автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептосфера "Движение" в глобализационном аспекте

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Рябцева, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "Движение" в глобализационном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "Движение" в глобализационном аспекте"

На правах рукописи

РЯБЦЕВА Анна Сергеевна

КОНЦЕПТОСФЕРА «ДВИЖЕНИЕ» В ГЛОБАЛИЗАЦИОННОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ИЮН 2011

4848269

Уфа-2011

4848269

Работа выполнена на кафедре русской филологии факультета башкирской филологии и журналистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович

кандидат филологических наук, доцент Колоколова Лидия Петровна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Уфимский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации»

Защита состоится « 18 » июня 2011 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан «17» мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептосферы «Движение» в глобализационном аспекте.

Указанная сфера не раз привлекала внимание лингвистов как одна из самых крупных системообразующих единиц языка, играющих заметную роль в языковой картине мира. Однако до настоящего времени изучены лишь отдельные направления актуализации концепта и не существует полного описания сферы в целом. Немаловажно, что в ней наглядно представлены глобализационные процессы, отражающие языковые контакты народов в разные эпохи, которые повлияли на динамическое развитие фрагмента языковой системы. Глобализация отражается в языке, поскольку эволюция окружающего мира связана с естественным процессом его поэтапной универсализации. Интерес к изучению проблемы глобализации в полном объеме возник лишь недавно, несмотря на то, что взаимовлияние языков проявляется еще со времен античности.

Актуальность работы обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации и его разносторонним проявлениям в языке. Взаимовлияние языков осуществляется, в первую очередь, в процессах номинации, заимствованиях, универсализации и интернационализации лексики, что предполагает исследование словарных единиц сквозь призму мировых глобализационных процессов.

Новизна работы в том, что проведено исследование концептосферы «Движение» как определенным образом структурированного аналога понятийного пространства, которое складывалось на протяжении веков в результате глобализационных явлений. На сегодняшний день не существует комплексного описания составляющих сферы в аспекте динамических процессов универсализации, приведших к современному состоянию разветвленного семантического фрагмента словарного состава.

Объект исследования - лексика, объективирующая исследуемую концептосферу и зафиксированная в лексикографических изданиях и текстах.

Предмет исследования, проявление феномена глобализации в концептосфере «Движение» в русском языковом сознании.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании ключевых концептов сферы «Движение» и систематизации семантического пространства в глобализационном аспекте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:

• рассмотреть лингвистические аспекты процесса глобализации;

• выделить когнитивные составляющие концептосферы «Движение» и показать лексическую взаимосвязь выделенных ключевых концептов;

• проанализировать степень проявления глобализации в отдельных ключевых понятиях;

• на материале концептосферы «Движение» в русском языке показать поступенчатый путь развития цивилизации от мини-глобализации к современному процессу мега-глобализации.

Методологическую основу данного исследования составляют теоретические положения и принципы, выдвинутые в трудах зарубежных и отечественных ученых по проблемам глобализации и когнитивного направления в лингвистике: А. Гидценса, А. Мейе, В.М. Алпатова, В.М. Солнцева, О.О. Ипполитова, М.А. Тульновой, Т.Г. Скребцовой, А.П. Майорова, М.А. Мунтяна, О.Н. Осиной; Г.В. Колшанского, М.М. Гухмана, В.З. Панфилова, Б.А. Серебренникова; H.H. Болдырева, Е.С. Кубряковой, Е.В. Рахилиной, Н.Д. Арутюновой, С.Г. Шафикова, А. Вежбицкой, и др. Проведена исследовательская работа с толковыми, идеографическими, этимологическими, синонимическими словарями, словарями сочетаемости слов. При рассмотрении теоретических вопросов мы исходили из основных положений когнитивного подхода к систематизации лексической системы языка.

В соответствии с поставленными задачами в исследовании был использован комплекс методов и приемов лингвистического анализа: метод сплошной выборки, компонентного анализа, описательный, сопоставительный методы и метод этимолого-хронологического анализа лексики.

Научная иовизна настоящей работы заключается в том, что:

1) впервые концептосфера «Движение» как одна из самых крупных системообразующих единиц языка изучается в глобапизационном аспекте;

2) выявляются ключевые конституенты и на основе анализа лексем, вербализующих данный концепт, определяется структура сферы в целом;

3) проводится комплексное исследование языкового проявления феномена глобализации с широким использованием этимолого-хронологического пути рассмотрения лексических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется актуальностью разрабатываемой проблемы. Результаты исследования и теоретические положения работы позволяют раскрыть глубину процессов глобализации и выявить степень их влияния на динамическое развитие языка. Интеграция заимствований в лексическую систему дает возможность проследить, как глобальные изменения окружающей действительности выявляются через процесс взаимодействия разных языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, межкультурной коммуникации, теории языка, в практике преподавания иностранного и русского языка как иностранного.

Результатом работы над диссертацией стало составление трехъязычного (русско-англо-французского) словаря по сфере «Движение», который представлен в приложении к работе.

Материалом исследования по данной теме послужили словарные статьи толковых, идеографических, этимологических словарей. Дополнительно привлекались материалы журналов, газет и интернета с использованием электронных ресурсов: Национальный Корпус Русского Языка, British National Corpus и Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) Глобализация - объективный жизненный принцип развития цивилизации на планете. Она предстает как процесс взаимного проникновения национальных культур и языков друг в друга. Данный феномен известен на протяжении всей памятной истории развития человечества и проявляется как последовательная поступенчатая универсализация отдельных звеньев семантического пространства языка.

2) Глобализация представляет собой неоднородный процесс. Она уходит корнями вглубь веков. В разные периоды в ней принимают участие разные языки, реализуя последовательный путь эволюции от точечной и групповой универсализации к мировому мега-процессу глобализации, результатом которой является интернационализация общечеловеческих ценностей.

3) Языки имеют общее ядро и общие семантические универсалии, которые составляют основу лексической системы. В номинации этих универсалий используются собственные языковые средства и заимствования из различных языков. Глобализация реализует взаимодействие двух названных языковых слоев - исконных и заимствованных.

4) Глобализация проявляется неоднотипно в разных языковых сферах. Существуют области разной степени проявления унификации: максимально подверженные глобализационному воздействию, минимально затронутые глобализационным воздействием и затронутые глобализацией в некоторой степени. В этом отношении показательна концептосфера «Движение».

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на межвузовских научно-практических конференциях «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам» (Уфа 2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (Уфа 2010), в сборниках «Коммуникативно-функциональное описание языка» (2003, 2006), «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (2010).

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических и интернет-источников и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методология исследования.

В Главе первой «Глобализация как новая научная парадигма мирового развития» выдвигаются теоретические посылки исследования на основе обзора и анализа существующей литературы по вопросам о лингвистическом аспекте глобализации, языковых универсалиях и заимствованиях как способу проявления интернационализации, а также о роли номинации в унификации лексических единиц в разных языках.

Понятие глобализация введено в научный оборот совсем недавно. Появление данного термина связывают с именами англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции, и американца Т. Левита, который в статье в «Harvard Business Review» с помощью данного неологизма охарактеризовал процесс слияния рынков отдельных продуктов, производимых транснациональными корпорациями. В активный оборот термин вошел в 1996 году после сессии всемирного экономического форума в Давосе, став

мировым терминологическим хитом. Происхождение слова связано с латинским словом глобус, в значении «Земля», «Земной шар», заимствованным в период XV - XVI вв. из латинского языка.

Глобализация поддерживается экспортно-импортными операциями, туризмом, трудовой миграцией населения, гастролями деятелей различных видов искусств, художественными и прочими выставками, переводами с языка на язык деловой корреспонденции, художественных произведений и научных трактатов, дипломатической деятельностью и т.д.

Данный феномен, охватывающий буквально все сферы жизнедеятельности человека: экономику, политику, социальную сферу, культуру, языки, в настоящее время является одним из ключевых процессов развития общества и все более настойчиво входит в нашу жизнь. Проблемы глобализации в последние годы занимают одно из первых мест в жизни мирового сообщества и проявляются как ведущие и важнейшие тенденции его модернизации. В настоящее время под глобализацией понимают многочисленные социальные процессы общепланетарного характера. Сейчас четко обозначились различные научные подходы к глобализации, в рамках которых осуществляется теоретическая интерпретация этого явления.

Культурологи используют данное обозначение, подразумевая под ним тенденцию к созданию некой единой мировой культуры (цивилизации) и растущую взаимосоотнесенность различных культур, не порождающую новую культуру, но построенную на господстве одной из них. Глобальное измерение приобретают стремительно распространяющиеся ценности западно-европейской американизированной культуры. Этот процесс часто обозначают метафорами «вестернизация» или «макдональдизация». Большую роль в его развитии играют системы глобальной информации и коммуникации. В наибольшей мере вестернизация проявляется в сферах потребления, досуга и развлечений, которые становятся почти не различающимися во всех обществах мира. Культурная глобализация отмечается и в сферах производства, бизнеса, образования.

Образовательный аспект выражен в попытке создать единое образовательное пространство (Болоиский процесс). Информационный аспект прослеживается в росте объема, быстрой переработке и передаче информации (Всемирная паутина - Интернет). Лингвистический аспект выражается во взаимодействии и взаимовлиянии языков, в появлении языка международного общения, в расширении и обновлении словарного состава разных языков.

Непосредственным плодом глобализационных процессов являются массы мигрантов, составляющие сегодня значительную часть населения развитых стран и становящиеся носителями двух или большего числа культур.

