автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Крячко, Владимир Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

003057352

КРЯЧКО Владимир Борисович

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЙНА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2007

003057952

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшею профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Вчадшшр Ильич Карасик

Официальные оппоненты доктор культурологии, профессор

Марина Александровна Кулинич,

кандидат филолог ических наук, доценг Анна Александровна Мосейко

Ведущая организация —

ФГОУ ВПО «Волгоградская академия го'ударственной службы»

Защита состоится 18 мая 2007 г в 10 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педаго1ическом университете по адресу 400131, г. Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертациеи можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 15 апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация выполнена в русле лингвоконцептологии и лингвокультурологии Объектом исследования является концепто-сфера «война», в качестве предмета изучения выступают этнокультурные характеристики этой концептосферы в английском и русском языкором сознании и коммуникативном поведении

Актуальность работы обусловлена следующим 1) лингвистическая концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания, вместе с тем многие вопросы лингвоконцептологии осгаютсядискуссионными, это касается, в частности, определения базовых понятий данной области знания, соотношения ко1 нитивного и аксиологического подходов к моделированию концептов, 2) война и ее характеристики относятся к важнейшим событиям в жизни человека и человечества, этот феномен имеет множественную номинацию в языке, однако б концептоло-гическом и лингвокультурном планах изучен недостаточно, 3) несмотря на принципиальное сходство в понимании войны представителями разных культур, имеется и этнокультурное своеобразие осмысления дачной концептосферы, понимание которого позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза концептосфера «война» представляет собой сложно организованное ментальное образование, в составе которого выделяется система взаимосвязанных и взаимообусловленных концептов, эта концептосфера осмыслена в обиходном и профессиональном сознании, проявляется в различных типах дискурса, имеет этнокультурную специфику

Целью исследования является сопоставительная характеристика концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах Для выполнения данной цели решаются следующие задачи

— выявить сущность и структуру концептосферы «война»,

— установить специфику осл< ысления этой концептосферы в обиходном и профессиональном языковом сознании,

— определить понятийные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах,

— описать образные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах;

— выявить ценностные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических и энциклопедических словарей, па-ремиологических справочников, сборников афоризмов, художественной и научной литературы В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, обозначающий или выражающий концепты, входящие в концептосферу «война» Всего проанализировано около 5000 соответствующих текстовых фрагментов Учитывались также данные опроса информантов

В работе использовались следующие методы исследования понятийный, компонентный, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция

Научная новизна работы заключается в определении концепта «война» как особого гипа концептов — гиперконцепта, образующего концепгосферу, в выявлении специфики осмысления войны в обиходном и профессиональном сознании, определении базовых и расширительно-ассоциативных понятийных признаков концептосферы «война» в английском и русском языковом сознании, установлении ее образно-перцептивных и образно-метафорических признаков, в характеристике ценностных признаков данной концептосферы в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвоконцептологии и лингво-культурологии, характеризуя особый класс концептов — гиперконцепты, образующие концептосферу

Практическая ценность выполненной работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной и аксиологической лингвистике Работа основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе'

• культурный опыт народа находит отражение в языковой картине мира, этнокультурная специфика менталитета проявляется в ценностных приоритетах и стереотипах поведения (Н Д Арутюнова, А.Вежбицкая, В фон Гумбольдт, Т А ван Дейк, О А Леонтович, Ю М Лотман, В А Маслова, В П Нерознак, М В Пименова),

• единицей лингвокультуры является концепт—сложное ментальное образование, в составе которого выделяются понятийная, образная и ценностная (оценочная) составляющие, концепт детерминирован культурой, является фактом индивидуального и коллективного

сознания и опредмечен в языке (Е В Бабаева, С Г Воркачев, В И Ка-расик, В В Колесов, Н А Красавский, Д С Лихачев, Г Г Слышкин, Ю С Степанов),

• концепты могут быть объективно изучены при помощи методов специального лингвистического анализа (3 Д Попова, И А Стернин, А А Залевская, Ю Н Караулов)

На защиту выносятся следующее положения:

1 Лингвокультурные концепты неоднородны по своей масштабности, наиболее важные для коллективного языкового сознания концепты являются гиперконцептами и образуют концептосферы — системы гипонимически организованных концептов, уточняющих идею гиперконцепта К числу гиперконцептов относится концепт «война», концептосфера которого включает концепты «бой», «армия», «оружие», «победа» и др

2 Концептосфера «война» специфично проявляется в обиходном (гражданском) и профессиональном (военном) языковом сознании в первом случае важнейшими признаками войны выступают ее участники, средства и ужасы войны, во втором случае — детально обозначенные средства и способы ведения боя

3 Понятийный компонент концептосферы «война» включает следующие базовые признаки спланированное масштабное действие с участием множества специально подготовленных людей и применением оружия для достижения определенных целей, имеющее деструктивные последствия

4 Образный компонент концептосферы «война» в перцептивном плане сводится к описанию боя (прототипной основы концепта «война») и представлен следующими важнейшими признаками столкновение вооруженных людей, ярость, кровь, смерть В метафорическом плане концептосфера «война» фиксируется преимущественно социо-метафорами, сциентометафорами, зоометафорами и звукометафора-ми При значительном сходстве образного представчения войны наблюдается ее определенная этноспецифика зоометафора и натуро-метафора — в русском языковом сознании, сциентометафора и куль-турометафора — в английском

5 Ценностный компонент концептосферы «война» проявляется в этической и религиозной оценке войны в ее символике и сводится к нормам поведения солдат на войне (отношение к воинскому долгу, оружию, врагу, победе) и отношению к войне со стороны гражданского населения Важнейшие этнокультурные отличия в ценностном

осмыслении войны таковы для англоязычной лингвокультуры на первое место выходит идея успеха в войне и эффективности ее ведения для русской лингвокультуры — идея справедливой войны как защиты от нападения и неизбежности жертв на войне

Апробация Основные положения диссертации докладывались на XXXIV международной филологической конференции СпбГУ (Сачкт-Петербург, 2005), научных конференциях «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2005), «Современные парадигмы лингвистики традиции и инновации» (Волгоград, 2005), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), обсуждались на заседаниях иаучно-исследовательской лаборатории Волгоградского государственного педагогического университета «Аксио-ло1 ическая лингвисшка» По материалам исследования опубликовано 13 рабог общим объемом 4,8 п л

Структура Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным образным и ценностным характеристикам концеп-тосферы «война», заключения, библиографии, списка лексикографических и текстовых источников и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Понятийные характеристики концептосферы "война"» анализируется феномен войны как предмет научного исследования в различных областях гуманитарного знания (социология, философия, этика) Процесс концептуализации в каждой из рассматриваемых областей происходит по-разному с различным набором семантических признаков, что позволяет заключить, что война — сложное ментальное образование, представляющее неравную системную зависимость концептов

С точки зрения социологии, многоплановость феномена войны проявляется ¿ разнообразии подходов к его определению В настоящее время наметилось значительное расхождение между прежним определением войны как «вооруженного насилия, сопровождаемого кровопролитием» (Клаузевиц 2003) и новым пониманием войны как «невооруженного насилия» (Боргачев 1997) В поддержку второй точки зрения идет широкий процесс метафоризации в современном языке, приведший к появлению «военных» символов в «невоенных» областях знания чернильная война (В Даль), экономическая, финансо-

вая, космическая, информационная, экочогическая, компьютерная, климатическая, идеологическая, дипломатическая (Серебрянников 1998) Основная тенденция развития концепта «война» е социологическом аспекте состоит в расширении его содержания

С точки зрения философии, война представляет собой онтологическое явление, имеющее символическую двуединую природу, связанную как с полем «божественное», так и с полем «человеческое» Символизм войны проявляется в актуализации лексических антиномий война (борьба) — мир, зло — добро, смерть — жизнь, ненависть — любовь, материальный (физический) —духовный, душа — дух Кроме того, текстовое значение, обросшее «обертонами смысла», оказывается больше словарного значения Семантическое поле 'война' включает такие семы, как вражда, ненависть, взаимоистребление, что активизирует появление в тексте синонимичных выражений, расширяющих понятийный объем концепта 'война' Сочетаемость лексемы 'война' в философском дискурсе Н А Бердяева широко представлена атрибутивными {мировая, духовная, внутренняя, христианская) и ге-нитивными {природа, зло, основа, закон, правда) словосочетаниями Широко употребляются в текстах оценочные суждения с различной оценкой «Война есть вина», «Война не есть источник зла» (Н А Бердяев) Различная концептуализация войны ведет к различиям в понятиях даже в пределах одного языка и контрастирует с обиходным языковым сознанием

Концепт, представляющий собой в философской интерпретации «чистое бытие, где нет ни времени, ни пространства» (Колесов 2002), входит в предметный мир и систематизируется в нем через понятийную компоненту Через понятие как форму понимания концепт фиксирует всю парадигму семантических отношений Инструментом понимания концепта является фрейм Под фреймом понимается «обобщенная структура данных представления стереотипных ситуаций, модель ДЛ7 измерения и описания знаний, хранящихся в памя7и людей» (Карасик 2004) В отличие о г А Г1 Бабушкина, рассматривающего фрейм как тип концепта (наряду с мыслительными картинками, схемами, сценариями), мы, вслед за И А Тарасовой, считаем, что «корректнее трактовать фрейм не как концепт, а как один из способов его ментальной репрезентации» (Тарасова 2003) Можно сказать, что фрейм представляет собой рамочные условия, необходимые и достаточные для объективации концепта

Понятийные характеристики концепта «война» для русской и английской лингвокультур представляют собой парадигму семантических отношений, рассматриваемых в обиходном сознании и в сознании профессиональных военных Целью такой интерпретации являются построение фрейма войны и сопоставление семантических признаков по позициям слотов

В настоящее время в русской лингвокультуре нет общепринятого, зафиксированного в словарях фрейма войны, что, возможно, объясняется продолжающимися спорами над определением термина «война» С целью понятийной корректировки фрейм войны необходимо выводить из словарных статей различных источников Существует различное понимание войны с дифференцированным по социальным группам фреймированием Мы солидарны с В Д Рябчуком, опреде ляющим войну как 1) «ремесло для невежд», 2) «искусство для посредственных», 3) «науку для людей выдающихся» (Рябчук 2003), и стратифицируем фрейм войны в бытовом/обыденном, профессиональном и научно-профессиональном аспектах Общее непрофессиональное понимание войны, зафиксированное во многих словарях русского языка, мы полагаем устаревшим и недостаточным В ряде словарей русского языка война определяется достаточно обобщенно Это «вооруженная борьба между государствами, народами, общественными классами» (Лопатин 1997), «Вооруженная борьба между государствами и общественными классами» (ТСРЯ 1935), «Организованная вооруженная борьба между государствами и общественными классами» (СРЯ 1981) (маркированный признак — сема 'вооружение') Научно-профессиональное (интеллектуальное) представление войны мы считаем избыточным и нецелесообразным Фрейм войны в интерпретации Дж Лакоффа и М Джонсона также неприемлем, г к он базируется на переносных значениях («война — спор») Понимание войны как «искусства для посредственных» представляется нам более релевантным для изучения языка профессиональных военных и для выявления новых смысловых приращений в лексеме 'война'

Новые сущностные признаки словесного знака 'война' расширяют объем значений (денотат) и позволяют вывести следующие семантические характеристики жестокая, захватническая, справедливая, священная — характер, участники, противник — воюющие стороны, причина, начало, ход, окончание—политика, убитые, раненые, пленные, жертвы—потери, победа/ поражение—следствие (КСРЯ 2001) Дополнительные семантические характеристики цель, вооруженные силы (армия, оружие), боевые действия, (ВЭС 2002, СФТ 2004)

Английский фрейм войны эксплицитно дефинируется в толковых словарях

1 A contest between nations or states carried on by force, whether for defence, for revenging insults and redressing wrongs, for the extension of commerce, for the acquisition of territory, for obtaining and establishing the superiority and dominion of one over the other, or for any other purpose. armed conflict of sovereign powers, declareu and open hostilities (YVRUD) — Тяжба между народами и государствами, осуществляемая с позиции силы, с целью защиты (обороны), реванша за нанесенные обиды, расширения торговли, приобретения территории, установления превосходства и владычества (власти) одного над другим или с другой целью. вооруженный конфликт независимых государств, объявленная и открытая враждебность (перевод наш) Данное определение эксплицирует ряд значений лексемы 'война' (war), которые мы, вслед за В В Колесовым, предлагаем понимать как общее, символическое и переносное (Колесов 2002) В общем значении, создающем «понятийную рамку», можно сказать, что война — это соперничество, имеющее определенную цель

2. A condition of belligerency to be maintained by physical force (WRUD) — Условие состояния войны поддерживается физической силой (перевод наш —В К) С точки зрения физической силы, термин «война» имеет два созначения символического характера 1) средства, вооружение — Implements of war, 2) живая сила, армия — Forces, army

3 A state of opposition or contest, an act of opposition, an inimical contest, act or action, enmity (WRUD) — состояние оппозиции или соперничества, акция противостояния, враждебный спор, поступок или акция, враждебность (перевод наш —В К) Данные созначения, трактуемые в самом широком контексте, определяют категорию переносных значений лексемы «война (war)», выходящих за пределы понятийной рамки в сторону образа

