автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концептуально-семантическое пространство лексемы "благосостояние" в русском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сулейманова, Диляра Джавдетовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуально-семантическое пространство лексемы "благосостояние" в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуально-семантическое пространство лексемы "благосостояние" в русском языке"

На правах рукописи СУЛ ЕЙМ АНОВА Диляра Джавдетовна

КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ЛЕКСЕМЫ «БЛАГОСОСТОЯНИЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (в сопоставлении с испанским языком)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О з Ш.Р 2Gii

Казань-2011

4839745

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

АминоваА.А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Андрамонова Н.А.

кандидат филологических наук, доцент Вагнер К.Р.

Ведущая организация - Набережночелнинский государственный

педагогический институт

Защита состоится «24» февраля 2011 г. в 12:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «21» января 2011 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «22» января 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Сафонова С.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в функционировании основных механизмов познания человеком окружающего мира. Язык при этом понимается не просто как средство коммуникации, а как культурный код нации. Он теснейшим образом связан с картиной мира и специфически преломляет опыт народа. Значения языковых единиц не только отражают особенности менталитета носителей той или иной лингвокультуры, но и оказывают влияние на их мировосприятие и поведение.

Менталитет носителя того или иного языка отражается в концепте, являющемся базовой категорией когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Данные области лингвистической науки определили два основных и взаимосвязанных подхода к пониманию концептов: лингвокогнитивный, рассматривающий концепт как «квант структурированного знания», отражающий картину мира, существующую в человеческой психике; и лингвокультурологический, для которого концепт является базовой единицей культуры, соотносимой с лингвоменталитетом определенного этноса.

Несмотря на то что концепты в разных культурах не совпадают, можно выделить набор неделимых универсальных элементов, которые воспринимаются одинаково во всех языковых системах и вокруг которых строятся концепты путем наслоения дополнительных значений, характеристик, ассоциаций, отражающих картину мира народа. Эти универсальные элементы являются основой для сопоставления концептов в различных лингвокультурах. Особенно интересными для сопоставления нам представляются концепты, выражаемые в языке абстрактными именами, не имеющими денотата во внеязыковой действительности. За такими концептами стоят представления людей о невидимых сущностях, а потому они способны наиболее ярко отражать особенности национальной картины мира.

Считается, что по своей природе концепт лингвистичен, связан с вербализацией смыслов, и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями лексемы, именующей концепт, и построенной по ядерно-периферийной модели.

Иными словами, для изучения концепта необходимо исследование концептуально-семантического пространства его ключевой лексемы.

Объектом исследования диссертации является концептуально-семантическое пространство лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с концептуально-семантическим пространством лексемы bienestar в испанском языке. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что изучение концептуально-семантического пространства (КСП) лексем благосостояние и bienestar раскрывает содержание концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, отражающего представления носителей той или иной культуры о положительной ценности.

Предметом исследования является лексико-семантическое поле с ключевой лексемой благосостояние в русском языке в сопоставлении с лексико-семантическим полем с ключевой лексемой bienestar в испанском языке, сочетаемостные свойства лексем благосостояние и bienestar, а также ассоциативная структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке в сопоставлении с ассоциативной структурой концепта BIENESTAR в испанском языке.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что в настоящее время изучение концептов в языке является одним из развивающихся направлений в лингвистической науке и служит средством раскрытия языковых закономерностей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Многие ученые отмечают, что использование терминов «концепт» и «концептуальное пространство» является своеобразным сигналом современности научного исследования [Залевская 2002], однако некоторые исследователи пишут, что этим терминам трудно дать однозначное определение, потому что у них есть содержание, но пока не ясен объем [Зиновьева 2003]. В данной диссертационной работе изучению КСП лексем благосостояние и bienestar предшествует анализ терминологии и методологии исследования концептов.

Понятие «благосостояние» подвергалось анализу с точки зрения философии, экономики, социологии. В современном мире слово благосостояние употребляется как синоним успешного развития; показатель благосостояния

используется экономистами и социологами для сопоставления уровня жизни людей в разных государствах. Концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является одним из основополагающих концептов любой культуры и языка, но при этом до недавнего времени он не являлся объектом самостоятельного лингвистического анализа. Исследованию концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в немецком политическом дискурсе посвящена диссертационная работа З.И. Моисеевой [Моисеева 2007]; в остальных работах он фигурирует в связи с исследованием таких концептов, как БОГАТСТВО, СЧАСТЬЕ [Макеева 2009, Воркачев 2002]. Таким образом, концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является недостаточно исследованным, особенно в сопоставительном аспекте.

