автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Дискурсивная репрезентация этноспецифики французских и русских концептосфер "bien"/"добро" и "mal"/"зло"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивная репрезентация этноспецифики французских и русских концептосфер "bien"/"добро" и "mal"/"зло""
На правах рукописи
ГЕОРГИЕВА Ольга Николаевна
ДИСКУРСИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНОСПЕЦИФИКИ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ КОНЦЕПТОСФЕР «В1 Е1Ч»/«ДОБ РО» И «МАЬ»/«ЗЛО»
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград—2010
2 6 АВГ 2010
004607693
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Николай Леонидович Шамне.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Елена ВикторовнаЯкшович (Московский энергетический институт (технический университет) в г. Волжском);
кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Юрьевич Гулинов (Волгоградский государственный педагогический университет).
Ведущая организация - Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского.
Защита состоится 1 июля 2010 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 28 мая 2010г.
Автореферат разослан 28 мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент СУ Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвоконцептологии, сопоставительной лингвоаксиологии и лингвокультурологии.
Объектом исследования являются аксиологические компоненты кон-цептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», представленные в сознании носителей русской и французской лингвокулътур.
В качестве предмета изучения выступают этноспецифичные лингво-культурные характеристики данных аксиологических компонентов, закрепленные в семантике имен концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», репрезентирующие свои доминантные признаки в разных типах дискурса.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью ценностного измерения культур, определения лингвокультурной специфики французской и русской языковых картин мира и недостаточной изученностью аксиологических концептосфер.
В основу исследования положена следующая гипотеза: концептосфе-ры «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло», являясь универсальными доминантами для французской и русской аксиологических картин мира, содержат ценностные элементы, отражающие обшую и этноспецифичную характеристики этих лингеокультур; реконструкция данных концептосфер позволяет выявить специфическую комбинаторику ценностных признаков, объективация которых в разных типах дискурса отражает этноспецифику исследуемых концептосфер.
Цель диссертационного исследования - выявить, систематизировать, охарактеризовать, классифицировать и описать набор актуальных аксиологических элементов (ценностей и антиценностей), отражающих этноспецифику аксиологического пространства французских и русских концептосфер «Ысп»/«добро» и «та1»/«зло».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. Провести реконструкцию аксиологических компонентов концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло», рассмотрев этимологию ядерных репрезентантов данных концептосфер, их лексикографическую характеристику, а также реализацию в прецедентных текстах с применением контекстуального анализа паремиологических единиц и народных волшебных сказок.
2 Выявить базовые ценностные элементы французских и русских концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло» с помощью комплексной реконструкции их ядерных репрезентантов, описать выделенные ценностные элементы и охарактеризовать общую и специфичную части исследуемых концептосфер.
3. Выстроить шкалу ценностей, актуальную для носителей современного французского и русского языкового сознания путем проведения ряда
лингвистических экспериментов, используя базовые аксиологические компоненты реконструированных концептосфер «Ыеп»/«добро» и «mal»/ «зло».
4. Определить ценностный индекс элементов сформированной аксиологической парадигмы французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», используя метод семантического дифференциала.
5. Описать этноспецифичные черты французских и русских концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло» в рамках анализа особенностей ассоциативного восприятия элементов сформированной аксиологической парадигмы носителями французского и русского языкового сознания.
6. Исследовать особенности репрезентации элементов сформированной аксиологической парадигмы в юмористическом дискурсе и обусловливаемую ими этноспецифику французских и русских концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло».
Научная новизна работы состоит в установлении базовых ассоциативных полей аксиологических доминант современного французского и русского языкового сознания и определении их ценностного индекса, что позволило зафиксировать смещение смысловых акцентов, произошедшее во французской и русской аксиологических картинах мира применительно к концептосферам «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло».
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и аксиологической лингвистики, уточняя ценностные доминанты французского и русского языкового сознания.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсах теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, лингвоаксиологии, социо- и психолингвистике. Кроме того, результаты настоящего исследования могут представлять интерес для специалистов в области рекламы.
Материалом для исследования послужили 1) прецедентные тексты на французском и русском языках (2500 паремиологических единиц, объективирующих имена концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», а также 14 французских и 14 русских народных сказок общим объемом 230 е.); 2) актуальные анекдоты на французском и русском языках (универсальная тематика: анекдоты на французском языке - 4350 текстовых фрагментов, на русском - 4100 текстовых фрагментов; этноспецифичная тематика: анекдоты на французском языке - 1100 текстовых фрагментов, на русском -500 текстовых фрагментов; общее количество текстовых единиц юмористического дискурса составило 10 000 фрагментов); 3) данные этимологических словарей, словарей синонимов, толковых словарей русского и французского языков, двуязычных словарей, линпвострановедческих спра-
вочных изданий; 4) результаты, полученные в ходе осуществления серии лингвистических экспериментов, проведенных среди носителей французского и русского языкового сознания (общее число респондентов -200 человек).
В работе использовались следующие методы: дефиниционный анализ на материале сплошной выборки; контекстуальный анализ; интерпрета-тивный анализ; элементы количественного анализа; ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала, градуальное шкалирование.
Теоретическим основанием исследования являются следующие доказанные в научной литературе положения:
- о взаимоотношении культуры и ценностей, их детерминирующей роли по отношению к другим явлениям с культурной составляющей, в том числе к языку и языковому сознанию (Е.В. Бабаева, Г.А. Багаутдинова, М.М. Бахтин, В.П. Белянин, И.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, O.A. Дмитриева, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, A.A. Потебня, Н.Л. Шамнс);
- о сущности, структуре, функциях концептосферы и ее соотношении с языковыми единицами, об эффективности исследования концептосферы в рамках сопоставительной лингвоаксиологии (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красав-ский, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И. А. Стернин);
- теоретические постулаты, в которых намечены перспективы дискурсивного подхода к выделению и описанию культурных ценностей, в частности, относительно эффективности юмористического дискурса в качестве инструмента описания семантического наполнения аксиологических элементов и выявления их лингвокультурной специфики (Е.В. Бабаева, М.М. Бахтин, В.В. Красных, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, С.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева, AJ. Greimas).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Реконструкция ценностных компонентов концегггосфер «Ыеп»/«доб-ро» и «та1»/«зло» свидетельствует об экстраполяции (ориентированности на внешний, реальный мир) аксиологического пространства концептосфер «bien»/«mab> во французской лингвокультурной традиции и об интрапо-ляции (ориентированности на внутренний мир) аксиологического пространства концептосфер «добро»/«зло» в русской лингвокультурной традиции, что иаходит отражение в наборе этноспецифичных положительных и отрицательных аксиологических элементов фольклорного сознания французского и русского народов, объективированных в лексикографических характеристиках ядерных репрезентантов исследуемых концептосфер, а также во франко- и русскоязычных прецедентных текстах.
2. Существуют противоположно направленные тенденции смещения смысловых акцентов в актуальном аксиологическом пространстве концеп-тосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло»: в современном языковом сознании представителей французской лингвокультуры происходит перенос центра тяжести в сторону духовных ценностей - дружба, единение, любовь, прощение, в то время как представители современного русского языкового сознания акцентируют такие ценности, как материальное благополучие, социальное положение, нацеленность науспех, активность, карьера.
3. Несмотря на новые тенденции осмысления и переживания базовых ценностей «Ыеп»/«добро» и «ша1»/«зло» во французской и русской линг-вокультурах, традиционные установки в рассматриваемых ценностных картинах мира остаются неизменными: для французского языкового сознания приоритетными остаются стремление к получению удовольствия от жизни, индивидуальный успех и материальное благополучие, для русского - справедливость, понимание,умение прощать.
4. Имеет место дискурсивная специфика в осмыслении базовых ценностей «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло»: в текстах словарных дефиниций наблюдается значительное сходство в толкованиях имен соответствующих концептосфер во французской и русской лингвокультурах, в паремиях находят выражение традиционные ценностные установки французов и русских с присущими этим установкам этнокультурными различиями, в юмористическом дискурсе в значительной мере проявляются новые тенденции понимания ценностных компонентов добра и зла.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в рамках выступлений на Международной научной конференции «Язык. Человек. Общество» (Волгоград, 2007) и III Всероссийской научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2008), а также на научных семинарах кафедр немецкой филологии, романской филологии Волгоградского государственного университета, на научных сессиях и конференциях молодых ученых регионального и международного уровней, проходивших в Волгоградском государственном университете и Волгоградском государственном педагогическом университете в период с 2006-го по 2010 г. По теме исследования опубликовано 8 работ общим объемом 2,7 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Ценностная концептосфера как предмет изучения сопоставительной лингвоаксиологии» показано значение категории «концептосфера» для исследований, выполненных в рамках сопоставитель-
ной лингвоаксиологии, выявлены характерные признаки ценности как ключевого концептообразующего семантического компонента аксиологической картины мира, определена ее связь с языковым сознанием, установлены основные методы комплексного ценностного измерения концепто-сфер, ключевых дм той или иной лингвокультуры с целью определения их уникального ценностного кода.
Как было доказано в работах ряда лингвистов (Е.В. Бабаева, В.И. Кара-сик, H.A. Красавский), важнейшим принципом лингвокультурологического изучения аксиологической картины мира считается вербально-концепто-логическая репрезентативность. В рамках данного подхода основной исследовательской единицей выступают бинарные лингвокультурные кон-цептосферы («Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло»), которые, являясь совокупностью концептов нации, образующих микромодель аксиологической картины мира той или иной лингвокультуры, обладают неизменной и переменной частью (Ю.С. Степанов).
Анализируемые концептосферы «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло» являются универсальными и доминантными понятиями как для русской, так и для французской аксиологической картины мира, которые, поляризуя ее («Ыеп»/«добро» как абсолютный плюс, «ша1»/«зло» - абсолютный минус), образуют иерархию ценностей. Языковая характеристика выбранных единиц исследования обладает универсальной культурной значимостью.