По подобному принципу соотношения «ближайшего» и «дальнейшего» значений построены определения войны и в других словарях war— 1) armedfighting between nations— вооруженное сражение (драка) между народами — The two nations have been at war, 2) an example or period of this—состояние войны — the American War of Independence, 3) a struggle between opposing forces or for a particular purpose (LDCE) — борьба между противостоящими силами или для достижения определенной цели — the war against disease Общее значение наводится лек-

семами armed (вооруженный) и fighting (сражение) Webster s School Dictionary фиксирует в обиходном сознании подобное понимание войны War — 1) a state от period, of armed hostile conflict between states or nations — состояние вооруженного враждебного конфликта между государствами и народами, 2) a state of hostility, conflict, or antagonism — состоянье враждебности, конфлик га или противоборства, 3) a struggle between opposing forces or for a particular end (a mr agaimt disease) AVSD) — борьба между противостоящими силами или за определенную цель (перевод наш —В К) Общее значение в данном случае маркируется лексемами armed и conflict В целом ключевыми слова?ли, формирующими понятийную рамку войны, являются purpose, charactei, enemies, Implements of war (arms), forces (army), preparation, battle, combat, fight (ing), offence defence, victoiy/defeal

Обыденные представления о войне в сознании профессионального военного коррелируют в основном с ядром концепта — боем В данной постановке проблема раскрывается с точки зрения «внутривидовой агрессивности / агрессии», которая, по Э Фромму, делится на «доброкачественную» (справедливая война) и «злокачественную» (несправедливая война) (Фромм ¡998), что актуализирует биологическую оппозицию «свой — чужой» как фактор сохранения социума, группы,корпорации,вида

Обобщенная понятийная структура (фрейм) войны в уточненном виде представляет собой понятийную рамку, где в качестве слотов выступают гиперонимы-символы цель (победа), подготовка сил и средств (армия, оружие), характер войны, военная акция (бой), следствие (победа-поражение) С учетом вышесказанного предлагается следующее определение войны Война — это спланированная военная акция с использованием специально подготовленных сил и средств для достижения определенных целей, имеющая деструктивные последствия

Во второй главе «Образные характеристики концептосферы "война"» рассматриваются линейные характеристики концептосферы «война» с точки зрения сочетаемости слов, образно-перцептивные характеристики концептосферы «война»—на материале художественного дискурса, образно-метафорические характеристики концептосферы «война» — на материале русской и английской поэзии, а также нелинейные (дискретные) характеристики концептосферы «война» — на материале ассоциативного эксперимента

Синкретичность образа как сущностная сторона концепта позволяет рассматривать соотношение «фрейм — образ» как целостное соответствие В дальнейшем это интерпретируется как модельный образ войны с вариативным наполнением слотов одного фрейма Вариативность обусловлена индивидуальным а не обобщенным характером художественной образности, а также ее фоновым (исторч-ко-искусствоведческим) и эстетическим характером (Л А Шестак)

Важным моментом с точки зрения образной составляющей является анализ сочетаемости слов с лексемой «война» В рамках нашего исследования интерес для нас представляют лексические, стилистические и семантические ограничения

Контекстуальные характеристики рассматриваемого концепта в русской и английской художественной прозе не имеют существенных расхождений, представляя инвариант образной модели с вариантом сквозных сем, расширяющих смысловой ряд в сторону этнокультурного своеобразия Образные характеристики войны выражаются тем полнее, чем дистанцированнее по отношению к ней находится субъект Чем более вовлечен субъект в войну как реальность, как бой, тем менее эксплицитны ее описания People at a distance thought of the fighting as heroic and exciting in terms of cheering bayonet charges (Aldington 1958) — Издали людям кажется, будто сражение — это что-то героическое, волнующее лихая штыковая атака

Бой как эпицентр войны вербализован эмотивной лексикой с ярко выраженной семой отрицательной оценки мясокомбинат, скотобойня Говядина, свинина, человечина (Крячко 200мясорубка (Некрасов 1991), a shambles, the carnage (Hemingway 1969) — настоящая бойня, резня Резко снижается уровень нормативности используемой лексики, что можно рассматривать как показатель агрессивности Значительную трудность вызывает построение четкого образа боя языковыми средствами Очевидно, что концепт «бой» находится в области нечетких представлений, переживается личностью и на основании опыта воссоздается в образе Отдельные вскрики, глухие удары, выстрелы, матерщина Что-то мягкое, теплое, липкое Ночной бой Самый сложный вид боя Конца боя не видишь, его чувствуешь Нельзя описать бой iiiu рассказать о нем (Некрасов 1971)

В качестве фактора сходства в понимании образных характеристик концепта «война» в русской и английской лингвокультурах отмечаем следующее 1) концепт «война» является многоуровневой, разветвленной системой, имеющей в основе слотовый характер («бой»,

«оружие», «армия», «победа»), 2) каждый из слотов представляет собой микроконцепт со своей полевой структурой В целом семантическая представленность образа войны в русской и английской синтагматике не имеет больших расхождений (война — акция, процесс, масштаб, пространство и время враждебность)

В качестве фактора разчичич установлено следующее 1) английскую образную модель отличают семы 'политика', 'деньги', 'развлечение/спорт', 'механизм', которые не являются сквозными War Bonds-военный заем, naval wars for commercial advantages — морские войны за торговые пути, wars — the sport of kings, eighteen century diversion of aristocracy — в XVIII в война — спорг королей, развлечение аристократии (Aldington 1958), для русской образности сема 'деньги' актуальна на уровне слотов «оружие—армия» — стоимость танки, самолета, ракеты (Крячко 2000), 2) русскую образную модель «война» отличает наличие сквозной семы 'жертва' ('жертвенность') ne бывает войны без жертв (Некрасов 1971), воинский подвиг (Крячко 2001) и большая повторяемость семы 'пассионарность' (в позициях «война», «бой», «армия») на войну пошел, азарт боя, Добровольческая армия (Там же), 3) большая семантическая нагруженность русской семемы «бой» семы 'честь', 'риск', 'судьба/случай', 'сноровка', 'опыт', 'искусство', 'наука' Для английского понимания боя характерны семы 'сопротивление', 'управление' и 'работа'

Среди средств образной номинации концепта «война» в художественном дискурсе сопоставляемых лингвокультур качественных различий не выявлено В количественном отношении зафиксировано определенное несовпадение, что позволяет установить те или иные метафоры как более или менее актуальные Так, в английском художественном дискурсе наиболее актуальными являются-1) социомета-фора— 16%, 2) сциентометафора— 12%, 3) звукометафора— 10% В русском художественном дискурсе наиболее актуальными являются 1) военная метафора — 15%, 2) социометафора — 12,3%, 3) зоомета-фора — 8,7% Сходной в сравниваемых лингвокультурах является высокая активность социометафоры Основные различия таковы военная метафора — для русского, сциентометафора — для английского художественного дискурса В русском языке военная метафора является более актуальным средством образной номинации по сравнению с английским (38 /11) Будучи по происхождению военными метафорами с широким узуальным значением, подобные сочетания применительно к рассматриваемому концепту дают основание гово-

рить об особом «энергетическом моменте» (Лотман 1970) the armour ofobtuseness (Aldington 1958) — броня тупоумия, in a military way (Там же) — для порядка, a false feeling of soldiering (Там же) — иллюзия военной деятельности, живут, и рожают, и помирают, и спят по-солдатски (Крячко 2000), на пушечный выстрел (Там же) В русском художественном аискурсе удалось выделить метафорику боя, которая имеет свои особенности Так, наиболее частотными являются 1) зоометафора — 24% косяки юнкерсов, стаи самолетов (Некрасов 1971),2)звукометафора— 16,5% зенитки хлопают, автоматная трескотня (Там же), 3) антропо- и фитометафора — 8,9% плевки зениток, затыльник автомата, тарахтит «кукурузник» (Там же)

В английском художественном дискурсе концепт «бой» встроен в общий модельный образ войны, что сказывается, в частности, на актуальности звукометафоры the roar of the guns — гром орудий, the drum-fire — ураганный огонь (Aldington 1958) с использованием куль-турометафоры a super-jazz of tremendous drums — сверхъестественный джаз-банд гигантских барабанов; a ride of the IValkyrie played by three thousand cannon — «Полет валькирий» в исполнении трех тысяч орудий, like an orchestra thousands of guns opened—точно оркестр, загрохотали тысячи орудий, The splinters hummed harmoniously through the air — Осколки пели как струны (Aldington 1958) В целом зв>к является важным средством апеллируемости к концепту «бой» для обеих лин1 вокультур

К образному компоненту концепта «война» возможна апелляция через сенсорные параметры (различные виды метафор) запах gas shells with a strange smell like new mown hay (Aldington 1958) — газовые снаряды со странным запахом свежескошенного сена (о фосгене), войной попахивало (Крячко 2000), Вкус picnic of corpses — пикник с трупами (Aldington 1958), the sweet smell of blood — сладкий запах крови (Hemingway 1971), Вкус войны — это вкус ворон, кошек, собак, мерзлого картофеля, молотых желудей, древесной коры, лебеды, это голод военных лет, «затируха» —мутная похлебка из конопляной и подсол-печной макухи, «солодуха» — подобие компота из разлагающейся сахарной свеклы, «луитайки» — овощные отбросы, обжаренные на танковом солидоле, желе из столярного клея (Крячко 2002), цвет The picturesque front — живописный фронт, a roar that started white and went redandon — рев, сначала белый, потом все краснее (Hemingway 1969) В войне преобладают темный и красный тона Черное и красное Другого нет Черный город и красное небо И Волга красная Точно кровь, свинцово-красный дым (Некрасов 1971)

Образность конкретного характера, построенная на натуроморф-ной, антропо-, 300-, фито-, гастро-, звуко-, артефактной метафорике, составляет в русском языке 54,4%, в английском — 49,2% Образность абстрактного характера, построенная на социо-, этно-, историо-, религио-, лингво-, сциенто-, культуроморфной метафорике и абстрактных переносах типа «время-пространство», составляет в русском языке 45,6%, в английском — 50,8% Преобладание конкретной образности над абстрактной в русском восприятии воины, в целом, соответствует соотношению Быта и Бытия В английском восприятии конкретная и абстрактная образность, находящиеся примерно в равном соотношении, позволяют зафиксировать приблизительное равенство Быта и Бытия в отношении войны, что дает основание охарактеризовать русское языковое со:- fanne по отношению к вочне как более консервативное, представляющее войну в большей степени как бой

Образно-метафорические характеристики концепта «война» в языке русской и английской поэзии свидетельствуют о значительном сходстве понимания войны применительно к социометафорам и метафорам-абстракциям Основные различия состоят в следующем

1 Натурометафора (19,5%) — для русской образности огонь войны (А С. Пушкин), пламена войны (М Волошин), буря военная (М В Ломоносов), пейоративная метафора (22,6%) — для английской the hellish war — адская война (A Ross), Raining mass murder —Дождь массовых убийств (J DixonBanks) Апелляция к натурометафоре соответствует представлению русского менталитета о войне как о бое, английское языковое сознание имеет более широкое представление о войне

2 Фитометафора и сциентометафора не участвуют в вербализации русской образности В языке английской поэзии, напротив, сциентометафора представлена активно (4%) Cyber war — компьютерная война (Ch S Nagar), Engines of war — двигатели войны (M Hacker) Отсутствие сциеитометафоры в языке русской поэзии и ее сквозная представленность в языке английской поэзии составляют один из наиболее наглядных примеров этнокультурной специфики Исключением для русского языка поэзии является денотат «оружие», где активность сциеитометафоры — 31%, а для английского языка денотат «победа», где сциентометафора не используется

3 Отношение к войне, вербализованное пейоративной и фасци-нативной метафорами, фиксирует диаметрально противоположные

оценочные знаки Так, в русском языке поэзии фасцинация войны сохраняется во всех позициях слотов Пушкинское «Мне бой знаком, люблю я звук мечей» не утратило своей значимости для русского менталитета Особенно значима для русского языкового сознания фасцинация «победы» — 43% (венец победы (В Л Жуковский), солнце победы (Ф И Тютчев)) и «оружия» — 10,3% (дорогая красавица брани/ благородная сабля моя1 (В Г Бенедиктов)) В английском языке поэзии, несмотря на высокую мотивацию к победе (13%), преобладает негативно окрашенная образность (20,4%) victorious assassination — победное убийство (J DixonBanks), bloody black war's aftermath — кроваво-черные последствия войны (R W Service) Исключением для английского менталитета остается о гношение к оружию фасцинация оружия ( 11 %) Out deep tor-gued guns shall answer — Наши длинноязы-кие пушки ответят (R Kipling), arrows stiver-headed, jasper-headed — стрелы сереброголовые, яшмоголовые (H W Longfellow) Итак, английскую образность отличает глубоко отрицательное отношение к войне (22,6%) Для русской образности более значимой остается фасцинация войны (8,3%)

4 В целом английский менталитет представляет победу философски и опосредованно (метафоры-абстракции) In war there по victorious winners — В войне нет победителей (G Whittaker), Valour ever brings/ Victory home — Доблесть всегда приносит победу домой (John Milton) Русское языковое сознание представляет победу более определенно и непосредственно (фито-и звукометафоры). лавры побед (H M Карамзин), гром побед (К Ф Рылеев)

5 Среди средств образной номинации языка русской поэзии выделяется особый класс эмотивной образной лексики с амбивалентной семой оценки тревога боя (А С Пушкин), ~ боевая (А И Полежаев) Снижение «эмотивной валентности» (Шаховский 2003) означает редукцию оценочной компоненты в процессе образной номинации Данное явление метафорического «обесценивания», отмеченное С А. Сухих (2003) как фактор повышенной агрессивности в русской лингвокультуре, но нашему мнению, есть проявление инерционной пассионарности (по JI.H Гумилеву) в менталитете, привыкшем переживать войны менее эмоционально.