В то же время, изучению концепта БЛАГО, который является абстракцией более высокой категории по шкале абстрактности-конкретности Л.О. Чернейко [Чернейко 1997], чем концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ, посвящено относительно большее количество лингвистических исследований. Предметами анализа являются, например, ментальная и языковая репрезентация концепта БЛАГО/ДОБРО в русском языковом сознании [Сафонова 2004], исследование семантической структуры абстрактного имени благо в русском языке [Добрушина 2009]. Так как элемент «благо» составляет внутреннюю форму лексемы благосостояние и определяет основные ее свойства, вышеназванные исследования предоставили исходный материал для более глубокого понимания концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ и его сопоставления в разных лингвокультурах.

Фактическим материалом исследования послужили словарные толкования лексем благосостояние и bienestar, ассоциативные реакции, полученные в результате проведения ассоциативного эксперимента, а также примеры из периодических изданий и электронных корпусов русского и испанского языков.

Целью исследования является описание КСП лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с КСП лексемы bienestar в испанском языке и определение особенностей восприятия концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ BIENESTAR носителями русского и испанского языков.

В соответствии с целью нами решались следующие задачи:

1) изучить методологические основы исследования концептов и концептуально-семантических пространств;

2) рассмотреть философские и экономические трактовки понятий «благо» и «благосостояние»;

3) описать языковые особенности абстрактных имен благо и благосостояние в русском языке; выявить их сочетаемостные возможности;

4) определить состав лексико-семантического поля (ЛСП) с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и описать его структуру;

5) выявить особенности КСП лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с КСП лексемы bienestar в испанском языке;

6) провести ассоциативный эксперимент со словом-стимулом благосостояние/bienestar с целью подтверждения или опровержения данных, полученных на основе интроспективного анализа, и выявления особенностей отражения менталитета носителей русского и испанского языков в ассоциативной структуре концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR.

Для достижения поставленных задач мы пользовались следующими исследовательскими методами: метод лексикографического описания для исследования смысловой структуры лексем, метод компонентного (семного) анализа для построения ЛСП ключевой лексемы концепта, историко-этимологический метод для анализа внутренней формы лексем, метод ассоциативного эксперимента, статистический метод для определения количественных характеристик распределения лексем в рамках ЛСП и для анализа результатов ассоциативного эксперимента, метод концептуального анализа для выяснения сочетаемости исследуемых лексем, сопоставительный метод для системного сравнения языкового материала в русском и испанском языках.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы специалистов в области изучения концептов с точки зрения подходов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики, таких как Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, В.П. Белянина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Е.И. Горошко, К.К. Григоряна, А.А. Залевской, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова,

В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.Е. Прохорова, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной, Л.О. Чернейко и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается комплексное описание КСП лексемы благосостояние в русском языке в лингвистическом и экстралингвистическом плане с привлечением данных культурологического характера.

Также в данном исследовании концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR впервые был подвергнут сопоставительному анализу в двух разноструктурных языках - русском и испанском - и на трех разных уровнях - лексико-семантическом, концептуальном и ассоциативном. Впервые были подробно описаны ядро и периферия ЛСП с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и bienestar в испанском языке, проведен анализ сочетаемости данных лексем.

Отличительной характеристикой диссертации также является ее психолингвистическая направленность, заключающаяся в учете психолингвистических, психологических и социальных аспектов ценностной ориентации, а также в использовании методики ассоциативного эксперимента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в работе предлагается алгоритм комплексного последовательного изучения концептов, выраженных абстрактными именами, в котором каждый из методов одновременно верифицирует и дополняет результаты предыдущего.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты имеют собственно лингвистическое применение и могут быть использованы в лексикографической практике, а также при составлении концептуария изучаемых языков. Материалы исследования могут быть в дальнейшем использованы как схема изучения концептов культуры в языке, а предложенные образцы анализа на уровне лексической и ассоциативной репрезентации концепта - в практике лингвокультурологии, психолингвистики и переводоведения, в качестве материалов для спецкурсов по лексикологии, лексической семантике и лингвострановедению.