Критический обзор культурологических концепций (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, К. Кяакхон, H.A. Красавский, Ю.М. Лотман, Н. Смелзер, П. А. Сорокин) показывает, что при интерпретации культурных различий ключевая роль отводится именно категории ценности, которая является одним из системообразующих факторов культуры, выражением ее основной (оценочной) функции. Термин «ценность» многозначен, и в зависимости от цели исследования автор вкладывает в определение базовой единицы аксиологической картины мира то или иное значение. В рамках данного исследования ценность интерпретируется как цель, ориентирующая человека в его деятельности и детерминирующая нормы его поведения (В.И. Карасик).
В работах целого ряда лингвистов находит подтверждение мысль о том, что для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, которые повторяются в других культурах, но в другой конфигурации (Ю.С. Степанов, H.JI. Шамне). Именно эта конфигурация - разносо-ставность ценностных кодов - делает культуры, с одной стороны, самобытными, уникальными и неповторимыми, а с другой - равноценными.
Актуальной задачей современной лингвистики является ценностное измерение культур. Серьезная потребность в переоценке базовых элементов аксиологической картины мира - ценностей, в которых представлены
желательные, предпочтительные варианты взаимоотношений людей, их связей друг с другом, обществом в предельно личностно значимой, адресованной к самому человеку форме, возникла ввиду того, что при глобальном распространении мировых, общеевропейских или региональных комплексов культур происходит качественное изменение в самих культурах (К.В. Чистов, А.Г. Эфендиев).
Только за вторую половину XX в. смысловые акценты во французской лингвокультуре смещались несколько раз. По данным зарубежных исследователей (P. Bréchon, О. Galland, G. Mermet, H. Riffault, В. Roudet, J. Stoetzel), «три кита» Французской Республики - «Liberté. Egalité. Fraternité» («Свобода. Равенство. Братство»), культурные доминанты, ставшие неотъемлемыми компонентами не только гетеро-, но и автостереотипов, -никогда одновременно не занимали центральное место в сознании французов. «Братство» стало девизом 50-х гг. XX в., следующее десятилетие (6070-е гг.) было ознаменовано расцветом другого ценностного компонента -«Равенство», а начиная с 80-х, в менталитете народа Франции прочно укоренилась ценность «Свобода», ставшая определяющей во французской аксиологической картине мира.
Учитывая вышеизложенные факты, можно с уверенностью констатировать, что исследования, направленные на изучение ценностной картины мира, системы ценностей и антиценностей как ее базовых элементов, согласно принципу, предложенному Э. Бенвенистом, «на основе триады -язык, культура, человеческая личность» приобретают максимальную актуальность и релевантность.
Определение специфики ценностей и норм осуществляется на базе оппозиций: реализация через признаки «хорошо - плохо» или «правильно— неправильно». Принимая во внимание этот факт, невозможно объяснить общие и специфичные культурные черты, рассматривая аксиологическую картину мира той или иной лингвокультуры исключительно сквозь призму ценностей. Для более точного и объективного описания русской и французской лингаокультур выделяется такое понятие, как «антиценность», под которым понимается все то, что наиболее неприемлемо, отвергаемо, раздражает или, по мнению носителей того или иного языкового сознания, угрожает жизни, деятельности, гармоничному развитию личности, что осуждается представителями социума и культурой.
Применяемый нами принцип «многомерности», как один из основных принципов анализа аксиологической картины мира и ее базовых единиц (Е.В. Бабаева) - ценностных компонентов концептосфер «Ыеп»/«доб-ро» и «та1»/«зло», предполагает сочетание концептологического и дискурсивного подходов, т.е. необходимость рассмотрения объективации этих компонентов внутри дискурсивной парадигмы, которая в данном диссертационном исследовании наиболее широко представлена в рамках юмори-
стического дискурса, в частности, одним из его классических жанров -анекдотом.
Критический анализ культурологических концепций (М.С. Бахтин,
A.B. Карасик, В.И. Карасик, Е. Курганов, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп,
B.В. Санников, V. Raskin) показывает, что юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность которого состоит в критическом переворачивании ценностей, актуальных для той или иной лингвокультуры
Представляя собой классический жанр юмористического дискурса, анекдот, выбранный нами в качестве материала исследования, играет роль своеобразного индикатора, который чутко и незамедлительно реагирует на изменения в жизни и сознании людей, а следовательно, и на изменения в аксиологической парадигме, отражая тем самым этнокультурную специфику цешюстных элементов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» и лингвокультурного пространства в целом.
Анекдот максимально четко фиксирует уникальный комбинаторный рисунок аксиологической картины, заключающийся в особой, свойственной лишь данной культуре системе организации элементов опыта, этно-специфика которых особо ярко проявляется в контексте сопоставительного исследования.
К лингвистическим методам, позволяющим выделить маркеры ценностного отношения, отнесены этимологический, контекстуальный и интер-претативный. Верификация результатов, полученных при использовании перечисленных методов, возможна в ходе социолингвистического эксперимента (в частности, анкетирования), т. к. социокультурная специфика является неотъемлемой частью этноспецифики концептосферы.
Социологический мониторинг стал одним из ведущих методов аксиологической лингвистики. Являясь синтезом инструментов исследования таких наук, как социология, психология, этнология, культурология, он широко практикуется лингвистами разных стран, т.к. позволяет получить оперативные материалы и сведения, дающие максимально точное представление о системе ценностей изучаемой лингвокультуры. Социологический мониторинг проводится в виде письменного анкетирования на родном языке испытуемых. Опыт применения этой методики, адаптированной для русскоязычных респондентов, и ее эффективность описаны в работах ведущих лингвистов, культурологов и социологов (Е.П. Белинская, М.И. Бобне-ва, Е.Д. Дорофеев, Е.М. Дубовская, В.Н. Карандашев, В.В. Карачаровский, К. Касьянова, Н.И. Лапин, Н.М. Лебедева, Н.О. Лосский, И.П. Павлов, O.A. Тихомандрицкая, О.И. Шкаратан).
Интерпретация результатов, полученных в ходе лингвистических экспериментов, невозможна без рассмотрения стереотипов. Исходя из того, что языковое сознание, являясь одним из аспектов сознания человека, не-
разрывно связано с речевой деятельностью (язык есть наилучшее отражение человеческой мысли-U.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, Г. Лейбниц) и с общественным сознанием, где стереотипы активно взаимодействуют с аксиологическими компонентами (O.A. Дмитриева), в реферируемой работе стереотип рассматривается как неотъемлемая единица терминологического аппарата в рамках сопоставительной аксиологии.
Основные критерии стереотипа-устойчивость, обобщенность, упрощенность, дефицит информации, искаженностъ и идеологичность (O.A. Дмитриева). Учитывая все вышеперечисленные критерии, при обработке данных, полученных в результате серии лингвистических экспериментов, особое внимание мы уделили «идеологичности» как маркератору тесной связи стереотипа с системой ценностей общества.
Во второй главе «Когнитивно-дискурсивные характеристики французских и русских ценностных концепггосфер "Ысп"/"добро" и "таГ'У'зло"» анализируются лексикографические характеристики концептосфер «bien»/ «добро» и «та!»/«зло», зафиксированные в этимологических, толковых словарях, в словарях синонимов французского и русского языков; устанавливаются базовые аксиологические компоненты, входящие в состав данных концептосфер; исследуются контекстуальные реализации имен ядерных репрезентантов и их дериватов в паремиологических единицах; выявляются этноспецифичные аксиологические компоненты исследуемых концептосфер через систему персонажей прецедентных текстов (французские и русские народные волшебные сказки), контекстуальный анализ их диалогов, внутренних монологов и эпизодов, содержащих информацию о развитии сюжетной линии; интерпретируются результаты, полученные в ходе проведения серии лингвистических экспериментов, направленных на построение ценностной парадигмы (списка ценностей и антиценностей, релевантных для носителей современного французского и русского языкового сознания) и определение ценностного индекса и базового ассоциативно-вербального поля каждого из выявленных аксиологических компонентов; исследуются особенности репрезентации элементов полученного комбинаторного рисунка в юмористическом дискурсе французской и русской лингвокультур.
Так осуществляется частичная реконструкция ключевых элементов французского и русского традиционного аксиологического пространства, закрепленных в семантике ядерных репрезентантов концептосфер «bien»/ «добро» и «та1»/«зло». Полученные выводы отчасти совпадают с умозаключениями лингвистов, разрабатывающих сходную проблематику «Эт-носпецифика французской лингвокультуры» (O.A. Дмитриева, М.К. Голо-ванивская и др.): «французское сознание существует в иной системе координат, связанной с унаследованными из античности установками на актив-
ность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу» (М.К. Голованивская).
Данные, полученные нами посредством проведения этимологического анализа, анализа словарных дефиниций, сопоставления лексических группировок - синонимических рядов, образованных ядерными репрезентантами концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», иллюстрируют основные этноспецифичные черты данных концептосфер, нашедших реализацию в аксиологических положительных (ценностях) и отрицательных (антиценностях) компонентах, представленных нами в табл. 1 и 2.