Ассоциативный эксперимент, направленный на выявление образности не семантического, а прагматического характера, позволил установить перечень ассоциатов-реакций на слово-стимул «война» Выявлены следующие признаки сходства между сравниваемыми лин-

гвокупьтурами 1) как в русском, так и в английском языковом пространстве наибольшее количество ассоциатов связано с семантическим полем «победа-поражение» — смерть (12), разруха (3), голод, разрушение (2), перемены, похоронка, жертвы, лишения—22,5%, death (13), destruction (6), freedom, peace, oil (2), conquer, futility, wound, wreckage, devastation, injury (I) — 38%, наименьшее — с полем «армия-оружие» — танк (и), оружие (2), винтовка Мосина, окопы, автомат Калашникова, бомба, взвод, солдат, ядерная зима (1) — 10,8%, 'армия-оружие' bomb (20), cannon, gunpowder, guns (10)— 5%, 2) имеет месго преобладание пейоративной оценки концепта «война» в высказываниях испытуемых хаос, ужасы войны, страх, беда, страдания, горе, боль, зло, несчастье, скорбь, корысть, идиотизм, трагедия, смерть, бедность, нищета, crying women and children (плачу щие женщины и дети), man-made disaster (несчастья по вине человека), tear-strickenfaces ("заплаканные лица), confusion andfear on faces (смятение и страх на лицах), the sweat and dirt-sti eakedfaces of soldiers and ci vilians (запачканные потом и грязью лица солдат, гражданских), the lost expression of children (потерянное выражение у детей), death (смерть), poverty (бедность), death and destruction (смерть и ра:руха), pain and suffering (боль и сградание)

Установлены следующие отличия в ассоциативном осмыслении войны 1) высокий уровень социометафоры в ответах англо-американских респондентов — Wars cost a lot of money (война стоит много денег), to pay with their lives (платить собственными жизнями) — актуализирует социокультурные ценности, значимые в рамках монокультурного /фостранства Many people show up to capitalize and make profit out of wars and misery of people Vietnam is an example —- Появляется много людей, пытающихся нажиться на войне и на страдании людей, например Вьетнам Упоминается также Ирак Подобное место в ответах русских респондентов занимают Афганистан и Чечня, но с несколько иной коннотацией В ответах русских респондентов также преобладает пейоративная оценка войны Однако социализация ценностей как фактор энтропийных процессов, развивающихся в русском общественном сознании (война уносит жизни, жизнь — высшая ценность), носит не такой обширный характер, как в англо-американской лингвокультуре, о чем говорит низкая активность социометафоры в ответах русских испытуемых и сравнительно высокая активность семы 'жертва' на поле боя воины, давно не видавшие родных, грязные, голодные, но уверенные и желающие победы, 2) меньший пере-

чень образных средств в ответах русских респондентов и сравнительно высокая значимость семы 'жертва/жертвенность' война уносит жизнь и не более (до 30%)

Выявлены базовые ценностные категории, детерминирующие распределение прецедентных феноменов по двум типам 1) микрокультурные ценности (значимые в рамках монокультурного пространства), эксплицирующие этнокультурную специфику, 2) макрокультурные ценности (значимые за рамками монокультурного пространства), имплицирующие этнокультурную специфику

В третьей главе «Ценностные характеристики концептосферы "война"» анализируются вопросы этики войны, соотношение речи-гии и войны в языковом сознании, оценочные характеристики номи-нантов концептосферы «война» в научных, художественных текстах, поэтических источниках и словарных статьях, в паремиях и афоризмах, а также в высказываниях и поведении профессиональных военных

Ценностная акцентуализация концептосферы «война» дает основание говорить об особой этике войны, в более точном выражении представляющей противостояние двух этик, мотивирующих ту или иную норму поведения Героический мотив в войне актуализирует «этику войны» как положительную мотивацию человека на войне, что выводит на первый план вопрос о смысле войны и семантических связях с лингвокультурными константами- «честь», «долг», «свобода», «справедливость», «мужество» Объективировать данные ценностные категории этики войны удалось через «метаконцепт» (Слышкин 2004) «дуэль» как идеализированную модель войны (Бердяев 2001) Этика войны имеет определенные отличия в английской и русской лингвокультурах, зафиксированные в текстах дуэльных кодексов в русском и европейском обществах Сравнительный анализ двух дуэльных кодексов позволил выявить фактор сходства (сема 'честь' и 'война' наиболее значимы в дуэльном дискурсе) и фактор различия (исключительная значимость концепта «дуэль» для защиты личной чести в русской культурной традиции) Более жестокий характер русской дуэли соответствует меньшей репрезентации этических ценностей в концептосфере «война» и ее более жестокому характеру

Религиозная коннотация концепта «война», тесно связанная с вопросами этики войны, позволяет акцентировать внимание на эволюции религиозного и языкового сознания Церковь, исповедующая преданность служения Христу, была не всегда последовательна в своем

отношении к войне и воинской службе Сема войны имела определенную негативную коннотацию, главным образом, по причине человекоубийства, что отразилось на отношении к социальному статусу военных в обществе Со временем позиция церкви становится более сдержанной, а затем и приемлющей войну, что связано с появлением в языковом сознании понятий справедливой и священной войны «Мудрый будет вести войны справедливые» (AßiycTiin 1998) Библейские тексты и многие церковные авторы широко используют военную терминологию и метафору войны «доспехи света» — "the armor of light" (Рим 13 12), «всеоружие Божие» — "the full armor of God", «броня праведности» — "breastplate of righteousness", «щит веры» — "shield of faith", «стрелы лукавого» — "missiles of the e\ il one", «шлем спасенчя» — "the helmet of salvation", «меч Духа» — "the sword of the Spuit" (Еф 6 12—18, 1Фес 5 8), «кто служит воином» — "who serves as a soldier" (IKop 9 7) Из-за частого употребления этих метафор слово "miles" (воин, солдат) стало означать христианина, ведущего духовную борьбу (Флори 1999) Со временем лексемы «воин», «солдат» и "soldier", этимологически близкие (Черных 2004, WSD), приобрели различную ценностную характеристику, чт-~> становится очевидным при сопоставлении текстов Нового Завета Очевидно, что в русском языке лексемы «воин» и «солдат» имеют различную коннотацию первая носит религиозный характер («благочестивый воин», «воин Христов»), вторая — секулярный Лексема "soldier" не имеет такого деления и носит более универсальный характер

Категория оценки является дополнительным семантическим параметром, обеспечивающим явленность концепта в образе, и средством категоризации системы ценностей В качестве фактора сходства между сравниваемыми лингвокультурами зафиксирована иерархия видов оценки 1) эмоциональная merry old war — славная, веселая война, the bloody War — трижды клятая бойня (R Aldington), а dirty mess — грязная история, a ghastly show — ужасный бой, a bloody jails — чертова каша (Е Hemingway), наступательный марафет, Ах, легкая кавалерия; Ах ты, клин журавлиный' (Б Крячко), сабантуй (В Некрасов), 2) этическая a bit of blood-letting — маленькое кровопускание, foul brutality — гнусное зверство (R Aldington), rotten war — гнилая война (Hemingway), война отечественная, война народная, война и разврат, бой честный (Б Крячко), 3) эстетическая the picturesque front — живописный фронт (Е Hemingway), красота партизанская, вроде все тут немцы, а она в тылу врага (Б Крячко), Черное и красное

Другого нет Черный город и красное небо И Волга красная Точно кровь, свинцово-красный дым (В Некрасов), 4) интеллектуальная silly front — глупый фронт (Е. Hemingway), the war has taught them nothing—война ничему не научила (Aldington), война дураков, Аника-воин, стрелы из колчана доказательств (Б Кртчко), зигзаги колючей проволоки (В Некрасов); 5) этническая Tommy — британский солдат, the Boche, Fritz, Hun (R Aldington, E Hemingway) — немецкий солдат, Jock — солдат-шотландец, Bill Jim — австралийский солдат (Катермина 2004), война с ляхами, немецкая пуля (Б Крячко), фрицы (В Некрасов) В качестве фактора различия зафиксированы парамегры оценки войны по позициям слотов В русском языке чаще всего оцениваются 1) оружие, 2) победа, 3) армия В английском языке чаще оцениваются 1) бой, 2) армия, 3) война Существующая классификация оценки расширена за счет новых оценочных параметров, относящихся к слоту «армия» Опыт old war comrades — старые боевые товарищи, the old Hun — старый гунн — немецкий солдат (Е Hemingway), old stagers — ветераны, the older hands — более опытные солдаты, oldregidars— старые кадровые служаки, the real war soldiers, real soldiers, the War soldiers — настоящие солдаты, фронтовики, crack troops — лучшие солдаты, experienced troops — обстрелянные солдаты (R Aldington), old campaigner, old moustache, war dog — ветеран, бывалый солдат, (Катермина 2004), ветераны, фронтовики, бывшие вояки, штрафник Отечественной войны (Б Крячко), бойцы, «березовые колышки» — опытные бойцы обычно из сибиряков (В Некрасов) Неопытность the new drafts, recruits — новобранцы, newcomers—новички, cannon-fodder — пушечное мясо; raw, half-trained boys — желторотые новобранцы, greenness—беспомощные щенки, «зелень», (R Aldington) Гендерная составляющая GI Jane — женщина-солдат, Judy — девушка-военнослужащая (Катермина 2004) Понятие «наемный» солдат, более релевантное для английской культуры mercenary soldier — кадровый наемный солдат («контрактник») (R Aldington), free companion, free lance, knight wager — наемный солдат (Катермина 2004)

Ценностная акцентуализация паремий позволила выявить на фоне общечеловеческих норм ряд характеристик, объективирующих этнокультурное несовпадение между русским и англоязычным осмыслением войны

1 Русские паремии характеризуются большей эмоциональностью по сравнению с английскими (ср Благова 2000)

2 В русских паремиях приводится аргументация, оправдывающая неподчинение Сума, сума, служи ты сама скажи капитану, что служить я не стану В английской культуре в большей степени поощряется дисциплинированность, осуждается неповиновение Не that cannot obey cannot command — Кто не умеет подчиняться, не умеет командовать, The first duty of soldiei is obedience — Первый долг солдата — подчиняться

3 В англииских паремиях утверждается как армию кормят, так она и воюет An army marches on its stomach В русских паремиях зафиксировано безответственное отношение к солдату со стороны начальства Хлеб да вода—солдатская еда, поощряется воровство Солдат не украл, а просто взял

4 Образ смерти более релевантен для русских паремий Смерть русскому солдату свой брат

5 В русском языковом сознании утверждается образ боя как судебного поединка (Смерть в бою — дело Божье), что аппроксимирует незыблемость этики боя Что с бою взято, то свято

6 Для английского языкового сознания более релевантны аллюзии на библейские тексты Не who lives by the sword dyei by the sword (ODQ) — Кто живет мечом, погибнет мечом (перевод наш — В К), русская интерпретация Кто придет к нам с мечом, от меча и погибнет The race is not to the swift, not the battle to the strong — He проворным достается успешный бег, не храбрым—победа (Екклесиаст 9 11)

7 Для русского менталитета в большей мере актуальна прямая семантическая связь с макроконцептами, формирующими высшие этические ценности честь, смелость, любовь, а также ум Не копьем побивают, а умом, Сила — уму могила, Сила — нелюбовь, Смелость силе воевода, Честь ум рождает Для английского менталитета большую значимость имеет идея силы, выше которой ценятся свобода, честь и любовь Однако среди английских паремий не нашлось примеров, фиксирующих прямую семантическую связь концепта «война» с макроконцептами, формирующими высшие этические ценности (искл All's fair in love and war — Все допустимо в любви и войне)

8 Представление о доблести, отваге в русской культуре не связано с семой 'осторожность', то, что в английской культуре оценивается как доблесть (Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть доблести, Не who fights and runs away may live to fight another day — Если сражающийся убежит, он сохранит себе жизнь, чтобы продолжить сражение), в русской — оценивается как проявление трусости

9 Высокая «сквозная» значимость лексемы «бить» для русского менталитета позволяет идентифицировать русскую языковую среду Коли бить, так уж добивай1, Бить так бей, чтоб не очнулся, Бей своих, чтоб чужие боячись, Кого люблю, того и бью, Бог долго терпит, да больно бьет (Даль 1984) Среди английских паремий аналогов не обнаружено

В целом русское обыденное языковое сознание оказывается более «милитаризованным», чем английское Для английского языкового сознания ценностная мотивировка актуализирует различную образность, не связанную с концептосферой войны

Основное отличие в оценке войны зафиксировано в афоризмах Английское сознание отвергает этику войны There is по morality in war P^ сское сознание утверждает этик\ войны, открывает духовные ценности Война не создала зла, она лишь выявила зло, Война — великая проявительница (Н А Бердяев) Ценностные характеристики концепта «война», амуализирующие в афоризмах индивидуально-личностное миропонимание, нередко вступают в противоречие с ценностями этнокультурного плана

Ценностные характеристики хонцептосферы <война» широко представлены в воинских символах и символике Концептуализация культурного пространства в среде профессиональных военных имеет ярко выраженный милитаристский характер и объективирована как процесс «символотворчества» (П Флоренский) Символ традиционно истолковывается как «знаковое выражение высшей и абсолютной незнаковой сущности» (Лотман 2002) Например, символ чести наделен генеральной стратегией всего общества, которая ассоциируется в русском языковом сознании с социальным статусом офицера (РАС 2002, Слышкин 1996) Его назначение объединять а не разъединять Поэтому есть честь офицера, но нет чести лейтенанта, капитана, полковника, генерала Процесс символотворчества релевантен духовному состоянию общества, а те ценности, которые объединяют единичных военнослужащих во множественность и яьляются общими, эксплицируются в символе Поэтому приоритетное значение приобретает ценностный аспект языковой личности Нередко происходят вульгаризация, опошление внедряемых сверху символов, ценностный уровень которых не релевантен ценностям на личностном уровне Например, выражению отдать честь соответствуют два разных значения, имеющих разную оценку 1) приветствовать, 2) лишиться чести, пострадать от надругательства, насилия Сема положительной

оценки остается релевантной до тех пор, пока преобладает совокупная масса положительных эмоций, т е пока совокупная символотвор-ческая деятельность военнослужащих имеет смысл.