Формируется новая форма социальной организации — социальные сети. Они связаны общими целями, убеждениями и электронной коммуникацией. Таковы, например, «Гринпис», социальное движение антиглобалистов «Amnisty International» и др. Суть их деятельности в продвижении и отстаивании норм, процедур, идей, позволяющих осуществить защитные или предупреждающие меры от различного рода глобальных угроз.

Но глобализация - процесс, имеющий как позитивные, так и негативные последствия. К типологии сетевого общества тяготеют и разнообразные международные криминальные организации, в том числе террористические, организационные системы наркотрафика.

То, что сейчас называется «глобализацией», имело место и в прошлом, но не имело имени. Развитие цивилизации предполагает распространение каждого нового жизненно важного объекта в разные регионы земного шара. Ярким примером этого процесса могут служить: водопровод - калька от латинского акведук (I тыс. до н.э.); радио (1895г.) -из латинского языка; телеграф (1792г.), телефон (1849г.), кинематограф (1893г.) - заимствования из греческого языка.

Процессы глобализации начались в эпоху великих географических открытий. Разные языки принимали участие в процессах интернационализации, предопределяя ступенчатый путь от универсализации единичных и групповых понятий до масштабной глобализации нашего времени. В историческом развитии глобализации выделяется несколько этапов. Применительно к истории русского языка это - допетровская эпоха, эпоха Петра I, XVIII - XIX вв., XX - XXI вв., когда в результате политических, торгово-экономических и культурных контактов русского народа с другими народами, происходило и происходит проникновение в русский язык иноязычных слов.

Пополнение словарного состава новыми словами путём заимствования иноязычной лексики - закономерное явление для всех языков. Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов, оказывающих влияние на структуру или словарь одного или многих из них. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

В допетровскую эпоху большое влияние на развитие русского языка оказали тюркизмы - слова, восходящие к тюркским, арабскому и персидскому языкам-источникам, которые проникали во многие языки. Этому способствовал Великий шелковый путь, протянувшийся по всему континенту Евразии.

Ярким примером точечного заимствования служит слово базар -

«благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях; рынок, ярмарка». Источником лексемы является тюркский диалектизм bazar, из персидского bazar, распространившийся впоследствии от Азии до Европы: ср. французское bazar, немецкое Basar, итальянское bazzar, украинское, болгарское базар; польское hazar, татарское, туркменское, киргизское, каракалпакское базар.

Примерами мини-глобализации могут служить групповые заимствования из тюркских языков, также связанные с торговлей: названия тканей (атлас, парча, шифон, муслин, тафта, бархат, бязь, кумач), наименования драгоценных камней (яшма, изумруд яхонт) и т.д.

Очень активно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды:

из голландского: гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд;

из немецкого языка: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб;

из английского: док, яхта, мичман;

из французского: кашне, костюм, жилет, пальто, браслет; из итальянского: бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера. Лексические новации вступают в разные отношения с родным словарным составом.

Выделяются три типа заимствований:

• дополняющие заимствования, расширяющие словарный состав языка, так как нередко они приходят вместе с понятием, для которого не существовало эквивалента в русском языке. Примером дополняющих заимствований могут служить наименования вариантов автомобильных кузовов: седан — «тип кузова легкового автомобиля с четырьмя дверями и двумя рядами сидений внутри, расположенными друг за другом», универсал - «закрытый кузов легкового автомобиля с багажным отделением, размещенным за спинкой заднего сиденья внутри пассажирского помещения», хетчбек - «кузов легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, с тремя или пятью дверями, одна из которых расположена сзади», кабриолет — «кузов с откидывающимся верхом, как правило, имеющий две двери с опускаемыми боковыми стеклами»;

• дифференцирующие заимствования - частичные синонимы имеющихся в русском языке эквивалентов, которые служат средством семантической дифференциации (вездеход, внедорожник — джип, бизнес — торговля; креативный -творческий)',

• избыточные заимствования - лексические единицы, приходящие на место родных для русского языка эквивалентов (водитель —* шофер, Верховный совет —» парламент; меткий стрелок —> снайпер).

Единичные заимствования появляются, когда возникает необходимость обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление, например: шоп-тур, из английского языка, shop «магазин» + tour «поездка», поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т.п.; фэншуй (фэн шуй) - из китайского языка, фэн «ветер» + шуй «вода», древнекитайское учение о воздействии природы на здоровье, семейную жизнь и трудовую деятельность человека, поиск гармонии с окружающей средой; в последнее время из французской культуры заимствован паркур, parcours «дистанция», экстремальный вид спорта по перемещению и преодолению препятствий, завоевавший популярность во всем мире.

Важным признаком глобализации служит появление языка-супергиганта. Известно, что человечество всегда мечтало о едином всемирном языке. В глазах просвещенной общественности единый язык, как панацея от всевозможных столкновений, должен был привести к всеобщей гармонии.

В разные эпохи различные языки являлись доминирующими в процессе пополнения словарного состава. Начиная с XX века и по настоящее время таким является английский язык. В ходе глобализации он распространяется как всеобщий второй язык. Мы всё более сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка. На международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются на английском, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а напрямую по-английски. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

Неслучайно в свете усиления глобалистских тенденций столь популярной стала идея обучения так называемому «ограниченному английскому языку (Restricted English)», или «педагогической модели английского языка». Это такой кодифицированный вариант английского языка, который эффективно выполняет функции устного и письменного

международного общения, особенно в профессионально-деловых сферах и характеризуется нормативной, но несколько упрощенной грамматикой, допустимыми нарушениями в области фонетики и просодики, ограниченным в социальном плане словарным составом.

Процессы глобализации, делающие английский язык универсальным средством общения в самых различных областях, привели к появлению такого варианта английского языка, который получил названия «International English», «Global English», «World Standard English» (WSE), «New World English» (NEW), «English for International Communication» и т.д. Это разновидность языка, лишенная культурно-специфических черт и не дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам.

Изучение глобализации выводит нас на проблему номинации. Словарный состав любого языка содержит достаточно средств, обеспечивающих потребности процесса номинации предметов и явлений материальной и духовной культуры носителей языка. Для обозначения реалий используются разнообразные средства.

В сфере движения большое место занимают составные наименования. Например, существительные дорога и путь в значении «полоса земли, предназначенная для передвижения» в сочетании с прилагательными образуют множество составных наименований: пешеходная дорога, шоссейная, автомобильная дорога, канатная, подвесная дорога, водная, речная дорога; водный путь, воздушный путь. В данном случае относительные прилагательные конкретизируют функциональное назначение разных видов дорог, каждая из которых получает дифференцированное наименование.

Составные наименования часто заменяются сложными словами, первая часть которых может указывать на транспорт - «авто-» (автотрасса, автострада, автодром), «мото-» (мототрасса)\ на среду перемещения -«авиа-» (авиалиния, авиатрасса) и т.п.

Реже применяется калькирование. Например, железная дорога - из французского языка chemin de fer, водопровод - калька от латинского акведук.

В качестве особого способа номинации выступают имена собственные, которые начинают использоваться для обозначения не единичных реалий, а целого класса объектов. Например, в наименованиях автомобилей личное имя Мерседес перешло в разряд популярного обозначения марки машин.

Наблюдается также переход топонимических обозначений в наименования машин: Москвич и Запорожег{ назывались так по городу, в котором располагался автомобильный завод. Жигули получили имя по названию горной местности вблизи Тольятти, где производилась данная

марка автомобилей. Волга и Ока носят имена крупных российских рек и др.

Особняком стоят сложносокращенные слова (аббревиатуры):

ГАЗ (Горьковский автозавод), УАЗ (Ульяновский автозавод), ТагАЗ (Таганрогский автозавод), ПАТ (Fabbrica Italiana Automobiii Torino) -Итальянская автомобильная фабрика Турина, BMW (Bayerische Motorenwerke) - Баварские моторные заводы;

КАД - кольцевая автомобильная дорога, МКАД - Московская кольцевая автомобильная дорога, БАМ - Байкало-Амурская магистраль и т.д.

Также следует отметить экзотические слова, функционирующие в сфере водного транспорта: например, каноэ (из языка карибских индейцев), катамаран (из тамильского языка), джонка (из китайского языка).

В Главе второй рассматривается когнитивное направление в лингвистике и его основной инструментарий.

Глобализация тесно связана с когницией. Для когнитивной лингвистики язык не является самоцелью, а служит средством, способом исследования когнитивных структур и механизмов, «окном в сознание человека». Языковые факты считаются важным источником сведений об окружающем мире, о мышлении и мозге и именно под таким углом зрения и рассматриваются.

Когнитивная лингвистика, возникшая в последние десятилетия XX века, позволила в корне изменить подходы к изучению языка, предопределив новые объекты и методы лингвистических исследований.

В когнитивистике язык рассматривается как средство категоризации и концептуализации внеязыковой реальности, теснейшим образом связанной с картиной мира. Понятие концептуализации способствует описанию познавательной деятельности человека и его когнитивных способностей. Когниция направлена на освоение окружающего мира, на формирование и развитие умения ориентироваться в этом мире на основе полученных знаний. Концептуализация предполагает мысленное конструирование реалий и событий, которое приводит к образованию представлений о мире в виде концептов, т.е. ментальных сущностей разного уровня и разного объема и их совокупностей - концептосферы.

Основным принципом описания языкового материала стал принцип антропоцентризма, который позволяет увидеть центральную позицию человека в системе языка.

Когнитивная наука занялась исследованием ментальных процессов и результатов этих процессов - знанием. Как отмечает Е.С. Кубрякова, когнитивная наука попыталась установить контакты между различными фундаментальными науками и новыми, развивающимися, такими как теория информации, компьютерные науки, нейронауки (Кубрякова 1997).

