные системы текстовых элементов, сложившиеся в многократном интертекстуальном использовании, описывающие трансцендентные макро- или микромиры и участвующие в процессах тексгообразования и декодирования. Структура интертекст-систем связана с существованием «бродячих» сакрально-мистических сюжетов и текстовых форм хранения претекстов.

3. Внешние интертекст-системы формируют внутритекстовые интертекст-системы. В тексте создается особая форма интертекстуальности, когда система претексга воссоздается в виде интертекстуальных элементов разного типа, объединенных текстовыми связями. Для анализа процессов декодирования важно понятие общего претекста — обобщенной и наиболее распространенной текстовой формы интертекст-системы.

4. Интертекстуальное текстообразование на основе интертекст-систем часто связано с восстановлением семантической системы претекста в новом тексте, может включать перенос в новый текст базовых концептов, ключевых слов, композиционной последовательности семантических тем, маркеров ирреального пространства и времени и т.д.

5. Интертекст-системы обладают обширными текстообразовательными возможностями. Интертекст-системы способны представлять не только традиционные концепты сферы «трансцендентное», но и другие современные концепты и идеи.

6. Наше сравнительно-сопоставительное исследование показывает, что текстообразование с построением внутритекстовой интертекст-системы одинаково продуктивно в пространстве англоязычной и русскоязычной лингвокультур. Сравнение современных текстов с традиционными общими текстами интертекст-систем Вампир и Оборотень выявляет смещение границ интертекст-макросистем и концептосфер Силы добра и Силы зла в текстах обеих лингвокультур. Наблюдается внедрение концепта гуманизм в мифологические концепты вампир и оборотень обеих культур.

7. Выделены также некоторые отличия в функционировании данных интертекст-систем. Разновидность интертекст-системы Оборотень «Герой-волк» в русскоязычных текстах более продуктивна. Интертекст-система Оборотень в русскоязычных текстах часто используется для представления концептов национальный герой и национальный характер, а для англоязычных текстов более характерно представление концепта гуманизм. Смещение интертекст-системы Вампир в интертекст-макросистему и соответствующую концептосферу Силы добра в англоязычных текстах более проявлено.

8. Сравнение форм представления межкультурных интертекст-систем в текстах различных культур является перспективным для лингвокультурологических сравнительно-сопоставительных и

коммуникативно-когнитивных исследований.

Библиография представляет собой список научных работ по лингвистике, лингвокультурологии, мифологии и философии отечественных и зарубежных авторов, а также толковых и энциклопедических словарей. В этой части работы приводится также список художественных произведений англоязычных и русскоязычных авторов, чей материал был использован в теоретической и практической частях работы.

Приложения содержат материалы словарей, послужившие основой для составления общих претекстов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Аксенова Н.С. Интертекст как маркер ирреального времени (на материале романа П.У. Андерсона «Три сердца и три льва») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 3. С. 7-11.

2. Аксенова Н.С. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика: электрон, журн. 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/vipuski/2013_l/stati/pdl7aksyonova.pdf.

3. Аксенова Н.С. Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2013.154 с.

4. Аксенова Н.С. Вербализация концептов любовь, красота и магия в произведении W.S. Maugham "The Magician" // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 8. С. 12-17.

5. Аксенова Н.С. Лексические средства создания волшебной художественной реальности в произведении Ursula К. Le Guin "A Wizard of Earthsea" // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2010. Вып. 9. С. 6-16.

6. Аксенова Н.С. Модель волшебной сказки В.Я. Проппа как межкультурная интертекст-макросистема (на примере текстов произведений U.K. Le Guin "A Wizard of Earthsea" и "The Tombs of Atuan") // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений науч. теор. конф. (20 апреля 2010 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 6-7.

7. Аксенова Н.С. Роль интертекста в декодировании и построении текстов жанра фэнтези (на примере использования легенды о Дикой Охоте в романе P.W. Anderson "Three Hearts and Three Lions") // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений III Междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 175-177.

8. Аксенова Н.С. Вербализация концепта, "paradise" с помощью интертекстуальной системы "Avalon" в романе П.У. Андерсона «Три сердца и три льва» // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений IV Междунар. науч. теор. конф. (18-19 апреля 2011 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 113-115.