Ценности, эксплицируемые в поведении и языке русских и английских военнослужащих, имеют социальную значимость и. как правило, сходную оценку Социальная обусловленность оценки проявляется в стратификации военного социума в языке военных профессионалов Для этого широко используются средства образной номинации с привлечением разных типов метафоры салага (дух) — молодой неопытный матрос (солдат) до полугода службы, любой военнослужащий, в т ч офицер, карась — от полугода до года, большой или борзый карась (черпак) — от года до полутора лет, полтораитик, гооок или дед, дембель — от полутора до двух лет В британской армии и флоте имеются аналог ичные наименования социальных групп «дух» —frosh, rookie, «салага»—rookie, cannon fodder (пушечное мясо), «черпак»—green horn, «дед» — barracks lawyer, senior, old-timer, «дембель» — demobee, exserviceman (Бенюх 2001)

Оценивается не только социальный статус, но и индивидуально-личностные качества Символом становится любой категориальный признак объекта номинации, который эмоционально закрепляется Чаще всего это признаки, имеющие социальную значимость 1) опыт-иость профессионализм an old salt—морской волк, 2) вид деятельности shore loafers — water rats (сапог — морячила), 3) поведение slackers — те, кто «косят» от военной службы (косило) (Карасик 1992, Коровушкин 2000) Недостаток социально значимых признаков или их утрата оценивается отрицательно dogsbody — «собачье тело», низший чин, выполняющий черную работу Сравним с русским параша, зелень подкильная — молодой матрос, летеха (Коровушкин 2000), odds and sods («сборная солянка») — рекруты, мало приспособленные к службе в армии, сравним с русским навоз — физически и морально непригодные к военной службе юнкера (Коровушкин 2000), Whitehall warrior—постаревший офицер, утративший компетентность и отправленный на штабную работу в офисах Уайтхолла (Локетт 2003)

Оцениваются и отдельные индивидуальные качества 1) интеллектуальные и Физические способности, недостаток которых оценивается отрицательно dupe («простофиля»), тормоз — нерасторопный военнослужащий В британской культуре положительно оценивается рвение к службе eager beaver («энергичный бобер») — новобранец-энтузиаст (Локетт 2003), mustang — офицер, начавший свою карьеру

от рядового (MJAS) В русской среде подобное рвение не приветствуется рубиться па лычки — выслуживаться, сопля — ефрейтор, мосел — младший сержант (Коровушкин 2000), 2) эстетические качества monkey suit — «обезьяний костюм», парадная военная форма — осуждается излишняя пышность и вычурность (сравним с русским парадка пиджак—некадровый офицер"). 3) этическиекачестьа carpet-knight («ковровый рыцарь») — тот, кто отсиживается в тылу (сравним паркетный полковник, придворный генерал)

Широко используются другие средства номинации Метонимия мазута соляра — военнослужащие, работающие на мазугонасосной станции, танкисты, Макаров — пистолет Макарова, калаш(ник) — автомат Калашникова, морская душа — тельняшка, язык — военнопленный, афганец — участник войны в Афганистане (также чеченец испанец) Подобных примеров в английском языке не существует. Участника войны во Вьетнаме в Америке никогда не назовут Vietnamese — вьетнамец (Чиркова 2002) Bîackshoc («черный башмак») — кочегары, инженеры флота, Sherman (по имени генерала Шерма-на) — танк, bobby — британский полицейский, tommy — британский солдат, пуиемет Томпсона (MJAS) Синекдоха как разновидность метонимии голубые береты (каски) — военнослужащие ВДВ (ООН), черные береты — морская пехота, ОМОН, белые колготки — девушки-снайперы (Приднестровье, Чечня), краснопогонник — военнослужащий ВВ, сапог — военнослужащий сухопутных войск, пехота (Коровушкин 2000), green berets («зеленые береты») — британский спецназ (OED), blue jackets — английские или американские матросы, red caps—военная полиция, the Royal horse — английская кавалерия, the fool — пехота, the hands —- матросы (EPS), blues — морская пехота, brownshoe — летчик, boot — новобранец-матрос или морской пехотинец ВС США (MJAS). booties («башмачки», «сапожки»)—мор-скак пехота Ее Величества (ARRSEpedia) Акронимы и иные сокращения как способ символизации и кодирования существующих понятии и наименований особенно присущи языковому сознанию военных Gl (General Infantry) — солдат ВС США (OED), D I (Drill Instructor) —капрал, сержант, OR's (Other Ranks) —простые солдаты (Локетт 2003), NCO's (Non Commissioned Officers) — сержантский состав, унтер-офицеры, R Е Sigs (Royal Engineers and Signals) — связисты (R. Aldington) В русском языке профессиональных военных акронимы в большей мере присущи наименованиям видов и родов войск ВВ, ВДВ, ПВО (вэвэшник, вэдэвэшник, пэвэошник), оружия

БТР, БМП, КПВТ, военно-бытовой сферы ПШ (полушерстяное обмундирование), ПХД (парково-хозяйственный день) Для наименования должностных категорий и воинских званий используются, как правило, иные способы номинации, связанные со словосложением (старлей, каплей, каперанг) или усечением (кэп — капитан) Перифраз актуализирует ассоциативные связи объекта номинации с прецедентными феноменами «приказано выжить» -— 1-й курс высшего военного училища, «без вины виноватые» — 2-й курс, «веселые ребята» — 3-й курс, «отцы и дети» — 4-й курс, «их знали только в лицо» — 5-й курс В английском языке подобные описательные обороты зачастую означают декодирование скрытой в акронимах информации A WOL (Absent V/ithOut Leave) — самовольное уклонение от службы в армии (Локегт 2003), ARMY (Ain't Ready for the Marines Yet) — «He готов еще для морской пехоты», MARINES (Muscles Are Required Intelligence Non-Essential) — «Сила есть, ума не надо», NA VY (Never Again Volunteer Yourself) — «Никогда больше не будь добровольцем» (MJAS). Имеют место и описательные обороты No Joy («Нет радости») — Летчик «Не вижу цели (врага)», Snake Eater («Пожиратель змей») — спецназогец; Soup-sandwich — солдат, не способный к службе (MJAS)

В заключении диссертации обобщаются итоги исследования

Специфика концепта «война» заключается в его многомерности — системной зависимости концептов, образующих концептосфе-ру, поликлассифицируемости — открытости другим областям знания, в применении различных методов (в т ч нелингвистических) и построении различных классификаций С точки зрения лингвокульту-рологии, концепт «война» синтезирует данную проблематику в слове, что, в целом, повышает роль лингвокультурологии и ее значимость среди других гуманитарных наук С этой точки зрения концепт «война» представляет собой сложное полисемантическое, вербализованное, культурно обусловленное ментальное образование, состоящее из понятийной, образной и ценностной компонент.

Понятийные характеристики концептосферы «война» для русской и английской лингвокультур представляют собой парадигму семантических отношений и заключаются в построении обобщенной понятийной структуры — фрейма «война» с сопоставлением семантических признаков по позициям слотов («бой», «армия», «оружие», «победа»)

Образные характеристики концептосферы «война» позволили зафиксировать определенные различия между русской и английской образностью 1) наличие сквозного признака 'жертва', большая значимость признака 'бой' для русской лингвокультуры; 2) преобладание конкретной образности над абстрактной среди средств образной ном!<нации в русском языковом сознании, 3) приоритет натурмета-форы для русской образности и сциентометафоры для английской в языке поэзии, 4) фасцинация войны в языке русской поэзии, негативная оценка в английской поэзии

Ценностные характеристики концептосферы «война» позволили выявить, что !) русское обыденное языковое сознание является более милитаризованным, 2) английское языковое сознание отвергает этику войны в отличие от русского

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, сопряженных с концептом «война», в установлении диахронических характеристик данной концептосферы и в выявлении социолингвистических признаков концепта «война» в русском и английском языковом сознании

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1 Крячко, В Б Образные характеристики концепта «война» пас-сионарность и гармоничность / В Б Крячко // Вопр. филологии — 2006 — № 5 — С 36—39 (0,4 п л )

2 Крячко, В Б Понятийные характеристики концепта «война» в английской и русской лингвокультурах / В Б Крячко / Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки — 2007 — №2(20) — С 26—30(0,4пл)

3 Крячко, В Б Категории лингвокультурологии / В Б Крячко II Проблемы современной лингвистики — Волгоград Колледж, 2003 — Вып 2—С 75—80 (0,4 пл)

4 Крячко, В Б Воинские символы и символотворчество/В Б Крячко II Антропологическая лингвистика — Волгоград Колледж, 2005 —Вып 4 — С.143--147 (0,3 п л)

5 Крячко, В Б Военный профессионал язык социального статуса / В Б Крячко // Личность, речь и юридическая практика — Ростов н/Д ДЮИ, 2005. — С 84—88 (0,3 п л )

6 Крячко, В Б Лингвокультурный концепт «война» воинские символы и символотворчество в английском и русском языках /

В Б Крячко // XXXIV Международная филологическая конференция — СПбГУ. Филол фак , 2005 — Вып 4 — С 15—20 (0,4 гт л)

7 Крячко, В.Б Война как социальное явление дискурсивный анализ / В Б Крячко // Язык и мышление, психологические и лингвистические аспекты — М —Пенза, 2005 — С 152—153 (0,1 п л)

8 Крячко, В Б Религия и война в русском и английском языковом сознании /' В Б Крячко // Современные парадигмы лингвистики традииии и инновации — Волгоград Перемена, 2005 — С 50—56 (0,4 п л)

9 Крячко, В.Б Ценностные характеристики концепта «война», язык профессиональных военных и воинские символы / В Б Крячко II Германия — Англия — Россия лингвокультурные параллели — Волжский- Фил ГОУ ВПО «МЭИ (ТУ)», 2005 — С. 22—33 (0,6 п л )

10 Крячко, В Б Соотношение концепта и понятия / В Б Крячко// Единицы языка и их функционирование — Саратов Науч книга, 2006 — Вып. 12 — С 171—174(0,3 п л)

11. Крячко, В Б Фрейм войны в английской и русской лингво-культурах / В Б Крячко // Антропологическая лингвистика — Волгоград Колледж 2006 — Вып. 5 —С 151—156(0,4 п л)

12 Крячко, В Б Концепт «война» анализ сочетаемости слов / В Б Крячко // Аксиологическая лингвистика, проблемы лингвокон-цептологии, семантики и стилистики —Волгоград. Колледж, 2006 — С 67—73(0,4пл)

13 Крячко, В Б Ценностные характеристики концепта «война» в обыденном языковом сознании / В Б Крячко П Концептосфера — дискурс — картина мира — Самара Самар. гуманит. акад, 2006 — С 83—88 (0,4 п л)

Научное издание

КРЯЧКО Владимир Борисович

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЙНА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к иечаги 04 04 2007 г Формат 60x84/16 Печать офс Ьум Гарнитура Times Уел печ ч 1,4 Уч -нзд л 1,5 Тираж! 10 экз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Tunoi рафия издательства «Перемена» 100131, Волгоград, пр им В V Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крячко, Владимир Борисович

Введение.

Глава 1. Понятийные характеристики концептосферы «война».

1.1. Война как социальный феномен.

1.1.1. Социология войны.

1.1.2. Философия войны.

1.2. Концептосфера «война» в обиходном сознании.

1.3. Концептосфера «война» в профессиональном сознании военных.

1.4. Обобщенная понятийная структура концептосферы «война».

Выводы к главе 1.

Глава 2. Образные характеристики концептосферы «война».

2.1. Линейные характеристики концептосферы «война»: анализ сочетаемости слов.

2.2. Образно-перцептивные характеристики концептосферы «война»: средства образной номинации.

2.3. Образно-метафорические характеристики концептосферы «война».

2.4. Образно-метафорические характеристики концептов «бой», «оружие», «победа».

2.5. Нелинейные (дискретные) характеристики концептосферы «война»: ассоциативный анализ концепта «война».

Выводы к главе 2.

Глава 3. Ценностные характеристики концептосферы «война».

3.1. Этика войны: языковое выражение концептов.

3.2. Религия и война в русском и английском языковом сознании.

3.3. Оценочные характеристики номинантов концептосферы «война».

3.4. Оценочные характеристики концептосферы «война» в паремиях.

3.5. Оценочные характеристики концептосферы «война» в афоризмах.

