автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Маляр, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Маляр, Татьяна Николаевна

Содержание

Введение

Глава первая. Семантика пространственных предлогов и наречий. Теоретические предпосылки исследования.

Раздел I. Семантика пространственных предлогов и наречий. Анализ существующих теорий.

Раздел II. Теоретические предпосылки исследования.

11.1. Значение и концепт.

11.2. Структура отдельного значения.

11.3. Структура многозначного слова.

11.4. Семантические особенности предложно-наречных

II. 5. Методика семантических исследований.

Глава вторая. Пространственные концепты в семантике английских пространственно-дистанционных предлогов и наречий.

Предварительные замечания. Используемые термины и понятия.

I. Концепты «расстояние» и «пространство+расстояние» в семантике предложно-наречных слов close (to), near (to), far (from), far away (from)

II. Пространственный концепт «область релятума» - by

III. Пространственный концепт «окрестности релятума

- nearby, closeby

IV. Пространственный концепт «рабочая позиция» - at)

V. Пространственный концепт «позиция в пространстве множества» - at

VI. Типы линейного расположения объектов 160 VI.I. «Смежные» позиции в одном ряду - besidei 160 VI.2. «Смежные» позиции в параллельных рядах - alongside

VI.3. Пространственный концепт «порядок следования объектов» - next to

VII. Концепт «пространственный комплекс» - beside2 197 Выводы к Главе второй

Глава третья. Пространственные концепты в семантике английских пространственно-ориентированных предлогов и наречий.

Предварительные замечания. Типы пространственной ориентации

Раздел I. Концептуальная система выражения фронтальной ориентации в английском языке

1.1. «Фронтальная область / часть релятума»

- in front (of)i

1.2. Ориентированное пространство - «пространство сзади релятума» - behind]

1.3. Позиция в векторном пространстве - in front (о!)з, behindi

1.4. Позиция в векторном пространстве, отделенная от релятума расстоянием - ahead of, behind

1.5. Относительная ориентация. Концепты «пространство переднего плана» - in front (of) , «тыльная область релятума» - behind 3 и «пространственный пояс» - beyond

Раздел II. Концептуализация расположения объектов по вертикали

II.I. «Горизонтальный уровень» в противопоставлении области релятума»

11.1. 1. Below -under

11.1.2. «Горизонтальный уровень» - below

11.1.3. «Нижняя область релятума» - under

11.1.4. Пространственные концепты, передаваемые above и over

П.1.5. «Верхняя область объекта» - over

11.2. «Позиция в вертикальном ряду» - beneath, underneath

Выводы к Главе третьей

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Маляр, Татьяна Николаевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию системы концептов, отраженных в семантике английских предлогов и наречий с пространственным значением.

Актуальность выбранной темы определяется следующими факторами.

1. Взаимосвязь языковой семантики и концептуальных систем, которыми оперирует человеческое сознание, является в сущности ядром одной из тех ключевых тем, которые всегда находятся в центре внимания науки, а именно «язык и мышление». Языкознание наряду с философией, психологией, логикой и другими дисциплинами внесло свой существенный вклад в изучение этой проблемы и продолжает разрабатывать ее на современном этапе. Естественно, что с течением времени на передний план выдвигались разные аспекты изучаемого явления: соотношение логических и грамматических категорий, семантические универсалии, речевое мышление, языковая детерминация мышления и поведения и т.д. В последние годы лингвисты в разных странах обратились к изучению роли языка в процессе познания, рассматривая его в рамках системы средств получения и обработки информации об окружающем мире. Это не меняет сущности проблемы, хотя и придает ей новый ракурс и, в частности, ставит в центр исследования связь процессов категоризации и концептуализации с языковой семантикой. Слово является материальной сущностью, объективирующей и до определенной степени "формирующей" ментальную информацию. Изучение языковой семантики позволяет установить те составляющие концептуальных систем, которые регулярно объективируются в речемыслительной деятельности и организуют ее. А это в свою очередь проливает свет на конгитивную систему в целом, поскольку язык является и результатом и инструментом познания.

2. Связывая концептуализацию и языковую семантику, мы тем самым определяем языковое значение. Вопрос о сущности языкового значения всегда являлся центральным вопросом теории языка. Даже если на каком-то этапе значение сознательно выводилось из сферы лингвистического анализа, в конечном счете это приводило к тому, что необходимость его изучения осознавалась впоследствии с еще болыцей ясностью, как это произошло в американском языкознании второй половины XX в. Не существует и, по-видимому, едва ли будет существовать в будущем единая точка зрения на природу языкового значения. В связи с этим особенно актуальны такие исследования, которые, предлагая определенную теоретическую трактовку языкового значения, затем проверяют ее в ходе семантического анализа широкой группы языковых единиц, в данном случае английских предлогов и наречий с пространственным значением.

3. Пространство и время являются фундаментальными категориями человеческого мышления, поэтому исследование того, как пространственные отношения осмысляются и описываются в разных языках, представляет особый интерес и в когнитивном и в лингвистическом плане. Неслучайно потому эта тема, в том или ином ракурсе, представлена в теоретических работах последних лет (например, Селиверстова 1998, Яковлева 1994, Talmy 1983, Jackendoff, Landau 1991 и др.). Ей был посвящен ряд конференций в России и за рубежом. Тем не менее, языковая концептуализация пространства - проблема настолько сложная и многогранная, что существующие работы затрагивают только отдельные ее аспекты, оставляя широкое поле для дальнейших исследований.

Новизна проведенного исследования заключается в принципиально новом подходе к изучаемой проблеме. Существующие работы, рассматривающие пространственную семантику применительно к английскому языку, разделяются в основном на два типа. В одних анализируются и обобщаются - с опорой на данные таких дисциплин как теория восприятия, психология, оптика - различные параметры пространственных характеристик объектов и их отношений, а затем устанавливается, какие из них находят отражение в языковых значениях. Собственно семантический анализ языковых единиц - пространственных предлогов и наречий - в таких работах отсутствует. Языковые значения определяются авторами без какой-либо системы доказательств (например, Clark 1973, Talmy 1983 и др.). В работах второго типа анализируется семантика английских пространственных предлогов и наречий с точки зрения внутриязыковых противопоставлений и предлагаются различные модели их значений (например, Leech 1974, Bennett 1975 и др.). Работы, объединяющие концептуальный подход с тщательным анализом языковой семантики ограничиваются, как правило, одной (Brugman 1983, Lakoff 1987) или двумя-тремя (Taylor 1988) предлогами, при этом предлагаемые ими трактовки значений, как мы покажем в работе, могут быть оспорены.

В настоящем исследовании мы исходим из того, что языковая концептуализация пространства может быть представлена прежде всего через адекватное описание семантики языковых единиц, имеющих пространственные значения. Предметом исследования при этом должны стать семантические системы, а не отдельное слово или ряд слов. Семантический анализ таких систем позволяет «воссоздать» набор концептов, обеспечивающих языковое представление пространственных отношений объектов в окружающем мире, или, иными словами, «реконструировать» концептуальную схему, показывающую, как члены данного языкового сообщества представляют пространственные отношения объектов.

В качестве такой системы для исследования избраны английские предложно-наречные слова и сочетания, описывающие расположение одного объекта (X) в непосредственной близости к другому объекту (Y) или на некотором расстоянии от него, в горизонтальной плоскости или по вертикали, с учетом или без учета фронтальной ориентации: close (to), near, far (from), far away (from), nearby, closeby, by, at, beside, alongside, next (to), in front (of), behind, ahead (of), beyond, above, over, under, below, beneath, underneath. Анализ этой системы позволяет описать достаточно представительный фрагмент концептуализации пространства в английском языке.

Наряду с этим решается еще одна важная проблема: определяются значения включенных в анализ языковых единиц и выявляются концептуальные различия в семантике близких синонимов, большинство из которых либо не рассматривается в существующих работах (например, close - near), либо рассматриваются с иных позиций (например, over -above). Для предлогов и наречий, составляющих синонимические ряды, устанавливаются концептуальные и прагматические факторы, определяющие выбор каждой из единиц.

В настоящем исследовании учитывается также тот факт, что влияние языка на характер осмысления и описания окружающей действительности не ограничивается тем, что вербализация когнитивного опыта происходит через определенную концептуальную систему. Язык является хранилищем традиционных типизированных трактовок различных денотативных ситуаций. Так, в каждом языке закреплены определенные представления о пространственных характеристиках различных объектов, типичных сцен и событий. Эти представления также могут иметь национально-специфические черты. В исследовании, которое рассматривает широкий спектр пространственных отношений, передаваемых языковыми единицами, появляется возможность перейти от констатации отдельных фактов в этой области к разностороннему анализу особенностей пространственных описаний в английском языке.