Когнитивная лингвистика - самостоятельное научное направление, содержание которой не повторяет в новых терминах содержание структурной лингвистики, а пользуется совершенно новыми установками и методами исследования (Болдырев 2004). По определению Е.С. Кубряковой, когнитология - наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных процессов (Кубрякова 1994). Когнитивная наука включает как исследование языка, так и исследование когниции, под которой понимается познавательный процесс или же совокупность психических процессов, проявление интеллектуальных способностей человека, включающее осознание самого себя и окружающего мира, построение особой картины мира. Когнитивный подход к значению антропоцентричен по самой своей сути. Описание семантики осуществляется, не исходя из заранее определенного набора признаков обозначаемого словом обьекта, а с точки зрения всей суммы знаний, полученных в ходе познавательной деятельности, включая и знание функционального использования объекта, и его место в ряду окружающих человека объектов.

Трудно переоценить значение когнитивного подхода для изучения лексической системы языка. Благодаря когнитивному подходу удалось представить семантику языковых единиц в совершенно ином аспекте, представляющем собой систематизацию словарного состава языка на основе глобальных концептов. В рамках такой широкой научной парадигмы, как когнитивная лингвистика выделяется особый раздел, занимающийся вопросами понимания и использования языка - когнитивная семантика, отличающаяся от традиционной семантики постановкой проблем и методами их решения. Именно понимание и изучение языка как средства формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании, обмена знаниями и лежит в основе когнитивного подхода к языку (Болдырев 2004). Когнитивная семантика ставит своей целью концептуальный анализ языка, который включает исследование разнообразных видов ментальных структур, а также различные способы репрезентации этих структур в сознании человека.

По мнению З.Д. Поповой, когнитивная семантика раскрыла перед учеными целый мир структур знаний, множество классификационных принципов, используемых мышлением человека (Попова 1996).

Концепт является базовой категорией когнитивной семантики. Это основной термин, который используется при описании семантики языковых единиц в когнитивном аспекте. Именно через концепты («стереотипы сознания») осуществляется связь языка с мыслительной деятельностью

человека.

В.Н. Телия представляет концепт как знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях (Телия 1996).

Концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики.

Концепты составляют основу для описания языковой картины мира, которая является своеобразной сеткой, накладываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего не только огромный корпус единиц номинации, но и правила их образования и функционирования (Кубрякова 1996). Концепты участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Все потенции концептов языка образуют его концептосферу.

Термин «концептосфера» введен Д.С. Лихачевым в работе «Концептосфера русского языка» (Лихачев 1993) по типу терминов В.И. Вернадского: ноосфера, биосфера и пр. В русском языке понятие «сфера» (от греческого зрИшга - «шар») обозначает 1) шар или его внутреннюю поверхность, 2) пространство, находящееся в пределах действия чего-либо, 3) область физической и духовной жизни, деятельности, 4) общественное окружение, среду, обстановку, 5) в математике — замкнутую поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра; поверхность шара. Символ шара - полнота, глобальность шара Земли. Таким образом, ядерными компоннтами понятия «сфера» оказываются «шарообразная форма», «полнота», центральными - «пространство», «окружение», периферийной -«сходство с Земным шаром».

Применительно к духовной стороне жизни человека (культуре и языку) это понятие метафорично: сфера оформляет шарообразное пространство, в котором человек создает материальные и духовные культурные ценности, в том числе и языковыми средствами. Понятие концептосферы помогает понять, почему язык является не просто способом общения, но своеобразным концентратом культуры нации.

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство, она соотносима со всем историческим опытом нации и религией. Богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и его нации.

Один из возможных критериев для построения типологии концептов — степень их подверженности процессам глобализации. Для анализа данного явления может быть использована системоцентрическая модель языка В.М.

Солнцева, в которой автор выделяет системообразующие, системоприобретенные и системонейтральные свойства языка (Солнцев 1970).

Концепты, сама природа которых связана с глобализацией, являются системообразующими. Они определяют развитие всей концептосферы в целом, так как именно благодаря им подвергаются трансформациям концепты, отражающие основные процессы и ценности, распространяющиеся в процессе глобализации: торговля, транспорт, одежда, спорт, косметика.

С другой стороны, существует категория концептов, минимально затрагиваемых глобализационным воздействием. В эту категорию попадают базовые концепты культуры, представляющие глубинные основы менталитета, такие концепты называются системонейтральными, они устойчивы к воздействию глобализационных процессов: работа, труд, жизнь человека, движение (процесс).

Между этими крайними точками выделяется категория системоприобретенных концептов, затрагиваемых глобализацией в некоторой степени: шопинг, бренд, фаст-фуд, толерантность, гламур.

Третья гласа посвящена исследованию составляющих концептосферы «Движение», рассматривается структура каждого из ключевых компонентов и исследуется степень их подверженности глобализационным процессам.

Движение является универсальной категорией человеческого бытия и составляет, наряду с материей, ядро концептуальной картины мира. Оно составляет основу цивилизации и охватывает процессы, происходящие в обществе и природе. Мы узнаем окружающий нас мир, самих себя и живем благодаря тому, что есть движение.

В данной сфере можно выделить три раздела:

• процесс (собственно движение) - раздел, включающий глаголы перемещения;

• трасса — раздел, отражающий среду, в которой происходит перемещение;

• транспорт - раздел, отражающий способ перемещения.

Графически это представляется в виде «треугольника», вершинами

которого будут данные компоненты. Все три составляющие тесно связаны друг с другом, взаимно переплетены, находят отражение одна в другой и, как следствие, нераздельны.

Концепт «процесс перемещения» относится к наиболее изученным разделам: существует большое количество исследований, посвященных его описанию: это работы Кубряковой B.C., Топорова В.Н., Арутюновой Н.Д., Зализняк A.A., Розиной Н.И., Ибрагимовой B.JL, Абдюковой Л.А. и многих

других. Однако в глобализационном аспекте они не рассматривались.

В качестве прототипических членов группы глаголов перемещения в русском языке выступают коррелятивные лексемы идти и ходить, в английском языке - to go, во французском языке - aller, которые обладают наибольшей частотностью употребления, имеют развернутую семантическую систему, широкую сочетаемость, они наиболее нейтральны стилистически, коммуникативно, грамматически, что ставит их в центр всей группы глаголов движения.

В качестве ведущих параметров перемещения традиционно отмечаются: направление, однонаправленность / разнонаправленность, способ, среда, начальный / конечный пункты, самостоятельность / несамостоятельность и некоторые другие характеристики.

Самой значимой в русском языке является оппозиция «двигаться пешком» - «двигаться на транспорте». Применительно к глаголам в качестве основных компонентов движения указывают способ передвижения (идти, ходить-ехать, ездить), среду перемещения (идти, ехать-плыть, плавать-лететь, летать), направленность / ненаправленность (идти — ходить, ехать — ездить).

В английском языке данная оппозиция выражена с помощью пары to go — to walk. Глагол to go передает движение человека и как самостоятельное, и с помощью транспортных средств, и движение самих транспортных средств, а также развивает метафорические значения применительно к неодушевленным предметам, явлениям природы (the time goes). То walk употребляется только в случае передвижения пешком.

Для французского языка не характерна дифференциация по способу движения. Глагол aller может обозначать идти, ехать, лететь, т.е. передвигаться любым способом: aller à pied; aller en voiture, en motocycle; aller en bateau; aller en avion.

В сфере движения, представляющей собой целенаправленный процесс в пространстве и во времени, наблюдаются фазы: начало движения, промежуточный пункт, начальный и конечный пункты движения. Они передаются с помощью глаголов движения, сочетающихся с существительными локативного значения.

В качестве универсальной характеристики движения выступает скорость. Данный аспект конкретизации концепта выражается глаголами (нестись, мчаться, тащиться; to rash, to dash, to draggle; courir, se trainer) и сочетаниями глагола с наречиями (быстро, медленно; quickly, slowly; vite, lentement); существительного с прилагательным (быстрыми шагами; at a very quick расе; à pas rapides), сравнительными оборотами (как черепаха, как молния; like snail, at full speed; aller comme une tortue, à toute vitesse).

Глаголы движения характеризуются низкой степенью проявления

глобализации. Можно выделить лишь небольшое количество случаев заимствования глагольных лексем. Почти все они пришли в русский язык во времена реформ Петра Великого в XVIII веке, когда началось активное строительство флота, развитие армии.

В русский язык пришли слова, которые обозначали дифференцированные ситуации движения: маневрировать, конвоировать, дефилировать, патрулировать (из французского), лавировать, крейсировать (из голландского), маршировать (из немецкого), парковать (из английского, XIX в.).

Происходило заимствование наименований профессий, связанных с управлением транспортом: капитан (из латинского, XVII в.), лоцман, штурман (из голландского, XVIII в.), машинист (из западноевропейских языков, XVIII в.), жокей (из английского, XIX в.), шофер (из французского, XX в.); и обслуживанием транспорта: экипаж, бог^ман (из голландского, XVIII в.), диспетчер, стюард, стюардесса (из английского, XX в.); а также наименования людей, перемещающихся, путешествующих при посредстве того или иного вида транспорта: заимствования из французского языка пассажир (XVIII в.), турист, гид (XIX в.), экскурсант (XX в.).

Концепт «трасса перемещения» не описан в лингвистической литературе достаточно полно, так как анализу подвергались в основном прототипические наименования путь, дорога. В данной работе мы попытались выстроить структуру данного раздела.

В качестве родовых обозначений субстантивных компонентов движения выступают составные наименования пути сообщения и пути следования, в которых прослеживается прямая связь процесса движения и его распространителей.

