автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концептуально-историческое исследование переводоведения в США
Текст диссертации на тему "Концептуально-историческое исследование переводоведения в США"
10
1 ч/
/
3
о к
/У
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПОЛЮТОВА Ольга Николаевна
КОНЦЕПТУАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В США
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Комиссаров В.Н.
Москва - 1999
На правах рукописи
Специальность № 10. 02. 20.
- сравнительно-историческое,
СОДЕРЖАНИЕ стр.
ПРЕДИСЛОВИЕ....................................................................................................................................................................................4
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................................................................................................11
1. Предыстория возникновения историографии переводоведения......................12
2. Общие проблемы историографического анализа....................................................................15
3. Проблемы изучения историографии переводоведения..................................................20
3.1. Основные подходы к изучению истории перевода................................................20
3.2. Основные подходы к изучению истории переводоведения......................26
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В США 36
1.1. Общая характеристика переводческой деятельности в США........................36
1.2. История основных видов перевода в США....................................................................................49
1.2.1. Культурно-этнографический перевод......................................................................................49
1.2.2. Религиозный перевод........................................................................................................................................54
1.2.3. Литературно-поэтический перевод..............................................................................................59
1.2.4. Прагматический перевод............................................................................................................................68
1.2.4.а. административно-деловой перевод............................................................................69
1.2.4.6. военный перевод......................................................................................................................................74
1.2.4.в. перевод на конференциях..........................................................................................................75
1.2.4.г. судебный перевод....................................................................................................................................76
1.2.4.д. сурдоперевод..................................................................................................................................................79
1.2.4.е. административно-бытовой перевод............................................................................80
1.3. Выводы к главе 1........................................................................................................................................................................82
ГЛАВА И. КОНЦЕПТУАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В США..........................................................................................86
II. 1. Отражение специфики переводческой деятельности в США в
теоретических концепциях американского переводоведения........................87
11.2. Общая характеристика переводоведения в США............................................................91
11.3. Теоретические основы американского переводоведения......................................98
11.4. Концептуально-исторический анализ основных
направлений переводоведения в США..................................................................................................102
11.4.1. этнографическое направление исследований.......................................102
11.4.2. собственно лингвистическое направление исследований....................118
11.4.3. религиозно-культурологическое направление исследований.... 155
11.4.4. литературоведческое направление исследований..............................................174
11.5. Характеристика теоретического наследия основателя......................
американской школы перевода - Ю. Найды..................................................................................183
11.6. Выводы к главе II..................................................................................................................................................................198
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................................................................................................204
БИБЛИОГРАФИЯ................................................................................................................................................................................211
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................................................................................................246
1. Характеристика переводческой деятельности в США в таблицах... 246
2. Переводческие организации в США....................................................................................................251
2.1. официальные..............................................................................................................................................................251
2.2. профессиональные..............................................................................................................................................253
3. Персоналии выдающихся американских переводчиков......................................256
3.1. этнографического перевода....................................................................................................................256
3.2. религиозного перевода......................................................................................................................................257
3.3. литературно-поэтического перевода..........................................................................................258
3.4. прагматического перевода..........................................................................................................................260
ПРЕДИСЛОВИЕ.
В настоящее время теория перевода, выступая в качестве самостоятельной научной дисциплины, переживает бурное развитие во всем мире, что в значительной степени связано с небывалой социальной активностью и политической значимостью, которую приобрел перевод в современном обществе. Об этом свидетельствует увеличивающееся с каждым годом число монографий и журналов, посвященных проблемам перевода1. С 1983 года исследования по переводу включены в отдельный раздел Международной Библиографии Ассоциации Современного Языка (Modern Language Association International Bibliography) (Gentzier E., 1993:1).
Расцвет современной теории перевода во многом обусловлен развитием смежных по отношению к переводоведению дисциплин: литературоведения, лингвистики, истории, антропологии, психологии, семиотики, социологии, успехами в изучении билингвизма и многоязычия и других областей науки. Многие достижения этих наук соединяются воедино в исследованиях по переводу, отражая сложность и многогранность стоящих перед этой областью исследования проблем, способствуют возникновению и формированию новых идей, концепций и теоретических построений. Богатство и разнообразие направлений исследований, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса, представляется нам характерной
'Наибольшей популярностью пользуются журналы: TRANSST. International Newsletter of Translation Studies; Target, Babel, Traducteur, Meta, Der Übersetzer, Translation Monthly, Mechanical Translation и другие. Некоторые уже давно существующие журналы по лингвистике и сравнительной филологии также часто публикуют статьи по переводу и даже выпускают отдельные номера, специально посвященные переводческой проблематике. Особо можно выделить следующие издания: Die Sprache, Langues et styles, Language Research, Language Sciences, Sprache im Technischen Zeitalter. К отдельной группе журналов можно отнести журналы, специально посвященные вопросам литературного перевода: Nine, Stand, L'Ephemere, Modern Poetry in Translation и др.