Результаты исследования могут быть учтены при описании концептов, пересекающихся с концептом БЛАГОСОСТОЯНИЕ, таких как БЛАГОДЕЯНИЕ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, СЧАСТЬЕ, ЗДОРОВЬЕ и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

- Концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ занимает важное место в системе языка и культуры, и в нем проявляются как универсальные, так и уникальные особенности исследуемых лингвокультур.

- Абстрактная природа концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR определяет особый характер его изучения, который выражается в необходимости проведения комплексного исследования КСП лексемы благосостояние в русском языке и лексемы bienestar в испанском языке, сочетающего методы компонентного анализа, концептуального анализа и ассоциативного эксперимента.

- Семантическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русском и испанском языках формируется всеми типами сем, составляющих значение ключевой лексемы концепта, и сочетает три типа характеристик благосостояния: внешние характеристики, внутренние характеристики и физические характеристики.

- При наличии универсальной трехсегментной структуры, семантическая плотность и состав каждого из сегментов различны в русском и испанском языках, что определяется как особенностями языковой системы, так и экстралингвистическими факторами. В КСП лексемы благосостояние в русском языке доминируют лексемы со значением материального благосостояния, в то время как в КСП лексемы bienestar в испанском языке преобладают лексемы со значением душевного благосостояния.

Результаты ассоциативного эксперимента подтверждают наличие универсальной трехсегментной семантической структуры концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, его индивидуальную актуализацию в сознании каждого носителя языка, а также верифицируют и дополняют результаты, полученные на основе интроспективного анализа.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы испанской филологии и методики преподавания испанского языка» (24 марта 2010 г., Казань), на II Международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (8-10 сентября 2010г., Гранада, Испания), на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (29 сентября 2010 г., Казань), в форме стендового доклада на Международной научной конференции «Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий» (01-07 октября 2010 г., Крым, Партенит).

Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в девяти публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, приложения и перечня принятых сокращений. Каждая глава сопровождается выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт и концептуально-семантическое пространство в лингвистической науке» проводится обзор и анализ имеющихся в лингвистической литературе теорий и подходов к описанию и определению концепта, приводятся основные классификации и методики исследования концептов, описываются особенности концептов, выраженных абстрактными именами, определяется понятие концептуально-семантического пространства языка и его элементов.

Исходя из разнообразных интерпретаций термина «концепт», мы заключили, что под концептом понимается комплексное, не жестко структурированное, мыслительное, смысловое образование, являющееся продуктом отражения

действительности, характеризующееся многослойной организацией, включающее в себя понятийную, образную, ценностную и телесно-знаковую составляющие и отражающее представление о некотором элементе картины мира.

Особое место среди концептов занимают имена абстрактных понятий, не имеющих непосредственной вещественной «опоры» во внеязыковой действительности в виде денотатов. Они представляют собой особую форму отражения явлений мира, а потому способны наиболее ярко выразить особенности национальной картины мира.

Ключевой лексемой концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке является одноименная лексема благосостояние; через описание ее КСП раскрывается сущность исследуемого концепта. В концептуально-семантическое пространство языка входит та часть концептосферы, которая получает выражение с помощью языковых знаков, совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка. Устанавливая строение КСП разных языков, мы получаем сведения об особенностях когнитивной деятельности человека. Между концептами как единицами мыслительной деятельности существуют связи по концептуальным признакам, которые просматриваются через языковые значения, через единицы, объективирующие концепты в языке. Сопоставление КСП разных языков позволяет выявить общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира, при этом давая возможность увидеть специфическое, национальное и индивидуальное в концептах и их структуризации.

В настоящее время существуют различные лингвокультурные методики исследования концептов. Так как изучение абстрактной лексики наиболее успешно моделируется посредством набора необходимых и достаточных условий, выявляемых привычными методами семантического анализа, мы осуществляем комплексное исследование КСП лексем благосостояние и bienestar, сочетающее компонентный анализ семантики лексем, анализ сочетаемости лексем и ассоциативный анализ на основе психолингвистического эксперимента.

Во второй главе «Лексико-семантическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке (в сопоставлении с испанским языком)» рассматриваются понятия «благо» и «благосостояние» в философском и

экономическом аспектах, осуществляется лингвистический анализ абстрактных имен благо и благосостояние в русском языке в сопоставлении с лексемами bien и bienestar в испанском языке.

Изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ невозможно без понимания философских основ понятия «благо» и лингвистических особенностей абстрактного имени благо, составляющего его внутреннюю форму. Философское понятие «благо» возникает в античности и проходит через основные мировые религии как высшая ценность. Однако с философских позиций «благо» и «ценность» - это два разных понятия: в то время как «ценность» субъективна и переживается сердцем, «благо» общепризнано и воспринимается разумом.

Понимание блага как положительной ценности фиксируется словарями современного русского и современного испанского языков. В обоих языках «благо» выступает одновременно как цель и средство, а также имеет материальную и духовную составляющие. Характерной особенностью русского корня «благ-» является его энантиосемия, не свойственная испанскому корню "bien-". В обоих языках прослеживается связь между благом/bien и пользой/utilidad, и эта связь ближе в испанском языке, чем в русском. Интересно отметить близость значений лексем благо и добро в русском языке, разница между которыми в различные исторические эпохи трактовалась исследователями неодинаково. В настоящее время большинство ученых описывают их как семантические корреляты, связанные гипонимическими или синонимическими отношениями и обладающие разной сочетаемостью. В испанском языке такая корреляция отсутствует в силу того, что значения, свойственные лексемам благо и добро передаются посредством единственной лексемы bien.

Корни «благ-» и "bien-" являются составной частью сложных слов. Словообразовательное гнездо с ядерной лексемой благо в русском языке обширно и насчитывает более 160 лексем, образованных в результате сочетания корня «благ-» с 38 другими корнями. Среди них находится и лексема благосостояние, обладающая ярко выраженным значением статичности (ср. благодеяние, благоналмрение, благотворительность), характеризующаяся меньшей степенью

абстракции по сравнению с лексемой благо, но унаследовавшая свойственную ей положительную оценочность.

Понятие «благосостояние» формируется на основе понятия «благо». Существует множество различных трактовок и теорий, объясняющих понятие «благосостояние». Теории стоиков и утилитаристов берут в расчет исключительно субъективный аспект благосостояния, в то время как концепции Аристотеля и А. Сена учитывают субъективный и объективный аспект благосостояния; они полагают, что человеку необходимо иметь доступ к определенным внешним благам или ресурсам для осуществления своих желаний и, следовательно, испытания удовольствия [Sen 1984]. Утилитаризм является одним из принципов экономики благосостояния, в которой единственным критерием для измерения благосостояния человека выступает его личная выгода, то есть удовлетворение от воплощения желаний индивида.

Современными экономическими словарями «благосостояние» определяется как характеристика социально-экономических условий жизни и удовлетворения потребностей населения [Экономическая энциклопедия 1999]. Во всех новых тенденциях западной науки признается, что в результате расширения индивидуальных возможностей в конце XX века индивидуальное благосостояние выдвигается в качестве фундаментальной проблемы социально-экономического развития. Широкое распространение получила модель благосостояния ООН, представляющая собой систему нескольких элементов: здоровье, демографические условия, пища, одежда и др. Также интересно отметить существование концепции «государства благосостояния», которая начала складываться в 30-х годах XX века.

Согласно определениям толковых словарей русского языка, лексема благосостояние имеет следующие значения: 1) хорошее физическое и душевное состояние; 2) обеспеченность необходимыми материальными и духовными благами; достаток [Большой современный словарь русского языка 2006]. Из них первое значение указано в словарях с пометой устаревшее. Это наиболее раннее значение данной лексемы, так как, согласно М. Фасмеру, лексема благосостояние является словообразовательной калькой французского слова bien-être - «хорошее

самочувствие, достаток, комфорт» [Фасмер 1986]. Во многих словарях современного русского языка закреплено лишь второе значение.

В испанском языке ключевой лексемой концепта BIENESTAR является одноименная лексема bienestar. Толковые словари испанского языка определяют данную лексему как: 1) estado acomodado у en el que las necesidades materiales están cubiertas; 2) estado de una persona cuando se siente en buenas condiciones físicas y psíquicas [Clave: эл. версия] «1) обеспеченное положение, при котором удовлетворены все потребности; 2) хорошее физическое и психическое состояние человека» (Перевод наш. - Д.С.). На русский язык лексема bienestar переводится лексемами и словосочетаниями благосостояние, благополучие, достаток; хорошее самочувствие [Большой испанско-русский словарь 2005].