Пути сообщения соединяют какие-либо два и более пунктов, и по ним можно перемещаться из одного пункта в другой, следуя по определенному маршруту (железнодорожное, воздушное сообщение). Сообщение - это возможность передвижения куда-либо; связь на расстоянии при помощи каких-либо транспортных средств. Обозначение пути сообщения — это не только совокупность транспортных линий и магистралей, но и указание на основную функцию дорог - быть средством связи на расстоянии при помощи каких-либо средств. В нем реализуется целевой аспект дорог, в составном наименовании пути следования передается направление движения.

Доминантой, по нашему мнению, выступает лексема трасса (заимствованная из немецкого, XX в.). Исконно русские путь, дорога и бином путь-дорога, английские - way, road, французские - le chemin, la route, la voie являются лингвокультурными концептами. Они являются прототипическими названиями, которые представляют собой универсалии мировой культуры. Слова дорога и путь могут также обозначать:

направление деятельности, путь развития (идти своей дорогой / путем), средство достижения чего-л. (дорога к знаниям, путь ученого), бытие человека (дорога жизни, дороги войны). С ними часто связаны скитания, поиски судьбы, счастья; путь / дорога - это «фантом, держащий нас в плену часто бессмысленного движения, не дающий перейти к разумной стабильности жизни» (Черепанова 1999).

Концепт путь, дорога обладает многослойной и многокомпонентной структурой, организуя большое количество единиц языка. Интерпретационный слой данного концепта является весьма объемным и кроме денотативной части содержит коннотативную часть, влияющую на их смысловые оттенки и проявляющуюся в устойчивых словосочетаниях (Ипполитов 2001).

Слова со значением трасса образуют в языке значительную группу лексем. Это объясняется тем, что в каждой из них, явно или скрыто, передаются различные аспекты процесса движения.

Магистраль - «основное направление, главная линия в системе какого-либо пути сообщения», из французского языка, XIX в.: магистраль железнодорожная, водная, воздушная, автомобильная; центральная, городская.

Маршрут - «заранее намеченный путь следования», из французского языка (marche «ход» + route «дорога»), через немецкий язык-посредник, XVII в. Отражает начальный и конечный пункты движения, а также промежуточные остановки. Маршрут самолета, поезда; маршрут экспедиции.

Временной параметр фиксируется в наименовании рейс, заимствованном из голландского языка, XIX в.: ночной, дневной, утренний, удобный рейс; отложить рейс.

Важнейший компонент движения «скорость» прослеживается в лексемах:

шоссе, из французского языка, XIX в.;

автострада, из итальянского языка, XX в.;

автобан, из немецкого языка, XX в.;

хайвэй, фривей, из английского языка, XX в.

В зависимости от того, какой аспект движения попадает в поле зрения исследователя, все слова данной денотативной области можно разделить на несколько групп. По среде, в которой осуществляется движение, выделяются наземные, сухопутные дороги: шоссе, автострада, проспект', водные: водный путь, водная артерия; воздушные дороги: воздушная трасса, воздушный путь,, воздушный коридор.

В силу экстралингвистических причин наиболее значительной является группа наземных дорог, водные и воздушные дороги

характеризуются меньшим разнообразием, и в их обозначении практически все слова употребляются с индивидуализирующим определением.

Наземные сухопутные дороги можно разделить по способу движения на транспортные (автострада, автомагистраль, шоссе) и пешеходные (тротуар, дорожка).

Транспортные дороги делятся на рельсовые (железнодорожный путь, железнодорожная линия, метро, метротрасса, сниж. подземка, железка) и безрельсовые (автострада, шоссе, проспект).

Слова со значением трасса относятся к понятиям со средней степенью проявления глобализации. Разные языки (немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др.) способствовали формированию данной группы и выстраиванию системных отношений внутри нее.

Лексемы, вербализующие данный концепт, начали входить в русский язык в эпоху правления Петра I, основными языками-источниками в то время стали немецкий (маршрут), голландский (фарватер) и латинский (проспект) языки. В XVIII веке основным источником заимствований стал французский язык (аллея, бульвар). Начиная с XX века, главенствующее место занимает английский язык (хайвэй, фривей).

Самой подвижной, постоянно пополняющейся группой является транспорт, так как это одно из ключевых понятий, активно функционирующих в разных языках. Большое количество иноязычной лексики объясняется тем, что вместе с новыми реалиями (транспортом) заимствовались их названия.

Транспорт - наземный, воздушный, водный, гужевой; железнодорожный, автомобильный; пассажирский, грузовой; общественный, личный; скоростной; платный, бесплатный.

В формирование этой лексико-семантической группы внесли вклад разные языки: английский, немецкий, французский, итальянский, латинский, голландский и др. Большинство названий в данной группе являются интернационализмами.

Само слово транспорт («совокупность средств передвижения людей и грузов; отрасль народного хозяйства, обслуживающая разнообразные виды и участки перевозок») известно в русском языке с Петровской эпохи. Оно было образовано от латинского глагола transporto - «переношу, перемещаю» (trans - «через» + porto - «ношу») и распространилось во многие языки: ср. английское, французское и голландское transport, немецкое Transport, украинское, болгарское и сербохорватское транспорт; чешское и польское transport.

Практически все основные наименования транспорта также являются интернационализмами.

Общие названия сухопутного транспорта:

Автомобиль - французское - automobile, немецкое - Automobile. Лексема автомобиль получила широкую известность в русском языке в начале XX в. благодаря распространению самих автомобилей. Автомобиль - «самостоятельно передвигающийся легковой вид транспорта, управляемый водителем» (Большой толковый словарь русского языка). Автомобиль является заимствованием из французского языка. Слово это -общеевропейское и распространено во многих других языках мира. Первоисточником является греческая основа autos - «сам» и латинское mobilis - «двигающийся, подвижный».

Слово машина, немецкое maschine, французское machine, латинское machina - «механизм», заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него - из греческого. Первоначально имело значение «механизм, совершающий какую-то работу путем преобразования одного вида энергии в другой». Позднее появилось новое значение «автомобиль». В настоящее время наименование машина является самым частотным. Машина бывает легковой, грузовой; санитарной, милицейской, патрульной, пожарной; личной, служебной и т.д.

Наименования общественного транспорта:

Автобус — французское autobus, польское autobus, немецкое Autobus. Слово автобус получило широкое распространение в русском языке в начале XX в. и было заимствовано из немецкого, где Autobus является заимствованием из французского. Автобусом называют вид общественного транспорта (большой автомобиль с сиденьями). Первоисточником является латинское, отчасти сокращенное сочетание auto «сам, самодвижущийся» и omnibus «карета для всех».

Первая часть в слове троллейбус - «троллей» (trolley), в переводе с английского языка означает «контактный провод», a bus - «автобус». В свою очередь, английское слово bus является сокращением от латинского omnibus, что в переводе на русский значит «карета для всех».

Трамвай - «городская наземная электрическая железная дорога». В России трамвайное движение начинает развиваться с конца XIX века, но данное понятие вошло в литературный язык лишь в 1904 году.

Метро - «городская под-, над- или наземная электрическая железная дорога». Слово начинает употребляться в русском языке в начале XX века, было заимствовано из французского, первоисточником служит греческое слово metropolis.

Такси - «автомашина с таксометром (автоматически действующим счетчиком), предназначенная для перевозки грузов или пассажиров». Данное слово является сокращением на французской почве лексемы taximètre (из греческого taxis - «строй, порядок» + metro - «измеряю»), так

назывался изобретенный в 1904 году автоматический счетчик с указанием стоимости проезда на машинах городского транспорта. Впоследствии taximètre стало названием автомашины с таким счетчиком, а несколько позже появилось и сокращение taxi. Ср.: французское, английское, итальянское, испанское taxi, немецкое Taxi, украинское такЫ, болгарское и сербохорватское такси, чешское taxi, польское taksowka.

Таким образом, можно отметить, что наибольшее влияние на формирование данного концепта, если исходить из простого количественного подсчета, оказал французский язык. Но диахронический подход дает более полную информацию. В XVII веке главенствующее место занимал голландский язык (яхта, фрегат, крейсер), в XVIII и XIX веках это был французский (автомобиль, метро, баржа, вертолет). Начиная с XX века и по настоящее время — это английский язык (трейлер, троллейбус, трамвай, катер, танк).

С феноменом глобализации связано появление главного разграничения транспорта - автомобили начинают делиться на отечественные виды и иномарки. Иномарка - легковой автомобиль зарубежного производства.

При этом иномарка имеет большую частотность употребления, что может быть следствием двух факторов. Во-первых, большинство автопроизводителей являются иностранными (Франция, Италия, Германия, США, Великобритания, Корея, Япония, Китай). Во-вторых, иномарка считается качественной машиной, а к продукции отечественного автопрома постепенно складывается негативное отношение.

Наименование иномарка, таким образом, стало системообразующим концептом, занимающим ведущее место в данной лексико-семантической группе. В настоящее время иномарки делятся на внедорожники (джипы, заимствование из английского, XX в.) и легковые автомобили. К самым популярным наименованиям джипов относятся: Grand-Cherokee, Chevrolet, Ford, Hyundai, Isuzu, Kia, Land-Rover, Lincoln-Navigator, Range-Rover и т.д.

Наименования легковых автомобилей можно передать следующим перечислением: Alfa-Romeo, Audi, BMW, Cadillac, Citroën, Daewoo, Ferrari, Fiat, Honda, Jaguar, Lancia, Mazda, Mercedes, Nissan, Opel, Peugeot, Renault, Saab, Scoda, Subaru, Toyota, Trabant, Volkswagen, Volvo и т.д.

