автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Убоженко, Ирина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Убоженко, Ирина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

В ВЕЛИКОБРИТАНИИ.

1.1 ДИХОТОМИЯ "СЛОВО - СМЫСЛ".

1.2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ О ПЕРЕВОДЕ

В РАБОТАХ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ ДОЛИНГВИСТИ

ЧЕСКОГО ПЕРИОДА.

1.2.1 ЗАКОНОДАТЕЛБНАЯ ТРИХОТОМИЯ Д. ДРАВДЕНА.

1.2.2 КОНЦЕПЦИЯ "ИЗЯЩНОГО ВКУСА" А. ТАЙТЛЕРА.

1.2.3 ТЕОДОР СЭВОРИ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ИСКУССТВЕ. вывода К ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО

АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

11.1 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕД-ЧЕСКОЙ НАУКИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ.

11.1.1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ.

11.1.1.1 ОБЩЕЯЗЬКОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ.

11.1.1.2 ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ С ПОЗИЦИЙ

ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА (ДИСКУРС-АНАЛИЗА)

11.1.2 ЭМПИРШЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ.

11.1.3 ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДДОД К ПЕРЕВОДУ.

11.2 ТИП0Л01МЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ. вывода К ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ВКЛАД АНГЛИЙСКИХ УЧЁНЫХ

В РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. 151 III.1 ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В РАБОТАХ ПИТЕРА НЬШАРКА.

II 1.2 ИНТЕГРИРУКЗЦАЯ КОНЦЕПЩЯ

МЕРИ СНЕЛЛ-ХОРНБИ. вывода К ГЛАВЕ III.

ЗАКЛОЧЕНИЕ.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Убоженко, Ирина Вячеславовна

Перевод как особый вид творческой деятельности человека имеет многовековую историю, однако современное переводоведение как самостоятельная научная дисциплина сформировалось в основном во второй половине двадцатого столетия. В настоящее время изучение истории переводческой деятельности и переводческих учений справедливо рассматривается в качестве одной из важнейших областей исследования, обусловившей стремительно возрастающий научный интерес к изучению перевода как самостоятельной области науки.

Признание переводоведения в качестве отдельной научной дисциплины явилось прогрессивным событием в развитии современной науки о переводе. Теперь переводоведение привлекает интерес языковедов всего мира, и можно с полной уверенностью утверждать, что данная область науки успешно перейдёт в грядущий XXI век, открывая новые перспективы для дальнейших исследований.

Литература по переводческой проблематике, появившаяся за последние полвека, настолько многочисленна и многообразна, что с трудом поддаётся обозрению. Современное переводоведение, характеризующееся большим количеством различных теоретических концепций, методов исследования, ставит перед учёными-перево-доведами важнейшую задачу их научного осмысления и анализа. В связи с этим, создание истории переводоведения представляет несомненный теоретический и практический интерес.

Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями учёных многих стран. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Немалая заслуга в этой области принадлежит отечественной науке. Много ценных результатов получено учёными США, Великобритании, Франции, Германии и целого ряда других стран.

Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода, безусловно, составляет неотъемлемую часть подготовки будущих переводчиков, поскольку профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач. Следует признать, что на данном этапе история зарубежных переводческих учений является малоисследованной сферой изучения общей переводческой проблематики .

В России учебные планы вузов, готовящих профессиональных переводчиков, как правило, включают специальные курсы по теории перевода. Однако ознакомление студентов с работами зарубежных переводоведов затруднено тем, что эти работы остаются малодоступными. Написанные на разных языках, они, в большинстве своём, никогда не переводились на русский язык и нередко отсутствуют даже в главных библиотеках.1 Это явилось одной из причин необходимости создания специальных обзорных работ концептуально-исторического характера, излагающих и критически анализирующих основные концепции переводоведов зарубежных стран, внесших наибольший вклад в развитие науки о переводе.2 Настоящая диссертационная работа, являясь одной из первых в числе весьма не многочисленных исследований подобного рода, представляет собой шаг в этом направлении. Работа посвящена изучению и критическому анализу теорий и концепций лингвистического переводоведения в Великобритании. Значительный вклад английских теоретиков и практиков перевода в развитие мирового переводоведения не получил детального освещения в трудах по

1 (Комиссаров В.Н., 1999:8)

2 (См.: Полютова О.Н., 1999; Калинин И.В., 1999) истории перевода и переводоведения, что оправдывает выбор Великобритании в качестве исследуемого ареала.