9. Аксенова Н.С. Моделирование новых текстов фэнтези на основе отрицания интертекста (на примере лингвокультурологического концепта «вампир») // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10. С. 7-12.

10. Аксенова Н.С. Некоторые особенности интертекстуальных включений в художественных сакрально-мистических текстах // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10. С.12-19.

11. Аксенова Н.С. Некоторые особенности перевода окказионализмов в романе U.K. Le Guin "A Wizard of Earthsea" // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 38. С. 6-11.

12. Аксенова Н.С. Роль неологизмов в создании волшебной художественной реальности произведения U.K. Le Guin "A Wizard of Earthsea" // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 1. С. 5-12.

Аксенова Наталья Сергеевна (Россия)

Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале английского и русского языков)

В работе рассматривается проблема интертекстуальности в англоязычных и русскоязычных сакрально-мистических художественных текстах. Изучается лингвистическая сторона интертекстуальности и выделяется ее особая форма -интертекст-система, которая состоит из текстовых элементов, описывающих трансцендентный макро- или микромир. Лингвокультурологический текстовый подход позволяет провести анализ влияния такой формы интертекста на семантическую систему нового текста. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ функционирования некоторых трансцендентных интертекст-систем в текстах англоязычной и русскоязычной лингвокультур, который выявляет особенности текстообразования на их основе. Исследование носит комплексный характер и направлено на решение некоторых вопросов текстологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Положения и выводы исследования могут найти практическое применение при составлении курсов по текстологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению.

Aksyonova Natalya Sergeevna (Russia)

Intertextuality in sacred mystic fiction texts as a linguistic phenomenon of intercultural dialogue (Based on the material of the English and Russian languages)

The thesis explores the problem of intertextuality in sacred mystic fiction texts of English-speaking and Russian-speaking cultures. It deals with the linguistic aspect of intertextuality. A special form of intertextuality is identified — an intertext system of text elements describing a transcendent macro- or microcosm. A cultural linguistic text approach facilitates a detailed study of the influence of intertextuality on a semantic system of a new text It was carried out a thorough cultural linguistic comparative analysis of functioning of some transcendent intertext systems in two cultures, identifying peculiarities of text building. The integrated character research is aimed at solving some problems of text studies, cultural linguistics and cognitive linguistics.

The results of the thesis may be used in the courses in text studies, comparative linguistics, intercultural communication, cultural linguistics, literary theory.

Подписано в печать:

13.05.2013

Заказ № 8461 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога"

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201358428

Аксенова Наталья Сергеевна

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В САКРАЛЬНО-МИСТИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Жирова Ирина Григорьевна

Москва-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................4

ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование исследования интертекстуалыюсти в сакрально-мнстнческнх художественных текстах как лингвистического феномена межкультурного диалога......................14

1.1. Сакрально-мистические художественные тексты как отражение мифологического мировоззрения языковой личности...................................14

1.2. Философский аспект мифологического мировоззрения........................22

1.3. История изучения интертекстуальности.............................................29

1.4. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода...............................................................................35

1.5. Системно-текстовый анализ интертекстуальности в сакрально-мистических художественных текстах.......................................................43

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.................................................................49

ГЛАВА 2. Лингвокультурологнческий и системно-текстовый подходы к исследованию интертекстуальности..........................................................53

2.1. Интертекстуальный поле-код................................................................53

2.2. Сакрально-мистические интертекст-системы....................................60

2.3. Интертекст-система и концепт...........................................................66

2.4. Когнитивный и системно-текстовый подходы к интертекстуальности в рамках межкультурного диалога (на примере концепта и интертекст-системы

«легендарный герой-воин» Holger Danske^.....................................................77

2.5. Текстообразование на основе интертекст-системы и декодирование интертекст-системы (на примере интертекст-системы

Holger Danske;.................................................................................................88

2.6. Роль интертекст-системы в интертекстуальном анализе

текста.......................................................................................................98

2.7. Некоторые свойства претекстов как основа системности и многообразия текстовых и семантических отношений в С-МХТе...........102