Новым для семантических исследований такого масштаба на материале английского языка является также применение гипотетико-дедуктивного метода с использованием эксперимента. Экспериментальная проверка первичных гипотез относительно концептуального содержания, передаваемого языковой единицей, иными словами постулируемого значения, обеспечивает достоверность семантического описания.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она решает одну из центральных проблем лексической семантики, определяя значение слова как передаваемое им концептуальное содержание и предлагая методику его установления и описания. Предлагаемая методика и разработанный метаязык применимы и к материалу других языков, что закладывает основы единой системы межъязыковых сопоставлений. Наряду с этим, для общей теории языка и теории познания чрезвычайно важное значение имеет исследование концептуальных основ языковой системы локализации и пространственной ориентации, так как оно вскрывает общечеловеческие закономерности и лингвокультурные особенности базовых процесов концептуализации. Предлагая новый подход к изучению служебных слов - с точки зрения их концептуального содержания, работа открывает интересные перспективы в теоретической грамматике, так как позволяет по-иному подойти к проблеме соотношения служебных слов и грамматических категорий, что особенно важно для языков аналитического строя. Результаты работы расширяют существующие знания о закономерностях представления окружающего мира разными классами слов. Предлагаемая трактовка системы выражения пространственных отношений в английском языке представляет интерес для лингвистики текста, так как может служить отправным пунктом в анализе пространственной организации описаний в текстах разных типов.

Практическая ценность работы заключается в том, что она объясняет закономерности реализации исследованных пространственных предлогов и наречий в тексте и условия их выбора. Система локализации и пространственной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Проведенное исследование в значительной степени решает эту проблему. Представленный в работе обширный языковой материал и система его толкования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, при создании учебных словарей и пособий по английскому языку и переводу. Предлагаемая трактовка семантики языковых единиц и концептуальное разграничение синонимов должны найти практическое применение в лексикографии. Выводы и основные положения работы могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и грамматике современного английского языка, в курсах общего языкознания, теории перевода, в спецкурсах по лексической семантике, лингвистике текста, межкультурному общению.

В работе ставились следующие исследовательские задачи.

1. Определить концептуальное содержание, передаваемое включенными в анализ предлогами и наречиями.

2. Описать систему концептов, представленную в исследуемой семантической области.

3. Установить когнитивные закономерности, отраженные в исследуемом фрагменте языковой концептуализации пространства.

4. Выявить универсальные и специфические для английского языка элементы в концептуализации пространства.

5. Определить модели многозначности, представленные в семантике исследуемых языковых единиц.

6. Установить концептуальные различия в семантике синонимических предлогов и наречий.

7. Описать концептуальные и прагматические факторы, определяющие выбор синонимических единиц.

8. Определить модели метафоризации пространственных представлений в английском языке.

Материалом исследования послужили тексты, содержащие исследуемые языковые единицы. Было обработано 140 книг в основном современных авторов общим объемом приблизительно 28000 страниц. Исследованные единицы обладают высокой частотностью, поэтому общее число употреблений составляет более десятка тысяч. После исключения аналогичных контекстов анализу было подвергнуто более 6000 примеров. Использовались так же разнообразные лексикографические источники, но поскольку для этих единиц типичны так называемые «круговые дефиниции», при которых значение одного слова определяется через другие слова данной группы, лексикографический материал служил дополнением к анализу языкового употребления. Наряду с письменными текстами в материал исследования включены так же данные анкетирования информантов. Для проверки выдвигаемых гипотез в работе применялся лингвистический эксперимент. Для участия в эксперименте в качестве информантов было привлечено в общей сложности около 100 человек (в основном это были студенты Лондонского университета, английские и американские студенты, проходившие стажировку или обучение в Институте русского языка, в МГЛУ, в МПГУ). Обработано 370 опросных листов с разными типами заданий.

Масштаб поставленных задач предполагает широкий спектр методик исследования в рамках гипотетико-дедуктивного метода: концептуальный и контекстуальный анализ, компонентный анализ, где это возможно и необходимо, сопоставительный анализ с привлечением материала других языков, прежде всего русского.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Пространственные предлоги, обладая как все служебные слова ограниченным номинативным потенциалом, могут, тем не менее, передавать концепты, которые соответствуют «объектам», в широком смысле, материального мира — определенным образом выделенным частям пространства (аналогично таким существительным, как «сторона», «зона», и т.п.).

2. Исследованная семантическая система английских пространственных предлогов и наречий отражает два подхода к концептуализации пространства: один определяет только пространственные параметры, другой учитывает взаимодействие объектов в описании их пространственного положения. Соответственно, языковые единицы могут передавать как «чисто» пространственные концепты, так и концепты, в которых пространственные компоненты сочетаются с непространственными.

3. Языковая концептуализация пространства, как она отражена в исследованной семантической системе, строится на базовых концептуальных элементах, общих для всех или большинства языков, но номенклатура концептов и некоторые характеристики системы в целом являются лингвоспецифическими.

4. Концептуальной основой организации исследованной семантической области является способ локализации объекта. В ней представлены два способа: дистанционный и пространственный. При дистанционном способе положение локализуемого объекта - X - определяется через указание относительной величины расстояния до другого объекта - релятума Y. В английском языке дифференцируются два способа указания расстояния: между объектами X и Y или между «местом», которое занимает X (локусом Х-а) и Y-ом. При пространственном способе локализации ведущую роль играет тип членения пространства. Тип членения пространства определяется принципами выделения пространства, в котором локализуется объект, из общего пространства сцены. Различные типы членения группируются в зависимости от того, связаны ли они с какой-либо формой структурирования пространства или предполагают выделение неструктурированных частей пространства сцены. В первом случае положение локализуемого объекта определяется как позиция - определенная точка в пространственной структуре, во втором

- объект может находиться в любой точке определенным образом выделенной части пространства сцены.

5. Концептуальной системе локализации и пространственной ориентации в английском языке присуще противопоставление двух типов членения неструктурированного пространства: в первом случае выделяются разграниченные независимые от объектов части пространства сцены, во втором выделяется область объекта (Y), относительно которого осуществляется локализация другого объекта (X)

- «область релятума». «Область релятума» определяется как пространственный сегмент, непосредственно примыкающий к релятуму (или к одной из его сторон) и связанный с ним в широком смысле посессивными отношениями.

6. Исследованная семантическая область не образует жесткую систему и не может быть описана графом дерева. В большинстве случаев отдельные значения различаются общим концептуальным содержанием. В то же время она включает пары, которые противопоставлены по одному концептуальному признаку.

7. В семантической структуре многозначных предлогов и наречий представлены два типа отношений, которые связывают их пространственные значения.

В основе первого типа многозначности лежит достаточно узкая инвариантная часть, которая не исчерпывает концептуального содержания слова и не полностью предопределяет его пространственные частные значения. В этой модели иерархия значений отсутствует.

Второй тип многозначности основывается на изменении исходного концепта. Изменяется одна из его составляющих и тем самым формируется новое пространственное значение. Этот тип многозначности представляет собой радиальную модель, в которой одно значение является основным, а от него образуются другие значения. Производные значения характеризуются гораздо меньшей частотностью и ограниченными контекстами употребления.

Переносные значения основываются на метафоризации пространственных представлений. В исследованной семантической области широко представлены так называемые концептуальные метафоры, свойственные многим, если не всем языкам, например «выше - больше, важнее». Наряду с этим существуют метафорические представления, имеющие гораздо менее универсальный характер и не свойственные, в частности, русскому языку.

8. В функционировании исследованных языковых единиц проявляются определенные особенности доязыкового осмысления пространственных параметров объектов и событий, присущие англоязычному социуму. Различия с русским языком затрагивают как пространственную трактовку отдельных объектов и типичных ситуаций, так и целые концептуальные подсистемы, а именно, пространственное представление человеческого тела и членение наблюдаемого пространства.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Глава первая состоит из двух разделов. В первом разделе дается анализ существующих трактовок семантики пространственных предлогов и наречий, во втором излагаются теоретические предпосылки проведенного исследования. Главы вторая и третья представляют результаты семантического анализа включенных в исследование английских пред-ложно-наречных слов и сочетаний.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ

I. Анализ семантики английских предложно-наречных слов и сочетаний in front (of), behind, ahead (of), beyond, below, above, under, over, beneath, underneath показал, что при описании местоположения какого-либо объекта (Х-а) возможны три типа пространственной ориентации: абсолютная, относительная и двойная.

При абсолютной ориентации направление в пространстве задается релятумом (Y-ом). Это предполагает, что релятум воспринимается как исходно пространственно-ориентированный объект: он либо обладает особым образом оформленной передней и противоположной ей задней сторонами, либо в нем выделяются нижняя и верхняя стороны. «Осознание» релятума как пространственно-ориентированного объекта предшествует пространственному описанию, устанавливающему нахождение Х-а у одной из его сторон; - передней - in front (of) 1, задней - be-hind\, нижней - under, верхней - ove/\2.

При относительной ориентации направление в пространстве задается не релятумом, а другим объектом или «местом», служащим референтной точкой - RP. Локализация Х-а осуществляется через соотнесение его положения с положением релятума и референтной точки: RP - X - Y или RP - Y -X.

В качестве референтной точки может служить наблюдатель (in front (of)4, behind4, beyond, overs), исходный пункт движения (<behind.4, beyond) или, значительно реже, центральная часть населенного пункта (beyond). Такой тип относительной ориентации можно назвать антропоцентрической.

Относительная ориентация может быть геоцентрической. В этом случае референтной точкой служит поверхность земли - below\ и above\.

В качестве референтной точки могут служить также устье реки, часть света (юг) - below2 и above2.

При двойной ориентации положение Х-а устанавливается относительно определенной стороны релятума - передней (in front (of)3, ahead (of)), задней (<behind2,3) или нижней (beneath), но при этом оба объекта - X и Y - находятся в пределах векторного пространства, то есть пространства с заданным направлением. Направление векторного пространства определяется направлением реального или перцептивного движения.