3.6. Воинские символы и символотворчество.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Крячко, Владимир Борисович

Данная диссертация выполнена в русле лингвоконцептологии и лингвокультурологии. Объектом исследования является концептосфера «война», в качестве предмета изучения выступают этнокультурные характеристики этой концептосферы в английском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвистическая концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания, вместе с тем многие вопросы лингвоконцептологии остаются дискуссионными, это касается, в частности, определения базовых понятий данной области знания, соотношения когнитивного и аксиологического подходов к моделированию концептов; 2) война и ее характеристики относятся к важнейшим событиям в жизни человека и человечества, этот феномен имеет множественную номинацию в языке, однако в концептологическом и лингвокультурном планах изучен еще недостаточно; 3) несмотря на принципиальное сходство в понимании войны представителями разных культур, имеется и этнокультурное своеобразие осмысления данной концептосферы, понимание такого своеобразия позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: концептосфера «война» представляет собой сложно организованный концепт, в составе которого выделяется система взаимосвязанных и взаимообусловленных концептов; эта концептосфера осмыслена в обиходном и профессиональном сознании, проявляется в различных типах дискурса, имеет этнокультурную специфику.

Целью исследования является сопоставительная характеристика концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах. Для выполнения данной цели решаются следующие задачи:

- выявить сущность и структуру концептосферы «война»;

- установить специфику осмысления этой концептосферы в обиходном и профессиональном языковом сознании;

- определить понятийные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах;

- описать образные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах;

- выявить ценностные характеристики концептосферы «война» в английской и русской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников, сборников афоризмов, художественной и научной литературы. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, обозначающий или выражающий концепты, входящие в концептосферу «война». Всего проанализировано около 5000 соответствующих текстовых фрагментов. Учитывались также данные опроса информантов.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, компонентный, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении концепта «война» как особого типа концептов - гиперконцепта, образующего концептосферу, в выявлении специфики осмысления войны в обиходном и профессиональном сознании, в определении базовых и расширительно-ассоциативных понятийных признаков концептосферы «война» в английском и русском языковом сознании, в установлении ее образно-перцептивных и образно-метафорических признаков, в характеристике ценностных признаков данной концептосферы в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультурологии, характеризуя особый класс концептов - гиперконцепты, образующие концептосферу.

Практическая ценность выполненной работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной и аксиологической лингвистике.

Работа основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

Культурный опыт народа находит отражение в языковой картине мира, этнокультурная специфика менталитета проявляется в ценностных приоритетах и стереотипах поведения (Н.Д. Арутюнова, 1999; А. Вежбицкая, 1999; В. фон Гумбольдт, 1984; Т.А. ван Дейк, 1989; О.А. Леонтович, 2002; Ю.М. Лотман, 2001; В.А. Маслова, 2001; В.П. Нерознак, 1998; М.В. Пименова, 1999).

Единицей лингвокультуры является концепт - сложное ментальное образование, в составе которого выделяются понятийная, образная и ценностная (оценочная) составляющие; концепт детерминирован культурой, является фактом индивидуального и коллективного сознания и опредмечен в языке (Е.В. Бабаева, 2004; С.Г. Воркачев, 2002; В.И. Карасик, 2002; В.В. Колесов, 2002; Н.А. Красавский, 2001; Д.С. Лихачев, 1997; Г.Г. Слышкин, 2004; Ю.С. Степанов, 1997).

Концепты могут быть объективно изучены при помощи методов специального лингвистического анализа (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001; А. А. Залевская, 2001; Ю.Н. Караулов, 1999).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурные концепты неоднородны по своей масштабности; наиболее важные для коллективного языкового сознания концепты являются гиперконцептами и образуют концептосферы - системы гипонимически организованных концептов, уточняющих идею гиперконцепта. К числу гиперконцептов относится концепт «война», концептосфера которого включает концепты «бой», «армия», «оружие», «победа» и др.

2. Концептосфера «война» специфично проявляется в обиходном (гражданском) и профессиональном (военном) языковом сознании: в первом случае важнейшими признаками войны выступают ее участники, средства и ужасы войны, во втором случае - детально обозначенные средства и способы ведения боя.

3. Понятийный компонент концептосферы «война» включает следующие базовые признаки: спланированное масштабное действие с участием множества специально подготовленных людей и применением оружия для достижения определенных целей, имеющее деструктивные последствия.

4. Образный компонент концептосферы «война» в перцептивном плане сводится к описанию боя (прототипной основы концепта «война») и представлен следующими важнейшими признаками: столкновение вооруженных людей, ярость, кровь, смерть. В метафорическом плане концептосфера «война» фиксируется преимущественно социометафорами, сциентометафорами, зоометафорами и звукометафорами. При значительном сходстве образного представления войны наблюдается ее определенная этноспецифика: зоометафора и натурметафора - в русском языковом сознании, сциентометафора и культурметафора - в английском.

5. Ценностный компонент концептосферы «война» проявляется в этической и религиозной оценке войны, в ее символике и сводится к нормам поведения солдат на войне (отношение к воинскому долгу, оружию, врагу, победе) и отношению к войне со стороны гражданского населения. Важнейшие этнокультурные отличия в ценностном осмыслении войны таковы: для англоязычной лингвокультуры на первое место выходит идея успеха в войне и эффективности ее ведения, для русской лингвокультуры - идея справедливой войны как защиты от нападения и неизбежность жертв на войне.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях: «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2005), XXXIV международная филологическая конференция СпбГУ (Санкт-Петербург, 2005), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), обсуждались на заседаниях научно-исследовательской лаборатории Волгоградского государственного педагогического университета «Аксиологическая лингвистика». По материалам исследования опубликовано 13 работ общим объемом 4,8 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным образным и ценностным характеристикам концептосферы

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к главе 3

I. Ценностная акцентуализация концептосферы «война» дает основание говорить об особой этике войны, в более точном выражении представляющем противостояние двух этик, мотивирующих ту или иную норму поведения. Этика войны имеет определенные отличия в английской и русской лингвокультурах, зафиксированные в текстах дуэльных кодексов в русском и европейском обществах.

II. Религиозное сознание, имеющее целостный антиномичный характер, трансцендентно по отношению к войне, что актуализирует экзегетический подход к проблеме. Согласно данному подходу концепция войны представляет эволюцию языкового сознания, т.е. развитие «сквозных образов», обрастающих «обертонами» смысла.

III. Анализ ценностной составляющей концепта «война» в английском и русском языках позволил выявить как общие, так и этнокультурные характеристики описываемого концепта. На материале научных и художественных текстов, словарных статей и поэтических источников были выявлены и сопоставлены основные ценности, релевантные для различных социальных слоев и групп (межкультурные, этнокультурные, групповые).

IV. Установлено, что категория оценки является дополнительным семантическим параметром, обеспечивающим явленность концепта в образе. Существующая классификация оценки расширена за счет новых оценочных параметров, относящихся к слоту «армия»: «опыт», «неопытность», тендерная составляющая, понятие «наемный» солдат, более релевантное для английской культуры. В качестве фактора сходства зафиксирована иерархия видов оценки: 1) эмоциональная, 2) этическая, 3) эстетическая. В качестве фактора различия зафиксированы параметры оценки войны по позициям слотов. В русском языке чаще всего оценивается: 1) оружие, 2) победа, 3) армия. В английском языке чаще оценивается: 1) бой, 2) армия, 3) война. (Подробнее см. Приложение 3).

V. На материале художественных источников, словарных статей, интернет-форумов выявлены и сопоставлены ценностные характеристики на трех уровнях языкового сознания: а) в языковом сознании профессиональных военных, б) в обыденном языковом сознании (пословицы и поговорки), в) в индивидуально-личностном языковом сознании (афоризмы).

VI. Милитаризация когнитивного и культурного пространства со стороны профессиональных военных объективирована как процесс символотворчества. Широко представленная в этом процессе образность мотивирована ценностной компонентой из различных АСП. Ценности, эксплицируемые в поведении и языке русскоязычных и англоязычных военнослужащих, имеют социальную значимость и, как правило, сходную оценку. Символом становится любой категориальный признак объекта номинации, который эмоционально закрепляется. Чаще всего это социально значимые признаки: 1) опытность: an old salt - морской волк; 2) вид деятельности: shore loafers - water rats {сапог -мореман); 3) поведение: slackers - те, кто «косят» от военной службы.

Оцениваются также индивидуальные качества: 1) интеллектуальные и физические способности: dupe, «тормоз»; 2) рвение к службе: положительно оценивается в англоязычной среде {eager beaver), отрицательно - в русскоязычной среде {хороший сержант - мертвый сержант); 3) эстетические качества: одинаково осуждается излишняя пышность и вычурность; 4) этические качества: одинаково высоко ценится смелость, решительность, участие в бою, осуждается трусость, нерешительность.

VII. Сопоставительный анализ ПФ проводился по общим позициям слотов, входящих в концептосферу войны. Ценностная акцентуализация ПФ позволила выявить на фоне общечеловеческих норм ряд характеристик, объективирующих этнокультурное несовпадение:

1. Помимо превышения вдвое (111 русских и 50 английских единиц) русские паремии отличаются большей эмоциональностью. Английские паремии отличает большая декларативность, дефинитность.

2. В русском ПФ находится аргументация, оправдывающая неподчинение. В английской культуре в большей степени поощряется дисциплинированность, осуждается неповиновение.

3. В английском ПФ утверждается: как армию кормят, так она и воюет. В русском ПФ зафиксировано безответственное отношение к солдату со стороны начальства {Солдату три деньги в день: куда хочешь туда их и день), поощряется воровство {Солдат не украл, а просто взял).

4. Образ смерти более релевантен для русского ПФ.

5. В русском ПФ утверждается образ боя как судебного поединка, что актуализирует незыблемость этики боя: Что с бою взято, то свято.

6. Для английского ПФ более релевантны аллюзии на библейские тексты.

7. Для русского менталитета в большей мере актуальна прямая семантическая связь с концептами, формирующими высшие этические ценности: честь, смелость, любовь, а также ум.

8. Для английского менталитета большую значимость имеет идея силы, выше которой ценится свобода, честь и любовь.

9. Представление о доблести, отваге в русской культуре не связано с семой 'осторожность': то, что в английской культуре может быть оценено как доблесть, в русской может быть оценено как проявление трусости.

10. Высокая «сквозная» значимость лексемы «бить» для русского менталитета позволяет идентифицировать русскую языковую среду.

В целом русское обыденное языковое сознание оказывается более «милитаризованным», чем английское, а концепт «война», мотивирующий образность, более релевантен для русской лингвокультуры. Для английского языкового сознания ценностная мотивировка актуализирует различную образность, не связанную с концептосферой войны.

VIII. Афоризмы, актуализирующие индивидуально-личностное миропонимание, позволяют уточнить ценностные характеристики концепта «война», нередко вступающие в противоречие с ценностями этнокультурного плана. Для анализа были использованы 53 изречения английских и 60 изречений русских авторов. В большинстве случаев отношение к войне имеет общую отрицательную оценку (76,5% английских афоризмов, 49% русских) и совпадает по большинству семантических параметров (жестокость, насилие).

Основное отличие в оценке войны: для английского менталитета война -бессмысленна и ошибочна, для русского - греховна и естественна. Английское сознание отвергает этику войны. Русское сознание утверждает этику войны. Поскольку духовные ценности являются общечеловеческими приоритетами, то они объективируют фактор сходства на межличностном уровне и намечают противоречия на внутреннем этнокультурном уровне, где релевантными являются социокультурные ценности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурологический подход к явлению войны ориентировал нас на привлечение расширенного экстралингвистического материала и исследование концепта «война» в различных типах дискурса (социологического, философского, религиозного). Различная концептуализация войны в различных областях человеческого знания дает основание считать войну сложным полисемантическим ментальным образованием - концептосферой, представляющей неравную системную зависимость концептов.

С точки зрения социологии концептуализация войны носит вариативный характер и зависит от выявленных афферентных признаков и социальных норм.

С точки зрения философии война имеет онтологическую двуединую природу, связанную как с полем «Божественное», так и с полем «человеческое», что детерминирует противостояние двух этик, мотивирующих ту или иную норму поведения.

Религиозное сознание, имеющее целостный антиномичный характер, трансцендентное по отношению к войне, актуализирует экзегетическйй подход к проблеме. Согласно данному подходу концепт «война» претерпевает эволюцию языкового сознания, т.е. развитие «сквозных образов», обрастающих «обертонами» смысла.

Как предмет лингвистического исследования, концепт «война» синтезирует данную проблематику в слове, что, в целом, повышает роль лингвокультурологии и ее значимость среди других гуманитарных наук и позволяет рассматривать концептосферу «война» как вербализованное культурно обусловленное ментальное образование, состоящее из понятийной, образной и ценностной составляющих.

Понятийные характеристики концептосферы «война» для русской и английской лингвокультур представляют собой парадигму семантических отношений рассматриваемых в обиходном сознании и в сознании профессиональных военных. Основная задача в данной постановке сводится к понятийной интерпретации концепта «война» в русской и английской лингвокультурах. В основе интерпретации - построение фрейма войны и сопоставление семантических признаков по позициям слотов («оружие», «армия», «бой», «победа»).