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................108

ГЛАВА 3. Модификации интертекст-систем как результат изменений

границ концептов добро и зло......................................................................111

3.1. Смещение границ концептов добро и зло в современной межкультурной концептосфере..................................................................111

3.2. Построение современных текстов романов на основе интертекст-микросистемы Вампир.................................................................................119

3.3. Интертекст-микросистема Оборотень как пример «пограничной» системы между концептосферами Силы добра и Силы зла.....................132

3.4. Интертекст-микросистема Wereanimal в англоязычных художественных текстах...........................................................................139

3.5. Интертекст-микросистема Оборотень в русскоязычных художественных текстах...........................................................................153

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.............................................................163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................167

БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................................173

Приложение 1. Отрывок из книги H.A. Иониной

«Сто великих замков»................................................................................198

Приложение 2. Сказка Н.С. Andersen Holger Danske, собрание

сочинений The Complete Andersen.............................................................199

Приложение 3. Схема 4. Макросистема Charlemagne's court.................204

Приложение 4. Словарные статьи к теме «Вампир» ..............................205

Приложение 5. Отрывки статей Wikipedia с описанием

литературы о вампирах XX-XXI веков....................................................215

Приложение 6. Отрывки статей Wikipedia с описанием романа

П. Уоттса «Ложная слепота».....................................................................217

Приложение 7. Словарные статьи к теме «Оборотень»..........................218

Приложение 8. Сравнение статей Wikipedia по теме «Оборотень»........225

Приложение 9. Общий претекст интертекст-системы Оборотень в англоязычной и русскоязычной культурах............................................229

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы современной теории текста -текстологии, и имеет лингвокультурологическую и межкультурную направленность. Диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию интертекстуальных средств построения трансцендентной реальности англоязычных и русскоязычных сакрально-мистических художественных текстов.

Начиная со второй половины XX века, одним из ведущих постулатов философии науки становится признание антропоцентризма как приоритетного направления современной науки о языке. К числу наиболее значимых антропологически ориентированных работ можно отнести научные труды современных русских и зарубежных ученых: Э. Бенвениста [Бенвенист, 1974], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1987], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1995], A.A. Потебни [Потебня, 1989], Ю.С. Степанова [Степанов, 1995] и др. Лнтроионаправленность лингвистики обусловливает выдвижение текста в качестве одного из важнейших объектов научных исследований.

Отличительной чертой антропоцентрических исследований является рассмотрение субъективного экстралингвистического знания человека, отражающего внутренний мир его образов и представлений. Такое знание человека основывается на восприятии и переработке различных видов информации и формируется посредством ее личностного анализа и интерпретации. Текст можно рассматривать как информационное единство [Валгина, 2004, с. 9]. Он является тем «мостиком», который соединяет личностный опыт индивида с духовным богатством человечества.

Роль культуры в данном вопросе велика. Именно культура показывает состояние духовной жизни человеческой цивилизации через текст. В последнее

4

время в лингвистике возрос интерес к тексту как к реализованной диалогичности речи, в том числе и межкультурной. Интертекстуальность, являясь одним из ключевых элементов в изучении текста, позволяет рассмотреть диалогичность речи с различных сторон. Интертекстуальность отражает определенную материализованную память человечества. В лингвокультурологии и межкультурной коммуникации она играет существенную роль, показывая взаимовлияние языков и культур через текст.

Тексты, включающие интертекстуальные элементы различных национальных культур, расширяют и активизируют концептуальную картину мира читателей, связанную с прошлым как их родной, так и мировой культуры. Они обращаются к общечеловеческим знаниям и ценностям, дополняя соответствующие знания читателей. Интертекстуальность играет большую роль в глобализации культурологических знаний человечества. Сопоставление текстов разных культур позволяет исследовать трансцендентную концептосферу современного человека и особенности ее представления в рамках каждой отдельной культуры.