Таблица 1
Наименование лингвистического анализа Базовые лексикографические характеристики ядерного репрезентанта концептосферы «bien» Базовые лексикографические характеристики ядерного репрезентанта концептосферы «добро»
Этимологический анализ Активность, благосостояние, благотворительность, вежливость, здоровье, комфорт, помощь, радость, рассудительность, соблюдение норм, установленных обществом, счастье, удовольствие, устроеиность быта Сила, талант, крепкое телосложение, храбрость
Анализ словарных дефиниций Благотворительность, добродетель, здоровье, материальное благополучие, помощь, похвала, соблюдение общественных норм и традиций, справедливость, успех, честность Материальное благополучие, милосердие, помощь, сила, чувство благодарности
Анализ синонимического ряда Помощь, похвала, работа, справедливость, честность Благополучие, дружба, милосердие, нежелание мстить, помощь, терпимость, умение прощать, честность
Таблица 2
Наименование лингвистического анализа Базовые лексикографические характеристики ядерного репрезентанта концептосферы «mal» Базовые лексикографические характеристики ядерного репрезентанта концептосферы «зло»
Этимологический анализ Бедность, болезнь, страх Бесчеловечность, грубость, ложь, несправедливость
Анализ словарных дефиниций Бедность, безнравственность, болезнь, взяточничество, глупость, злословие, ложь, непривлекательная внешность, отсутствие эстетического вкуса, отсутствие представлений о стиле, смерть, хамство, чрезмерное усердие Гнев, злопамятность; неблагодарность, подлость
Анализ синонимического ряда Бедность, безнравственность, болезнь, взяточничество, глупость, жестокость, злословие, нарушение закона, некрасивая внешность, подлость, посредственность, хамство, чрезмерное усердие Безжалостность, жестокость, злопамятность, обидчивость, отсутствие сострадания
В качестве детализации этноспецифичных черт исследуемых нами кон-цептосфер выступают ценностные ориентиры, содержащие экспликатив-ную информацию о критериях, согласно которым те или иные понятия представители французской и русской лингвокультурных традиций относят к категориям «ценность» или «антиценность».
Так, если для носителей франкоязычного сознания релевантными являются материальное благополучие', весомое положение в обществе; соблюдение прав личности; уважение закона; положительная оценка представителями социума тех или иных поступков, действий личности, для которой восхищение является высшей формой одобрения; поддержание благоприятного морального климата в социуме; эффективность принципа «услуга зауслугу», являющегося залогом того, что в будущем человек, получивший поддержку, сможет быть чем-то полезен; проявление интеллектуальной состоятельности личности; развитие и рост личности во всех сферах жизни; комфорт иустроенность быта как нормальное явление, необходимое для повседневной жизни личности, то для носителей русскоязычного сознания внутренний мир человека обладает большей значимостью, чем внешний мир. Это находит свое подтверждение в том, что релевантными для русской лингвокулыурной традиции являются следующие понятия, выполняющие роль ценностного ориентира: духовное развитие личности; воспитание характера как основная, первичная цель активной и качественной реализации способностей личности в профессиональной сфере.
С целью выявить дополнительные аксиологические компоненты кон-цептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», установить, систематизировать и охарактеризовать ценностные доминанты французского и русского па-ремиологического сознания были проанализированы франко- и русскоязычные пословицы, поговорки и сказки, в которых ядерные репрезентанты данных концептосфер, а также их дериваты получили контекстуальную реализацию.
В соответствии с результатами анализа паремиологического слоя французского и русского языков мы разделяем выявленные аксиологические элементы концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло» на две основные группы - «универсальные ценностные элементы» и «этноспецифичные ценностные элементы», общее количество которых составляет97 понятий -положительные и отрицательные аксиологические компоненты, распределенные по индексу частотности в порядке убывания и образующие шкалу ценностей, где французская лингвокультура выступает в качестве оси, задающей вектор сопоставительного анализа.
В рамках диссертационного исследования детальному рассмотрению подверглись первые пять универсальных ценностей и антиценностей, получивших наибольшее число контекстуальных реализаций во франко- и
русскоязычных паремиях и представляющих собой доминанты паремио-логического сознания французского и русского народов. К ним относятся femme (f)/женщииа/жена, réussite materielle (ï)lматериальное благополучие, repas {m)'еда, esprit {т)/ум, vie (f)/жизнь (ценности); maladie {^болезнь, pauvreté (?)! бедность, mort ([)/смерть, folie (î)Iбезумие, bêtise (f)/ глупость (антиценности), a также все аксиологические компоненты, вошедшие во вторую группу - «этноспецифичные ценностные элементы», которые перечислены в табл. 3 и 4:
Таблица 3
№ п/п Этноспецифичные аксиологические компоненты коицептосферы «bien» Этноспецифичные аксиологические компоненты коицептосферы «добро»
1 Homme (m) (мужчина) Гостеприимство
2 Mariage (m) (брак) Мать
3 Pouvoir (m) (власть) Совесть
4 Plaisir (m) (удовольствие) Прошлое
5 Bon goût (m) (хороший вкус) Настоящее
6 Justice (f) (справедливость)
Таблица 4
№ п/п Этноспецифичные аксиологические компоненты коицептосферы «mal» Этноспецифичные аксиологические компоненты коицептосферы «зло»
1 Chômage (m) (безработица) Война
2 Обвда
Описание этноспецифичных черт французских и русских концепто-сфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло» осуществляется в несколько основных этапов: выделение базовых семантических узлов, т.е. смысловых доминантных сфер анализируемых понятий; детализация содержания базовых семантических узлов; сопоставление результатов с целью выделить различия в восприятии рассматриваемых нами аксиологических единиц представителями французской и русской лингвокультурных традиций.
Изложенную выше процедуру исследования можно проиллюстрировать на примере ценностной единицы femme (f)/женщина, жена, релевантность которой проявляется как через ее способность отражать акценты французского и русского аксиологического пространства исследуемых концептосфер, так и через частотность употребления данной лексемы в паремиях, размещенных в рубриках с тематикой «bien»/«mal» и «добро»/ «зло». Индекс частотности, вычисленный по количеству объективаций данной лексемы в рамках французских пословиц и поговорок, составил 12% (абсолютный максимум по сравнению с другими понятиями), тогда как проанализированные нами русские пословицы и поговорки фиксируют значительно более низкий показатель - 2% контекстуальных реализаций понятия «женщина/жена». На основе данных квалификативного анализа мы выделяем три основные группы семантических узлов ценностной едини-
цы femme (f)lженщина/жена, получивших реализацию в паремиологиче-ском слое французского и русского языков: 1) универсальные семантические узлы, к которым относятся: «Женщина/жена как основа гармоничных отношений в семье» («Lafemme est le bon Dieu de la maison» (Женщина — хранительница домашнего очага; «Добрый мир в семье женой держится»), «Основные положительные качества женщины/жены» («Une jolie femme est un bon compagnon» (Красивая женщина - хороший спутник; «Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать»)', 2) «этноспеци-фичные семантические узлы, характерные исключительно для французского паремиологического сознания»: «Романтизация легкомысленности как одной из основных черт женского характера» («Femme, vent, temps et fortune se changent bien comme la lune» (Женщина, ветер, погода и удача изменчивы, как луна)), «Применение физической силы по отношению к женщине/жене как неприемлемая модель поведения в семье» («Qui frappe sa femme frappe un sac de farine le bon s'en va, le mauvais reste» (Тот, кто бьет свою жену - бьет мешок с мукой: хорошее уходит, а плохое остается)); 3) «этноспецифичные семантические узлы, характерные исключительно для русского паремиологического сознания»: «Применение физической силы по отношению к женщине/жене как приемлемая модель поведения в семье» («Чем больше жену бьешь, тем щи вкусней/лучше»),
В рамках второй главы данного диссертационного исследования рассмотрены также прецедентные тексты - 14 французских и 14 русских народных сказок как отражение аксиологии целой нации (В .Я. Пропп).
Под прецедентным текстом в данной работе понимается характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы (Г.Г. Спышкин).
Согласно внутренним законам исследуемого жанра (народной волшебной сказки), персонажи четко разделены на отрицательных и положительных. Именно это разделение, ясная сегментация аксиологической картины мира того или иного народа, осуществляемая через портретные, речевые и прочие характеристики действующих лиц, позволяют практически безошибочно установить ценности и антиценности, входящие в состав кон-цептосфер «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло».
На основе проанализированных текстов французских и русских волшебных сказок выделяется ряд этноспецифичных черт, нашедших выражение в степени релевантности и особенностях семантической наполненности тех шш иных аксиологических компонентов.
Одно из принципиальных отличий главного героя французской народной сказки - его осознанное стремление самостоятельно добиться успеха.
В большинстве русских фольклорных произведений этого жанра наблюдается диаметрально противоположная ситуация: главный герой добивается успеха, побеждает врага, во многом благодаря помощи и поддержке со стороны друзей и родных. В этом выражена идея единения как высшей формы взаимопонимания между людьми, благодаря которому в конечном итоге становится возможным торжество добра над злом.
Данное предположение частично находит подтверждение в том факте, что в проанализированных французских сказках волшебные помощники предлагают главному герою только подсказки, намеки, но не готовый ответ или четкий план действий. Чтобы воспользоваться полученной информацией или чудесным даром, герою необходимо самому приложить большие усилия, хорошо подумать и правильно понять слова, сказанные добрым духом или феей, проявив тем самым свою интеллектуальную состоятельность и умение самостоятельно принимать решения. Этноспецифика французской лингвокультуры заключается в рассудительности, преимущественно рассудочном восприятии мира героями французской народной сказки, что становится очевидным из сопоставления вышеперечисленных фактов с поведением главного героя русских народных сказок, для которого залогом успеха являются его доброта, умение доверять и четкое следование указаниям, предложенным его волшебным помощником.
Еще одна отличительная особенность, являющаяся типичной исключительно для главного героя французской сказки, может быть сформулирована во фразе «казаться, а не быть»: ничем не выдавать своих внутренних переживаний, создавать иллюзию счастья, формировать выгодное представление других людей о своей жизни. Данные умения для носителей французской лингвокультурной традиции представляют гораздо большую ценность, чем противоположные им открытость, искренность, бесхитростность, релевантные для представителей русской лингвокультуры.