чертой науки о переводе XX века.
В то же время нужно признать, что некоторые разделы переводоведения не получили еще достаточного освещения в литературе, ряд проблем изучен менее всесторонне. Они настоятельно требуют последующего изучения и развития. К областям переводоведения, которым долгое время не уделялось должного внимания, можно отнести историю переводческой деятельности и историю переводческих учений, которые нуждаются в обобщении и адекватной теоретической оценке. Нам известны имена лишь немногих переводоведов, которые занимались исследованием и анализом существующих в переводоведе-нии теоретических концепций: Дж. Стейнер2, Э. Гентцлер3, Ю. Найда4, В.Н. Комиссаров5 и некоторые другие. При проведении настоящего исследование мы предприняли попытку внести вклад в решение обеих названных выше взаимосвязанных задач, что обусловливает актуальность темы диссертации.
В настоящее время в переводоведении практически нет работ, критически упорядочивающих направления переводческих исследований в отдельных странах, не проводился концептуально-исторический анализ многих переводческих концепций. Нужно также признать, что у нас в стране не получили широкой известности и критической оценки многие известные работы выдающихся теоретиков перевода других стран, в частности переводоведов США. Данное исследование направлено на устранение этих пробелов, что свидетельствует о его научной новизне.
Известно, что история переводческой деятельности насчитывает тысячелетия. На протяжении всего периода своего существования она играла важную социально-историческую роль, способствовала развитию культуры и науки,
2 См. 81ешега (1975/1992).
3 См. Ое1йг1ег, Е. (1993).
4 См. №с1а Е. (1991).
5 См. В.Н. Комиссаров (1996).
цивилизации в целом. Но до недавнего времени исследований, систематично обобщающих историю переводческой деятельности в отдельных странах, отражающих роль, которую играл перевод в обществе, и функции переводчиков, практически не проводилось. Хочется отметить, что за последние два десятилетия были сделаны первые успешные шаги в этом направлении. Появился ряд работ, раскрывающих историю перевода в Англии6, Канаде7, Германии8 и некоторых других странах. Однако исследования, направленного на систематическое изучение и анализ развития переводческой деятельности в исследуемом нами ареале - США, проведено не было. Это также обусловливает научную новизну настоящего исследования, занимающегося разработкой указанных проблем.
Исследованием проблем истории отдельных дисциплин призвана заниматься историография. В последнее время многие переводоведы, осознающие актуальность изучения этой отрасли знаний на современном этапе развития науки о переводе, в их числе Г. Радо9, А. Берман10, Л. Д'Юльст11, X. Ла.мбер12, Э. Пим13, В.Н. Комиссаров и Б.А.Ольховиков14 и другие, поднимают вопрос о необходимости создания отдельного направления исследований - научной историографии переводоведения. Создание этой новой дисциплины представляется исключительно важным, поскольку преемственность является необходимым слагаемым процесса развития любой науки. Как указывала Э. М. Медни-кова, "никакая теория, никакое явление, ею рассматриваемое или обосновываемое, не могут быть по-настоящему поняты без анализа их истоков и осмыс-
6 См. Вавэпе« Б. (1980/1991).
7 См. БеМе 1 (1987).
8 См. ЬеГеуеге А. (1977).
9 См. 11ас16 а (1964).
10 См. Вегтап А. (1984).
11 См. ВЪиЫЬ. (1991).
12 См. ЬатЬеП I (1993).
13 См. Рут А. (1992).
14 См. Комиссаров В.Н., Ольховиков Б. А. (1995).