II. Предложно-наречные слова и сочетания in front (of), behind, beyond, ahead (of), below, above, under, over, beneath вносят элемент пространственной ориентации в описание, но местоположение Х-а определяется в большинстве случаев теми же способами, которые были выделены в анализе семантики предложно-наречных слов, не выражавших пространственную ориентацию (Глава вторая). Из описанных ранее концептуальных возможностей, позволяющих представить, где находится X, в семантике пространственно-ориентированных предлогов и наречий реализуются следующие две.

1. Сочетания с этими единицами могут устанавливать, что X находится в определенной части пространства сцены. Эта часть пространства сцены может представляться по-разному. Здесь, так же как при неориентированном описании, противопоставляются три типа членения пространства. а) В общем пространстве сцены выделяется часть (пояс Z или уровень L), которая не содержит релятум (Y). Это пространство представляется как отделенное, отграниченное от того пространства, в котором находится релятум. Далее это пространство характеризуется посредством относительной ориентации - beyond, below 12, aboveх^б) В общем пространстве сцены выделяется сегмент, непосредственно примыкающий к одной из сторон релятума и связанный с ним в широком смысле посессивными отношениями, - «область релятума». Сторона, к которой примыкает «область релятума», может быть естественно-ориентированной - in front (of) 1,2, under, over\ 2 или она может определяться в системе относительной ориентации - behind4. в) В общем пространстве сцены выделяется часть с неопределенными границами, которая не отделена от релятума как пояс Z или уровень L, но и не является его «областью». Это пространство, которое находится от релятума в определенном направлении. Направление задается естественно-ориентированным объектом — behind\.

2. Местоположение Х-а может определяться не как принадлежность некой части пространства сцены, а как позиция в направленном ряду или структуре, близкой к ряду, а именно на траектории реального, потенциального или перцептивного движения. Позиция определяется относительно естественно-ориентированных сторон релятума: передней - in front (of)i, задней - behind2, нижней - beneath,

Ш. Существует также такой способ определения местонахождения Х-а, который реализуется только в семантике пространственно-ориентированных предлогов и наречий.

Местоположение Х-а может описываться как позиция в определенном направлении в векторном пространстве. Направление пространства задается направлением движения релятума, но при этом X и Y разделяет расстояние - ahead (of), behind3.

IV. Как показывает описание концептов, передаваемых предлож-но-наречными словами и сочетаниями in front (of), behind, ahead (of), beyond, below, above, under, over, beneath, underneath для них также являются релевантными признаки, выделенные в анализе семантики предложно-наречных слов и сочетаний close (to), near, by и др. (Глава вторая): разграниченность - неразграниченность пространств, в которых находятся X и Y; наличие - отсутствие непространственных связей между Х-ом и

Y-om; ограниченность — неограниченность пространства, в котором находится X; наличие - отсутствие расстояния между объектами.

Признаки, не присутствующие в ранее рассмотренных концептах, связаны с выражением пространственной ориентации: наличие - отсутствие референтной точки; характер референтной точки; порядок следования относительно референтной точки; направление» естественно-ориентированной стороны релятума.

V. Как уже отмечалось в Главе второй, значения предложно-наречных слов с пространственным значением, как правило, различаются одним каким-либо признаком. В группе предложно-наречных слов и сочетаний, выражающих пространственную ориентацию, можно, тем не менее, выделить пары, члены которых противопоставлены по одному признаку: below - above, under - over\, in front (ofy - behind^, ahead (of) - behind3.

Интегральным признаком для below - above можно считать «принадлежность объектов разным горизонтальным уровням», дифференциальным - «порядок следования уровней относительно референтной точки»: RP - Lx - Ly - below или RP - Ly - Lx - above.

Интегральным признаком для under - overi является «принадлежность Х-а области релятума, примыкающей к одной из его сторон», дифференциальным - «направление стороны релятума»: нижняя - under или верхняя - оуег\.

Интегральным признаком для т front (of)3 - behind3 служит «позиция в векторном пространстве у одной из сторон релятума», дифференциальным - «направление, определяемое по отношению к одной из фронтально-ориентированных сторон релятума»: спереди - in front (of)3 или сзади - behind2.

У некоторых единиц этой группы все значения составляют такие оппозиции - below[ - above\ и below2 - above2. У других только некоторые значения могут быть противопоставлены по одному признаку - in front (of)3 - behind2. Значения слова behind входят в оппозицию со значениями in front (of) и ahead (of).

VI. Рассматриваемая система языковых единиц, описывающих местоположение объекта с учетом пространственной ориентации, асимметрична. Асимметрия проявляется как в концептуальной области, так и в средствах выражения концептуального содержания.

При расположении объектов по вертикали для описания «сверху вниз» (т. е. Y - релятум - находится выше Х-а) существуют более широкие концептуальные возможности, чем для описания «снизу вверх». Положение Х-а может описываться как 1) его принадлежность определенному горизонтальному уровню - X belowi Y, 2) как его нахождение в «нижней области релятума» - X under Y и 3) как позиция в векторном пространстве, следующая за позицией Y-a по направлению вниз, - X beneath underneathY. При описании «снизу вверх» существуют только две первые возможности: X abovei Y и X overi Y.

При описании фронтальной ориентации определенное концептуальное содержание передается либо разными словами, либо разными значениями одного слова. Разные слова - in front (of) и ahead (of) передают представления, связанные с передней стороной релятума: соответственно «позиция в векторном пространстве у передней стороны релятума» и «позиция, расположенная на расстоянии от передней стороны релятума». Те же представления, но связанные с задней стороной релятума, передаются разными значениями слова behind: «позиция в векторном пространстве у задней стороны релятума» - behind2 и «позиция, расположенная на расстоянии от задней стороны релятума» - behind3.

В асимметрии данной языковой микросистемы проявляется, как представляется, осознание верха и низа, передней и задней стороны как сущностей, различающихся не только по направлению, но и по своей значимости. В основе этого - когнитивный опыт языкового сообщества, зафиксировавший физические и функциональные различия этих сущностей.

VII. Так же как в рассмотренной ранее микросистеме пространственно-дистанционных предлогов и наречий (Глава вторая) разные значения одного слова могут строиться на принципиально разных концептах, которые объединяет один общий компонент. Такие концепты различаются как типом ориентации, так и типом членения пространства. Объединяющим компонентом служит сторона релятума, относительно которой устанавливается направление. Например, значения in front (of): in front of - абсолютная ориентация + «передняя область релятума», in front (of)2 - абсолютная ориентация + «передняя часть релятума», in front (of)3 - двойная ориентация + «позиция в векторном пространстве у передней стороны релятума», in front (of)4 - относительная ориентация н- позиция у передней стороны релятума. Аналогично у значений behind прослеживаются различия как в характере пространственной ориентации, так и в типе членения пространства: behind1 - абсолютная ориентация + «пространство сзади релятума», behind2 - двойная ориентация + позиция в векторном пространстве у задней стороны релятума, behind3 - двойная ориентация + «позиция позади релятума», behind.4 -относительная ориентация + «тыльная область релятума».

Наряду с этим, различия между значениями могут быть связаны с некоторыми модификациями исходного концепта, обычно приводящими к его большей конкретизации. Например, в концептах, выражаемых предложно-наречными словами below и above меняется характер референтной точки: не земная поверхность вообще - below\ и above\, а устье реки или сторона света (юг) - below{ и above2.

И, наконец, особые значения возникают при переносе пространственного концепта в другие понятийные сферы. Наряду с конвенциональными метафорическими переносами типа «выше — больше» или «впереди - в будущем», прослеживаются метафорические представлег ния, имеющие гораздо менее универсальный характер и не свойственные, в частности, русскому языку. Это касается, например, представления звуковой «сцены» в виде «ярусов слышимости», что позволяет использовать описания типа to hear smb above the music или to talk above the sound of TV.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании семантические исследования совершенно справедливо рассматриваются как ключ, открывающий "дверь" в концептуальные системы, которыми оперирует человеческое сознание. Но такое "проникновение" невозможно без адекватного и точного описания семантики конкретных языковых единиц. Именно эти задачи ставились в настоящей работе: максимально точно описать пространственные значения широкой группы английских предлогов и наречий20 и тем самым выявить механизмы языковой концептуализации пространства в английском языке.

Такое исследование невозможно без опоры на определенную концепцию значения. В свою очередь его результаты могут служить подтверждением справедливости избранной концепции, если они представляют собой семантическое описание, обладающее достаточной объяснительной и предсказательной силой.