В качестве примера, иллюстрирующего установленный нами факт, может выступить фраза, в которой закреплена реакция, характерная для большинства главных героев русской волшебной сказки, на услышанное ими печальное известие: «Заплакал Иван-царевич». Подобное проявление эмоций крайне нетипично для мужчин, выступающих в роли главного героя французских народных сказок, что свидетельствует скорее не о различии ценностей тендерного характера, а о некотором несовпадении рисунка ценностного кода в целом.
Так, наиболее распространенной реакцией героя на плохую новость, описанной в текстах французского фольклора, является потеря аппетита, сна и ухудшение настроения, проявляющееся в нежелании героя улыбать-
ся, смеяться. Это позволяет сделать вывод о доминировании в русской концептосфере «добро» и русской лингвокультуре в целом таких аксиологических элементов, как открытость, искренность (героине скрывает своих переживаний), и о приоритете таких ценностей, какхорошее настроение, аппетит (как возможность получить максимальное удовольствие от гастрономических изысков) я рамках французской лингвокультуры.
В проанализированных нами прецедентных текстах русского фольклора, случаи, детально описывающие внешний вид основных или второстепенных персонажей, носят единичный характер, в то время как большое количество текстов французских сказок фиксируют пристальное внимание главного героя к предметам одежды как способу подчеркнуть свою индивидуальность, обратить на себя внимание, что передает этноспецифи-ку французского языкового сознания, где такие ценности, как чувство стиля, хороший вкус, умение хорошо одеваться, обладают значительно более доминантной позицией, чем в рамках русского языкового сознания.
Неприятие системой ценностей русского народа социально-классового членения мира и рассмотрения личности через призму социальных различий является еще одной этноспецифичной чертой русской лингвокультуры. Если в рамках французской народной сказки выразителями подобных идей становятся либо нейтральные, либо положительные персонажи (т.е. данное понятие рассматривается как норма или ценность), то в русских народных сказках персонажи, выбравшие для оценки других людей такой параметр, как социально-классовая принадлежность, - отрицательные. Необходимо отметить, что о милосердии русских крестьян к чужим для них в социальном отношении людям писали декабристы и многие другие ссыльные, встречавшие сочувствие и помощь на всем пути их следования в ссылку.
Проблема «выбора пути» как метафоризация поиска смысла жизни, характерная для сюжетной линии русских народных сказок, ни разу не была выявлена нами в рамках рассмотренных французских фольклорных произведений данного жанра.
Верификация и актуализация описанных ранее данных, полученных в ходе реконструкции концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло», осуществляются с помощью целого ряда лингвистических экспериментов. Полевые исследования проводились среди носителей кодифицированного французского и русского языков - студентов вузов Франции и России в возрасте от 18 до 25 лет (общее количество респондентов составило 200 человек) в три этапа:
1) анкетирование «первой волны» (18 вопросов), направленное на верификацию и актуализацию результатов, полученных в процессе реконструкции аксиологических компонентов концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та!»/«зло»;
2) анкетирование «второй волны», основанное на сочетании методики семантического дифференциала и ассоциативного эксперимента, направленное на определение ценностного индекса аксиологических компонентов, вошедших в установленный список ценностей и антиценностей (испытуемому предлагалось разместить оцениваемое понятие на шкале, фиксирующей значения, согласно которым +4 «très Ыеп»/«очень хорошо», +3 «Ыеп»/«хорошо», +2 «plutôt bien que neutre»/«CKopee хорошо, чем нейтрально», +1 «plutôt neutre que bien»/«CKopee нейтрально, чем хорошо», О «пеШге»/«нейтрально», -1 «plutôt neutre que mal»/«CKopee нейтрально, чем плохо», -2 «plutôt mal que neutre»/«CKopee плохо, чем нейтрально», -3 «та1»/«плохо», - 4 «très та1»/«очень плохо»), а также на фиксирование базового ассоциативного поля каждого понятия;
3) анкетирование «третьей волны», основанное на частичном использовании методики градуального шкалирования, представляет собой заключительный этап полевых исследований, основная задача которого -построение шкалы ценностей, отображающей этноспецифику концептос-фер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», а также французской и русской линг-вокультур в целом через комбинаторику вошедших в нее элементов.
В рамках данного диссертационного исследования были выстроены две шкалы ценностей, состоящие из 80 компонентов с положительной семантикой и 50 компонентов с отрицательной семантикой, отражающие аксиологические доминанты французского и русского современного языкового сознания. Фрагменты аксиологических парадигм представлены в табл. 5 и 6:
Таблица 5
№ п/п Ценности, зафиксированные в русском языковом сознании Ценностный индекс понятия Кол-во, % Ценности, зафиксированные во французском языковом сознании Ценностный индекс понятия Кол- во, %
1 Доверие +3,23 89 Amitié (f) (дружба) +4,0 91
2 Любовь +3,35 82 Honnêteté (f) (честность) +3,45 83
3 Свобода +3,23 80 Générosité (f) (щедрость) +3,45 76
4 Семья +3,88 71 Solidarité (f) (единение) +3,0 72
5 Дружба +3,05 70 Vie ()) (жизнь) +3,09 74
6 Здоровье +3,70 65 Amour (m) (любовь) +3,18 65
7 Жизнь +2,82 62 Courage (m) (смелость) +3,45 68
8 Мир +2,88 63 Liberté (f) (свобода) +2,81 62
9 Честность +3,47 59 Pardon (m) (прощение) +2,72 62
10 Общение +3,35 58 Sagesse (f) (мудрость) +2,81 62
Таблица 6
№ п/п Антиценности, зафиксированные в русском языковом сознании Ценностный индекс понятия Кол-во, % Антиценности, зафиксированные во французском языковом сознании Ценностный индекс понятия Кол-во, %
1 Жадность -2,47 97 Cruauté (f) (жестокость) -3,95 96
2 Ложь -2,58 87 Crapulerie (f) (подлость) -3,34 88
3 Безнравственность -2,89 85 Pollution de l'environnement (f) (загрязнение окружающей среды) -3,58 75
4 Хамство -3,11 84 Cupidité (f) (жадность) -3,32 74
5 Жестокость -3,88 83 Mensonge (f) (ложь) -2,11 71
6 Подлость -3,52 79 Trahison (f) (предательство) -3,55 70
7 Эгоизм -1,52 77 Corruption (i) (взяточничество) -3,62 68
8 Зависть -2,88 75 Manque de respect aux parents (неуважение к родителям) -3,23 66
9 Предательство -3,47 74 Amoral ité (f) (безнравственность) -3,10 63
10 Война -3,41 74 Egoïsme (m) (эгоизм) -2,60 62
Сравнив ассоциативное поле понятия amitié (f), которое занимает 1-е место на шкале ценностей французской лингвокулътуры, с ассоциативным полем его лексического аналога в русском языке {дружба), мы выделили универсальные и этноспецифичные лингвокультурные характеристики данных аксиологических элементов.
Самой распространенной ассоциативной реакцией франкоязычных респондентов на данное слово-стимул является прилагательное vital (жизненно необходима) - 33% опрошенных ответили подобным образом. Далее, в порядке убывания расположились следующие реакции: fête (f) (праздник) -14%, sincérité (f) (искренность) - Yl, partage (m) (сопричастность) -9 Joie (f) (радость) - 8, confiance (f) (доверие) - 8, loyauté (f) (лояльность) -8, amour (ш) (любовь) - 7%.
Русскоязычные респонденты, в системе ценностей которых понятие дружба занимает 5-е место, дали следующие ассоциации: руки -21%, поддержка- 15, друзья -14, нечто святое/самое ценное-14, взаимопонимание- 14, доверие-8, близкий по духу— 7, мужская — 5, улыбка -2%.
Опираясь на сопоставительный анализ полученных результатов, для определения этноспецифики восприятия аксиологических элементов amitié
(^/дружба в качестве основного критерия можно выделить «степень личностной дистанцированности».
Так, «amitié» (f) (дружба) для представителей французской лингвокуль-туры - это преимущественно необходимый элемент социализации, полноценной жизни (vital), источник положительных эмоций (fête (f),joie (f)), основанный на искренности, доверии, любви и лояльном отношении друг к другу.
Представители русской лингвокулыуры склонны минимизировать, сокращать личностную дистанцию, так называемое личное пространство между людьми, находящимися в дружеских отношениях, в основе которых лежит не только доверие, но и взаимопонимание, базирующееся на общности духовных ценностей.
Согласно вышеизложенной схеме, в рамках данного параграфа был также проанализирован отрицательный аксиологический компонент, выполняющий роль доминанты современного франко- и русскоязычного сознания и потому являющийся наиболее актуальным для рассмотрения в рамках лингвокультурного сопоставительного исследования.
Кроме того, в ходе серии экспериментов нами было зафиксировано произошедшее смещение смысловых акцентов в аксиологическом пространстве французских и русских концептосфер «Ыеп»/«добро» и «mal»/ «зло»: понятия, обладавшие статусом доминантных ценностных компонентов для представителей фольклорного сознания, утрачивают свою релевантность для носителей современного языкового сознания или переходят в диаметрально противоположную категорию. Так, одни из наиболее отвергаемых в русской лингвокультурной традиции понятия месть a гнев, зафиксированные нами как базовые элементы концептосферы «зло», нашедшие реализацию в прецедентных текстах русского фольклора, 10% респондентов причислили к разряду «ценность». Об изменениях во французской аксиологической картине мира, наметившихся в последнее десятилетие и активно набирающих обороты, свидетельствуют показания, согласно которым ключевые аксиологические компоненты фольклорного сознания представителей французской лингвокультурной традиции работа (travail, (m)), предприимчивость (esprit d'entreprise, (m)), материальное благополучие (réussite materielle (f)), соревновательность (compétitivité (f)) не только не вошли в десятку наиболее актуальных ценностей, но были отнесены к категории «антиценность» (14% респондентов).