Актуальность историографического изучения теоретических подходов к переводу представляется очевидной, поскольку на данный момент известно лишь весьма ограниченное количество работ подобной проблематики, при этом большинство из них - труды зарубежных авторов.3 Если же говорить о концептуально-ареальном описании переводоведения, то подобные исследования отечественных учёных единичны, в то время как у зарубежных авторов они практически отсутствуют. Переводоведов и литературоведов в большей степени привлекают вопросы истории возникновения и развития переводческой деятельности в различных странах,4 а собственно теоретическое становление переводоведения как полноправной научной дисциплины в рамках конкретных ареалов по-прежнему остаётся незаполненной лакуной в ряду многочисленных переводческих исследований.

Среди отечественных исследований в 1999 году появились несколько заметных работ, заложивших базис для дальнейшего развития истории переводоведения как метанаучной переводческой субдисциплины. Это, прежде всего, книга профессора Московского государственного лингвистического университета В.Н. Комиссарова "Общая теория перевода", представляющая собой курс лекций по зарубежному переводоведению, в которой автор предлагает обзор фундаментальных монографий, сыгравших важную роль в становлении современной науки о переводе и принадлежащих авторам тех стран, где исследования по переводу наиболее многочисленны и значительны: Англии, Франции и Канады, США, Восточной и Западной Германии, Скандинавии, а также Швейцарии, Болгарии, Из3

Steiner G. , 1975/1992; Gentzier Е., 1993; Nida Е., 1991; В.Н. Комиссаров, 1996/1999. 4

Bassnett S., 1980/1991; Delisle J., 1987; Lefevere А., 1977; Фёдоров A.B., 1968; Копанев П.И., 1972; Хухуни Г.Т., 1990; Семенец O.E., Панасьев А.Н., 1989. раиля. Кроме того, в МГЛУ, под руководством В.Н. Комиссарова, были успешно защищены диссертации Калинина И.В. "Современное переводоведение Франции и Канады" и Полютовой О.Н. "Концептуально-историческое исследование переводоведения в США", в которых авторы предприняли попытку комплексно проанализировать как историю переводческой деятельности в отдельно взятых ареалах, так и господствующие теоретические подходы в современном переводоведении вышеназванных стран. Однако все три монографии не достаточно полно раскрывают собственно теоретические основы науки о переводе в описываемых ареалах: первая носит рефера-тивно-обзорный характер, в то время как две последних в значительной мере посвящены истории перевода как особого вида творческой деятельности человека, уделяя меньшее внимание чисто теоретическим, и в частности, тесно связанным с переводом лингвистическим вопросам. Непосредственно английские переводческие концепции кратко рассматриваются в книге В.Н. Комиссарова, отдельные моменты затрагивает в своей монографии Г.Т. Ху-хуни (1990) , и на этом отечественные работы, посвященные теории перевода в Великобритании, исчерпываются; данный факт позволяет сделать вывод о том, что вклад английских учёных в общее развитие теоретического переводоведения нуждается в детальном изучении и критическом анализе.

Таким образом, ПРЕДМЕТ настоящего исследования - историческое и современное развитие основных теоретических концепций и направлений в области перевода в рамках ареального переводоведения .

ОБЪЕКТ исследования - формирование и становление теоретических основ лингвистического переводоведения в Великобритании.