I. Проведенное исследование подтвердило, что значение есть семантическая сущность, соответствующая на ментальном уровне концепту - мыслительной единице, отражающей как характеристики реального мира, так и определенный способ их осмысления. Значение не может и не должно смешиваться с денотативной ситуацией, что нередко происходит в семантических исследованиях, в том числе в описаниях семантики пространственных предлогов и наречий. Как показано в настоящей работе, одно и то же взаимоположение объектов может описываться сочетаниями с разными предложно-наречными словами и каждый раз денотативная ситуация осмысляется и описывается по-разному. Возможные способы описания, каждый из которых представляет собой определенный пространственный концепт, "запечатлены" в значениях языко

20 Close (to), near (to), far (from), far away (from), by, beside, alongside, next (to), at, nearby, closeby, in front (of), ahead (of), behind, beyond, below, under, beneath, underneath, above, over. вых единиц. Различные характеристики денотативной ситуации по-разному преломляются и иерархически организуются в пределах отдельного языкового значения. Именно это концептуальное содержание, передаваемое языковой единицей, определялось в анализе языкового материала при последовательном сопоставлении функционирования членов исследуемой семантической системы, описывающих аналогичные денотативные ситуации. Используемые в анализе верификационные процедуры позволили с достаточной надежностью установить, что выделенное концептуальное содержание и есть значение (или значения) той или иной исследуемой единицы, определяющее ее функционирование, прежде всего запреты на ее употребление и условия ее выбора.

II. Проведенное исследование показало, что концептуальное содержание, передаваемое большинством исследованных единиц, представляет собой не отношение, а некие сущности: определенным образом выделенные части пространства или позиции в пространственных или функционально-пространственных структурах, в которых устанавливается местоположение локализуемого объекта. Межъязыковые сопоставления показывают, что пространственным описаниям, в которых в одном языке используется предлог, в другом языке могут соответствовать сочетания с существительными, обозначающими соответствующий тип пространства, например: a house beside the sea - дом на берегу моря. (Глава вторая, п. VII).

III. Установлено также, что система концептов, лежащая в основе семантики исследованных английских предложно-наречных слов и сочетаний, включает как чисто пространственные концепты, так и концепты, в которых пространственные компоненты сочетаются с непространственными.

Исследования в области семантики пространственных предлогов в разных языках проводились в последние годы с двух принципиально ниц рассматриваются только с точки зрения чисто пространственных параметров; любые другие содержательные элементы относятся к области употребления [Герсковиц, Лакофф, Хокинс и др.]. Согласно другой точки зрения значения таких единиц могут включать не только пространственные, но и функциональные компоненты [Ванделуаз, Ковентри и др.]. Анализ языкового материала, не связанный a priori ни с одной из этих концепций, позволил сделать вывод о том, что в исследованной семантической микросистеме английского языка отражены два "подхода" к концептуализации пространства: один определяет только пространственные параметры, другой - учитывает взаимодействие объектов в описании их пространственного положения.

С когнитивной точки зрения эта закономерность представляется вполне обоснованной. Как отмечает ряд исследователей, [Селиверстова, Топоров и др.], пространство может восприниматься двояко. Оно может представляться как независимая от объектов трехмерная "среда", в которую объекты "помещаются" - пространство по Ньютону. Или это может быть пространство, зависящее "от находящихся в нем объектов, определяемое порядком сосуществования вещей." [Топоров 1983, 228] — пространство по Лейбницу. Во втором случае пространственные отношения объектов неизбежно воспринимаются одновременно, "совместно" с их взаимосвязями иного, непространственного, характера. Вследствие этого в пространственный концепт "встраиваются" дополнительные понятийные компоненты.

IV. Проведенный анализ показал, что указанное различие в восприятии пространства отражается в языковой семантике как противопоставление пространственных концептов, различающихся по способу локализации объекта. Местонахождение объекта устанавливается, либо 1) как его принадлежность определенной части пространства сцены, иными словами посредством членения видимого или воображаемого иными словами посредством членения видимого или воображаемого пространства, либо 2) как позиция в определенном "построении" объектов - в пространственной или функционально-пространственной структуре. В последнем случае исходно присутствует представление об определенном "порядке сосуществования вещей".

Членение видимого или воображаемого пространства в свою очередь также осуществляется разными способами: 1) оно может быть независимым от объектов - "пустое" пространство делится на части, пояса, уровни и т.п., а затем устанавливается нахождение в них объектов или 2) в членении пространства учитываются физические свойства объектов и их возможное взаимодействие. В зависимости от этого формируются "чисто" пространственные концепты или концепты, включающие непространственные компоненты.

Сочетание концептов разного характера в концептуальной схеме исследуемой семантической системы английского языка имеет достаточно ясную когнитивную основу. Концепт - ментальная единица, обобщающая определенный когнитивный опыт. В когнитивном опыте представления о пространственных отношениях объектов неотделимы от представлений о самих объектах, их свойствах, взаимосвязях или взаимодействии. Вполне естественно поэтому, что представления о функциональной зависимости взаимоположения объектов или о пространственно обусловленных взаимосвязях закрепились в особых пространственных концептах, в которых они неразрывно "сплетены" с пространственными компонентами. С другой стороны, вполне реальна возможность абстрагироваться от заполняющих пространство объектов и представить его как некую "пустоту", а затем уже определить, в какой части этой "пустоты" находится локализуемый объект.

V. В результате проведенного исследования установлена и описана концептуальная схема, отраженная в семантике изучаемой системы английского языка, представленной двадцатью предлогами и наречиями с пространственными значениями.

В исследованной системе выделены три подсистемы, различающиеся по способу локализации объекта - референта X. Для первых двух ведущим признаком является "пространственная принадлежность" Х-а, но при этом единицы одной из них указывают, что X находится в определенной части пространства сцены, а единицы второй описывают положение Х-а в пространственной или функционально-пространственной структуре. Для единиц третьей подсистемы ведущим признаком является "относительная величина расстояния".

1. В проведенном исследовании установлено, что в подсистеме английских предложно-наречных слов и сочетаний, локализующих объект X в определенной части пространства сцены, выделяется несколько семантических групп, передающих разные пространственные концепты. Эти концепты различаются типом того пространства, в котором устанавливается нахождение Х-а. Показано, что наиболее существенным является противопоставление концептов "другое пространство" и "область релятума"21, которое проходит через всю микросистему и реализуется как в описаниях расположения объектов на горизонтальной плоскости, так и в описаниях расположения объектов по вертикали.

Выделенный концепт "область релятума" определяется как пространственный сегмент, непосредственно примыкающий к релятуму или одной из сторон релятума и связанный с ним в широком смысле посессивными отношениями. Релятум обуславливает размер, форму и свойства своей области, т.е. "формирует" это пространство. В частности, релятум может создавать в своей "области" отличные от остального пространства физические условия (световые, температурные и т.п.) или особую психо-физическую атмосферу, например, to sit by the fire. Возможен и такой вариант, когда на фоне общего пространства сцены выделяются сегменты, примыкающие к находящимся там стационарным предметам, - A was by the window, В stood by the sofa. "Область" может формироваться одной из сторон релятума, характер которой и определяет свойства соответствующей "области". Например, "передняя область релятума" (FRy) - это пространственный сегмент, попадая в который предметы становятся объектом непосредственного зрительного восприятия человека - I put the report in front of him. Если "область" формируется дальней от наблюдателя стороной релятума, то она приобретает характер "скрытого" или "безопасного" пространства - Не crouched behind the bush. "Нижняя область релятума" (Lry) может также представляться как "укрытое" пространство - under the tree или как пространство с особыми психо-физическими свойствами - under the stars и т.д. В работе подробно рассмотрены условия формирования "области" объектами разных типов, выступающими в качестве релятума. Общими характеристиками для них являются ограниченность пространства и его пространственная и непространственная (в широком смысле - посессивная) связь с релятумом. В английском языке следующие предложно-наречные слова и сочетания или их отдельные значения определяют положение Х-а как его нахождение в "области релятума" - by, in front (of)i, behind*, under, overi,2,3.

Область релятума" противопоставлена "другому пространству". "Другое пространство" (пояс, ярус) - это часть пространства сцены, не включающая релятум и, более того, отграниченная от него. Это пространство "открытое" в том смысле, что оно имеет только одну границу, отделяющую его от релятума или пространства, в котором находится релятум. Предложно-наречные слова beyond, below, above устанавливают нахождение Х-а в пространстве этого рода.

21 Релятум - Y - объект, относительно которого локализуется референт-Х-X

Выделенное противопоставление по типу пространства в семантике указанных выше слов определяет возможности их употребления в тексте.

Область релятума" - ограниченный сегмент и может быть пересечен при поступательном движении. Соответственно возможны описания типа We passed by the church или We flew over the clouds to the city and landed there. "Другое пространство" границ не имеет, поэтому пред-ложно-наречные слова, содержащие этот элемент в своей семантике, не могут употребляться в описаниях, предполагающих пересечение определенного пространства: * We flew above the clouds to the city and landed there.

Объекты, находящиеся в разных пространствах, не могут составлять единое целое, поэтому невозможны описания типа * She sat with her legs tucked below her. Для таких описаний естественно выбирается предлог, устанавливающий нахождение Х-а в пространстве, непосредственно связанном с релятумом, в его "области", - She sat with her legs tucked under her.

Между объектами, находящимися в разных пространствах, не предполагается каких-либо непространственных связей и не существует каких-либо требований к их соразмерности, например, The sea below us was vast and blue или He stood at the window. Beyond his shoulder, she could see the sky. "Область релятума", напротив, "формируется" объектом, выступающим в этой роли; ее свойства и размер определяются физическими параметрами релятума, что накладывает определенные ограничения на выбор Х-а - это, в частности, исключает возможность описаний типа * the sea under us was vast and blue или * Behind his shoulder, she could see the sky. prep Y.