Наиболее престижные марки автомобилей представлены следующим рядом: Hummer, Bentley, Limousine, Porche, Maybach.

Все эти названия активно употребляются в речи, и значительный интерес представляет анализ особенностей номинации наименований транспорта.

Частотны, например, эпонимы (божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил свое имя какой-либо географический объект, народ, племя или временной промежуток).

Большая часть автопроизводителей называла свои автомобили в честь себя (увековечила в названии свои фамилии): Chrysler, Citroën, Ferrari, Ford, Honda, Opel, Renault, Rolls-Royce, Audi, Toyota.

Автоконцерн Даймлер назвал свою новую машину Mercedes в честь дочери Эмиля Еллинека, главы представительства Daimler во Франции и консула Австро-Венгерской империи в Ницце, так как именно по его предложению был создан более мощный двигатель.

Chevrolet назван по имени известного автомобильного гонщика Луи Шевроле.

Ярким примером эпонимии служит Cadillac, названный в честь Антуана Ломе де Ла Мот-Кадиллака французского колониального администратора и военачальника, который в 25 лет прибыл в Канаду, чтобы принять участие в боевых действиях против ирокезов, затем осваивал земли на территории нынешнего штата Мэн, а в 1701 г. основал торговую факторию Детройт, ставшую впоследствии автомобильной столицей США.

Название Audi появилось в 1910 году как результат каламбура. Август Хорьх, основатель фирмы по производству автомобилей, в результате споров с другими основателями потерял право на название Horch (что по-немецки означает «прислушайся!»), поэтому он решил прибегнуть к классическим языкам и перевел свою фамилию на латынь.

Фамилия основателей компании Toyota звучит как Тоёда, но для упрощения произношения и в качестве символа отделения деловой деятельности от семейной жизни компании было решено дать имя «Тоёта». В Японии название «Тоёта» считается более удачным названием, чем «Тоёда», так как 8 считается числом, приносящим удачу, а слово «Тоёта», написанное катаканой (японской азбукой) как раз состоит из 8 черт.

Некоторые автомобили были названы в память о том или ином историческом событии.

Немецкая автомобильная компания Volkswagen своим названием отражает цель создания данной марки. История концерна началась осенью 1933 года в Берлине. Гитлер выдвинул требование: создать для немецкого народа крепкий и надёжный автомобиль, стоимостью не более 1000 рейхсмарок. Автомобиль должен был собираться на новом, олицетворяющем новую Германию, заводе. Будущий автомобиль так и назвали — «Volks-Wagen» («Народный автомобиль»).

Немецкий автомобиль Trabant (ГДР) получил свое название в честь исторического события - в 1957 году Советский Союз запустил космический спутник, в память об этом автомобиль, который начали производить в этом же году, назвали «Trabant» - «спутник» в переводе с немецкого.

Машина Победа, названная в честь победы под Сталинградом, стала производиться в 1946 году.

Особо необходимо остановиться на экзотических наименованиях.

Компания Даймлер назвала один из своих внедорожников по имени индейского племени Cherokee, некогда обитавшего в области нынешних штатов Теннесси и Северной Каролины.

Mazda получила свое имя в честь зороастрийского бога жизни Ахура-Мазда, он же Ормазд.

Для «восточных» производителей - Японии и Кореи - более характерны поэтические, философские названия машин. Например, Daewoo — «вселенная», Hyundai — «современность», Mitsubishi - «три водяных каштана», по другой версии - «три бриллианта».

В случае с автомобилем Subaru, первый президент компании Fuji Heavy Industries Ltd, производящей данную марку, Кенджи Кита устроил конкурс по выбору имени для автомобиля, но ничего из предложенного не трогало душу. Тогда, после всех дискуссий, господин Кита дал автомобилю прекрасное японское название, которое он выносил в своем сердце — СУБАРУ (SUBARU). Субару — это название скопления звёзд в созвездии Тельца. Шесть звёзд можно разглядеть на ночном небе невооруженным глазом, а еще порядка 250 — если воспользоваться телескопом. На Западе это скопление звезд имеет название «Плеяды», а в Японии — Субару.

Топонимические наименования.

Следует отметить, что в России, как правило, называли автопредприятия по городу, где они расположены. В основе следующих наименований лежат топонимы: Горьковский автозавод - ГАЗ, Ульяновский автозавод - УАЗ, Таганрогский автозавод - ТагАЗ, Павловский автобусный завод - ПАЗ и т.д.

Несколько особняком стоит ВАЗ (Волжский автозавод), он единственный не содержит в своем названии имя города, где расположено предприятие. Это связано с тем, что когда в 1966 году в Тольятти начали возводить новый завод по производству малолитражных легковых автомобилей, оказалось, что если дать предприятию имя по аналогии с другими союзными автогигантами (ГАЗ, КрАЗ, МАЗ), аббревиатура получится неблагозвучной. Нынешнее название автогиганту невольно подсказали сотрудники компании Fiat, при техническом содействии которой шла советская стройка. Чтобы сократить вышеназванное словосочетание, итальянцы начали писать в своих спецификациях «Завод на Волге». Ветераны-тольяттинцы вспоминают, что после этого, с начала 1967 года, и прижилось название «Волжский автомобильный завод» - ВАЗ. А имя автомобилю утвердили по названию горной местности вблизи Тольятти -«Жигули». Но вскоре «всплыла» накладка. Когда начали готовить экспортные поставки, оказалось, что в некоторых европейских языках есть весьма близкое по звучанию слово «жиголо», которым называли молодого человека, ведущего антисоциальный образ жизни. Тогда в отделе

внешнеэкономических связей «ВАЗа» придумали для «Жигулей» заграничное имя - «Лада» (Lada). Это исконно русское слово означает «любимая», просто пишется и хорошо звучит на всех языках. Это имя стало зарубежным псевдонимом «Жигулей», а с обновлением модельного ряда его начали применять и на внутреннем рынке.

На западе существуют лишь две автомобильные компании, названные по имени города, в котором они располагаются: Итальянская автомобильная фабрика Турина (Fabbrica Italiana Automobili Torino) - FIAT, и Баварские моторные заводы (Bayerische Motorenwerke) - BMW.

Отличительной характеристикой данной группы является самая высокая степень проявления глобализации.

В Заключении подведены основные итоги исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

В периодических изданиях из списка ВАК РФ:

1. Рябцева A.C. Характеризация наименования дорог через призму понятия движения // Вестник Башкирского Университета: Научный журнал. - Уфа, 2011, №1. - с. 90 - 94

В других изданиях:

2. Рябцева A.C. Роль лексикона в когнитивной интерпретации информации // Коммуникативно-функциональное описание языка (сборник научных статей). - Уфа, РИО БашГУ, 2003. - с. 155 - 158

3. Рябцева A.C. Когнитивная интерпретация лексики // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе (материалы научно-методической конференции). - Уфа, РИО БашГУ, 2004.-с. 145-146

4. Рябцева A.C. Категория посессивности // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе (материалы научно-методической конференции). - Уфа, РИО БашГУ, 2005. - с. 175-177

5. Рябцева A.C. Принципы составления словарной статьи // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе (материалы научно-методической конференции). - Уфа, РИО БашГУ, 2006.-с. 188-190

6. Рябцева A.C. «Путь» - ключевое понятие функционально-семантической сферы «движение» // Коммуникативно-

функциональное описание языка (сборник научных статей) II часть. - Уфа, РИО БашГУ, 2006. - с. 75 - 77

7. Рябцева A.C. Глаголы движения как составные компоненты понятия «путь-дорога» // Коммуникативно-функциональное описание языка (сборник научных статей) III часть. - Уфа, РИЦ БашГУ, 2006. -с.151-154

8. Рябцева A.C. Скрытые категории глаголов движения (на материале русского, английского и французского языков) // Коммуникативно-функциональное описание языка (сборник научных статей) III часть. - Уфа, РИЦ БашГУ, 2006. - с.154 - 158

9. Рябцева A.C. Сфера движения в когнитивном ракурсе // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия (материалы Всероссийской научной конференции). - Уфа, РИЦ БашГУ, 2007. - с. 235 - 239

10. Рябцева A.C. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации: реализация понятия «путь» на примере русского, английского и французского языков // Актуальные вопросы профессиональной коммуникации в государственном и муниципальном управлении (сборник научных статей науч.-практ. конф.). - Уфа, БАКСУ, 2010. -с. 129-131

РЯБЦЕВА Анна Сергеевна

КОНЦЕПТОСФЕРА «ДВИЖЕНИЕ» В ГЛОБАЛИЗАЦИОННОМ АСПЕКТЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛРКг 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 16.05.2011 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,43. Уч.-изд. л. 1,58. Тираж 100 экз. Заказ 290.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Встиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябцева, Анна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ГЛОБАЛИЗАЦИЯ КАК НОВАЯ НАУЧНАЯ

ПАРАДИГМА МИРОВОГО РАЗВИТИЯ.

1.1 Лингвистический аспект глобализации'.

1.2 Языковые универсалии.

1.3 Заимствования как способ проявления глобализации.

1.4 Роль номинации в глобализационных процессах.

ГЛАВА 2 КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД

К ИССЛЕДОВАНИЮ СФЕРЫ ДВИЖЕНИЯ.

2.1 Когнитивное направление как основа описания концепта «движение».

2.2 Инструментарий когнитивной лингвистики.

ГЛАВА 3 КОГНИТИВНАЯ КАРТА ДВИЖЕНИЯ КАК

УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ.

3.1 Роль классификаторов в систематизации сферы движения.

3.2 Процессуальный компонент движения.

