автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Современное переводоведение Франции и Канады
Текст диссертации на тему "Современное переводоведение Франции и Канады"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
КАЛИНИН Игорь Владимирович
СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ФРАНЦИИ И КАНАДЫ (концептуально - историческое исследование)
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность № 10.02. 20. - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Комиссаров В.Н.
Москва-1999
ОГЛАВЛЕНИЕ .................................................. СТР.
ВВЕДЕНИЕ ..................................................... 4
ГЛАВА I ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВО
ФРАНЦИИ И КАНАДЕ ................................. 13
1.1.1. Исторические предпосылки переводческой
деятельности и первые переводы во Франции ....... 13
1.1.2. Переводческая школа Карла V ........................ 19
1.1.3. Переводческая деятельность XV-XVI веков эпохи Ренессанса ............................................ 24
1.1.4. Эстетическое направление belles infidèles (украшательский перевод) ........................... 32
1.1.5. "Археологическое" направление переводческой деятельности во Франции ............................ 41
1.1.6. "Переходный" период первой половины XX века .... 44 1.П. История переводческой деятельности в Канаде .... 48 LH.L Особенности начального периода переводческой
деятельности в Канаде ..............................................................4 9
1Л2. Современная терминологическая и переводческая
деятельность (XX век) ..............................................................52
I. Ш. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ...................................................................63
ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ФРАНЦУЗСКОГО И
КАНАДСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ..................... 68
П.1. Переводоведческое наследие раннего периода .... 68 ПЛ. Концептуальные основы современного
французского и канадского франкофонного
переводоведения .................................... 86
HJIJ.. Лингвистическое направление французского и
канадского переводоведения ....................... 93
r ПЛЫЛ. Лингвостилистическая концепция ....................................93
HJI.L2. Лингвосемантическая концепция ......................................104
RJL2. Психологическое направление французского и
канадского переводоведения ..............................................113
HJL2.1. Интерпретативно-психологическая концепция
(теория смысла) ........................................................................113
ТТ.ТГЗ. Прагматическое направление канадского
переводоведения ........................................................................131
ПЛЗй. Терминологические исследования в Канаде ..............131
HJL32. Концепция "естественного" перевода ..........................145
» ПЛ.4. Другие переводоведческие концепции ..........................148
ПЛ.4.1. Социолингвокультурологическая концепция ... .... 148
II.III. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II ....................................................................153
ШЕЬТИ РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ ВЕДУЩИХ
ФРАНЦУЗСКИХ И КАНАДСКИХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ ................158>
Ш.1.1. "Сопоставительные стилистики..." А.Мальблана .... 159 HLL2. "Сопоставительная стилистика французского и
английского языков. Методы перевода" Ж.П.Вине и
Ж.Дарбельне .................................................................................166
ЖХЗ. Ж.Мунен: "Теоретические проблемы перевода" ............177
ТТТ-Т-4. д.Селескович и М.Ледрер: "Интерпретировать для
того, чтобы переводить" ........................................................191
ШЛ. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III ....................................................................210
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................211
БИБЛИОГРАФИЯ ................................................................................................220
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность сопровождает человека с самых ранних этапов развития общества. Однако лишь к середине XX века процесс перевода становится объектом всестороннего научного исследования. В этот период предпринимаются первые попытки создать теоретическую модель переводческого процесса, описать именно те стороны этого процесса, которые определяют его своеобразие, отличают его от других видов речевой или литературной деятельности. Переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов, и изучение перевода оформляется "как особая лингвистическая дисциплина, оперирующая терминами и понятиями лингвистики"1.
Нельзя считать случайным, что наука о переводе возникла именно в этот период в качестве особой области языкознания. Это было обусловлено цельм рядом объективных причин. Прежде всего, в это время стала ясно ощущаться необходимость научного осмысления переводческой деятельности. К середине двадцатого века изменились не только масштабы, но и характер переводческой деятельности. На первый план стал выдвигаться информативный перевод, следовательно, возросли требования к точности перевода. При переводе материалов информативного характера, перевод должен обеспечить точную передачу информации во всех деталях, не допуская в то же время нарушения норм ПЯ, поэтому потребовался строго научный анализ а-ысловых функций сопоставимых форм языков, участвующих в процессе перевода.
С другой стороны, все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. В отличие от
1 Комиссаров В.Н., 1973: 6.