Кроме того, в рамках второй главы диссертационного исследования аксиологическая картина мира, являющаяся воплощением семантического закона в языке и реализующаяся в разнообразной и подробной номинации наиболее важных предметов и явлений народа, рассматривается через тематическую классификацию анекдота как классического жанра юмористического дискурса, в рамках которого особенности объективации ус-
тановленных нами аксиологических компонентов максимально ярко отражают этноспецифику концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», а также французской и русской лингвокультур в целом.
Одной из отличительных особенностей анекдота, выделенных при его сопоставлении с традиционными жанрами фольклора рядом исследователей (М.М. Бахтин, А.Ф. Белоусов, М.С. Каган, В.И. Карасик, M.JI. Лурье, О.В. Смолицкая, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), является гетерогенность, которая проявляется в разветвленной структуре оценки. В рамках анекдота в процессе реализации «закона карнавализации ценностей» (М.М. Бахтин) оцениваемый мир распадается на отдельные сферы обсуждаемой действительности, внутри каждой из которых выстраивается своя система ценностей.
Опираясь на вышеизложенное теоретическое положение, мы осуществили комплексный анализ аксиологических компонентов, вошедших в состав установленных нами комбинаторных рисунков, характерных для французской и русской лингвокультур и получивших объективацию в исследуемых анекдотах через рассмотрение юмористических текстов данного жанра, относящихся ко всем зафиксированным тематическим рубрикам.
Проведенный критический анализ тематических классификаций анекдотов, расположенных на французских и русских интернет-сайтах, позволил нам выделить три основные категории:
1 ) Анекдоты, относящиеся к универсальной тематике - наиболее многочисленная категория, в состав которой входят 22 рубрики, актуальные как для французской, так и для русской лингвокультуры: «B0B04Ka»/«T0to», «Черный юмор»/«Нитоиг noir», «Teiua»/«Les belles mères», «4yK4H»/«Les Belges», «KoMnbroTepHbie»/«L'informatique», «Блондинки»/«!^ blondes», «Алкоголь»/«Ь'а1соо1», «Автомобильные»/«!^ véhicules», «CKa3KH»/«Les contes de Fées», «Животные»/«!^ animaux», «Политика»/«Ьа politique», «Спорт»/«Ье sport», «Рыбалка, охота»/«Ьа pêche, la chasse», «Милиция»/ «La police», «BoeHHbie»/«Les militaries», «Студенты, школьники»/«!,' école», «Семья»/«Ье marriage», «Другие национальности»/«!^ nationalités», «Работа»/«!^ travail», «ncnxn»/«Les fous», «Новый Год»/«Ье Noel», «Мужчи-Hbi»/«Les hommes».
Сравнив анекдоты из наиболее популярных как среди французов, так и среди русских рубрик - «B0B04Ka»/«T0t0», мы пришли к выводу, что ситуации, в рамках которых действуют стереотипные персонажи (Тото и Вовочка), в целом общие для обеих лингвокультур - дом, семья, школа. Вместе с тем при более детальном изучении выбранного нами фактического материала мы обнаружили некоторые различия в поведении стереотипных персонажей, что способствует выявлению этноспецифики объективи-
руемых аксиологических компонентов, а следовательно, и исследуемых нами коацептосфер.
Так, например, выявляется этноспецифика такой универсальной ценностной категории, как enfant (m)1ребенок через отношение к нему родителей. В русскоязычных анекдотах данной рубрики тема телесного наказания ребенка является весьма распространенной, тогда как на главное действующее лицо французских анекдотов (Тото) оказывается исключительно психологическое воздействие, выраженное в достаточно мягкой форме: родители пытаются либо задеть его самолюбие, либо предлагают денежное вознаграждение, чтобы стимулировать ребенка к активным действиям.
2) Анекдоты, относящиеся к тематике, характерной исключительно для французской лингвокультуры. К данной категории относятся 15 тематических рубрик: «Les personnes âgées» («Анекдоты о пожилых людях»), «Les fonctionnaires» («Чиновники»), «Les charades et combles» («Анекдоты-загадки»), «Les assurances» («Письма страховым агентам»), «L'administration)) («Начальство»), «Pour les enfants» («Для детей»), «Les ampules» («Лампочки»), «Les betisiers» («Сборник забавных анекдотов»), «Les proverbes» («Пословицы, поговорки»), «L'argent» («Деньги»), «Les anniversaires» («Дни рождения, годовщины»), «Les célébrité» («Знаменитости»), «Les citations» («Цитаты, высказывания»), «Le fils» («Сын»), «Les femmes» («Женщины»),
Детальное рассмотрение в рамках диссертации получили две наиболее популярные тематические рубрики: «Les personnes âgées» («Анекдоты о пожилых людях))) и «Les fonctionnaires» («Чиновники»), Результаты контекстуального анализа анекдотов, относящихся к оставшимся этноспеци-фичным сюжетным сферам, представлены схематично.
Изучая анекдоты этноспецифичной тематики, нам удалось выявить ряд отличительных особенностей французской лингвокультуры, проявляющихся при объективации аксиологических компонентов концептосфер «bien»/ «добро» и «та1»/«зло» в юмористическом дискурсе. Рассмотрим в качестве примера тексты анекдотов, относящихся к одной из наиболее популярных рубрик «Les personnes âgées» («Анекдоты о пожилых людях»), где зафиксировано достаточно четкое представление носителей французской лингвокультуры о таком понятии, как старость, в частности о границах данного возрастного периода человеческой жизни. При кратком описании пожилого человека, который является ключевым персонажем анекдотов этой тематической линейки, очень часто указывается его возраст, начинающийся от 75 лет: «Une dame de 80 vient d'épouser un homme de 85 ans» («80-летняя дама только что вышла замуж за 85-летнего мужчину»), «Un gars de 75 ans» («75-летний мужчина»), «il а 90 ans» («ему 90»), Аналогичное представление о начале старости фиксирует словарь фран-
цузского языка в виде выражения «quatrième âge», которое, выступая в роли своеобразного эвфемизма, призвано обозначить период жизни человека после 75 лет, что не является характерным для тезауруса русского языка.
Отличительная особенность семантического наполнения такой универсальной ценности, как vie (f) (жизнь), проявляется через категорию «высокая продолжительность жизни», обладающую большей актуальностью для представителей французской, но не русской лингвокультуры, что находит многочисленные подтверждения в тексте проанализированных нами французских анекдотов, герои которых всерьез задумываются над возможными способами продлить жизнь.
Этноспецифика ценностной единицы santé (f) (здоровье), которая является неотъемлемой частью предыдущего понятия, складывается из представлений носителей французского языкового сознания, согласно которому отменное здоровье необходимо для того, чтобы продлить ощущение праздника, радости жизни даже на ее закате. Одна из стандартных фраз, выполняющих роль завязки в большинстве анекдотов данной тематики -«Ungars de 75 ans vafaire un bilan de santé chez son médecin...» (Юдин 75-летний мужчина идет к своему врачу, чтобы пройти полное обследование. ..»), - является подтверждением вышесказанному.
Проанализированный материал убедительно доказывает, что, по мнению представителей французской лингвокультуры, одними из крайне негативных факторов старения являются потеря привлекательности, увядание красоты. Этот неизбежный для любого человека процесс остро переживается в сознании французов, о чем свидетельствует многочисленное обсуждение этого вопроса в рамках юмористического дискурса, где реализуется защитная функция психики.
Помимо этого были выделены особенности репрезентации такой ценностной единицы, как esprit (m) (ум), раскрывающиеся через категории «хорошая память», «живость ума», «способности адекватно оценивать окружающую действительность». В текстах анекдотов данной тематики происходит переворачивание еще одного крайне ценного для французского языкового сознания параметра аксиологической единицы-ум- lucidité (f) (ясность ума), что находит многочисленное отражение в тексте анекдотов о пожилых людях.
3) Анекдоты, относящиеся к тематике, характерной исключительно для русской лингвокультуры. Как показал материал, к данной категории относятся восемь тематических рубрик: «Синоптики», «Бухгалтеры», «Ученые», «Учителя», «ДПС», «Новые русские», «Наркоманы», «Террористы». Тот факт, что большая часть (5 из 8) вышеперечисленных этноспецифичных тематик посвящена представителям тех или иных профессий, обусловлен
особенностями русской лингвокультурной традиции, согласно которой в русской крестьянской среде профессионализм рассматривался в первую очередь как залог доброй славы, т.е. свидетельствовал о чести, порядочности, добросовестности и трудолюбии личности, являвшихся основой для хорошей репутации.
Так, профессиональная несостоятельность работников Российского гидрометцентра является прежде всего поводом для недоверия, что делает их объектом насмешек:
Решили синоптиков расстрелять за то, что ни один их прогноз не сбылся, привели на площадь. Народ полностью «за». Барабанная дробь. И вдруг мужик из толпы орёт:
— Стойте! Не надо их расстреливать1. Они ещё могут принести людям пользу!
Главный судья (в сомнениях):
-Вы думаете? И что вы предлагаете?
—Предлагаю их повесить! Пусть хоть направление ветра показывают...
Потеря авторитета происходит из-за ложных сведений, обмана в профессиональной сфере, в чем проявляются этноспецифика и отличие русской лингвокультуры от французской, для представителей которой профессионализм - это индикатор социального положения, зависящего во многом от уровня дохода личности, а неэффективность в работе говорит о том, что то или иное должностное лицо занимает его необоснованно, т.е. если для представителей русского языкового сознания подобная ситуация рассматривается как нарушение морально-нравственных норм, то представители французского языкового сознания видят в этом социальную несправедливость.