Пространственные концепты, выявленные в семантике английских предложно-наречных слов, имеют вполне определенную когнитивную основу. Так, представление об "области релятума" - о части пространства, "принадлежащей" объекту, может быть связано с формированием пространственного самосознания человека, в котором, как отмечают многие исследователи, присутствует идея о "личном" пространстве, т.е. о таком пространстве вокруг индивидуума, нарушение границ которого со стороны других лиц вызывает психологическое неприятие. Наличие такого представления объясняет различия в некоторых поведенческих моделях представителей разных культур [см., например, Степанов 1998]. Такое же "собственное" пространство может по аналогии с человеком приписываться другим объектам. Кроме того, в природе реально существуют естественные объекты и предметы, которые в силу своей конфигурации или конструкции "вычленяют" определенные сегменты пространства: крона дерева создает "тень" - пространство с особыми свойствами, стол имеет полое пространство между ножками и т.п. В некоторых языках такие части пространства имеют особые наименования. Так, во вьетнамском языке слово gam обозначает пустое пространство, расположенное под поверхностью трехмерного объекта типа шкафа, стола, машины, а слово long - пространство, образуемое изгибом тела человека, когда он сидит или лежит на боку с согнутыми ногами. Такие описания, как "Собака под столом" или "Ребенок на коленях у бабушки" во вьетнамском языке представляются как "собака в пустом пространстве снизу стола ("образованном" столом) и "ребенок в пространстве, образованном изгибом тела бабушки". [Ли Тоан Тханг 1993, 14]. Как показало проведенное исследование, в английском языке сходное представление об особом пространстве - "области объекта-релятума" - "встроено" в семантику ряда предлогов и наречий, но оно носит более неопределенный, "топологический" и поэтому более сложный характер, так как предполагает весьма разнообразные условия формирования такого пространства.

Наряду с "областью релятума" и "другим пространством" выделяются следующие типы пространства, каждый из них представлен только в одном концепте: "окрестности релятума" и "пространство сзади релятума". Характерной особенностью этих типов пространства является то, что они не формируются релятумом, как "область релятума", но и пространственная отграниченность от релятума не имеет для них такого значения, как для "другого пространства". "Окрестности релятума" - это пространство, в котором между Х-ом и Y-ом устанавливаются непространственные связи определенных типов, что и определяет "близость" этого пространства к Y-y, но не зависимость от него - nearby, closeby. (Глава вторая, п. III.) "Пространство сзади релятума" — это та часть пространства сцены, которая характеризуется только направлением, устанавливаемым относительно естественно ориентированной (задней) стороны релятума - behindi (Глава третья, п. 1.2.)

2. В концептуальной схеме исследованной семантической системы английского языка выделен ряд концептов, связанных с представлениями, с одной стороны, об определенных геометрических фигурах и, с другой, о типичных сочетаниях или построениях объектов в реальном мире, т.е. концепты, отражающие общечеловеческую способность воспринимать окружающий мир как нечто организованное и упорядоченное. В то же время в них, так же как и в ранее описанных концептах, отражается своеобразие пространственного мышления данного языкового сообщества.

К этой семантической подсистеме относятся прежде всего концепты, связанные с представлением о рядной организации объектов, а также концепты "рабочая позиция", "позиция в пространстве множества" и "пространственный комплекс".

Наиболее распространенным, возможно, универсальным представлением в структурировании пространства является ряд. В русском языке, например, этот концепт передается словом "рядом", в английском языке с представлением о рядной организации связана семантика нескольких единиц. Это прежде всего слова besidei, alongside, next (to). Проведенное исследование выявило своеобразие представления о ряде, как оно отражено в семантике этих слов. Строго говоря, это не ряд, а "структура, близкая к ряду", поскольку определенное взаимоположение объектов — на одной линии, боковыми сторонами друг к другу — уподобляется рядной структуре и объекты объединяются в некий фрагмент ряда. В связи с этим между объектами - Х-ом и Y-ом — допускается наличие расстояния, что невозможно, например, в русском языке: Не stood close beside her — Он стоял рядом с нег! В английском языке существует возможность описать положение объектов как "смежные" позиции в одном ряду - beside] или в параллельных рядах - alongside. В первом случае предполагается не только определенное соположение объектов, но и их общность и равнозначность - Не rode beside his brother into the battle. He worked beside his elders. Во втором, напротив, объекты не связаны какой-либо общностью, но и не противопоставлены друг другу -они в широком смысле "параллельны" - His car raced alongside ours. Modern shops stood alongside ancient churches. (Глава вторая, п. VI. 1 и VI. 2) Установлено также, что в английском языке существует возможность определить местоположение объекта X через порядок следования позиций Х-а и Y-a в структуре, близкой к ряду, или через порядок следования объектов - X и Y - в пространстве. Этот концепт передается словом next (to) и представляет особый интерес, поскольку он не имеет прямого аналога в русском языке. В связи с этим в описаниях типа She sat next to the teacher but a little behind him или The rose looked especially bright next to her white skin сочетания с предлогом next to не имеют эквивалентных предложных сочетаний в русском языке (Глава вторая, п. VI.3).

Представление о рядной организации лежит в основе выделенного концепта "векторное пространство" (sv). Векторное пространство - это ряд или многорядное построение с заданным направлением. Положение Х-а определяется как позиция либо непосредственно у одной из естественно ориентированных сторон релятума (Y): передней - in front (ofb, задней - behind2, либо на расстоянии от нее - соответственно ahead (of) и ЬеЬпкЬ. (Глава третья, п. 1.3; 1.4.) В английском языке существуют и другие возможности представления одномерного векторного пространства. Например, человеческое тело может быть представлено как совокупность позиций с заданным направлением. Благодаря этому возможны описания типа My hands were clasped in front of me.

Кроме того, как показало исследование, в английском языке существует представление о вертикальном ряде с заданным направлением сверху вниз. Положение Х-а при этом определяется как "позиция у нижней стороны релятума". Этот концепт передается словами beneath, underneath. То, что сочетания с предложно-наречными словами beneath, underneath описывают именно позицию в направленном ряду, подтверждается особенностями функционирования этих сочетаний, которые подробно рассматриваются в Главе третьей, п. II.1. В частности, только beneath, но не below или under может употребляться в описаниях с так называемой "пустой" позицией, например: Не took away the first layer of cotton wool. Beneath it lay a small glass tube.

Описанные выше концепты опираются на представление об определенной пространственной структуре - ряде. Проведенный анализ показал, что в семантике английских предложно-наречных слов отражаются представление не только о пространственных, но и о функционально-пространственных структурах, позиции объектов в которых определяются не типом "геометрической фигуры", а функциональной целесообразностью. Выделяется концепт "рабочая позиция", передаваемый одним из значений предлога at - at[. В работе определено (Глава вторая, п. IV), что ati описывает местоположение Х-а как такую позицию относительно релятума, находясь в которой референт X может наиболее эффективно совершать действия или осуществлять деятельность, связанную с непосредственным функциональным использованием релятума. Ведущим элементом в этом концепте является, таким образом, функциональное определение "места", в котором находится референт X и его актантная роль. Это особенно четко проявляется при сопоставлении описаний с at и описаний с другими предлогами. Например: I saw а саг with a young girl behind the wheel. - She never lost her head at the wheel.

В проведенном исследовании установлено, что в концептуальной картине пространства, отраженной в семантике английских предложно-наречных слов, релевантным является признак "принадлежность релятума закрытому множеству". В английском языке достаточно четко проводится различие между открытым и закрытым множеством объектов посредством использования определенного артикля: children - the children, особых местоимений: who - which of you, what book - which book и др. Анализ функционирования предлога at (Глава вторая, п. V) позволил сделать вывод, что концептуальный элемент "принадлежность релятума закрытому множеству" присутствует в концепте, передаваемом одним из его значений - at2. At2 показывает, что X находится в непосредственной близости к релятуму или в его пределах, при этом релятум рассматривается не как изолированный объект, а как член закрытого множества. Объединение объектов в закрытое множество может иметь разную основу: они могут реально являться компонентами более крупного объекта: at the top/bottom of the stairs, at her feet или объединяться в множество как объекты, расположенные по маршруту движения, - to stop at the corner, at the village, как населенные пункты театра военных действий the battle at Leipzig, расположения войсковых объединений и по некоторым другим признакам. "Закрытое множество объектов" - это также один из элементов "организации" окружающего мира, наряду с рядными построениями и функционально-пространственными структурами.

В семантике слова beside выделен концепт "пространственный комплекс", который передается одним из значений этого слова - beside2. Этот концепт также отражает некий порядок сосуществования объектов, при котором два объекта - X и Y - объединяются в одном пространстве вследствие того, что один из них обладает "пограничным" пространством - the road beside the ocean, "контролируемым" пространством - he put the gun beside him или их объединяет предшествующее событие -there lay two sigarette stubs beside the chair. (Глава вторая, п. VII.)

3. В проведенном исследовании установлено, что наряду с "пространственным" способом определения местонахождения референта X существует и "дистанционный" способ. При "пространственном" способе (предыдущие п. 1,2) ведущим признаком является "пространственная принадлежность" Х-а (либо части пространства сцены, либо позиции в определенной структуре), при "дистанционном" -относительная величина расстояния. "Дистанционный" способ представлен в семантике предложно-наречных слов и сочетаний close (to), far (from), near, far away (from).