Концепт, представляющий собой в философской интерпретации «чистое бытие, где нет ни времени, ни пространства» (В.В. Колесов), входит в предметный мир и систематизируется в нем через понятийную составляющую. Через понятие концепт «схватывается» и фиксирует всю парадигму семантических отношений. Инструментом понимания концепта является фрейм - «обобщенная структура данных представления стереотипных ситуаций, модель для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей» (В.И Карасик). С этой точки зрения все концепты можно классифицировать как: 1) концепты, поддающиеся фреймированию; 2) концепты, не поддающиеся непосредственному фреймированию, представляющие абсолютные этические ценности (Совесть, Честь, Душа, Любовь); 3) суперконцепт, имеющий нераздельную двойную природу, «есть мысль и слово» (Булгаков 1999: 22) или Логос, понимаемый нами вслед за В.В. Колесовым как высшая Абсолютная Ценность, «собственно концепт» и «материя» Духа (Колесов 2002: 119). Сопоставительный анализ лексикографических источников позволил построить обобщенный фрейм войны. В качестве слотов фигурируют лексемы общеродового значения, обозначающие процесс гиперонимизации - «движение от образа к понятию» (В.В. Колесов).

Образные характеристики концептосферы «война», включающие анализ сочетаемости слов с лексемой «война» и создание модельного образа войны с «вариативным наполнением слотов фрейма» (Л.А. Шестак) связаны с описанием художественной образности и анализируются на материале художественной прозы. Прагматический контекст, построенный на материале русской художественной прозы в целом не отличается от английского контекста, представляя инвариант образной модели с вариантом сквозных сем, расширяющих смысловой ряд в сторону этнокультурного своеобразия. В русской интерпретации прагматический контекст также представлен синтагматикой вовлеченности в тематическое поле войны по принципу близости к эпицентру войны - бою. Русские и английские источники фиксируют постепенную вовлеченность в концептосферу войны в устойчивых словосочетаниях в рамках нормативной лексики. Периферийное состояние концептосферы характеризуется, с одной стороны, сохранением норм на сочетаемость с лексемой война, с другой, опосредованным к ней отношением: -читать о войне/ забыть войну/ говорить о войне/ думать о войне.

В качестве фактора сходства установлено: 1) Концепт «война» является многоуровневой, разветвленной системой (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин) или концептосферой, имеющей в основе слотовый характер («бой», «оружие», «армия», «победа»); 2) Каждый из слотов представляет собой концепт более узкого значения со своей полевой структурой; 3) Семный анализ внутри каждой из сопоставляемых концептосфер направлен на выявление сквозной семантики и сравнение ее на межкультурном уровне. В целом семантическая представленность образа войны в русской и английской синтагматике не имеет больших расхождений (война - акция, процесс, масштаб, враждебность).

В качестве фактора различия установлено: 1) Английскую образную модель отличают семы 'политика', 'деньги', 'развлечение/спорт', 'механизм', которые не являются сквозными: Для русской образности сема 'деньги' актуальна на уровне слотов «оружие-армия» стоимость танка, самолета, ракеты; 2) Русскую образную модель «война» отличает наличие сквозной семы 'жертва' и большая повторяемость семы 'пассионарность' (на уровне «война», «бой», «армия»); 3) Большая семантическая нагруженность русской семемы «бой» (25/21): семы 'честь', 'риск', 'судьба/случай', 'сноровка', 'опыт', 'искусство', 'наука'. Для английского боя характерны семы 'сопротивление', 'управление' и 'работа'.

Среди средств образной номинации войны в английском художественном дискурсе наиболее актуальными являются: 1) социометафора - 16%, 2) сциентометафора - 12%, 3) звукометафора 10%. В русском художественном дискурсе: 1) военная метафора - 15%, 2) социометафора - 12,3%, 3) зоометафора - 8,7%. Фактор сходства: высокая активность социометафоры.

Фактор различия: военная метафора - для русского, сциентометафора - для английского художественного дискурса. В русском языке военная метафора -более актуальное средство образной номинации (38 единиц против 11).

В русском восприятии войны отмечено преобладание конкретной образности над абстрактной, что соответствует соотношению Быта и Бытия (Л.А. Шестак). В английском восприятии конкретная и абстрактная образность, находящиеся примерно в равном соотношении, позволяют зафиксировать приблизительное равенство Быта и Бытия в отношении войны, что дает основание характеризовать русское языковое сознание как более консервативное, представляющее войну в большей степени как бой.

Образно-метафорический замер концепта «война» в языке русской и английской поэзии (на материале словаря языка поэзии и Интернет-сайтов) позволил построить классификацию образных средств, используемых в языке поэзии. Анализ обобщенного образа войны по позициям слотов («бой», «оружие», «победа») принципиальных расхождений не выявил. К фактору сходства можно отнести высокую активность социометафоры и метафоры-абстракции в русской образности и религиометафоры в английской, а также большой удельный вес ценностной составляющей. К фактору различия относится: 1) Приоритет натурметафоры для русской образности (огонь войны) и сциентометафора для английской (Cyber war); 2) В русском языке поэзии фасцинация войны сохраняется во всех позициях слотов. В английском языке поэзии, несмотря на высокую мотивацию к победе, преобладает негативно окрашенная образность. Исключением для английского менталитета остается отношение к «оружию». 3) Английский менталитет представляет победу философски и опосредованно (метафоры-абстракции): In war there по victorious winners - в войне нет победителей. Русское языковое сознание представляет победу более определенно и непосредственно (фито- и звукометафоры): лавры побед; гром побед А) Явление метафорического «обесценивания», отмеченное С.А. Сухих, как фактор повышенной агрессивности, в русской лингвокультуре, по нашему мнению, есть проявление инерционной пассионарности (Л.Н. Гумилев) в менталитете, привыкшем переживать войны менее эмоционально.

Ассоциативный эксперимент показал: 1) высокий уровень социометафоры в ответах англоязычных респондентов, что актуализирует социокультурные ценности, значимые в рамках монокультурного пространства; 2) меньший перечень образных средств в ответах русских респондентов и сравнительно высокая значимость семы 'жертва' (до 30%). В результате объективирутсяе этнокультурная специфика, позволяющая охарактеризовать русский менталитет как более пассионарный, тяготеющий к ядерной семантике, а англо-американский как более гармоничный, склонный к периферийной семантике, что актуализирует тип языковой личности.

Ценностные характеристики концепта «война» были выявлены и сопоставлены на трех уровнях языкового сознания: а) в языковом сознании профессиональных военных, б) в обыденном языковом сознании (пословицы и поговорки), в) в индивидуально-личностном языковом сознании (афоризмы). Концептуализация культурного пространства со стороны профессиональных военных объективирована как процесс символотворчества. Ценности, эксплицируемые в поведении и языке русскоязычных и англоязычных военнослужащих, имеют социальную значимость и, как правило, сходную оценку: 1) опытность (морской волк); 2) вид деятельности: (сапог - мореман); 3) поведение (косарь). Оцениваются также индивидуальные качества: интеллектуальные и физические способности, эстетические и этические качества, рвение к службе.

Ценностная акцентуализация паремий показала русское обыденное языковое сознание более «милитаризованным», чем английское.

Индивидуально-личностное миропонимание, вербализуемое в афоризмах, нередко вступает в противоречие с ценностями этнокультурного плана. Английское сознание отвергает этику войны. Русское сознание утверждает этику войны, открывает духовные ценности. В свою очередь духовные ценности объективируют сходство на личностном межкультурном уровне и намечают противоречия на внутреннем этнокультурном уровне, где релевантными являются социокультурные ценности.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, сопряженных с концептом «война», в установлении диахронических характеристик данной концептосферы и в выявлении социолингвистических признаков концепта «война» в русском и английском языковом сознании.

 

Список научной литературыКрячко, Владимир Борисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Августин Блаженный, Творения / О граде Божием. (т. 3,4) - С-Петербург, Алетейя; Киев, УЦИММ-Пресс, 1998. - т. 3: 598 е., т. 4: 590 с.

2. Агранович, С.З. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингвистике): Монография / С.З. Агранович, Е.Е. Стефанский. Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. - 168 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.

4. Аннинский, JT. Русский эон Вальтера Шубарта. / JT. Аннинский. М.: Дружба народов 2002, №8. - С. 213-223.

5. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Античные теории языка и стиля: антология текстов. СПб.: АЛЕТЕЙЯ, 1996. - С. 65-70.

6. Арутюнова, Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова / Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 296-297.

7. Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак / Н.Д. Арутюнова. -Bialystok, 1990а.-С. 83-89.

8. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: Сб. Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990b.-С. 5-33.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Арутюнова, Н.Д. О стыде и совести / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Языки этики. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54-78.

11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

12. Ахмадулаева, Ш.А. Некоторые особенности вторичной номинации в нестандартной лексике / Ш.А. Ахмадулаева // XXXIV Международная филологическая конференция. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Вып. 4, Ч. 1. С.-Петербург, 2005. - С. 7-10.

13. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград, 1997.-22 с.

14. Бабаева, Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт / Е.В. Бабаева // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997а. -С. 154-164.

15. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах / Е.В. Бабаева // Монография. -Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд. Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

17. Бабушкин, А.П. Роль стереотипов в натурализации элементов «чужой» концептосферы / А.П. Бабушкин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. -Волгоград, 2003. С. 178-183.

18. Баевский, B.C. Тематические и ключевые слова в языке русской поэзии первой половины XIX в. /B.C. Баевский // Изв. АН СССР Серия литературы и языка. 1986. №5. С. 65-79.

19. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 227-244.

20. Бердяев, Н.А. О назначении человека / Н.А. Бердяев // Экзистенциальная диалектика Божественного и человеческого. М.: Республика, 1993. С. 300-316.

21. Бердяев, Н.А. Судьба России: сочинения / Н.А. Бердяев. М.: Изд-во Эксмо-пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 2001. - 736 с.

22. Бердяев htm Бердяев, Н.А. Царство Духа и царство Кесаря / Н.А. Бердяев - (http//yro.narod.ru//biblioteca/BerdiaevDKl .htm).

23. Благова, Р.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / Р.Ф. Благова. М.: Изд. фирма «Восточная Литература» РАН, 2000. - 222 с.

24. Боргачев, М.Л. О методологии развития и формирования военной науки. Военная мысль / М.Л. Боргачев. 1997, №4, С.63-72

25. Брагина, Н.Г. Память и прошлое: языковые образы, культурные практики / Н.Г. Брагина. М.: Известия АН. Серия литературы и языка, 2003, т.62, №5. - С. 3-13.

26. Булгаков, С.Н. Философия имени / С.Н. Булгаков // Первообраз и образ: соч. в 2-х т. Т. 2. СПб: ИНА ПРЕСС, М.: Искусство, 1999. - 448 с.

27. Вебер, М. Образ общества. Социология религии / М. Вебер // Избранное. -М: Юрист, 1994.-704 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

29. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а. - 272 с.

30. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

31. Верещагин, Е.М. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Язык: система и функционирование: Сб. науч. трудов. Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-С.54-61.

32. Верещагин, Е.М., Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Под ред. и с послесловием акад. Ю.С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.

33. Вернадский, В.И. Биосфера / В.И. Вернадский // Избр. соч. в 5 т. -М.: 1960, т 5.-С. 5-102.

34. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // Филологические науки. -1995,№3.-С.56-66.

35. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

36. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003а - С.5-12.

37. Воркачев, С.Г. Междискурсная вариативность лингвокультурных концептов: любовь-милость / С.Г. Воркачев // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград. Колледж, 2004: - С. 19-21.

38. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 170 с.

39. Гаспаров, М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный / М.Л. Гаспаров // Проблемы структурной лингвистики.-М.: 1988.-С. 125-136.

40. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев.-М.: 1995.-480 с.

41. Герасимова, И.А. Деонтическая логика и когнитивные установки / И.А. Герасимова // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 7-16.

42. Гончарова, Е.А. Понятие прецедентности и его национально-культурная специфика / Е.А. Гончарова, Э.Г. Тен. http://socium.sitecitv.ru/text

43. Гордин, Я.А. Дуэли и дуэлянты / Я.А. Гордин. Изд. 2-е. - СПб.: Пушкинский фонд, 2002. - 288 с.

44. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология 1997 №4. - С. 12-19.

45. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

46. Гулин, В. П. О новой концепции войны / В.П. Гулин. М.: Военная мысль.-1977. №2, С. 14-18.

47. Гумилев, JI.H. Этногенез и биосфера Земли / JI.H. Гумилев. М.: Рольф, 2001.-560 с.

48. Гумилев, JI.H. Этносфера: история людей и история природы / JI.H. Гумилев. СПб.: Кристалл, 2002. - 576 с.

49. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. М.: Худож. лит., 1984. Т.1. 383 е.; Т.2. - 399 с.

50. Демьянков, В.З. Фрейм / В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова и др. // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -С.187-189.

51. Дмитриева, О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов / О.А. Дмитриева // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 67-74.

52. Добрушина, Е.Р. Русские приставки: многозначность и семантическое единство / Е.Р. Добрушина, Е.А. Меллина, Д. Пайар // Сборник. М.: Русские словари, 2001.-270 с.

53. Дорошевич, В.В. Дуэль / В.В. Дорошевич. М. Изд. «Правда», 1990. -612 с.

54. Жельвис, В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста / В.И. Жельвис // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. Тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 201-204.

55. Ивушкина, Т.А. Манера речи и голос как характеристики языковой личности / Т.А. Ивушкина // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 133-141.

56. Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой / Н.М. Калашникова: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. - 20 с.

57. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

58. Карасик, В.И. Культурные концепты: проблема ценностей / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

59. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, Изд-во Поморского государственного ун-та, 1997.-С. 154-171.

60. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

61. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин / Антология концептов // Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.

62. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.

63. Кассирер, Э. Введение в философию человеческой культуры / Э. Кассирер // Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. - 784 с.

64. Катермина, В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков) / В.В. Катермина. Краснодар: КубГУ, 2004.-250 с.

65. Клаузевиц, К. О войне / К Клаузевиц. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Terra Fantastica, 2003. - 864 с.

66. Козлов, С.Н. Справочник офицера / Сост. С.Н. Козлов. М.: Воениздат, 1971.-400 с.

67. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» / В.В. Колесов. СПб: Златоуст, 1999.-368 с.

68. Колесов, В.В. Философия русского слова /В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002.-448 с.

69. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов // Монография. М.: МАЛП, 1999.-341 с.

70. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25: Контрастивная лингвистика.-М.: 1989.-С.63-81.

71. Кошелев, А.Д. О языковом концепте 'долг' / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 119-124.

72. Красавский, Н.А. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / Н.А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С.48-54.

73. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

74. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

75. Красухин, К.Г. Грамматическое выражение долженствования в древнейших индоевропейских законодательных текстах / К.Г Красухин // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 263-270.

76. Красухин, К.Г. Откуда есть пошло слово. Популярные заметки по этимологии и семантике / К.Г. Красухин // Монография. М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2006.- 133 с.

77. Кронгауз, М.А. Семантическая типология: время и пространство / М.А. Кронгауз // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 325-333.

78. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз // 2-е изд., испр. М.: Академия, 2005. - 352 с.

79. Кубрякова, Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) / Е.С. Кубрякова // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 283-291.

80. Кузнецов, В.Ю. Философия языка и непрямая референция / В.Ю. Кузнецов // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 217-224.

81. Култыгин, В.П. Содержательное и институциональное становление военной социологии в США / В.П. Култыгин М., Социс 1993, №12, С. 133-135.

82. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

83. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

84. Левин, Ю.И. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах / Ю.И. Левин // Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. -С.199-216.

85. Лихачев, Д.С. «Слово о полку Игореве» и культур его времени. Л., Художественная литература, 1985. - 359 с.

86. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

87. Лосев, А.Ф. История античной эстетики / А.Ф. Лосев. М.: Искусство, 1969. - 716 с.

88. Лосский, Н.О. Ценности и бытие: Бог и Царство Божие как основа ценностей / Н.О. Лосский. Харьков: Фолио; М.: ACT, 2000. - 864 с.

89. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 255 с.

90. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

91. Лотман, Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман. С.-Петербург. «Искусство -СПБ», 1998.-704 с.

92. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. С-Петербург: «Искусство -СПБ», 2001.-704 с.

93. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства XVIII начало XIX века) / Ю.М. Лотман. - 2-е изд., доп. - СПБ: «Искусство - СПБ», 2002. - 413 с.

94. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю.М. Лотман. СПб.: Академ. Проект, 2002а. - 544 с.

95. Лотман Ю.М. Лучшее лекарство от страха. Фронтовые странички из «Не-мемуаров» / Ю.М. Лотман. Таллинн: Вышгород, 2005, №1-2. http: // magazines.rus.ru/novyimi/2005/9/vas22.html

96. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

97. Мень, А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь (лекции и беседы) / А.Мень. М.: Фонд им. А. Меня, 1997. - 672 с.

98. Мень, А. Отец А. Мень отвечает на вопросы слушателей / А.В. Мень. -М.: Фонд им. А. Меня, 1999. 320 с.

99. Мень, А.В. Как читать Библию / А.В. Мень. СПб.: Фонд им. А. Меня и Общество друзей священного писания, 2002. 4.1, 2 - 741с.

100. Меркулов, И.В. Происхождение и сущность «дедовщины» в армии / И.В. Меркулов. М.: Социс 1993, №12. - С. 109-112.

101. Мечковская, Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религии / Н.Б Мечковская. М.: ФАИР, 1998. - 352 с.

102. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М. Энергия, 1979.- 152 с.

103. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») / И.П. Михальчук // Изв. РАН. Сер. лит и яз. 1997, т.56, №4, С. 29-39.

104. Монич, Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции / Ю.В. Монич // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 191-206.

105. Москвин, В.П. Классификация русских метафор / В.П. Москвин // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 103-113.

106. Мурзин, Л.Н. О Лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л.Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Под ред. П.В. Матвеевой. Екатеринбург. АРГО, 1996. - С. 7-13.

107. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.

108. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович. М.: РАН; Ин-т рус. яз., 1995 -491 с.

109. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

110. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука. 1970. - 240 с.

111. Пермяков, Г.Jl. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г.Л. Пермяков. -Изд. «Лабиринт», М.: 2001. 624 с.

112. ИЗ. Першиц, А.И. Война и мир в ранней истории человечества / А.И. Першиц, Ю.И. Семенов, В.А. Шнирельман. М. Институт этнологии и антропологии. РАН, 1994, т.1, С.50-58.

113. Пипер, П. В трехмерном пространстве языкознания (и за его пределами) / П. Пипер // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 179-189.

114. Подзолкова, Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол наук: 10. 02. 20. Волгоград, 2005. - 223 с.

115. Покровская, Я.А. Метафора как средство обозначения концепта гнева / Я.А. Покровская // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 183-189.

116. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 25-33.

117. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 624 с.

118. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300 с.

119. Реформатский, А.А. Введение в языковедение /А.А. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект пресс, 2001. - 536 с.

120. Рябчук, В.Д. Системология и синергетика в тактике управления боем / В.Д. Рябчук. М.: Безопасность Евразии, 2003, №4 - С. 401-413.

121. Салалыкина, Ж.В. Метафорический фрейм «душа» в понимании концепта «смерть» / Ж.В. Салалыкина // Аксиологическая лингвистика:проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сборник научных трудов. Волгоград, Колледж. 2002. - С.83-89.

122. Селищев, A.M. Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком (1917 1926) / A.M. Селищев // Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

123. Сепир, Э. Язык и среда / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

124. Сергеева, Е.В. Религиозно-философский дискурс B.C. Соловьева: лексический аспект. Монография / Е.В. Сергеева. СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, Изд-во; «Сага», 2002. - 128 с.

125. Серебрянников, В.В. Социология войны / В.В. Серебрянников. М.: «Ось-89», 1998.-320 с.

126. Сиротко-Сибирский, С.А. Набор ключевых слов как свернутое представление семантической структуры текста /С.А. Сиротко-Сибирский // Семантика целого текста. М.: 1987. - http://www.info.oglib.ru/bgl/218/461.html

127. Скворцов, А.А. Этические проблемы войны в русской религиозной философии XX века / А.А Скворцов // Этическая мысль. Вып.2.-М.:ИФ РАН. 2001 с. 1-5-http://ethics.iph.ras.ru/em/em2/13html.

128. Скорнякова, P.M. Трансформация паремий как отражение современного мировидения этноса / P.M. Скорнякова // XXXIV Международная филологическая конференция. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Вып. 4, Ч. 3. С.-Петербург, 2005. - С. 6-11.

129. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С.54-60.

130. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: 2000. - 353 с.

131. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

132. Сорокин, П.А. Причины войны и условия мира / П.А. Сорокин. -Социс. 1993 №12. С.140-148.

133. Степанов, Ю.С. Слово / Ю.С. Степанов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 288-305.

134. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

135. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов // Под ред.Ю.Н. Караулова. Изд. 3-е, стереотип. -М.: УРСС, 2004. 360 с.

136. Степанова, В.В. Лексическая структура текста: парадигматика и синтагматика / В.В. Степанова // Проблемы лингвистической семантики: Материалы межвузовской науч. конференции. Череповец, 1996. - С. 98-103.

137. Стернин, И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры: под ред. П.В. Матвеевой. Екатеринбург. АРГО, 1996.-С. 13-21.

138. Стернин, И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. -Тамбов, 1998.-С.22-31.

139. Столярова, Е.А. Стилистика русского языка / Е.А. Столярова. М.: Приор-издат, 2004. - 160 с.

140. Сухих, С. А. Бессознательное в знаковой деятельности / С.А. Сухих // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология // Под ред. Проф. О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 263-282 с.

141. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 34-37.

142. Тарасова, И.А. О возможностях статистического подхода к исследованию идиостиля: на материале русской поэзии XX в. / И.А. Тарасова // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993.

143. Тарасова, И.А. Фрейм «Петербург» и его языковая реализация в поэзии Г. Иванова / И.А. Тарасова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003. С. 297-300.

144. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С 13-25.

145. Федоренко, Н.Т. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М.: Наука, 1990.-419 с.

146. Филатова, В.Ф. К характеристике обрядовой семиосферы (на материале русских и украинских воронежских говоров / В.Ф. Филатова // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 189-194.

147. Флоренский, П.А. Мысль и язык / П.А. Флоренский // Христианство и культура- М.: ACT, Харьков: Фолио, 2001. 672 с.

148. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины / П.А. Флоренский. -М.: ACT, 2005.-633 с.

149. Флори, Жан Идеология меча. Предыстория рыцарства / Жан Флори. -Спб: «Евразия», 1999. 320 с.

150. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм. -АСТ-ЛТД, 1998.-672 с.

151. Фрумкина, P.M. Константы культуры продолжение темы / P.M. Фрумкина // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

152. Чиркова, Е.И. Психолого-педагогические основы интерпретации иноязычной информации средствами невербалики и паралингвистики в военных вузах. Монография /Е.И. Чиркова, В .Я. Колотов. СПб.: ВИТУ, 2002. -408 с.

153. Чиркова, Е.И. Учебные задания и иллюстративные материалы по применению невербалики и паралингвистики в военных вузах / Е.И. Чиркова, В.Я. Колотов // Приложение к монографии. СПб.: ВИТУ, 2002а. - 364 с.

154. Шапир, М.И. Язык этики или этика языка? О деонтологии науки / М.И. Шапир // Язык и культура: Факты и ценности. Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 255-266.

155. Шарден, Т.П. де. Божественная среда / Пьер Тейяр де Шарден. М.: ACT; Ермак, 2003.-314 с.

156. Шарден, Т.П. де. Феномен человека / Пьер Тейяр де Шарден. М.: Наука, 1987.-240 с.

157. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

158. Шаховский, В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И. Шаховский // Общество, язык и личность. Материалы Всерос. науч. конф.-Пенза-М.: 1996. Вып.1. С.29-30.

159. Шаховский, В.И. Эмоциональная коммуникация через языковую игру / В.И. Шаховский / Коммуникативные исследования 2003: Современная антология // Под ред. проф. О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 253-262.

160. Шестак, Л.А. Славянские картины мира: рефлексы исторических судеб и художественная интерпретация концептосфер // Л.А. Шестак // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 113-121.

161. Шестак, JI.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Монография / Л.А. Шестак. Волгоград: Перемена, 2003.-312 с.

162. Шестак, Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.01 / Шестак Лариса Анатольевна. Волгоград, 2003а. - 36 с.

163. Шестак, Л.А. Фреймовая семантика языка и текста / Л.А. Шестак // Материалы международного симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003b. - С. 163-171.

164. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

165. Шпет, Г.Г. Внутренняя форма слова / Г.Г. Шпет // Психология социального бытия. М., Воронеж: НПО МОДЭК, 1996. - 492 с.

166. Эко, У. Пять эссе на темы этики / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2002. -158с.

167. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -СПб.: Симпозиум, 2004. 544 с.

168. Эскрива Хосемария. Борозда / Хосемария Эскрива Блаженный. М. Истина и жизнь, 1996. 238 с.

169. Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений / Р. Якобсон // Теория метафоры. М.: «Прогресс», 1990. - С. 110-132.

170. Bauman, R. Verbal Art as Performance / R. Bauman. // American Anthropologist, 1977. p. 290-311.

171. Benedict, R. The Natural History of War / R. Benedict // An Anthropologist, ed. M. Mead. Boston, 1959, p. 369-382.

172. Black, M. Models and Metaphors / M. Black // Studies in Language and Philosophy. Ithaca; 1962.

173. Carrighar, S. War Is Not in Our Genes / S. Carrighar // Man and aggression, ed. M. F.A. Montagu, New York, Oxford Univ. Press, 1968. p. 122-135.

174. Chomsky, N. Verbal Behavior. Language, Arlington, 1959. - p. 26-58.

175. Duranti, A. Linguistic Anthropology / A. Duranti. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 420 p.'

176. Duranti, A. Language as Culture in U.S. Anthropology: Three Paradigms / A. Duranti // Current Anthropology, 2003. p. 323-348.

177. Foster, G.M. The Anatomy of Envy / G.M. Foster // Current Anthropology. -Vancouver, 1972.-p. 165-202.

178. Freeman, D. Human Aggression in Anthropological Perspective / D. Freeman // The Natural History of Aggression. New York/London, 1964. - p. 109119.

179. Fromm, E. The Forgotten Language / E. Fromm // An Introduction to the Understanding of Dreams. Fairy Tales and Myths. New York, 1951.

180. Gorer, J. Exploring English Character / J. Gorer. New York: Criterion Books, 1955.-328 p.

181. Hall, E.T. The Hidden Dimmension / E.T. Hall. New York: Anchor, 1969. — 217 p.

182. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach / D. Hymes. Philadelphia: University of Pensilvania Press, 1974. - 246 p.