В отличие от русской лингвокультуры, в рамках которой нами были зафиксированы анекдоты, относящиеся к рубрике «Террористы» (например: «Парень, догоняя девушку, кричит ей: "Девушка, девушка, вы сумочку забыли! ", на что она отвечает: "Аллах Акбар! "»), представители французской лингвокультуры не рассматривают данную тематику в рамках юмористического дискурса. Найти этому частичное объяснение можно, проанализировав особенности менталитета представителей французского и русского языкового сознания, реализованные в ответах, полученных в ходе выполнения одного из заданий, вошедшего в состав разработанной нами анкеты «первой волны», которое было сформулировано следующим образом: «Продолжите фразу: в России не смеются над...» (для русскоязычных респондентов), «.Continuez la phrase: en France on ne rigole pas de...4). «Продолжите фразу: во Франции не смеются над...» (для франкоязычных респондентов). Список наиболее популярных ответов приведен в табл. 7:
Таблица 7
Ответы франкоязычных респондентов Ответы русскоязычных респондентов
- «d'un crime commis sur un enfant» (над преступлениями, совершенными по отношению кдетям)—21%; - «de l'escroquerie du bien commun» (над махинациями, связанными с общественным благом) - 16%; - «du racisme» (над расизмом) - 14%; - «des droits de l'homme» (над правами человека) - 12%; - «de la démocratie» (над демократией) - 11%; - «de la cherté de la vie» (над дороговизной жизни) - 10%; - «on rigole de tout» (над всем смеются) - 5% - «религиозными понятиями. Богом, верующими» -31%; - «нищими и убогими, инвалидами»-26%; - «над всем смеются» - 19%; - «сиротами» — 11%; - «нелепыми ситуациями» - 5%
Проанализированные ответы свидетельствуют о значительно более высоком уровне гражданского сознания представителей французской линг-вокультуры, что закреплено в тезаурусе французского языка и лексикали-зовано в целом ряде деривативных понятий, большая часть которых не имеет однозначного лексического соответствия в русском языке: civisme (m), civilisation (f), civil,-e (adj), civiliment (adv), civilisable (adj), civiliser (vt), civilité (f), civique (adj). Этноспецифика внутреннего содержания такой ценности, как patriotisme (m) (патриотизм), частью которого является гражданское сознание в представлении французов, раскрывается через семантическую двойственность системообразующей морфемы - корня civil-: с одной стороны, она содержит в себе понятие гражданственность, а с другой - вежливость и хорошие манеры, что в рамках французской лингвокультуры не является противоречием, а, скорее, наоборот, представляет собой два неразрывно связанных и взаимодополняющих понятия.
Мы приходим к выводу, что терроризм не рассматривается в рамках юмористического дискурса, т. к. данное явление косвенно затрагивает и представляет прямую угрозу для понятий, обладающих статусом суперморальных ценностей в современном французском языковом сознании -общественная безопасность, демократия, права и свободы граждан.
В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейших исследований, которые, на наш взгляд, могут состоять в расширении дискурсивной парадигмы, акцентировании на социо-возрастных и тендерных аспектах представителей французского и русского языкового сознания при интерпретации результатов лингвистических экспериментов, направленных на выявление этноспецифики доминантных концептосфер.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи в журналах, входящих в реестр ВАК РФ
1. Георгиева, О.Н. Ценности и «антиценности» французской и русской линг-вокультур как базовые единицы аксиологической картины мира / О.Н. Георгиева //Веста. ВолГУ. Сер. 2,Языкознание. -2008. -№ 2. - С. 116-121 (0,4 п.л.).
2. Георгиева, О.Н. Актуализация этноспецифичных элементов французской аксиологической картины мира в юмористическом дискурсе / О.Н. Георгиева // Вести. ВолГУ. Сер. 2, Языкознание. - 2009. - № 2. - С. 172-178 (0,5 п.л.).
3. Георгиева, О.Н. Объективация этноспецифичных ценностных элементов французской лингвокультуры в тексте современного анекдота / О.Н. Георгиева // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2009. - № 110. - С. 173-177 (0,5 п.л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Георгиева, О.Н. Специфика функционирования паремиологических единиц русской и французской лингвокультур в юмористическом дискурсе / О.Н. Георгиева// Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков : материалы межрегион, науч. конф. Волгоград, 8 февр. 2007 г. - Волгоград, 2007. - С. 117-122 (0,3 п.л.).
5. Георгиева, О.Н. Элементы концептологической парадигмы в русском и французском культурном пространстве / О.Н. Георгиева // Пространство в языке и речи: лингвистические проблемы изучения и описания. - Волгоград, 2007. -С. 91-98(0,3 п.л.).
6. Георгиева, О.Н. Тезаурус как зеркало души народа / О.Н. Георгиева // Человек в современных философских концепциях: материалы Четвертой Между-нар. конф. Волгоград, 28-31 мая 2007 г. - Волгоград, 2007. - Т. 4. - С. 239-242 (0,2 п.л.).
7. Георгиева, О.Н. Анекдот как реализация «закона карнавализации ценностей» во французской и русской лингвокультурах / О.Н. Георгиева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Меж-дунар. науч. конф. Волгоград, 29 янв. 2008 г. - Волгоград, 2008. - С. 95-100 (0,3 п.л.).
8. Георгиева, О.Н. Система ценностей французской и русской лингвокультур как актуальный объект лингвистических исследований / О.Н. Георгиева // Система ценностей современного общества: сб. материалов III Всерос. науч.-пракг. конф. / под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС : Изд-во «СИБ-ПРИНТ», 2008. - С. 83-87 (0,2 п.л.).
ГЕОРГИЕВА Ольга Николаевна
ДИСКУРСИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНОСПЕЦИФИКИ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ КОНЦЕПТОСФЕР «В1Е№>/«ДОБРО» И «МАЬ>/«ЗЛО»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 27.05.10. Формат 60x84/16. Бум. офс. . Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ Jfо .
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Георгиева, Ольга Николаевна
Введение.
Глава I. Ценностная концептосфера как предмет изучения сопоставительной лингвоаксиологии.
1.1. Ценность как реализация аксиологической функции культуры в рамках языкового сознания.
1.2. Концептосфера как базовая терминологическая единица лингвоаксиологии.
1.3. Юмористический дискурс как эффективный инструмент выявления лингвокультурной специфики ценностной концептосферы.
Выводы к Главе 1.
Глава II. Когнитивно-дискурсивные характеристики французских и русских ценностных концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло»
2.1. Базовые лексикографические характеристики имен концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
2.1.1. Этимология ядерных репрезентантов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
2.1.2. Словарные дефиниции ядерных репрезентантов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
2.1.3. Объективация этноспецифики ценностных концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» в синонимических рядах, заданных их ядерными репрезентантами.
2.2. Прецедентные тексты как сфера объективации ценностных доминант французского и русского языкового сознания .75ч
2.2.1. Объективация, ценностных элементов концептосфер «bien»/ «добро» и mal»/ «зло» в паремиологическом слое французского нерусского языков.
2.2.1.1. Объективация ценностных элементов'концептосфер «bien»/ «добро» в паремиологическом слое французского и русского языков.
2.2.1.2. Объективация ценностных элементов концептосфер «mal»/ «зло» в паремиологическом слое французского и русского языков.
2.2.2. Реализация ценностных элементов концептосфер «bien»/ «добро» и mal»/ «зло» во французской и русской народных сказках
2.3. Актуализация элементов аксиологической парадигмы в современном французском и русском языковом сознании.
3.1. Объективация дискурсивных характеристик концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» в современном французском и русском анекдоте.
3.1.1. Дискурсивные характеристики элементов ценностной парадигмы во французских и русских анекдотах универсальной тематики.
3.1.2. Дискурсивные характеристики элементов ценностной парадигмы во французских анекдотах этноспецифичной тематики.
3.1.3. Дискурсивные характеристики элементов ценностной парадигмы в русских анекдотах этноспецифичной тематики.
Выводы к Главе II.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Георгиева, Ольга Николаевна
Данная работа выполнена в русле лингвоконцептологии, сопоставительной лингвоаксиологии и лингвокультурологии. Объектом исследования являются аксиологические компоненты концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», представленные в сознании носителей русской и французской лингвокультур. В качестве предмета изучения выступают этноспецифичные лингвокультурные характеристики данных аксиологических компонентов, закрепленные в семантике имен концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», репрезентирующие свои доминантные признаки в разных типах дискурса. Актуальность диссертации обусловлена необходимостью ценностного измерения культур, определения лингвокультурной специфики французской и русской языковых картин мира и недостаточной изученностью аксиологических концептосфер.
В основу исследования положена следующая гипотеза: концептосферы «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», являясь универсальными доминантами для французской и русской аксиологических картин мира, содержат ценностные элементы, отражающие общую и этноспецифичную характеристики этих лингвокультур; реконструкция данных концептосфер позволяет выявить специфическую комбинаторику ценностных признаков, объективация которых в разных типах дискурса отражает этноспецифику исследуемых концептосфер.
Цель диссертационного исследования - выявить, систематизировать, охарактеризовать, классифицировать и описать набор актуальных аксиологических элементов1 (ценностей и антиценностей), отражающих этноспецифику аксиологического пространства французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
Указанная цель предполагает решение следующих задач: 1. Провести реконструкцию аксиологических компонентов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», рассмотрев этимологию ядерных репрезентантов данных концептосфер, их лексикографическую характеристику, а также реализацию в прецедентных текстах с применением контекстуального анализа паремиологических единиц и народных волшебных сказок.
2. Выявить базовые ценностные элементы французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» с помощью комплексной реконструкции их ядерных репрезентантов, описать выделенные ценностные элементы и охарактеризовать общую и специфичную части исследуемых концептосфер.