При пространственном способе дистанционные характеристики включаются в номинацию того пространства или позиции, в которых устанавливается положение Х-а. Вследствие этого эти языковые единицы не могут сочетаться с наречиями типа very, so, too, rather и т.п. - *very by, *so beside, *rather behind, *too under. Предлоги и наречия, определяющие местонахождение Х-а через указание относительной величины расстояния, напротив, допускают такую сочетаемость: very close, so near, too far, rather far away.

Проведенный анализ показал также, что при определении местонахождения Х-а через указание относительной величины расстояния расстояние устанавливается разными способами: либо между референтом X и релятумом Y либо между пространством, в котором находится X, и релятумом. В первом случае указание на место нахождения Х-а относится к пресуппозиции или имплицируется. Во втором устанавливается вначале, что X находится в определенном "месте", а затем указывается относительная величина расстояния между этим пространством и Y-ом. В этом заключается различие между значениями двух пар языковых единиц: close (to) и far from, с одной стороны, и near и far away (from), с другой. Close (to) и far (from) указывают на расстояние между Х-ом и Y-ом, a near и far away (from) - на расстояние от того "места", в котором находится X, до Y-a. Выявленные концептуальные различия в значениях этих единиц определяют особенности их функционирования. В частности, только слова первой группы - close, far - могут сочетаться с другими предложно-наречными словами, поскольку они выражают "чистое" расстояние, например: close/far behind, close/far above. Употребление слов второй группы - near, far away - в таких сочетаниях невозможно, поскольку в этом случае дублировался бы семантический элемент, уже присутствующий в другой единице, - behind}above и т.п., а именно "нахождение в определенном "месте" - пространстве или позиции" -*near/far away behind, *near/far away above.

Только единицы первой группы употребляются для описания денотативных ситуаций, в которых оба объекта находятся в движении -The boats passed close to each other - *The boats passed near each other -или для описания пройденного пути - We haven't travelled far, when . -*We haven't travelled far away when .

Кроме того, слова первой группы характеризуются определенной ограниченностью употребления для "чистой" локализации. Они преимущественно используются в текстах, цель которых - указать на расстояние как условие реализации или, напротив, нереализации какого-либо действия, наличие или отсутствие каких-либо качественных характеристик или эмоциональных связей между объектами — Close to you, far from home. (Глава вторая, п. 1.)

Таблицы 1-3 дают схематизированное представление предлагаемой трактовки пространственной концептуальной схемы, получающей языковое выражение в исследованной микросистеме английских предлогов и наречий. с*» J

 

Список научной литературыМаляр, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян 1986 Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике. П Семиотика и информатика. Вып. 28 - М., 1986 - С. 5-34. Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. (Избранные труды, т. 1)-М., 1995. - У Юс.

2. Березин, Головин 1979 Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. -М., 1979. с,

3. Блох 1986 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 1986 -453с Блох 1998 - Блох М.Я. Мышление, поведение и язык. // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. Материалы научной конференции. - М., 1998 -С. 21-26.

4. Блох 2000 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М., 2000,-0 с,

5. Болдырев 1999 Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и значение языковых единиц. // Филология и культура. Тезисы П-ой международной конференции. -Тамбов, 1999 - С. 15-18.

6. Болинджер 1981 Болинджер Д. Атомизация значения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., 1981 - С. 200-235. Будагов 1974 - Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // ВЯ, 1974 - № 4 -С. 3-21.

7. Вежбицка 1999 Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. - 73 6с.

8. Вейнрейх 1970 Вейнрейх У. О семантической структере языка. // Новое в лингвистике. Вып. У. - М., 1970 - С. 163-250. Виноградов 1977 - Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. -311С

9. Всеволодова, Владимирский 1982 ВсеволодоваМ.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. - М., 1982. -262с.

10. Выготский 1934 Выготский JI.C. Мышление и речь. - M.-JL, 1934." ^Q2с. Гак 1971а - Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Ч. I. - М., 1971 - С. 95-98.

11. Городецкий 1969 Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. - М: МГУ, 1969. - 5 Ь И С.

12. Диманцо и др. 1986 Диманцо М., Адорни Дж.Джункилья Ф. О проблеме описания сцен // Труды института инженерии по электротехнике и электронике. Т. 74 - № 7 - С. 131-149.

13. Дудочкина 1999 Дудочкина О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through". Дисс. . канд. наук. -Уфа, 1999. -2 10с.

14. Звегинцев 1957 Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957. - 321 с .

15. Золотова 1982 Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М., 1981.- ^^Ос , Караулов 1999 - Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М: ИРЯ РАН, 1999. - с

16. Крейдлин 1994 Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значений предлога среди. IIВЯ, 1994 - № 5 - С. 19-21. Кубрякова 1981 - Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.- 200с.

17. Кубрякова 1994 Кубрякова Е С. Начальные этапы становления когни-тивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука. // ВЯ, 1994 - № 4 - С. 17-33.

18. Кубрякова и др. 1996 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - 2 4 5 с, Кубрякова 1997а - Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М., 1997. - 3ЪОс,

19. Кубрякова 19976 Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка. // Известия АН. Серия литературы и языка. Том 56. 1997 - № 3 -С. 22-31.

20. Кубрякова 1998 Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения. // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск, 1998. - С. 3839.

21. Кузнецов, Трошина (ред.) 1992 Кузнецов A.M., ТрошинаН.Н. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сб. обзоров. - М., 1992. -35с.

22. Курилович 1955 КуриловичЕ.Р. Заметки о значении слова. //ВЯ, 1955 - № 3 - С. 73-82.

23. Лайонз 1978 Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. - М., 1978.-5ЧЪс.

24. Лакофф 1981 Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X - М., 1981 - С. 350-368. Лакофф 1996 - Лакофф Дж. Когнитивная семантика. // Язык и интеллект. -М., 1996-С. 143-184.

25. Левковская 1962 Левковская К.А. Теория слова. - М., 1962.-29 б с Леонтьев 1964 - Леонтьев А.Н. Мышление // Вопросы философии 1964 -№ 4 - С. 85-97.

26. Леонтьева, Никитина 1969 Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. - Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами. // Slavica IX. Debrecen, 1969 - С. 15-63.

27. Лещева 1997 Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. Дисс. . доктора филол. наук. - Минск, 1997. ~ 2-Ъ 2 с , Ли Тоан Тханг 1993 - Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. -М., 1993,- 193 с.

28. Молошная 1975 Молошная Т.Н. Субстантивные сочетания в славянских языках. - М., 1975. - Z 5 £> с .

29. Найда 1970 НайдаЮ.А. Наука перевода. //ВЯ, 1970 - № 4 - С. 3-15. Нгуен Тхи Линь Йен 2000 - Нгуен Тхи Линь Йен. Пространственно-дистанционные слова во вьетнамском языке. - Дисс. канд. филол. наук. -М., 2000. - 176 с.

30. Никитин 1988 Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М., 1988. ~ 16& с.

31. Никитина 1979 Никитина С.Е. О семантическом вырьировании русских предлогов. // Семантическое и формальное варьирование. - М., 1979-С. 108-147.

32. Новиков 1982 Новиков JI.A. Семантика русского языка. - М., \9S2r212c. Павиленис, Петров 1987 - Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы. // Вопросы философии - 1987 - № 7.

33. Плунгян, Рахилина 1996 Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь. II Русистика сегодня. 1996 - № 3 - С. 1-17. Покровский 1895 - Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. - М., 1895. -12.4с.

34. Покровский 1999 Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. -М., 1959.- 3S2.C •

35. Рахилина 2000 Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2000. - 415 с,

36. Реймаи 1982 Рейман Е. А. Английские предлоги. Значение и функции. -Л., 1982.-2(10 С.

37. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1991.~Z16 с.

38. Селиверстова 1975 Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М., 1975. -Z40с.

39. Селиверстова 1976 Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976 - С. 119-147.

40. Селиверстова 1980 Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. // Гипотеза в современной лингвистике. -М., 1980 -С. 262-319.

41. Селиверстова, Сулейманова 1988 Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике. // Известия АН СССР серии литературы и языка. Том 47. 1988 - № 5 - С. 431-443.

42. Слюсарева 1973 Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики. //ВЯ, 1973 - № 5 - С. 13-24.

43. Смирницкий 1956 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.-260 с.

44. Смирницкий 1957 Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1957.-28»6с.

45. Смирницкий 1959 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М., 1959,- 4^.0 с,

46. Солнцев 1974 Солнцев В.М. К вопросу о семантике или языковом значении (вместо предисловия). //Проблемы семантики. - М., 1974 - С. 311.

47. Стеблин-Каменский 1959 Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном сочетании. // Труды ин-та языкознания АН СССР. Том IX -М., 1959 - С. 23,9-263.

48. Талми 1999 Талми JI. Отношение грамматики к познанию. // Вестник МГУ. Серия 9, 1999 -№ 1 - с. 91-112.

49. Телия 1976 Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976 - С. 244-267.

50. Телия 1981 Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., 1981. - 26 3 с,

51. Толстой 1968 Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. // Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. - М., 1968 - С. 339-365.

52. Топоров 1983 Топоров В.Н. Пространство и текст. // Текст: семантика и структура. - М., 1983 - С. 227-284.