Человек всегда стремился к постижению нового и необычного, к достижению лучшего и высшего. Этот поиск трансцендентного, запредельного [Губин, 2003, с. 61] нашел отражение в текстах разных культур: легендах, мифах, сказках, сакральных текстах, а затем в эзотерической и художественной литературе. Художественные тексты представляют особый интерес, так как они глубоко антропоцентричны, образны, эстетичны. Они направлены на читателя и одновременно обладают эстетически ориентированной концептуальностыо - т.е. выражают неповторимость концептосферы автора [Болотнова, 2007, с. 199-202]. В современных сказках и фэнтези большое внимание уделяется форме трансцендентного, что позволяет авторам создавать целые фантастические миры. В то время как в мистико-философских романах наиболее важным является поиск ответа на общефилософские вопросы о сущности трансцендентного. Однако общность темы и особый характер

5

интертекстов, используемых для создания сакрально-мистических художественных текстов (С-МХТов), дает возможность изучать их в совокупности. С-МХТы основаны на фольклорном, религиозном, мифологическом и др. материале различных культур. Они представляют собой художественные тексты, воспроизводящие трансцендентную реальность (ирреальные пространство и время [Папина, 2010, с. 199-265])), и вербализующие концепт трансцендентное.

Таким образом, об актуальности выбранной темы исследования свидетельствуют:

- комплексный характер исследования интертекстуальности с позиции текстологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в русле растущей тенденции к интеграции лингвистических дисциплин на основе антропоцентризма;

- необходимость дальнейших сравнительно-сопоставительных исследований интертекстуального текстообразования в различных лингвокультурах;

- антропоцентрическая культурологическая направленность сакрально-мистических художественных текстов различных культур на поиск трансцендентного;

- высокая популярность данного типа литературы у современных читателей во всем мире, проявляющих интерес к формам и видам мифологического мировосприятия в мировых культурах;

- перспективность изучения материала сакрально-мистических художественных текстов для расширения представлений о текстовой стороне интертекстуальности, а также представлений о диалогическом взаимодействии и мирном существовании всех мировых культур, в том числе британской, американской, канадской, русской, белорусской, украинской и пр.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что в С-МХТах интертекст

присутствует как часть той или иной интертекст-системы сакрально-

6

мистического поле-кода, сохраняя системно-текстовые связи претекста: сказки, мифа, сказания, саги и пр. В новом тексте частично восстанавливаются семантические текстовые отношения претекста.

Объектом исследования являются некоторые англоязычные и русскоязычные сакрально-мистические художественные тексты. Конкретным предметом изучения выбраны интертекст-системы и их элементы.

Цель работы - сравнить функционирование интертекст-систем в построении трансцендентной художественной реальности англоязычных и русскоязычных сакрально-мистических художественных текстов.

Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:

- исследовать сакрально-мистические художественные тексты как форму отражения определенного мифологического мировоззрения современной языковой личности в межкультурном текстовом пространстве;

- рассмотреть возможности лингвистического системно-текстового анализа интертекстуальности в качестве теоретической базы для исследования сакрально-мистических художественных текстов;

- показать возможность изучения интертекстуального сакрально-мистического языкового поле-кода как сложного интертекстуального образования, характерного для мировой культуры, на примере англоязычных и русскоязычных текстов;

- объяснить природу интертекст-систем с точки зрения современных подходов к исследованию интертекстуальности в рамках лингвокультурологической и межкультурной текстологии, расширив современные представления об интертекстуальности и описав ее с позиции текстовой системы;

- рассмотреть роль интертекст-системы в интертекстуальном лингвокультурологическом анализе, направленном на исследование процессов декодирования интертекст-систем с помощью входящих в них национальных

7

текстов, или при сравнении особенностей текстообразования и семантики текстов разных культур;

- изучить и сравнить особенности функционирования интертекст-систем и их элементов как средств построения художественной трансцендентной реальности в англоязычных текстах (британских, американских, канадских) и русскоязычных текстах (русских, белорусских, украинских), учитывая фактор глобализации всей мировой культуры;

- показать смещение границ интертекст-систем Силы добра и Силы зла в англоязычных и русскоязычных текстах.