АКТУАЛЬНОСТЬ диссертационного исследования обусловлена неразработанностью истории переводоведения, а следовательно, необходимостью всестороннего научно-критического анализа теоретических концепций различных переводоведческих школ в рамках отдельных ареалов и обобщения основных направлений теоретического переводоведения в целом как дальнейшей задачи развития этой науки.

ЦЕЛЬЮ данной диссертационной работы является изучение вклада английских переводоведов в развитие современной теории перевода.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих ЗАДАЧ: исследование особенностей возникновения и развития переводоведения в Великобритании; выявление основных теоретических направлений и концепций переводоведения в Великобритании/

- анализ и критическая оценка трудов ведущих английских переодоведов.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы заключается в том, что:

- впервые проводится концептуально-методологический анализ английских теорий перевода, внесших значительный вклад в развитие современного переводоведения;

- анализируется процесс становления свободного перевода как особого переводческого метода в долингвистический период развития английского переводоведения;

- предлагается классификация основных направлений развития переводоведческой науки в Великобритании;

- предпринимается попытка типологизировать ведущие теоретические концепции в современном английском переводоведении;

- проводится критический анализ наследия крупных английских учёных, внесших значительный вклад в развитие теории перевода .

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что проведённый автором концептуально-методологический анализ ведущих английских теорий перевода явился очередным шагом вперёд в дальнейшей разработке принципов анализа и оценки теоретических концепций перевода: выделяемые основные направления развития лингвистического переводоведения в Великобритании и предлагаемая в работе типология современных английских теоретических переводоведческих концепций, с учётом критического анализа роли ведущих английских переводоведов в развитии мировой науки о переводе, представляют собой вклад в создание нового направления научных исследований в России - концептуаль-но-ареального историографического переводоведения.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ настоящего исследования состоит в возможности использования полученных результатов (в первую очередь, авторской классификации основных подходов к исследованию перевода в Великобритании и типологии английских теоретических концепций), прежде всего, для создания историографии переводоведения, при составлении учебных пособий и построении лекционных и семинарских курсов по теории, истории и практике перевода на переводческих факультетах языковых вузов, а проанализированные в диссертации практические приложения английских теоретических концепций, касающиеся обучения переводчиков, критики перевода и редактирования переводов, могут служить в качестве конкретных практических общепереводческих рекомендаций как по подготовке студентов, будущих переводчиков, так и по деятельности переводчиков-профессионалов.

В процессе работы были использованы следующие МЕТОДЫ: социально-исторический анализ (выявление социальных причин возникновения и становления определённых переводческих методов и теоретических концепций), концептуально-исторический анализ (исследование истории развития отдельных концепций), контекстологический анализ (изучение различных дискурсов с целью определения доминирующих идей и концепций), концептуально-сопоставительный анализ (исследование ряда работ в рамках одной концепции, преследующее целью выявить общие базовые положения и особые различия), оценочно-критический анализ (объективное рассмотрение работ отдельных авторов с целью выявления их позитивных и негативных сторон).

МАТЕРИАЛОМ исследования послужили, в первую очередь, оригинальные работы теоретиков переводоведения Великобритании и их критическая оценка в трудах переводоведов других стран, кроме того, различные научные сборники, монографии - как отечественные, так и зарубежные - по переводческой проблематике, а также многочисленные (оригинальные и переводные) источники исторического, страноведческого и литературоведческого характера.

В основу исследования положена комплексная методика, предполагавшая триединство проблемного, ареального и персонального подходов к анализу переводоведческого потенциала.5 Согласно принципам концептуально-ареального описания переводоведения, избрана СТРУКТУРА .ЩССЕРТАЦИИ: композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Список научной литературыУбоженко, Ирина Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Среди прочих процедур перевода называются также экви-валенция и адаптация (по Вине-Дарбельне).

2. При переводе двустиший, трёхстиший и четверостиший используются сразу несколько из вышеперечисленных процедур в совокупности (чаще всего трансференция в комбинации с функциональным или культурным эквивалентом) .