53. Ульман 1970 Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып. V, 1970 - С. 250-299.

54. Успенский 1965 Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М., 1965-. -Zbb t,

55. Уфимцева 1962 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. -М., 1962 - 2Ъ1 с.

56. Уфимцева 1980 Уфимцева А.А. Семантика слова. // Аспекты семантических исследований. - М., 1980 - С. 5-80.

57. Филлмор 1983 Филлмор Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики. И Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII - М., 1983 - С. 74122.

58. Фреге 1997 Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. Вып. 35. - М., 1997. - С. 352-379.

59. Фрумкина 1989 Фрумкина P.M. Проблема язык и мышление в свете ценностных ориентаций. // Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989. -С. 59-71.

60. Фрумкина 1992 Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992. - С. 28-44. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. - М., 1997. -15 У. с

61. Харитончик 1992 Способы концептуальной организации знаний в лексике языка. // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992 - С. 98-123.

62. Хоккет 1970 Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. V. - М., 1970 - С. 45-77.

63. Чейф 1975 Чейф У.Л. Значение и структура языка. -М., 1975.-у 32 с Ченки 1997 - Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М., 1997 - С. 340-366.

64. Чикобава 1967 Чикобава А.С. - К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативных функций. // Язык и мышление. - М., 1967 - С. 16-30.

65. Шабанова 1998 Шабанова Т.Д. Семантическая модель глаголов зрения в английском языке. (Теоретико-экспериментальное исследование). -Москва-Уфа, 1998,- 193 с.

66. Швейцер 1971 Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М., 1971,- Z00 с.

67. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973. - 26Ос,

68. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М., 1977,- 3с.

69. Шяшкаускене 1995 Сопоставительный анализ некоторых пространственных предлогов в английском и литовском языках. Дисс. . канд. филол. наук. - Вильнюс, 1995,- 05 с.

70. Щерба 1974 Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в лингвистике. // Языковая система и речевая деятельность.-М., 1974-С. 24-39.

71. Berthonneau 1992 Berthonneau A.M. De l'espace au temps / L'exique II -Presse Universitaire de Lille, 1992. ~ 103 p.

72. Dowty 1978 Dowty R. Word meaning and Montague Grammar: The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ. - Dordrecht: Reidel, 1978. " R15 p.

73. Ebneter 1984 Ebneter Th. Die Adverbien und Prapositionen des Ortes und der Richtung im Romanischen von Vaz/Obervaz / Zeitschrift ftir Romanische Philologie 100. - 1984 - N 3-4 - pp. 387-407.

74. Fauconnier 1990 Fauconnier J. Domains and connections / Cognitive Linguistics. -1 -1 - 1990 - pp. 151-175.

75. Gawron 1985 Gawron J.M. A Parsimounious Semantics for Prepositions and CAUSE./CSL 21, 1985.

76. Gawron 1986 Gawron J.M. Situations and Prepositions / Linguistics and Philosophy 9 - 1986 - pp. 327-382.

77. Herskovits 1986 Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. - Cambridge University Press, 1986. - 2 0 8 p.

78. Herskovits 1988 Herskovits A. Spatial Expressions and Plasticity of Meaning / Rudzka-Ostyn B. (Ed.) Topics in Cognitive Linguistics. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamin's Publishing Company, 1988 - pp. 271298.

79. Jacobson 1977 Jacobson B. Adverbs, Prepositions and Conjunctions in English: A Study in Gradience / Study Linguistica *I - 1977 - N 1 - pp. 38-64. Jackendoff 1990 - Jackendoff R. Semantic Structures. - Cambridge (Mass.), 1990.

80. Jackendoff 1992 Jackendoff R. What is a concept? / Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organisation. - Hillsdale, 1992. -pp. 191-209.

81. Jackendoff 1993 Jackendoff R. Semantics and cognition. - Cambridge (Mass.), 1993. -2&3 p,

82. Johnson-Laird 1981 Johnson-Laird Ph.M. Mental models of meaning / Joshi et all. (Eds.) Elements of Discourse understanding. - Cambridge University Press, 1981 - pp. 106-127.

83. Miller, Johnson-Laird 1976 Miller G.A., Johnson-Laird Ph.N. Languaage and Perception. - Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1976. -760 p.

84. Nida 1975 Nida E. Componental Analysis of Meaning. - The Hague, Paris: Mouton, 1975. -212 p,

85. Ogden, Richards 1936 Ogden C.K., Richards G.A. The meaning of meaning. 4th edition. - Lnd: Kegan, P. Trench, Trubner and Co., 1936. -3 ЬЪ p , Palmer 1976 - Palmer F.R. Semantics. A new outline. - Cambridge University Press, 1976. - 111 p,

86. Rosch 1978 Rosch E.H. Principles of categorisation / Cognition and categorisation. - Hillsdale, 1978 - pp. 27-48.

87. Sandra, Rice 1995 Sandra D., Rice C. Network analysis of prepositionsl meaning: mirroring whose mind - the linguist's or the language user's? / Cognitive Linguistics 6-1 - 1995 - pp. 89-130.

88. Shiebsbye 1960 Shiebsbye K.A. Modern English Grammar. - Lnd, 1960. Spatial Orientation. Theory, Research and Application. - N.Y. and Lnd, 1983. Swan 1984 - Swan M. Practical English Usage. - Oxford 1980 - Moscow: Vyssaja Skola, 1984. - 552 p .

89. Talmy 1978 Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences / Greenberd et al. (Eds.) Universals of Human Language. - Vol. 4 - 1978 - pp. 625-549.

90. Trelling, Wood 1967 Trelling L., Wood F.T. English Prepositional Idioms. - Lnd: Macmillan, 1967,- 123 p.

91. Taylor 1988 Taylor J.R. Prepositional Categories: English and Italian / Rudzka-Ostyn B. (Ed.) Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's Publishing Co, 1988 - pp. 299-326.

92. Ullmann 1963 Ullraann S. The Principles of Semantics. - Oxford: B. Blackwell, 1963." 348 p.

93. Ullmann 1963 Ullmann S. Semantics. An Introduction to the science of meaning. - Oxford: B. Blackwell, 1964.

94. Vandeloise 1986 L'espace en Fransais. - Paris: Edition du Seuil, Vandeloise 1986 - Vandeloise C. Representation, prototypes and centrality / Tsohatzidis S.L. (Ed.) Meaning and Prototype. Lnd: Routledge, 1990 - pp. 403-437.

95. Waltz 1981 Generating and Understanding Scene Description / Joshi A.X. et al. (Ed.) Elements of Discourse Understanding. - Cambridge University Press, 1981 - pp. 266-281.

96. Wege 1991 Wege B. On the lexical meaning of prepositions: a study of above, below and over / Rauh G. (Ed.) Approaches to prepositions. -Tubingen: Guntner Narr Verlag (Tiibinger Beitrage zur Linguistik), 1991 - pp. 275-296.

97. Welsche 1988 Welsche B. At ease with at / Journal of Semantics 5 - 1988 -pp. 385-399.

98. Weinreich 1980 Weinreich U. On Semantics. - Philadelphia: University of Pennsilvania Press, 1980. ~Li2 Op,

99. Weisgerber 1954 Weisgerber L. Die sprachliche Erschliefiung der Welt. -Dtisseldorf: Padagogischer Verlag: Schwann, 1954. - ZQ>H p

100. Wood 1967 Wood F.T. English Prepositional Idioms. - Lnd: Macmillan, 1967. - 561 .p.

101. Walpole 1941 Walpole H.R. Semantics. The Nature of Words and their Meaning. - N.Y.: Norton, 1941. - 261± p,

102. Список использованных словарей Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Гальперина И.Р. -М: Русский язык, 1987. БАРС

103. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М: "Наука", 1975. Hornby A.S., Gatenby E.F., Wakefield Н. The Advanced Learner's Dictionary of Current English, Second edition. - Lnd: Oxford University Press, 1963 -HD.

104. The Concise Oxford Dictionary. 6th ed. Ed. by Sikes Oxford: Clarendon Press, 1976. - COD.

105. The Concise Oxford Dictionary of Word Origins. The Oxford Library of Words and Phrases Lnd: Guild Publishers, 1986. - CODW.O. Longman Dictionary of Contempory English. - Longman Group Ltd, 1986. -LD.

106. Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contempory Usage. New York: Harper and Row Publishers, 1975. - MHD.

107. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Encyclopedia Britannica, Inc. Chicago, London, Geneva, Sydney, Tokyo, Manila. Unabridged. - Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Company, 1971. - WD.

108. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield. Mass.: G. and C. Merriam Company, 1961. - WCD.

109. New Webster's Dictionary of the English Language, College Edition. -Surjeet Publications, 1989. NWD.

110. Список использованной художественной литературы К. Amis. Difficulties with Girls. Penguin Books, 1989. J. Archer. The Prodigal Daughter. - Bantam Books, 1987. N. Barber. A Farewell to France - Avon Books, 1983.

111. D. Barnes. See the Woman. Signet Books, 1983.

112. C. Baron. With a Vengeance. Coronet Books, 1984. W. Bayer. Blind Side. - Bantam Books, 1990. S. Beauman. The Dark Angel. - N.Y.: Pocket Books, 1981.