Теоретической базой исследования послужили работы в области теории интертекстуальности И.В. Арнольд [Арнольд, 2010], Р. Барта [Барт, 1989], М.М. Бахтина [Бахтин, 1979], Ю.А. Башкатовой [Башкатова, 2006], H.A. Кузьминой [Кузьмина, 2007], Н.С. Олизько [Олизько, 2008], И.П. Смирнова [Смирнов, 1995], H.A. Фатеевой [Фатеева, 2007], С. Bazerman [Bazerman, 1989], J. Hawthon [Hawthon, 1998], S. Kinser [Kinser, 1990], M. Riffaterre [Riffaterre, 1980] и др.

Особенно важными для диссертационного исследования стали работы, в которых рассматривается текстовая сторона интертекстуальности: H.H. Белозеровой [Белозерова, 1999], JI.H. Луньковой [Лунькова, 2011], Н.В. Петровой [Петрова, 2005], А.Л. Троицкой [Троицкая, 2008] и др.

Вопросы когнитивного взаимодействия концепта и интертекста решаются на основе исследований H.A. Голубевой [Голубева, 2009], C.B. Зверьковой [Зверькова, 2004], Н.С. Олизько [Олизько, 2008], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 1999], И.В. Толочина [Толочин, 1996] и др.

Лингвокультурологическая сторона интертекст-систем изучается на основе работ Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1998], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1980], В.В. Воробьева [Воробьёв, 2008], В.А. Масловой [Маслова, 2007], В.М. Шаклеина [Шаклеин, 2010] и др.

Методологической основой исследования стало положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры. Исследование построено на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению, формулировке на этой основе выводов. В соответствии с задачами исследования для отбора и последующей обработки материала в работе применяется комплексная методика, включившая ряд общих и частнонаучных методов. Применение комплексной методики обеспечивает многоаспектный контроль и коррекцию полученных результатов. К использованным общим методам относится метод лингвистического описания и сравнительно-сопоставительный метод. Из частных методов науки о языке в диссертации использованы 1) метод интерпретации, 2) метод интертекстуального анализа, а также 3) метод контекстуального анализа.

Основным лингвистическим материалом для практического исследования послужили художественные англоязычные тексты (британские, американские, канадские) общим объемом около 8000 страниц (романы P.W. Anderson, U.K. Le Guin, S.M. Meyer, J.K. Rowling, P. Watts и др.) и русскоязычные тексты (русские, белорусские, украинские) общим объемом более 12000 страниц (романы С.Т. Алексеева, О.Н. Громыко, C.B. Лукьяненко, Ю.А. Никитина, В.О. Пелевина и др.), а также материалы 6 электронных и печатных словарей и энциклопедий. В числе русскоязычных текстов изучаются тексты украинской и белорусской культур, написанные на русском языке. Английский и русский рассматриваются как языки межкультурного общения. В работе исследуются тексты XX-XXI веков.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- комплексно изучены интертекст-системы разных культур как особые образования языкового сакрально-мистического поле-кода;

- выделена такая форма интертекста, как внутритекстовая интертекст-система;

- рассмотрены сакрально-мистические художественные тексты на основе объединяющей их художественной трансцендентной реальности и интертекстуального сакрально-мистического поле-кода;

- предпринята попытка описания системно-текстовой стороны интертекстуальности в рамках интертекст-систем на примере англо- и русскоязычных текстов с учетом претекстов мировой культуры;

- проведен сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ функционирования интертекст-систем в англоязычных и русскоязычных текстах.

Перспективным представляется исследование общих претекстов как читательской формы интертекст-систем, используемой для декодирования текстов, принадлежащих разным культурам.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что, во-первых, работа в рамках современной теории текста вносит вклад в сравнительно-сопоставительные исследования интертекстуального текстообразования. Выявление особенностей интертекст-систем в англоязычных и русскоязычных текстах расширяет представления о построении семантической системы текстов различных лингвокулыур. Во-вторых, работа вносит вклад в изучение видов интертекстуальности. Во-третьих, в рамках лингвокультурологического подхода диссертация продолжает сершо работ по изучению концептуальной картины мира представителей мировых культур. В-четвертых, работа расширяет представления о межкультурном текстовом пространстве и лингвистической стороне сравнительно-сопоставительной мифологии. В-пятых, изучение значен