художественного перевода, информативный перевод имеет дело с материалами, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Это обстоятельство способствовало осознанию главенствующей роли соответствующих языков, их норм и систем в процессе перевода, рассмотрению этого процесса как определенного отношения между языками. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая и психологическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими и психологическими факторами, в каких пределах эти факторы ограничивают точность и полноту передачи информации.
Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках, во многих странах Сыпи созданы переводческие школы, факультеты и институты, имеющие целью подготовить переводчиков достаточно высокой квалификации. Для решения подобной задачи понадобились рациональные программы, которые основывались бы на научном понимании сущности переводческого процесса, на умении вьщелить в нем основные этапы и определяющие факторы, и на адекватном описании взаимодействия таких факторов.
Таким образом, дальнейшее развитие научного переводоведения приобретает особую актуальность в современный период бурного развития переводческой деятельности как следствие контактов между странами, народами и отдельными людьми в условиях интенсивного и свободного обмена людьми и идеями в области науки, техники, торговли, бизнеса, финансов и других сфер материальной и духовной культуры. В свете всеобщей интеграции и всеохватывающего информационного обмена все большее значение имеет задача совершенствования переводческой работы и качества
* подготовки и повышения квалификации профессиональных
переводчиков.
Все это привело к тому, что к настоящему времени современное переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Е&яесте с тем отдельные проблемы перевода изучены менее всесторонне, чем другие, некоторые разделы переводоведения не получили еще достаточного научного освещения. Значительной помехой для дальнейшего » развития теории перевода служит неупорядоченность терминологии,
отсутствие общепризнанных терминологических стандартов, которые могли бы служить основой для сопоставления и оценки переводческих решений, критического упорядочения существующих и вновь предлагаемых переводческих концепций. До нынешнего времени не получили адекватной теоретической оценки и концептуальные основы национальных переводческих школ и ведущих переводоведов. Не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода.
я
Зачастую осмысление истории переводоведения "...подменяется экскурсами в мир анекдотов из жизни переводческого цеха или россыпью афоризмов из рубрики "Великие люди о переводе""1. И сейчас можно утверждать, что до глубоких, научных исследований мировоззренческих основ отдельных концепций перевода, исторического анализа борьбы и развития направлений в теории и практике переводоведение пока не поднялось.
1 Батрак А.В., 1989: 74.
V В связи с возникновением и разработкой большого количества
теоретических переводоведческих концепций, в настоящее время возникает необходимость в осмыслении и описании этих направлений. Проведение исследований по теории и истории перевода, которые отразили бы богатство идей и многосторонние аспекты этого важного вида человеческой деятельности могло бы стать важные вкладом в развитие современного переводоведения.
На данный момент в анализе переводоведческого потенциала существуют три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в глобальном, мировом масштабе.
* 2. Рассмотрение концептуальных основ отдельных школ
переводоведения. 3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако, каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. В частности, первый подход неизбежно приведет нас к не всегда оправданному обобщению, при втором подходе не всегда будет выявлено взаимодействие и связь с другими школами, третий же, то есть детальный анализ концепций отдельных авторов, не позволит создать ясной картины движения переводческой млели за пределами индивидуальных теорий перевода. По этим причинам гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного ьяатода, тем более что по историческим причинам многие школы ареально охватывают не одну, а несколько стран. В этом смысле характерные примером являются французская и канадская школы переводоведения, одной из основных характеристик которых является историческая и теоретическая взаимосвязь.
, Данное исследование, "Современное переводоведение Франции и
Канады (концептуально-историческое исследование)", посвящено изучению и критическому анализу теорий и концепций переводоведения Франции и Канады.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа концептуальных основ современного переводоведения, а также отсутствием исследований исторической эволюции основных теоретических направлений в науке о переводе. Формированию научной историографии переводоведения способствуют исследования по истории науки о переводе в отдельных странах, в связи с этим целью диссертационной работы является анализ концептуальных
* основ современного французского и канадского переводоведения в исторической ретроспективе.