3. Выстроить шкалу ценностей, актуальную для носителей современного французского и русского языкового сознания путем проведения ряда лингвистических экспериментов, используя базовые аксиологические компоненты реконструированных концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло»;
4. Определить ценностный индекс элементов сформированной аксиологической парадигмы французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», используя метод семантического дифференциала;
5. Описать этноспецифичные черты французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» в рамках анализа особенностей ассоциативного восприятия элементов сформированной аксиологической парадигмы носителями французского и русского языкового сознания;
6. Исследовать особенности репрезентации элементов сформированной аксиологической парадигмы в юмористическом дискурсе и обусловливаемую ими этноспецифику французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
Научная новизна« работы состоит в установлении базовых ассоциативных полей аксиологических доминант современного французского и русского языкового сознания и определении их ценностного индекса, что позволило зафиксировать смещение смысловых акцентов, произошедшее во французской и русской аксиологических картинах мира применительно к концептосферам «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и аксиологической лингвистики, уточняя ценностные доминанты французского и русского языкового сознания.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсах теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, лингвоаксиологии, социо- и психолингвистике. Кроме того, результаты настоящего исследования могут представлять интерес для специалистов в области рекламы.
Материалом для исследования послужили 1) прецедентные тексты на французском и русском языках (2500 паремиологических единиц, объективирующих имена концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», а также 14 французских и 14 русских народных сказок общим объемом 230 страниц); 2) актуальные анекдоты на французском и русском языках (универсальная тематика: анекдоты на французском языке — 4350 текстовых фрагментов, анекдоты на русском - 4100 текстовых фрагментов; этноспецифичная тематика: анекдоты на французском языке — 1100 текстовых фрагментов, анекдоты на русском — 500 текстовых фрагментов; общее количество текстовых единиц юмористического дискурса составило 10 000 фрагментов); 3) данные этимологических словарей, словарей синонимов, толковых словарей русского и французского языков, двуязычных словарей, лингвострановедческих справочных изданий; 4) результаты, полученные в ходе осуществления серии лингвистических экспериментов, проведенных среди носителей французского и русского языкового сознания (общее число респондентов — 200 человек).
В работе использовались следующие методы: дефиниционный анализ на материале сплошной выборки; контекстуальный анализ; интерпретативный анализ; элементы количественного анализа; ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала, градуальное шкалирование.
Теоретическим основанием исследования являются следующие положения, доказанные в научной литературе:
- положения о взаимоотношении культуры и ценностей, их детерминирующей роли по отношению к другим явлениям с культурной составляющей, в том числе к языку и языковому сознанию (Е.В. Бабаева, Г.А. Багаутдинова, М.М. Бахтин, В.П. Белянин, И.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, О.А. Дмитриева, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Н.Л. Шамне);
- положения о сущности, структуре, функциях концептосферы и ее соотношении с языковыми единицами, об эффективности исследования концептосферы в рамках сопоставительной лингвоаксиологии (Н.Д. I
Арутюнова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин);
- теоретические постулаты, в которых намечены перспективы дискурсивного подхода к выделению и описанию культурных ценностей, в частности, относительно эффективности юмористического дискурса в качестве инструмента описания семантического наполнения аксиологических элементов и выявления их лингвокультурной специфики (Е.В. Бабаева, М.М. Бахтин, В.В. Красных, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева, A .J. Greimas).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Реконструкция ценностных компонентов- концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» свидетельствует об'экстраполяции (ориентированности на внешний, реальный мир) аксиологического пространства концептосфер «bien»/ «mal» во французской лингвокультурной традиции и об интраполяции (ориентированности на внутренний мир) аксиологического пространства концептосфер «добро»/ «зло» в русской лингвокультурной традиции, что находит отражение в наборе этноспецифичных положительных и отрицательных аксиологических элементов фольклорного сознания французского и русского народов, объективированных в лексикографических характеристиках ядерных репрезентантов исследуемых концептосфер, а также во франко- и русскоязычных прецедентных текстах.
2. Существуют противоположно направленные тенденции смещения смысловых акцентов в актуальном аксиологическом пространстве концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло»: в современном языковом сознании представителей французской лингвокультуры происходит перенос центра тяжести в сторону духовных ценностей — дружба, единение, любовь, прощение, в то время как представители современного русского языкового сознания акцентируют такие ценности, как материальное благополучие, социальное положение, нацеленность на успех, активность, карьера.
3. Несмотря на новые тенденции осмысления и переживания базовых ценностей «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» во французской и русской лингвокультурах, традиционные установки в рассматриваемых ценностных картинах мира остаются неизменными: для - французского языкового сознания приоритетными остаются стремление к получению удовольствия от жизни, индивидуальный успех и материальное благополучие, для русского — справедливость, понимание, умение прощать.
4. Имеет место дискурсивная* специфика в осмыслении базовых ценностей «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло»: в текстах словарных дефиниций наблюдается значительное сходство в толкованиях имен соответствующих концептосфер во французской и русской-лингвокультурах, в паремиях находят выражение традиционные ценностные установки французов1, и русских с присущими этим установкам этнокультурными различиями, в-юмористическом дискурсе в значительной мере проявляются новые тенденции понимания-ценностных компонентов добра и зла.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в рамках выступлений на Международной научной конференции «Язык. Человек. Общество» (Волгоград, 2007) и III Всероссийской научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2008). Также по теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научных семинарах кафедры немецкой филологии, кафедры романской филологи Волгоградского государственного университета, на научных сессиях и конференциях молодых ученых регионального и международного уровня, проходивших в Волгоградском государственном университете и Волгоградском государственном педагогическом университете в период с 2006 по 2010 гг. По теме исследования опубликовано 8 работ общим объемом 2,7 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивная репрезентация этноспецифики французских и русских концептосфер "bien"/"добро" и "mal"/"зло""
Выводы к Главе 2
Осуществив реконструкцию аксиологических компонентов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», рассмотрев этимологию ядерных репрезентантов данных концептосфер, их лексикографическую характеристику, а также реализацию в прецедентных текстах с применением контекстуального анализа паремиологических единиц и народных волшебных сказок, мы выявили и описали базовые ценностные элементы исследуемых ценностных концептосфер, а также охарактеризовали их общую и специфичную части.
Полученные на данном этапе исследования, позволяют нам говорить о доминантной позиции духовных ценностей в аксиологическом пространстве русских концептосфер и русской лингвокультурной традиции в частности, представители которой склонны к более абстрактному мироощущению, как об одной из ее основных этноспецифичных черт, отличающей ее от французской лингвокультурной традиции, представители которой, напротив, демонстрируют склонность к, так называемому, «предметному мышлению».
Если для носителей франкоязычного сознания релевантными являются: материальное благополучие; весомое положение в обществе; соблюдение прав личности; уважение закона; положительная оценка представителями социума тех или иных поступков, действий личности, для которой восхищение является высшей формой одобрения; поддержание благоприятного морального климата в социуме; эффективность принципа «услуга за услугу», являющегося залогом того, что в будущем человек, получивший поддержку, сможет быть чем-то полезен; проявление интеллектуальной состоятельности личности; развитие и рост личности во всех сферах жизни; комфорт и устроенность быта, как нормальное явление необходимое для повседневной жизни личности; то для носителей русскоязычного сознания внутренний мир человека обладает большей значимостью, чем внешний мир. Это находит свое подтверждение в том, что релевантными для* русской лингвокультурной традиции являются следующие понятия, выполняющие роль ценностного ориентира: духовное развитие личности; воспитание характера как основная, первичная цель активной и качественной реализации способностей личности в профессиональной сфере.
Используя базовые аксиологические компоненты реконструированных концептосфер «bien»/ «добро» и «та!»/ «зло», мы выстроили шкалу ценностей, актуальную для носителей современного французского и русского языкового сознания путем проведения ряда лингвистических экспериментов, а также с помощью метода семантического дифференциала определили ценностный индекс элементов сформированной аксиологической парадигмы исследуемых концептосфер, что позволило нам говорить о противоположно направленной тенденции смещения смысловых акцентов в актуальном аксиологическом пространстве концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло».
Одни из наиболее отвергаемых в русской лингвокультурной традиции понятия месть и гнев, зафиксированные нами как базовые элементы концептосферы «зло», нашедшие реализацию в прецедентных текстах русского фольклора, 10% респондентов причислили к разряду «ценность».
Об изменениях во французской аксиологической картине мира, наметившихся в последнее десятилетие и активно набирающих обороты, свидетельствуют показания, согласно которым ключевые аксиологические компоненты фольклорного сознания представителей французской лингвокультурной традиции — работа (travail, (m)), предприимчивость (esprit d'entreprise, (m)), соревновательность (competitivite (f)) не только не вошли в десятку наиболее актуальных ценностей, но были отнесены к категории антиценность (14% респондентов).
Кроме того, выводы, к которым мы приходим, находят дополнительное подтверждение в выявленных нами особенностях репрезентации элементов ценностной парадигмы французского и русского современного языкового сознания в рамках юмористического дискурса.
Заключение
Анализируемые нами бинарные ценностные концептосферы «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», выступающие основной исследовательской единицей сопоставительной аксиологии, являются доминантными понятиями как для русской, так и для французской аксиологической картины мира и «поляризуя» ее (bien/ добро как абсолютный плюс, mal/ зло как абсолютный минус), образуют иерархию ценностей.
Универсальная культурная значимость языковой характеристики выбранных единиц определяется в первую очередь тем, что данные концептосферы относятся к числу универсальных, которые, реализуя специфику ценностей на базе оппозиций через признаки «хорошо — плохо», обеспечивают эталон сравнения, необходимый для межкультурного сопоставления.
Учитывая тот факт, что бинарные оппозиции выступают лишь крайними полюсами, когда речи идет о максимальной выраженности ценности, более эффективной для моделирования лингвокультурных различий видится идея о распределении культур в континууме отдельных ценностных универсалий, воплощенных через конкретные смыслы, которые в рамках настоящего диссертационного исследования представлены в виде аксиологических компонентов концептосфер «bien»/ «добро» (ценности) и «mal»/ «зло» (антиценности).