ления эволюции этой теории" (Медникова Э.М., 1989: 10). Важность разработки историографии переводоведения, как и любой другой науки объясняется также тем, что "научное изучение прошлого, в том числе и научной мысли, всегда приводит к введению в человеческое сознание нового" (Вернадский В.И., 1981: 245). Мы выражаем надежду, что наше исследование будет способствовать развитию этого нового направления, поскольку целью данной диссертационной работы является концептуально-историческое исследование переводоведения в США, заключающееся в анализе теоретических концепций современного американского переводоведения в исторической ретроспективе.
Выбор именно этой страны в качестве исследуемого ареала объясняется тем, что американское переводоведение внесло значительный вклад в развитие теории перевода в целом, предложило много новых плодотворных идей, развитых впоследствии переводоведами других стран, но не получило еще подробного освещения в исследованиях по истории перевода и переводоведения.
Цель диссертации определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
- исследование принципов исторического описания и основных теоретических подходов, разрабатываемых в формирующейся в настоящее время историографии переводоведения;
- анализ имеющихся публикаций по истории переводческой деятельности и переводческих учений, направленный на выявление основных подходов к их изучению и описанию;
- изучение истории переводческой деятельности в США, анализ социально-исторической роли и функций перевода в этой стране, а также выявление тесно связанных с ними видов переводческой деятельности, преобладающих в данном ареале;
- анализ теоретических основ переводоведения в США;
- определение и критический анализ основных теоретических концепций американского переводоведения, выяснение специфики их формирования в контексте культурно-исторических реалий;
- изучение и критический анализ теоретического наследия ведущих пере-водоведов исследуемого ареала.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке основ современной теории перевода путем формулирования принципов классификации направлений переводческих исследований, принципов концептуально-исторического анализа переводческих концепций и принципов историографии лереводоведения, л также з предпринимаемой попытка внести вклад в формирование нового направления исследований - ареального переводоведения.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее выводов при организации обучения будущих переводчиков и филологов - в лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, при составлении учебных пособий по теории, истории и практике перевода, а также при выработке практических рекомендаций для профессиональных переводчиков. Данные настоящего исследования могут быть использованы студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ. Представляется возможным соотнесение выводов исследования с курсом лин-гвострановедения, что также будет способствовать их использованию в учебных целях.
При проведении исследования использовалась комплексная методика, заключающаяся в применении методов:
- контекстологического анализа, предполагающего изучение дискурсов с целью выявления доминантных идей и направлений;
- социально-исторического анализа, заключающегося в изучении социальных причин возникновения различных видов переводческой деятельности и теоретических концепций;
- концептуально-сопоставительного анализа, состоящего в исследовании в рамках одной концепции ряда рдбот с целью выявления общих базовых положений и отличий;
- концептуально-исторического анализа, исследующего историю развития отдельных концепций.
Материалом исследования послужили монографии и сборники работ по теории перевода и науковедению, отдельные критические высказывания пере-водоведов, предисловия переводчиков к выполненным ими переводам, материалы проведенных исторических исследований, а также работы по историографии языкознания и некоторые недавно появившиеся работы в области историографии переводоведения.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В предисловии обосновывается выбор темы исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность данной работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
Во введении приводится хронология развития историографии переводоведения, определяются теоретические основы, на которых строится настоящее исследование: формулируются общие принципы историографического описания истории переводоведения, проводится классификация объектов изучения, определяются основные способы их исследования, рассматриваются терминологические вопросы. На основе критического анализа выявленных способов исследования разрабатываются собственные подходы к изучению истории не-
реводческой деятельности и истории развития переводческих концепций в США.
В первой главе обосновывается необходимость исследования в рамках нашей работы не только истории переводоведения, но и истории переводческой деятельности в США; характеризуются отдельные виды перевода, и предлагается анализ их исторического развития.
Вторая глава посвящена определению теоретических основ переводческих учений в США; характеристике современного этапа развития переводоведения в этой стране; концептуально-историческому анализу теоретических концепций, получивших значительное развитие в США. Многие из этих концепций непосредственно связаны с основными направлениями развития переводческой деятельности и являются специфичными для данного ареала, одновременно внося вклад в развитие переводоведения в целом. К исследуемым направлениям относятся: этнографическое, религиозно-культурологическое, собственно лингвистическое и литературоведческое.
В рамках данного исследования не затрагиваются вопросы машинного перевода, так как нам представляется, что их изучение требует отдельного исследования. Не получили подробного освещения и ряд вновь появившихся в переводоведении США направлений исследований, таких как: перевод субтитров и текстов для дублирования фильмов, театральный перевод, феминистское, пост-стр