3.3 Пространственный аспект движения: трасса.

3.4 Транспорт - важнейшее средство перемещения.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Рябцева, Анна Сергеевна

Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептосферы «Движение» в глобализационном аспекте.

Указанная сфера не раз привлекала внимание лингвистов как одна из самых крупных системообразующих единиц языка, играющих заметную роль в языковой картине мира. Однако до настоящего времени изучены лишь отдельные направления актуализации концепта и не существует полного описания сферы в целом. Немаловажно, что в ней наглядно представлены глобализаци-онные процессы, отражающие языковые контакты народов в разные эпохи, которые повлияли на динамическое развитие фрагмента языковой системы. Глобализация отражается в языке, поскольку эволюция окружающего мира связана с естественным процессом его поэтапной универсализации. Интерес к изучению проблемы глобализации в полном объеме возник лишь недавно, несмотря на то, что взаимовлияние языков проявляется еще со времен античности.

Актуальность работы обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации и его разносторонним проявлениям в 1 языке. Взаимовлияние языков осуществляется, в первую очередь, в процессах номинации, заимствованиях, универсализации и интернационализации лексики, что предполагает исследование словарных единиц сквозь призму мировых гло-бализационных процессов.

Новизна работы в том, что проведено исследование концептосферы «Движение» как определенным образом структурированного аналога понятийного пространства, которое складывалось на протяжении веков в результате глобализационных явлений. На сегодняшний день не существует комплексного описания составляющих сферы в аспекте динамических процессов универсализации, приведших к современному состоянию разветвленного семантического фрагмента словарного состава.

Объект исследования - лексика, объективирующая исследуемую концеп-тосферу и зафиксированная в лексикографических изданиях и текстах.

Предмет исследования: проявление феномена глобализации в концепто-сфере «Движение» в русском языковом сознании.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании ключевых концептов сферы «Движение» и систематизации семантического пространства в глобализационном аспекте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:

• рассмотреть лингвистические аспекты процесса глобализации;

• выделить когнитивные составляющие концептосферы «Движение» и показать лексическую взаимосвязь выделенных ключевых концептов;

• проанализировать степень проявления глобализации в отдельных ключевых понятиях;

• на материале концептосферы «Движение» в русском языке показать поступенчатый путь развития цивилизации от мини-глобализации к современному процессу мега-глобализации.

Методологическую основу данного исследования составляют теоретические положения и принципы, выдвинутые в трудах зарубежных и отечественных ученых по проблемам глобализации и когнитивного направления в лингвистике: А. Гидденса, А. Мейе, В.М. Алпатова, В.М. Солнцева, О.О. Ипполи-това, М.А. Тульновой, Т.Г. Скребцовой, А.П. Майорова, М.А. Мунтяна, О.Н. Осиной; Г.В. Колшанского, М.М. Гухман, В.З. Панфилова, Б.А. Серебренникова; H.H. Болдырева, Е.С. Кубряковой, Е.В. Рахилиной, Н.Д. Арутюновой, С.Г. Шафикова, А. Вежбицкой, и др. Проведена исследовательская работа с толковыми, идеографическими, этимологическими, синонимическими словарями, словарями сочетаемости слов. При рассмотрении теоретических вопросов мы исходили из основных положений когнитивного подхода к систематизации лексической системы языка.

В соответствии с поставленными задачами в исследовании был использован комплекс методов и приемов лингвистического анализа: метод сплошной выборки, компонентного анализа, описательный, сопоставительный методы и метод этимолого-хронологического анализа лексики.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что:

1) впервые концептосфера «Движение» как одна из самых крупных системообразующих единиц языка изучается в глобализационном аспекте;

2) выявляются ключевые конституенты и на основе анализа лексем, вербализующих данный концепт, определяется структура сферы в целом;

3) проводится комплексное исследование языкового проявления феномена глобализации с широким использованием этимолого-хронологического пути рассмотрения лексических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется актуальностью разрабатываемой проблемы. Результаты исследования и теоретические положения работы позволяют раскрыть глубину процессов глобализации и выявить степень их влияния на динамическое развитие языка. Интеграция заимствований в лексическую систему дает возможность проследить, как глобальные изменения окружающей действительности выявляются через процесс взаимодействия разных языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, межкультурной коммуникации, теории языка, в практике преподавания иностранного и русского языка как иностранного.

Результатом работы над диссертацией стало составление трехъязычного (русско-англо-французского) словаря по сфере «Движение», который представлен в приложении к работе.

Материалом исследования по данной теме послужили словарные статьи толковых, идеографических, этимологических словарей. Дополнительно привлекались материалы журналов, газет и интернета с использованием электронных ресурсов: Национальный Корпус Русского Языка, British National Corpus и Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1) Глобализация - объективный жизненный принцип развития цивилизации на планете. Она предстает как процесс взаимного проникновения национальных культур и языков друг в друга. Данный феномен известен на протяжении всей памятной истории развития человечества и проявляется как последовательная поступенчатая универсализация отдельных звеньев семантического пространства языка.

2) Глобализация представляет собой неоднородный процесс. Она уходит корнями вглубь веков. В разные периоды в ней принимают участие разные языки, реализуя последовательный путь эволюции от точечной и групповой универсализации к мировому мега-процессу глобализации, результатом которой является интернационализация общечеловеческих ценностей.

3) Языки имеют общее ядро и общие семантические универсалии, которые составляют основу лексической системы. В номинации этих универсалий используются собственные языковые средства и заимствования из различных языков. Глобализация реализует взаимодействие двух названных языковых слоев - исконных и заимствованных.

4) Глобализация проявляется неоднотипно в разных языковых сферах. Существуют области разной степени проявления унификации: максимально подверженные глобализационному воздействию, минимально затронутые глобализационным воздействием и затронутые глобализацией в некоторой степени. В этом отношении показательна концепто-сфера «Движение».

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на межвузовских научно-практических конференциях «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам» (Уфа 2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (Уфа 2010), в сборниках «Коммуникативно-функциональное описание языка» (2003, 2006), «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (2004, 2005, 2006), «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (2007), «Актуальные вопросы профессиональной коммуникации» (2010).

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических и интернет-источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "Движение" в глобализационном аспекте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изменения в языке сегодня являются следствием столкновения различных культурных картин мира. Народы особенно тесно контактируют друг с другом, следствием этого процесса является масштабная глобализация.

Глобализация, охватывающая буквально все сферы жизнедеятельности человека (экономику, политику, социальную сферу, культуру, языки), в настоящее время является одним из ключевых процессов развития общества и все более настойчиво входит в нашу жизнь. Проблемы глобализации в последние годы занимают одно из первых мест в мировой политической жизни и проявляются как ведущие и важнейшие тенденции модернизации мирового сообщества.

Глобализм обусловлен динамизмом всего человеческого знания и всей человеческой практики. Жизнь общества и отдельного индивида протекает в движении. Это главный постулат жизни. Нет движения — нет жизни, нет эволюции. Эволюция — комплексное, системное явление; возникновение нового, прогресс, преемственность, цикличность и круговороты являются разными аспектами ее проявления. Эволюция проявляется в характере взаимосвязанности элементов структуры материальной системы. Существует бесконечное множество типов и форм связей. Интересующая нас сторона объективной эволюции -динамика языковой системы.

То, что сейчас называется «глобализацией», имело место и в прошлом, но не имело имени. Процессы глобализации начались в эпоху великих географических открытий. В историческом развитии глобализации выделяется несколько этапов, когда в результате политических, торгово-экономических и культурных контактов одного народа с другими, происходило и происходит проникновение в язык иноязычных слов. Разные языки принимали участие в процессах интернационализации, предопределяя ступенчатый путь от универсализации единичных и групповых понятий до масштабной глобализации нашего времени.

Современный процесс активного взаимопроникновения языков с доминированием английского языка, является наиболее мощным фактором влияния на динамику картины мира большинства развитых языков, в том числе русского языка. Это влияние не приводит к органичным изменениям языковых картин мира как порождению целого из целого, но затрагивает их отдельные фрагменты неравномерно.

В основу типологии концептов положена системоцентрическая модель языка В.М. Солнцева, в которой автор выделяет системообразующие, системо-приобретенные и системонейтральные свойства языка.

Концепты, сама природа которых связана с глобализацией, являются системообразующими. Они определяют развитие всей концептосферы в целом, так как именно благодаря им подвергаются трансформациям концепты, отражающие основные процессы и ценности, распространяющиеся в процессе глобализации.

С другой стороны, существует категория концептов, минимально затрагиваемых глобализационным воздействием. В эту категорию попадают базовые концепты культуры, представляющие глубинные основы менталитета, такие концепты называются системонейтральными, они устойчивы к воздействию глобализационных процессов.

Между этими крайними точками выделяется категория системоприобре-тенных концептов — наиболее многочисленная на настоящий момент группа концептов, затрагиваемых глобализацией в некоторой степени.

В сфере «Движение» наглядно представлены глобализационные процессы, отражающие языковые контакты народов в разные эпохи, которые повлияли на динамику языковой системы. В разные эпохи различные языки являлись доминирующими в процессе пополнения словарного состава русского языка. На формирование сферы «Движение» наибольшее влияние оказали три языка: английский, немецкий и французский. В XVII веке главенствующее место делили между собой немецкий и голландский языки. В XVIII и XIX веках доминирующим являлся французский язык. Начиная с XX века и по настоящее время - это английский язык.

Ключевые разделы концептосферы «Движение» формировались постепенно в течение продолжительного времени.