Сопоставительный анализ вербальной репрезентативности концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», ставший одним из этапов реконструкции их ценностных компонентов; позволил зафиксировать основные отличительные черты французских и русских лингвокультурных традиций.
Выявленный набор этноспецифичных положительных и отрицательных аксиологических элементов фольклорного языкового сознания французского и русского народов, объективированных во франко- и русскоязычных прецедентных текстах, а также установленные лексикографические характеристики ядерных репрезентантов исследуемых концептосфер свидетельствуют об экстраполяции (ориентированности на внешний, реальный мир) аксиологического пространства концептосфер «bien»/ «mal» во французской лингвокультурной традиции и об интраполяции (ориентированности на внутренний мир) аксиологического пространства концептосфер «добро» и «зло» в русской лингвокультурной традиции.
О доминантной позиции духовных ценностей в аксиологическом пространстве русских концептосфер и русской лингвокультурной традиции в частности (представители которой склонны к более абстрактному мышлению), как об их основной этноспецифичной черте, отличающей концептосферы «добро» и «зло» от французских концептосфер «bien» и «mal» и французской лингвокультурной традиции (представители которой демонстрируют склонность к так называемому «предметному мышлению»),- нам позволяют говорить данные количественного анализа, согласно которому 83,3% ценностных компонентов, зафиксированных в процессе реконструкции концептосфер «добро»/ «зло», характеризуют внутренние качества личности, объективируют понятия духовно-нравственной сферы, и лишь 16,7% актуализируют релевантность материальной стороны жизни, в то время как статистические данные, полученные в ходе реконструкции концептосфер «bien»/ «mal» фиксируют диаметрально противоположную' ситуацию: 33,3% аксиологических элементов относятся к категории «духовная ценность» и 66,7% фиксируют важность материальных ценностей.
Осуществив детализацию статистических данных с помощью результатов интерпретативного, квалитативного анализа франко- и русскоязычных прецедентных текстов, мы, находим дополнительное подтверждение тому,, что интраполяция/ экстраполяция аксиологического пространства концептосфер I bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» выступает в качестве определяющего критерия выделения их этноспецифичных черт.
Во французской лингвокультуре мы наблюдаем акцентирование таких этноспецифичных ценностных доминант, как: homme (m) (мужчина), mariage (m) (брак), plaisir (m) (удовольствие), bon gout (m) (хороший вкус), justice (f) (справедливость), pouvoir (m) (власть), - ценности; chomage (m) (безработица), - антиценность, что объективирует смещение «центра тяжести» в аксиологическом пространстве концептосфер «bien»/ «mal» в сторону парадигмы отношений «мужчина — женщина», а также подтверждает релевантность таких понятий как:
- интеллектуальная сфера деятельности человека, как одна из наиболее значимых и важных областей применения способностей личности;
- сильная гражданственная позиция личности (что проявляется, например, через осознание важности регулирующей функции такого института, как брак);
- высокий уровень интегрированности личности в социокультурный контекст (это находит выражение в актуальности таких аксиологических единиц, как «умение следовать модным тенденциям в одежде», «благоприятный моральный климат в социуме» и т.д.);
- стремление к материальному благополучию и максимальному комфорту;
- получение удовольствия как один из основных факторов, побуждающих к действию;
- умение скрыть внутренние переживания для создания образа успешного, счастливого человека.
В, русской лингвокультурной традиции в качестве этноспецифичных ценностных компонентов концептосфера «добро»/ «зло», получивших объективацию в русском-фольклорном, языковом сознании, мы зафиксировали понятия (гостеприимство, мать, совесть, прошлое, настоящее (ценности) и война, обида (антиценности)), фиксирующие релевантность духовной, внутренней жизни личности, где в качестве ориентира выступают основы православной веры, что, на наш взгляд, является тем условием, благодаря которому русская лингвокультурная традиция, несмотря на свою преимущественную ориентированность на прошлое, соблюдение традиций, на глубокое осмысление человеком собственных ошибок, несмотря на стремление личности к добровольному перенесению страданий как способу получить прощение, не может быть охарактеризована, на наш взгляд, как ретроградная и пассивная, как культура пессимистического мировоззрения.
Оптимизм, вера в торжество добра над злом в равной степени присущи носителям французской и русской лингвокультур, что, по нашему мнению, обусловлено существованием этих лингвокультур в ценностной системе координат, заданной канонами христианской веры.
Однако при интерпретации результатов, полученных в ходе реконструкции аксиологического пространства концептосфер «bien»/ «добро» и' «mal»/ «зло», нельзя оставить без внимания тот факт, что французская и русская лингвокультуры принадлежат к двум разным ветвям христианства -католической и православной, что, несомненно, повлияло на формирование систем ценностей этих двух народов.
Как показали результаты серии лингвистических экспериментов, проведенных с целью выстроить шкалу ценностей, актуальную для носителей современного французского и русского языкового сознания, и определить ценностный индекс элементов сформированной аксиологической парадигмы французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», сегодня, в актуальном аксиологическом пространстве этих концептосфер, наблюдается противоположно направленные тенденции смещения смысловых акцентов:
В' современном языковом сознании представителей французской лингвокультуры происходит перенос центра тяжести в сторону духовных ценностей — дружба, единение, любовь, прощение, в то время как представители современного русского языкового сознания акцентируют такие ценности, как материальное благополучие, социальное положение, нацеленность на успех, активность, карьера.
Об изменениях во французской аксиологической картине мира свидетельствуют показания, согласно которым ключевые аксиологические компоненты фольклорного сознания представителей французской лингвокультурной традиции — работа (travail, (m)), предприимчивость (esprit d'entreprise, (m)), соревновательность (competitivite (f)) не только не вошли в десятку наиболее актуальных ценностей, но были отнесены к категории антиценность (14% респондентов).
Несмотря на то, что христианская традиция продолжает выполнять системообразующую функцию в ценностной парадигме русской лингвокультуры, произошло нивелирование таких понятий, как единение, скромность, чувство благодарности, уважение к старшим, гостеприимство и т.д. являющихся исторически аксиологически насыщенными для русской лингвокультурной традиции. Кроме того, исконно русские понятия смирение и соборность, выявленные нами в процессе реконструкции аксиологических компонентов концептосферы «добро», вызвали затруднения в понимании у подавляющего числа русскоязычных респондентов, и были отнесены ими к рангу антиценностей.
Одни из наиболее отвергаемых в русской лингвокультурной традиции понятия месть и гнев, зафиксированные нами как базовые элементы концептосферы «зло», нашедшие реализацию в прецедентных текстах русского фольклора, 10% респондентов причислили к разряду «ценность».
Однако несмотря на новые тенденции осмысления базовых ценностных компонентов французских и русских концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», традиционные установки в рассматриваемых ценностных картинах мира остаются неизменными.
Для французского языкового сознания, существующего в системе координат, связанной с унаследованными из античности установками на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу, приоритетными остаются стремление к получению удовольствия от жизни, индивидуальный успех, сильная гражданская позиция и материальное благополучие; для русского языкового сознания такие понятия как справедливость, понимание, умение прощать продолжают выступать в роли константных ценностных доминант русской лингвокультуры.
Применяемый принцип «многомерности», как один из основных принципов анализа аксиологической картины мира и ее базовых единиц, — ценностных компонентов концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», предполагает сочетание концептологического и дискурсивного подходов.
В ходе рассмотрения объективации этих компонентов внутри дискурсивной парадигмы нами было установлено, что в осмыслении базовых ценностей «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло» имеет место дискурсивная специфика.
В текстах словарных дефиниций наблюдается значительное сходство в толкованиях имен соответствующих концептосфер во французской и русской лингвокультурах.
В паремиологическом слое французского и русского языков и фольклорном языковом сознании этих двух народов находят выражение традиционные ценностные установки французов и русских с присущими этим установкам этнокультурными различиями, которые преимущественно нашли отражение в диверсифицированной семантической наполненности аксиологических компонентов-концептосфер «bien»/ «добро» и «mal»/ «зло», получивших объективацию в дискурсивном' пространстве прецедентных текстов.'
В юмористическом дискурсе (который в данном диссертационном исследовании представлен одним из его классических жанров - анекдотом) в значительной мере проявляются новые тенденции понимания- ценностных компонентов добра и зла.
Перспективы дальнейших исследований нам видятся в расширении дискурсивной парадигмы, а также акцентировании на социовозрастных и гендерных аспектах представителей французского и русского языкового сознания при интерпретации результатов лингвистических экспериментов, направленных на выявление этноспецифики доминантных ценностных концептосфер.
Список научной литературыГеоргиева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверинцев, С. С. Архетипы / С. С. Аверинцев // Мифы народов мира: энциклопедия. - М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - Т. 1. — С. 110-111.
2. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
3. Амирова, Г. А. Очерки по истории лингвистики / Г. А. Амирова, Б. А. Ольховников, Ю. В. Рождественский. — М., 1975. — 559 с.
4. Андреева, Р. Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок / Р. Ф. Андреева. Кемерово: Кемер. гос. ун-т, 1991. - 85 с.
5. Аникин, В. И. Русская народная сказка. М., 1959. 46 с.
6. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И.А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005-2006. Т. 1-4.
7. Апресян, Ю.Д. Избранные руды. Т. I. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. -VIII е., 472 с.
8. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. -М.: Высш. Шк., 1991. 140 с.
9. Арнольдов, А.И. Введение в культурологию М.: НАКиОЦ, 1993. 349 с.
10. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 247 с.
11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
12. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
13. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997.-С. 267-279.
14. Бабаева, Е. В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Е. В. Бабаева. -Волгоград: Перемена, 2003. — 171 с.1518