Цель диссертации предполагает решение следующих задач: освещение истории переводческой деятельности и анализ переводоведческого наследия раннего (долингвистического) периода, а также обоснование концептуального единства современных теорий перевода во Франции и франкоязычных теорий перевода в Канаде. Данная постановка задач предполагает исследование лингвистических и психолингвистических концепций во
*
французском и канадском переводоведении, прагматического направления современного канадского переводоведения, а также обзор наиболее значительных трудов французских и канадских франкофонных переводоведов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые исследован вклад ученых и переводчиков Франции и Канады в развитие науки о переводе, а также раскрыты концептуальные особенности франкоязычной (французско-канадской) школы переводоведения.
-г Теоретическая значимость данной исследовательской работы
состоит в разработке автором принципов классификации основных направлений современного переводоведения, выявлении и системном анализе основных теоретических направлений французской и тесно связанной с ней канадской франкофонной переводческой мыслью. Исследуются принципы концептуально-исторического подхода к современному переводоведению.
Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее результатов в рекомендации по ойцепереводческой деятельности и использования их преподавателями языковых вузов и переводческих факультетов в лекционных и семинарских курсах * теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания.
Выводы, полученные в данном исследовании, могут бьггь использованы и при составлении учебных пособий по теории, практике и истории перевода. Кроме того, возможно использование данных настоящего исследования студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ.
Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, намечаются цели и
»
ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы. Определяется объект исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы.
Глава I посвящена анализу наиболее значительных этапов в истории переводческой деятельности во Франции и франкофонной Канаде и ее общей характеристике. Необходимость разделения переводческой деятельности и теории перевода предполагает
существование двух возможных направлений исследования истории перевода: с одной стороны, история практики перевода, и с другой стороны, история переводческой ьысли. Однако практика и теория взаимосвязанны и взаимозависима. Данное положение означает, что "переводоведческие исследования не могут быть полньми без рассмотрения данной дисциплины в исторической ретроспективе"1.
Поскольку при "научном подходе к переводу не следует забывать о более ранних, даже более скромных предпосылках возникновения этой теории"2, историография перевода и описание основных этапов переводческой деятельности является одной из основных задач современного переводоведения3, что вызвало необходимость освещения в рамках данного исследования переводческой деятельности во Франции и в Канаде. Анализ размышлений о переводе по возможности вынесен во вторую главу исследования.
В Главе II освещается переводоведческое наследие раннего периода, определяются теоретические основы, на которых строится современное переводоведение Франции и франкофонной Канада, раскрываются вопросы общей теории франкофонного переводоведения. Определяется историческое и методологическое единство французского и франко-канадского переводоведения, выделяются основные направления теоретических исследований и концепции, развивающиеся в рамках данных направлений. В данном случае (что касается анализа достижений современной науки о переводе) автор ограничивается общетеоретическими концепциями, имеющими под собой лингвистический и психологический базис и ставящими целью научно обоснованное описание переводческой деятельности и
1 ВаБзпе^-МсСиаге Э., 1980: 39.
г ВаНагй М., 1992: 81.
3 Вегшап А., 1984: 12.
раскрытие ее внутреннего механизма. При этом в рамках данной главы не рассматриваются литературоведческие направления в теории перевода1, которые по своему содержанию и методам исследования решают иные, специфические задачи, и логично могут быть рассмотрены в рамках отдельного исследования2, так же, как и проблемы компьютерного перевода.
Глава III целиком посвящена наиболее значительные работам по теории перевода ученых Франции и франкофонной Канады. Являясь одними из самых значительных теоретических исследований в рамках выделенных и описанных автором исследования концепций, данные монографии оказали значительное влияние и на развитие переводческой ьысли в мировом масштабе.
Рассмотрение переводоведческих концепций отдельных стран с позиций комплексно-ареального подхода, разумеется, не означает, что они развивались изолированно от развития мировой науки о переводе в целом. Эти исследователи, писавшие на французском языке, безусловно использовали некоторые работы как лингвистов, так и переводоведов других стран, в свою очередь влияя на развитие переводоведческих концепций в других странах. Проблема взаимодействия теоретических переводоведческих школ разных стран представляет несомненный интерес и может являться темой отдельного исследования. Поэтому в данной работе подобная задача не ставилась.
В процессе работы были использованы следующие методы: контекстологический анализ, социально-исторический анализ, концептуально-сопоставительный метод, критически-оценочньй анализ, культурологический анализ..
1 Теоретические исследования Ж.Дерриды, Г.Мешонника и др.
2 Комиссаров В.Н. (1973: б), Tatilon с. (1986: 57) и др.
Материал см исследования послужили монографии и