113. B. Bradford. Hold the Dream. Penguin Books, 1978.

114. C. Br ay field. The Prince. Sphere Books Ltd., 1984. F. Bright. Singular Woman. - Fawcett Books, 1980.

115. P. Buck. The Hidden Flower. N.Y.: Berkley Publishing Corporation, 1979.

116. E. Byrd. Immortal Queen. Pan Books, 1971.

117. T. Capote. In Cold Blood. A Signet Book from New American Library, 1967.

118. J.D.Carr. Below Suspicion. Bantam Books, 1986.

119. T. Carpenter. Missing Beauty. Zebra Books, 1989.

120. N. Cato. North West by South. New English Library, 1980.

121. R. Chandler. Farewell, my lovely. Stories. M: Raduga Publishers, 1983.

122. M. Chrighton. The Great Train Robbery. New English Library, 1983.

123. A. Christie. Cat among Pigeons. Triad/panther Books, 1978.

124. A. Christie. Curtain. Penguin Books, 1975.

125. A.C.Clarke. The Deep Range. London and Sydney: Pan Books Ltd., 1978. C. Connoly. The Pact. - Bantam Books, 1984. P. Cornwell. Unnatural Exposure. - Warner Books, 1997.

126. R. Dart. Beaches. Bantam Books, 1985.

127. M. Dickens. No More Medows. Penguin Books, 1973.

128. M. Dickens. The Winds of Heaven. Penguin Books, 1975.

129. M. Duress. Whispers of Love. Corgi Books, 1979.

130. Durrel. The Alexandria Quartet. Justine. Baltazar. Mountolive. Clear.1. N.Y.: Pocket Books, 1971.

131. Durrel. Nunquam. N.Y.: Pocket Books, 1971.

132. J. Farlon. The Broad Highway. Penguin Books, 1983.

133. F. Scott Fitzgerald. The Beautiful and Damned. Penguin Books, 1968.

134. F. Scott Fitzgerald. The Last Tycoon. Penguin Books, 1968. J. Flores. Above Reproach. Fawcett Books, 1990.

135. B. Fowler. Ripples. N.Y.: Pocket Books, 1974. J. Fowles. The French Leutenant's Woman. - Penguin Books, 1979. J. Fowles. The Ebony Tower. - M: Progress Publishers, 1980. D. Francis. For Kicks. - Pan Books, 1983.

136. D. Francis. Nerve. Pan Books, 1982.

137. P. Gallico. The Poseidon Adventure. Pan Books, 1974. J. Galsworthy. A Modern Comedy. -M: Progress, 1976. T. de Gamez. Like the River of Lions. - Warner Books, 1992.

138. E.S. Gardner. The Case of the Substitute Face. Bantam Books, 1974.

139. G. Godwin. Southern Family. N.Y.: Manor Books Inc., 1973. W. Golding. Lord of the Flies. - M: Progress, 1982.

140. B. Hirshfeld. Fun City. N.Y.: A Dell/James A. Bryans Books, 1985.

141. C. Hood. Variety Show. Warner Books, 1985.

142. A. Howden. The Mallow Years. Penguin Books, 1980. S. Howatch. Penmarric. - Lnd: Pan Books, 1972.

143. A. Huxley. Eyeless in Gaza. Perennial Library, Harper and Row, Publishers, 1936.

144. M. Innes. A Night of Errors. A Berkley Medallion Book, Berkley Publishing Corporation, 1947.

145. J. Johnson. Cannes: the Novel. A Mandarin Paperback, 1990.

146. J.Jones. The Widowmaker. Bantam Books, 1979.

147. M.M.Kaye. Death in Kashmir. Penguin Books, 1983.

148. M.M.Kaye. Shadow of the Moon. Penguin Books, 1979.

149. Kernel. The Man Who Escaped. // Kernel Lessons. Longman Group Ltd.,1971.

150. J. Langton. The Dante Game. Penguin Books, 1991.

151. D. Lambert. Touch the Lion's Paw. Bantam Books, 1977. Le Carre. Smiley's People. - Penguin Books, 1982.

152. S. Longstreet. The Promoters. Bantam Books, 1981.

153. R. MacDonald. The Chill. N.Y., Toronto, London: Bantam Books, 1965.

154. J. Marlowe. Anne. Coronet Books, 1989.

155. M. Marshall. Tycoon. Bantam Books, 1982.

156. J. Marten. Bryarly. N.Y.: Pocket Books, 1988.

157. C. Mathews. The Harversters. Pinnacle Books, 1979.

158. W. Somerset Maugham. Catalina. Pan Books in association with Heinemann, 1978.

159. W. Somerset Maugham. Cakes and Ale or the Skeleten in the Cupboard. -M: Менеджер, 1997.

160. D. du Maurier. The Parasites. Penguin Books, 1977.

161. D. du Maurier. The Flight of the Falcon. Penguin Books, 1980.

162. D. du Maurier. The King's General. Pan Books Ltd., 1974. L. McBain. Moonstruck Madness. - Warner Books, 1986.

163. Col. McCullough. Fortune's Favorites. Arrow Books Ltd., 1994. Col. McCullough. A Creed for the Millenium. - N. Y., 1976.

164. G. Meredith. The Egoist. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962.

165. E. Norman. Castle Cloud. Bantam Books, 1985.

166. N. O'Neill and G. O'Neill. Open Marriage. Lnd: Abacus, 1975.

167. D. Pearson. Sarah Whitman. Penguin Books, 1981.

168. R. Pilcher. The Rosamunde Pilcher Collection. Coronet Books, 1991.

169. J. Plaidy. The Bastard King. Pan Books, 1979.

170. J. Plaidy. The Regent's Daughter. Pan Books, 1981.

171. B. Plain. Eden Burning. Bantam Books, 1985.

172. R.S. Prather. The Cockeyed Corpse. Sceptre Books, 1983.

173. E. Price. Before the Darkness Falls. N.Y. Berkley Books, 1987. V.S.Pritchett. Mr. Beluncle. - Penguin Books, 1985.

174. S. Quinn. The Human Factor. Bantam Books, 1992. A. Rand. The Fountainhead. - Bantam Books, 1985. R. Reinhart. The Strange Adventure. - N.Y.: Manor Books Inc., 1982. L.G.Ridpath. Wednesday Afternoon. - Grafton, 1983.

175. H. Robbins. The Lonely Lady. N.Y.: Pocket Books, 1977. H. Robbins. The Betsy. - Lnd: New English Library, 1978.

176. Sanders. The Timothy Files. New English Library, Hodden and Stoughton, 1988.

177. J. Saxton. First Love, Last Love. Grafton, 1989.

178. D. Sayers. Busman's Holyday. Penguin Books, 1975.

179. P. Scott. The Jewel in the Crown. A Panther Book, Granada Publishing1.d., 1973.

180. A. Seton. Dragonwyck. Boston: Houghton Mifflin Company, 1972. G. Seymour. The Glory Boys. - Fontana, 1976.

181. Shaw. Evening in Byzantium. New English Library, 1973.

182. Shaw. Bread upon the Waters. New English Library, 1981.

183. Shaw. Two Weeks in Another City. New English Library, 1988.

184. S. Sheldon. A Stranger in the Mirror. Warner Books, 1977.

185. S. Sheldon. Rage of Angels. Warner Books, 1978.

186. S. Sheldon. The Doomsday Conspiracy. Fontana, 1991.

187. G. Simenon. Maigret and the Wine Merchant. Penguin Books, 1969.

188. S. Sohner. Favorite Son. Sceptre Books, 1981.

189. M. Spark. The Girls of Slender Means. Penguin Books, 1966.

190. D. Steel. Kaleidoscope. Dell Publishing House, 1987.

191. D. Steel. Palomino. Dell Publishing House, 1981.

192. St John. Love with a Harvard Accent. Warner Books, 1988.

193. M. Stewart. The Hollow Hills. Greenwich, Connecticut: Fawcett Crest1. Book, 1974.

194. Stone. The Passions of the Mind. Penguin Books, 1979.

195. B. Taylor. The Godsend. Glasgow: Fontana/Collins, 1987. R. Thomas. Bryarpatch. - Penguin Books, 1985.

196. R. Thomson. Carriage Trade. A Signet Book, New American Library, 1986. B. Tranter. True Thomas. - Penguin Books, 1978. R. Tressilian. Blood of the Bondmaster. - Warner Books, 1977. A. Trollope. Barcherster's Towers. - Lnd: Wordsworth's Classics, 1994.

197. Uris. Trinity. Bantam Books, 1976.

198. J. Urquart. Changing Heaven. Sceptre Books, 1990.

199. H. VanSlykes. The Mixed Blessing. Warner Books, 1984.

200. W. Walker. The Immediate Prospect of Being Hanged. Fontana, 1979.

201. G. Wallace. The Prize. Bantam Books, 1987.

202. A. Weasley. Pilgrims in the Desert. Grafton, 1969.

203. P. Wentworth. Out of the Past. Coronet Books, 1984.

204. R. West. The Thinking Reed. Penguin Books, 1990.

205. R. West. The Birds Fall Down. Penguin Books, 1992.

206. K. Winsor. Forever Amber. Lnd: MacDonald and Co. (Publishers), 1944.

207. P.G.Wodehouse. The Inimitable Jeeves. Penguin Books, 1978.

208. P.G.Wodehouse. Barmy in Wonderland. Penguin Books, 1976.