183. Jackendoff, R. Semantics and cognition /R. Jackendoff. Cambridge, 1983. -283 p.

184. Katz, J.J., The structure of semantic theory // Language / J.J. Katz, J.A. Fodor. 1963, v.39, 1, p. 170-210.

185. Katz, J.J. Interpretative semantics and generative semantics / J.J. Katz // Foundations of language, 1970. p. 220-259.

186. Kovecses, Z. Emotion Concepts / Z. Kovecses. New York, Springer, 1990.

187. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar, vol.I. Stanford: St. Univ. Press, 1987.-516 p.

188. Lorenz, K. On Aggression / K. Lorenz. New York, Harcourt, Brace & World. 1966.

189. McArthur, T. Discourse Analysis for Language Teachers / T. McArthur. Cambridge: Cambridge University Press. 1991. 213 pp.

190. McShane. Cognitive Development / McShane // An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell, 1991. - 394 p.

191. Ochs, E. Culture and language development / E. Ochs. Cambridge University Press. 1993. 253 pp.

192. Pear, Т.Н. English Social Differences / Т.Н. Pear. London, 1955.

193. Piper, P. Language in space and space in language / P. Piper // Yugoslav General Linguistics. Selected, edited and introduced by Milorad Radovanovic. -Amsterdam: John Benjamins, 1988, pp. 241-263.

194. Rapoport, D.C. Primitive War. Its Practice and Concepts / D.C. Rapoport. -2th ed. Columbia Univ. of South Carolina Press, 1971.

195. Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric /1. A. Richards. Oxford, 1936.

196. Saussure, F. Third Course of Lectures on General Linguistics / F. Saussure. Pergamon Press, 1993. http: // evans-experientalism.freewebspace.com

197. Seuren, P.A.M. Presupposition and negation / P.A.M. Seuren // Journal of Semantics. Oxford University Press, 1988. - p. 175-226.

198. Schiffelin, B.B. The Give and Take of Everyday Life: Language Socialization of Kaluli Children / B.B. Schiffelin. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. Wikipedia: http://www:answers.com/linguistic anthropology

199. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

200. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -London, New York, 1980. 375.

201. Wierzbicka, A. Dusa (soul), toska (yearning), sud'ba (fate): three key concepts in Russian language and Russian culture / A. Wierzbicka // Metody formalne w opiste jezykow slowianskich. Bialystok 1990. - pp. 13-32.

202. Wright, Q. A Study of War / Q. Wright // 2th ed. with a Commentary on War since 1942. Chicago, Univ. of Chicago Press, 1965. - 357 p.

203. Список лексикографических источников

204. АРВС 1987 Англо-русский военный словарь / Под ред. В.Н. Шевчука. -М.: Воен. изд-во, 1987, т.2. - 617 с.

205. АРВС Англо-русский военный словарь / Под ред. Г.А. Судзиловского. - М., Воен. изд-во МО СССР, 1960. - 752 с.

206. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. -М.: Прогресс-Универс, 1995.-456 с.

207. Бенюх, О.П. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями /О.П. Бенюх, В.П. Бенюх, Н.К. Веркина // Под ред О.П. Бенюха. -3-е изд., стереотип. М.: Рус яз., 2001. - 208 с.

208. Борохов, Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 720 с.

209. Бочкарев, А.Е. Семантический словарь / А.Е. Бочкарев. Н.-Новгород: Деком, 2003.-200 с.

210. ВЭС 2002 Военный энциклопедический словарь. - М.: Оникс 21 век, 2002. - 1432 с.

211. Гварджаладзе, И.С. Английские пословицы и поговорки И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. Изд. «Высшая школа», М.: 1971.-80 с.

212. Даль, В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка / В.И. Даль. -С.-Петербург, М.: 1881 (репринт), т.2. 808 е.; 1880, т.1. - 724 с.

213. Дубровин, М.И. Английские и русские половицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

214. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. -М.: Азбуковник, 1999. 320 с.

215. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок (около 1200 пословиц и поговорок) / В.П. Жуков. М.: Рус. яз., 2000. - 535 с.

216. ИЭС 1995 Иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин и др. - М.: Большая Рос. Энцикл., 1995. - 894 с.

217. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. яз. 2001. - 705 с.

218. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона / В.П. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 372 с.

219. Кубрякова, Е.С. Синтагматика / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. - С. 447-448.

220. КСРЯ 2001 Комплексный словарь русского языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. - М.: Рус. яз., 2001. - 1132 с.

221. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

222. Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. -М.: Рус. яз., 1997.-831 с.

223. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Брайан Локетт. -М.: Рус. яз. Медиа, 2003. - 608 с.

224. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

225. Мень, А. Библиологический словарь в 3 т. / А. Мень. М.: Фонд им. А. Меня, 2002а, Т.3.-528 с.

226. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2003 - 336 с.

227. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова / М.И. Михельсон // Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: ТЕРРА, 1994. - 616 с.

228. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 2-е изд., стереот., - М.: Рус. Яз., 1995. - 880 с.

229. НЭС 2004 Новейший энциклопедический словарь. - М.: АСТ-Астрель-Транзиткнига, 2004. - 1424 с.

230. ОВУ 1971 Общевоинские уставы вооруженных сил СССР - М., ДОСААФ, 1971.-480 с.

231. ОВУ 2002 Общевоинские уставы вооруженных сил Российской Федерации - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.

232. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю Шведова // РАН; Рос. фонд культуры, 3-е изд., стер. М.: Азъ, 1996. - 928 с.

233. Прохоров, A.M. Российский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров. М.: 2001. - 1320 с.

234. PATPJI2000 Русско-английский глоссарий религиозной лексики. - М.: Путь, 2000. - 56 с.

235. РАС 2002 Русский ассоциативный словарь в 2т. Т1 / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: изд. Астрель: изд. ACT, 2002. - 784 с.

236. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Изд. Астрель, Изд. ACT, 2001. - 624 с.

237. Садохин, А.П. Этнология: Учебный словарь А.П. Садохин. М.: Гардарики, 2002. - 208 с.

238. СРЯ 1981 Словарь русского языка (АН СССР) / Под ред. А.П. Евгеньева. - М.: Рус. яз., 1981. - 696 с.

239. СРЯ 2005 Словарь русского языка / С.И. Ожегов // Под общей ред. проф. Л.И. Скворцова, - 24-е изд., испр. - М.: Оникс: Мир и образование, 2005. - 1200 с.

240. СССРЯ 1983 Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд. испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

241. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: / Ю.С. Степанов. М.: Академ. Проект, 2001. - 990 с.

242. СФТ 2004 Словарь философских терминов / Под ред. проф. В.Г. Кузнецова. - М.: Инфра-М, - 2004. - 730 с.

243. СЯП 2004 Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII - нач. XX в.) / Н.Н. Иванова, О.Е Иванова. - М.: Изд-ва ACT: Астрель: Русские словари: Транзиткнига, 2004. - 666 с.

244. ТСРЯ 1935 Толковый словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. лроф. Д.Н. Ушакова. Т.1 Сов энцикл. -М.: ОГИЗ, 1935. - 1565 с.

245. ТСРЯ 2006 Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н.Ушакова.- М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. 1054 с.

246. ТССРЯ 2005 Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков // под ред. док. филол. наук проф. Татьянченко Н.Ф. - М.: Альта-Пресс,2005.- 1216 с.

247. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов/ И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: «Изд-во ACT»: «Изд-во Астрель», 2002. - 320 с.

248. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. / М.Фасмер.- 4-е изд., стер. М.: ООО «Изд. Астрель», 2003, т.З. - 832 е.; т. 1 - 588 с.

249. Фоломкина, С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкина. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 1040 с.

250. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я Черных, 75-е изд., стереоип. М.: Рус. яз. - Медиа,2006, т. 1: —621 с.

251. Афоризмы http: //letter.com.ua /aphorism /warl.php

252. Афоризм. Info http: //www.aforizm.info/theme/vojna + soldat

253. Военный Вестник Ежемесячный военно-патриотический историко-культурный альманах. Апрель 2000 №5 - http: //www.gov.karelia.ru /Karelia /626 /58.html

254. Antiwar, com http: //quotations.home.worldnet.att.net/war.html

255. Aphorism.ru http: //www.aphorism.ru/91.shtml

256. ARRSEpedia The British Military Open Encyclopedia (http://www.arrse.co.uk/wiki.)

257. BellaOnline http: //www.bellaonline.com/articles/art 8751. asp

258. EAT Edinburgh Associative Thesaurus of Endlish: http://www.cis.rl.ac.uk/proi/psych/eat/eat

259. EPS Eric Partridge Slang today and yesterday. Roulted @ Kegan Paul London Boston and Henley reprint. 1979

260. F-P.com Famous-Proverbs.com (http://www.ets.ru/udict-r.htm)

261. LDCE 1992 Longman Dictionary of Contemporary English / Словарь современного английского языка: в 2-х т. - М.: Рус. яз., 1992. Т. 1 - 626 с.

262. WQ com Wisdom Quotes com - http: //www.wisdomquotes.com/catwar html

263. MJAS Alderac Military Jargon and Alphabet Soup. Alderac Entertainment Group Forum Index (http://www.alderac.com/forum/viewtopic.)

264. MWOT Merriam-Webster Online Thesaurus: http://www.m-w.com/

265. MWOD Merriam-Webster Online Dictionary: http://www.m-w.com/

266. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations (http://www.ets.ru/udict-r.htm)

267. OED Online Etimology Dictionary (http://dan.moneeek.com/content/ref/etvmology/g4etvm.htm.)

268. ORD 1999 The Oxford Russian Dictionary. Oxford - Moscow, 1999 - 738c.

269. PH PoemHunter.com: http://www.poemhunter.com/poems/war

270. ThinkExist. com Quotations http: //en.thinkexist.com/user/personal Account/register, asp

271. VT Thinkmap Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/

272. WOD Webster's Online Dictionary: http://www.websters-online-dictionary.org/

273. WRUD Webster's Revised Unabridged Dictionary: ARTFL Project: http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/formsunrest/webster.form.html

274. WSD 1986 Webster's School Dictionary. Merriam-Webster Inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1986. - 1167 p.

275. Список текстовых источников

276. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. -Брюссель, Изд-во «Жизнь с Богом», 1989. 2542 с.

277. Бек, А.А. Волоколамское шоссе / А.А. Бек. Воениздат, 1985. - 573 с.

278. Жукова, М.Г. Твой есмь аз Суворов / М.Г. Жукова. М.: 1998. - 160 с.

279. Крячко, Б.Ю. Битые собаки: Повесть и рассказы / Б.Ю. Крячко. -Таллинн: Ээсти Раамат, 1989. 224 с.

280. Крячко, Б.Ю. Избранная проза / Б.Ю. Крячко. Таллинн: Vene Entsuklopeedia, 2000. - 336 с.

281. Крячко, Б.Ю. Края далекие, места-люди нездешние / Б.Ю. Крячко // Дружба народов №1. М. 2000а, С.63-103.

282. Крячко, Б.Ю. Концерт для скрипки / Б.Ю. Крячко // Вышгород №1-2 -Таллинн. 2001. -С.55-98.

283. Крячко, Б.Ю. Язык мой / Б.Ю. Крячко // Предлог № 6. М., 2002. - с. 123138.

284. Крячко, Б.Ю. Убоец / Б.Ю. Крячко // Вышгород №1-2. Таллинн 2003. -С.165-175.

285. Лебедев, А.К. В.В. Верещагин / А.К. Лебедев, А.В. Солодовников. М. «Искусство» 1988 - 208 с.

286. Мень, А. Сын Человеческий / А. Мень. М.: Фонд им. А. Меня, 2000 -496 с.

287. Некрасов, В.П. В окопах Сталинграда / В.П. Некрасов. Н.-Волжское книж. изд-во, Волгоград, 1971 -288 с.

288. Некрасов, В.П. В самых адских котлах побывал/ В.П. Некрасов // Сб. повестей, рассказов, воспоминаний и писем М.: Мол. гвардия, 1991 - 446 с.

289. Солженицын, А.И. Раковый корпус / А.И. Солженицын. М.: Худож. лит., 1990.-462 с.

290. Толстой, Л.Н. Война и мир / Л.Н. Толстой // Собр. соч в 12 т. Т.7. М.: Изд-во Художеств, литературы, 1958. - 368 с.

291. Олдингтон, Р. Смерть героя / Р. Олдингтон // Собрание сочинений в 4-х т. Т.1. М.: Худож. лит., 1988.-559 с.

292. Хемингуэй, Э. Прощай оружие! / Э. Хемингуэй // Сост.: P.M. Апакаева. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1983. - 400 с.

293. Хемингуэй, Э. Повесть и рассказы / Э. Хемингуэй. Баку: Маариф, 1989.-319 с.

294. Aldington, R. Death of a Hero / R Aldington. M., Foreign Languages Publishing House 1958. - 444 p.

295. Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. M., Progress Publishers 1969.-320 p.

296. Hemingway, E. Selected Stories / E. Hemingway. M., Progress Publishers 1971.-400 p.

297. Hemingway, E. Short Stories / E. Hemingway, s. 1., s. a. 1972. 597 p.

298. Holy Bible. New Evangelical Translation. NET Publishing Cleveland, 1993.- 1288 p.

299. NASB 1980 New Testament. Slavic Gospel Association, Inc. Wheaton, Illinois USA, 1980.-781 p.

300. New Testament 1985 The Gideons International Copyright 1985 by Thomas Nelson, Inc. - 395 p.