Концепт «процесс (собственно движение)» характеризуется низкой степенью проявления глобализации. Данный раздел близок к системонейтральным, так как главенствующую роль в данном концепте занимают исконные наименования. Можно выделить лишь небольшое количество случаев точечного заимствования глагольных лексем. Почти все они пришли в русский язык со времени реформ Петра Великого в XVIII веке, когда началось активное строительство флота, развитие армии.

В русский язык пришли слова, которые обозначали дифференцированные ситуации движения: маневрировать, конвоировать, дефилировать, патрулировать (из французского), лавировать, крейсировать (из голландского), маршировать (из немецкого), парковать (из английского, XIX в.).

Происходило заимствование наименований профессий, связанных с управлением транспортом: капитан (из латинского, XVII в.), лоцман, штурман (из голландского, XVIII в.), машинист (из западноевропейских языков, XVIII в.), жокей (из английского, XIX в.), шофер (из французского, XX в.); и обслуживанием транспорта: экипаж, боцман (из голландского, XVIII в.), диспетчер, стюард, стюардесса (из английского, XX в.); а также наименования людей, перемещающихся, путешествующих, при посредстве того или иного вида транспорта: заимствования из французского языка пассажир (XVIII в.), турист, гид (XIX в.), экскурсант (XX в.).

Слова со значением трасса относятся к понятиям со средней степенью проявления глобализации. Разные языки (немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др.) способствовали формированию данной группы и выстраиванию системных отношений внутри нее. Лексемы, вербализующие данный концепт, начали входить в русский язык в эпоху правления Петра I, основными языками-источниками в то время стали немецкий (маршрут), голландский {фарватер) и латинский {проспект) языки. В XVIII веке основным источником заимствований стал французский язык {аллея, бульвар, тротуар). Начиная с XX века, главенствующее место занимает английский язык (хайвэй, фривей).

Несмотря на гораздо большее влияние иноязычной лексики, во многом способствовавшей выстраиванию системных отношений внутри раздела, концепт трасса также характеризуется наличием скорее точечных заимствований, но в последнее время появились и групповые заимствования (XX в., наименования скоростной трассы: автострада, автобан, хайвэй, фривей).

Самой подвижной, постоянно пополняющейся группой является транспорт, этот раздел относится к системообразующим концептам. Большинство названий в данной группе являются интернационализмами.

Само слово транспорт («совокупность средств передвижения людей и грузов; отрасль народного хозяйства, обслуживающая разнообразные виды и участки перевозок») известно в русском языке с Петровской эпохи. Оно было образовано от латинского глагола transporto — «переношу, перемещаю» (trans — «через», porto - «ношу») и распространилось во многие языки: ср. украинское, болгарское и сербохорватское транспорт; чешское и польское transport; французское и голландское transport, немецкое Transport, английское transport.

Также можно упомянуть такие слова как: автомобиль, машина, автобус, троллейбус, трамвай, метро, такси, и многие другие.

Такое большое количество иноязычной лексики в данном концепте объясняется тем, что вместе с новыми реалиями (транспортом) заимствовались их названия.

С феноменом глобализации связано появление главного разграничения — автомобили начинают делиться на отечественные виды и иномарки. Иномарка - легковой автомобиль зарубежного производства. При этом иномарка имеет большую частотность употребления, и поэтому она стала системообразующим концептом, занимающим ведущее место в данной лексико-семантической группе.

В настоящее время иномарки делятся на внедорожники (джипы, так же заимствование) и легковые автомобили.

Джип, как автомобиль повышенной проходимости, первоначально предназначался для нужд армии, в качестве замены мотоцикла, впоследствии став обычным авто. Само название «джип» имеет 3 версии происхождения: 1) аббревиатура GPW (G — государственный заказ, Р — автомобиль с колесной базой до 80 дюймов, W - тип Willys); 2) аббревиатура GP (général purpose), обозначающей, что данная машина предназначалась для «общих целей»; 3) название пошло от персонажа комиксов, Юджина Джипа.

К самым популярным наименованиям джипов относятся:

Grand-Cherokee, Chevrolet, Ford, Hyundai, Isuzu, Kia, Land-Rover, LincolnNavigator, Range-Rover и т.д.

Легковые автомобили:

Alfa-Romeo, Audi, BMW, Cadillac, Citroën, Daewoo, Ferrari, Fiat, Honda, Jaguar, Lancia, Mazda, Mercedes, Nissan, Opel, Peugeot, Renault, Saab, Scoda, Subaru, Toyota, Trabant, Volkswagen, Volvo и т.д.

Наиболее престижные марки автомобилей представлены следующим рядом: Hummer, Bentley, Limousine, Porche, Maybach.

Все эти названия активно употребляются в речи, и значительный интерес представляет анализ особенностей номинации наименований транспорта.

Частотны, например, эпонимы: Chrysler, Citroën, Ferrari, Ford, Honda, Opel, Renault, Rolls-Royce, Audi, Toyota, Mercedes, Cherokee, Mazda.

Есть автомобили, наименования которых связанны с тем или иным историческим событием: Trabant, Volkswagen, Volvo.

Для «восточных» производителей более характерны поэтические, философские названия машин: Daewoo, Hyundai, Mitsubishi, Subaru.

Топонимические наименования скорее характерны для отечественных производителей: ГАЗ, ВАЗ, КрАЗ, МАЗ, Жигули, Москвич, FLAT, BMW.

В формирование этой лексико-семантической группы внесли вклад разнообразные языки: немецкий, французский, итальянский, латинский, английский, голландский и др. Отличительной характеристикой данной группы является самая высокая степень проявления глобализации.

Английский язык в ходе глобализации распространяется как всеобщий второй язык. Всё более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка. Глобализация вывела этот процесс на новый уровень. На международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон.

Процесс глобализации в настоящее время связан с господствующей ролью США в мире. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, ее экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.

Исследование состава семантических полей, наиболее подверженных изменениям в результате многочисленных англоязычных заимствований, позволяет определить направление американизации языковой картины мира, которая затрагивает все основные сферы жизни общества.

 

Список научной литературыРябцева, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдкжова JT.A. Функционально-когнитивная интерпретация сферы движения в сопоставительном аспекте. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. 135с.

2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. — 218с.

3. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995.-т.1. - с. 16-18

4. Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С.Капице. Очерки, исследования, разработки. — М., 2001. с. 304 — 315

5. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6 — с. 123-140

6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - 356с.

7. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - с. 14 - 23

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.- 339с.

9. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слов. — Воронеж, 1996. с. 3-11

10. Бабушкин А.П. Типы концептов. Воронеж, 1996. - 104с.

11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116с.

12. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания.// Филологические науки. 1997. №4.-с. 47-55

13. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.-432с.

14. Богатуров А. Синдром поглощения в международной политике // Pro et

15. Contra. 1999. Том 4. - с. 32 - 34

16. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. № 1. — с. 18 — 36

17. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. М., 1992. 275с.

18. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990.- 175с.

19. Васильев JI.M. Методы современной лингвистики. — Уфа, 1997. 180 с.

20. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985.-с. 251 -256

21. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. — М., 1996. — 416с.

22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999. — 780с.

23. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. Т.ХП. - с. 45 - 50

24. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614с.

25. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-560с.

26. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - с. 12 - 22

27. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1972. — с. 369 — 395

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-260с.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983.-287с.

30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989.-Вып. 25.-с. 5- 18

31. Гасанова Р.Д. Глаголы движения в русском и лезгинском языках // Дисс. . канд. фил наук. Саратов, 1996. - 148с.

32. Гатауллин Р.Г., Калимуллина Д.Р. Немецко-русские языковые заимствования // Homo Loquens в языке, культуре, познании. Часть 1. Уфа: РИЦ БашГУ. - 2010. - с. 78 - 86

33. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. - 180с.

34. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БашГУ. — 2003.-302с.

35. Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте. // Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1999. — с. 59 60

36. Гринберг Дж., Дженкинс Д., Осгуд Ч. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М., 1970. - с. 31 - 44

37. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — с. 307 — 323

38. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. — М., 1974. с. 27 - 42

39. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. с. 17 — 33

40. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М ., 1995. - с 239 - 320

41. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. - 420 с.

42. Зайнуллин М.В, Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультурологии; Курс лекций. Уфа, 2008. - 206 с.

43. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 255 с.

44. Зарецкая С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства //Дисс. . канд. фил. наук. М., 1999. —150 с.

45. Злобин А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Автореф. дисс. . канд. фил. наук. — Н.Новгород, 1993. — 25 с.

46. Ибрагимова B.JI. Семантика русского глагола. Лексика движения. Уфа, 1998.-с. 42-74

47. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002.- 114с.

48. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152с.

49. Иванова C.B., Самигуллина A.C. В многомерном пространстве языкознания и за его пределами: интегративность in actu // Вестник Башкирского Университета.-2009.-№3-1.-с. 1181 —1189

50. Иванова C.B., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Уфа: РИЦ БашГУ. - 2010. - 366с.

51. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века.-М.: Наука. - 1981.-373с.

52. История лексики русского литературного языка XIX начала XX века. — М.: Наука.-1981.-360с.

53. Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. — Воронежский государственный университет, 2001. с. 133 - 136

54. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. — 2000. - № 6. - с. 84 - 89

55. Капенова Ж.Ж. Языковое и когнитивное описание понятия «транспорт» // Концептуальные исследования в современной лингвистике. СПб.: Изд-во ГГПИИЯ, 2010.-с. 445-451

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

57. Карасик В.И. Языковые ключи. — М.: Гнозис, 2009. — 406с.

58. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - с. 313 - 340

59. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука, 1972. -216с.

60. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986.- 299с.

61. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - с. 126 - 139

62. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Основы систематизации лексики в когнитивной парадигме // Коммуникативно-функциональное описание языка.-Уфа, 2001. с. 113 - 126

63. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1976. с. 53 -64

64. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. — Уфа, 1997. 145с.

65. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. М.: Наука, 1992. - с. 84 - 90

66. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994, № 4. — с. 34-46

67. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX века. — М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. с. 144 - 238

68. Гродно: ГрГУ, 1996. с. 6 - 14

69. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. — М.: ИЯ РАН, 1997. 245с.

70. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.-е. 6- 17

71. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Пб., 1998. - 159с.

72. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и. яз. -1993.-т. 52. №1. - с. 3 - 9

73. Майоров А.П. Языковые контакты и глобализация // Ватандаш. 2008. № З.-с. 48-55

74. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. — М.: УРСС, 2003. 232с.

75. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 512с.

76. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М., 1979. — 152с.

77. Миниярова И. М. Проблемы номинации в лингвистике // Башкирская филология: История, современность, перспективы. Уфа: Гилем, 2005. - с. 47 -51

78. Мунтян М. А. Глобализация: что это такое. 2007. URL: http://www.ispr.ru/CJNFER/conferl$4.html

79. Мурясов Р. 3. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: РИЦ БашГУ, 1998. - 289с.

80. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искуственных языков. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1982. - 304с.

81. Осина О. Н. Глобализация в социокультурном измерении // Вестник Поволжской академии государственной службы. 2006. - № 10. - с. 103-109

82. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - с. 3 - 16

83. Подстрахова A.B. Проблемы регионального варьирования языков в эпохуглобализации (на материале современного английского языка) / A.B. Под-страхова. 2003. URL:http ://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/ v3 / v3ar03. htm

84. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики //Вестник ВГУ. Серия 1. — Гуманитарные науки. - 1996. -№ 3. — с. 64-70

85. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. 1998. - Вып. 36. - с. 274 - 324

86. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 415с.

87. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968.-№ 2. - с. 3 - 13

88. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 444. - с. 133 - 142

89. Сегал H.A. Образ дороги в виртуальном политическом дискурсе //Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2006. - № 94. - с. 95 — 100

90. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. -№ 2. - с. 3 - 16

91. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып.25. — с. 27 - 32

92. Скребцова Т. Г. Наивные картины глобализации: взгляд лингвиста // Respectus Philologicus. Kaunas, 2003. - № 4. - с. 73 - 79

93. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1970. -341с.

94. Солнцев В.М. О лингвистических мифах /В.М. Солнцев // Знание и языкознание. — М., 1991.-с. 56-71

95. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. - 284с.

96. Топоров В. П. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний осверхэмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. — М., 1996. -с. 23-35

97. Тульнова М.А. К Типологии концептов в контексте глобализации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2009. — № З.-с. 136-144

98. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966. — с. 220-237

99. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272с.

100. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания.-М.: Наука, 1986.-231с.

101. Фатыхова Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001. - 92с.

102. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Высшая школа, 1985. — с. 52 — 93

103. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - с. 38 - 46

104. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992. — с. 28 — 46

105. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - с. 74 — 117

106. Фрумкина P.M. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах.-М., 1996.-Вып. 1.-с. 67-81

107. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — с. 55 — 65

108. Хомский Н. Язык и мышление / под ред. Л. Раскина. — М., 1986. 122 с.

109. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. - с. 68 — 79

110. Черепанова O.A. Путь и дорога в русской ментальности и древних текстах

111. Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции. — СПб., 1999.-с. 29-34

112. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания». — Уфа, 1998. с. 44 - 47

113. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2000. 260с.

114. Шафиков С.Г. Проблемы сохранения языков в эпоху глобализации // Роль классических университетов в формировании инновационной сферы регионов. Материалы международной практической конференции. Уфа, 2009.-т.З-с. 371-374

115. Шенк Р., Бирнбаум JL, Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - с. 32 - 46

116. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. — 278с.

117. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. - с. 3 - 7

118. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып.З. - с. 95-105

119. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 110с.

120. Anderson J.R. The architecture of cognition. — Cambridge, 1983. 345p.

121. Bever T.G. The cognitive bases of linguistic Structures. -N. Y., 1970. 352p.

122. Block N. The computer model of the mind // An Invitation of Cognitive Science. 1990. Vol.3.-p. 247-289

123. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1953. - 948p.

124. Bruner J.S. Acts of meaning. Cambridge, London, 1990. — 181p.

125. Connor S. Theory and Cultural Value. Oxford: Basil Blackwell, 1992. - 345p.

126. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine, 1.1. Teorie odvozovâni slov. Praha, 1962. — 345p.

127. Dubois D. Semantique et cognition. Paris, 1991. - p.210.

128. Duchacelc O. Le champ conceptuel de la beauté en français modem. Praha, 1960.-256p.

129. Ellis H.C., Hunt R.R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison, 1993.- 204p.

130. Giddens A. Globalization: a keynot address // UNRISD News. 1996. - p. 15 -17

131. Gosselin L. Sémantique linguistique et psychologie cognitive. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 1997. - p. 118-121

132. Harman G. Cognitive science?// The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988 - p. 258 - 269

133. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambr. (Mass.), 1983. - 283p.

134. Lahgacker R. Concept, image and symbol. Berlin, 1991. - 123p.

135. Lingerer F., H.-J. Schmid. An introduction to cognitive linguistics. Longman, 1997. - 763p.

136. Mounin G. Structure, function, pertinence // La linguistique. 1974, №1. - p. 21-35

137. Neisser U. Cognition and Reality. San Francisco: Freeman, 1976. - p. 192

138. Newell A. Unified theories of cognition. Cambridge, London, 1990. - 549p.

139. Pottier B. Semantique generale. Presses Universitaires de France. Paris, 1992.- 23 7p.

140. Pottier B. Pensée et cognition // Faits de langues. Paris, 1993, №1. - p.99 — 104.

141. Rastier F. Sémantique et recherches cognitives. Paris, PUF, 2001. - 272p.

142. Rosch E. Human categorization // Advances in class cultural psychology. — London, 1977.-vol.1.-p. 5-31

143. Taylor J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford University Press, 1995. 394p.

144. The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988. -284p.

145. Tomasello, M. Why don't apes point? // Roots of Human Sociality: Culture, cognition and interaction. Oxford, 2006. - p.506 - 524

146. Wierzbiska A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture — specific configuration. N.Y.; Oxford, 1992. — p. 3 - 27 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

147. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / под ред. Медниковой Э.Э. М.: Русский язык, 1990. - 640с.

148. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 576с.

149. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. -1200с.

150. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М., 2005. - 864с.

151. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. - 1536с.

152. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. - 350с.

153. Жолковский И.А., Мельчук А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.-992с.

154. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка. Языковая картина мира. Уфа, 2010. - 664с.

155. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. - 576с.

156. Ю.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005. - 942с.

157. П.Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ,1996.-245с.

158. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2000. 944с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-682с.

160. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — М.: Русский язык, 1997.-793с.

161. Ожегов С.Ю., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. -944с.

162. П.Я. Черных Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. — М., 1999.

163. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. — М.: ЮНВЕНС, 2003.-369с.

164. Словарь русского языка: в 4-х т./ под ред. Евгеньевой А.П. — М.: Русский язык, 1985-1988.

165. СЭС (1980) Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1980. - 1600с.

166. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Ушакова Д.Н. — М.: Терра, 1986.

167. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. М.: Русский язык, 1982. - 720с.

168. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978. - 688с.

169. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — М.:АСТ, 2004.

170. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1989.-840с.

171. Шушков А.А. Толково-понятийный словарь русского языка. — М.: ACT, 2006.-781с.

172. Barnhart dictionary of Etymology. H.W. Wilson Co., 1988. - 1196p.

173. Bloomsbury Dictionary of New Words. M.: Вече. Персей. - 1996. - 352c.

174. COBUILD Collins COBUILD. English Dictionary for Advanced Learners. -Harper Collins Publishers Ltd., 2001. - 3000р.

175. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — Elsevier, 1966.- 1776p.

176. Etymological Dictionary of Modern English. Routledge, 2006. - 992p. 31 .Harrap's American Idioms Dictionary. - Harrap, 1987. — 464p.

177. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1984.-780p.

178. Longman Dictionary of English language and Culture. Longman Group LTD, 1992.- 1568p.

179. Longman Language Activator. Longman Group LTD, 1985. — 1587p.

180. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group LTD, 1999. -1123p.

181. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, 2003. - 1558p.

182. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. — Penguin Books, 1973. — 760p.

183. Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. Ramboro: London, 1998. — 224p.

184. Webster"s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — Gramercy Books. New-York / Avenel, 1994. — 1139p.

185. Webster's Universal College Dictionary. — N.Y.: Gramercy Books, 1997. — 960p.

186. Nouveau Larousse Elémentaire. Paris: Librairie Larousse, 1960. - 1140p.

187. Nouveau Petit Robert de la Langue Française. — Distribooks, 2009. — 2837p. ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

188. Compact Oxford English Dictionary. URL: http ://www. askoxford. com/?view=uk

189. Encarta. World English Dictionary, North American Edition. URL: http://encarta.msn.com

190. Merriam-Webster's Online Dictionary: the on-line dictionary. URL:http://www3.merriamwebster.com/opendictionary

191. Online Etymology Dictionary / D. Harper. URL: http://www.etymonline.com

192. Wordsmyth Dictionary — Thesaurus. URL: http://www.wordsmyth.net

193. Национальный корпус русского языка. URL. http://www.ruscorpora.ru/index.html

194. O.British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

195. Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca/x.asp?w=1024&h:=576