В отличие от русской лексемы благосостояние, которая, благодаря компоненту «благо», является стилистически окрашенной, лексема bienestar принадлежит пласту нейтральной лексики. При этом следует отметить, что среди наиболее частотных слов русского языка лексема благосостояние занимает позицию 2501, а лексема bienestar - 3325.

Опираясь на теории «поля» И. Трира, Г. Ипсена, В. Порцига, Г.С. Щура и на основе работ специалистов в области полевого исследования концептов З.Д. Поповой и И.А. Стернина [Попова 2003], нами было построено ЛСП с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и сопоставлено с аналогичным ЛСП в испанском языке. ЛСП представляет собой иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим значением. Лексические единицы, являющиеся ближайшими синонимами ключевого слова, образуют ядро поля: благо, благополучие, благоденствие, достаток в русском языке, bien «благо», satisfacción «удовлетворение», dicha «счастье», comodidad «благоустроенность» в испанском языке. Различия в составе ядра частично объясняются тем, что лексема bienestar является испаноязычным эквивалентом лексем благосостояние, благоденствие и благополучие.

ЛСП в обоих языках обладают схожей семантической плотностью и насчитывают 89 лексем каждое. Они разделяются на ряд одинаковых сегментов, в рамках которых лексемы распределяются между ближней, дальней и крайней

перифериями: 1) внешние характеристики благосостояния (материальное благосостояние); 2) физические характеристики благосостояния; 3) внутренние показатели благосостояния (душевное благосостояние). В рамках сегментов лексемы объединяются в лексико-семантические группы (ЛСГ).

Разделение на сегменты не является случайным; оно исходит из фактического материала, так как все три значения присущи лексемам благосостояние и bienestar. В русском языке наиболее репрезентативным является сегмент «внешние показатели благосостояния», составляющий 56,5% от общего количества лексем. Следующий по репрезентативности - сегмент «внутренние показатели благосостояния» (27%); и наименее репрезентативным является сегмент «физические показатели благосостояния» (16,5%). В испанском языке семантическая плотность сегментов «внешние показатели благосостояния» и «внутренние показатели благосостояния» схожа и составляет 44,8% и 41% соответственно; наименее репрезентативным также является сегмент «физические показатели благосостояния» (14,2%). Следует отметить, что значение «физические характеристики благосостояния» не представлено на уровне ядра ЛСП ни в одном из исследуемых языков.

Сегмент «внешние характеристики благосостояния» в ЛСП с ключевой лексемой благосостояние включает большее количество лексем, чем аналогичный сегмент в ЛСП с ключевой лексемой bienestar. Наиболее многочисленной ЛСГ сегмента в русском и испанском языках является группа «лексемы со значением объекта благосостояния»: дгньги/dinero, богатство/riqueza, состояние/fortuna. Интересно было отметить, что первоначальное значение лексемы fortuna - судьба (лат. fortuna, от собственного имени древнеримской богини счастья и случайности) [Фасмер 1986]. То есть данная лексема функционирует в испанском языке с двумя разными значениями - судьба и материальное состояние.

В ЛСП с ключевой лексемой благосостояние больше лексем со значением роста, повышения, чем в ЛСП с ключевой лексемой bienestar, и они расположены ближе к ядру. Носителям испанского менталитета свойственно наслаждаться приобретенным благосостоянием, в то время как обладатели русского менталитета нацелены на его увеличение.

Несмотря на то что ключевая лексема благосостояние по своей природе обладает положительной оценочностыо, среди лексем данного сегмента присутствуют также нейтральные и имеющие отрицательную коннотацию лексемы: барыш, нажива; lucro «выгода, нажива», molicie «изнеженность».

Сегмент «внутренние характеристики благосостояния» обладает большей номинативной плотностью в поле с ключевой лексемой bienestar. Абсолютное большинство лексем данного сегмента в обоих языках являются абстрактными именами. Наиболее представлена в русском языке группа со значением источников душевного благосостояния (56,5%), таких как преуспевание, успех, удача, а в испанском языке - группа со значением ощущений, сопровождающих душевное благосостояние (60%), например, felicidad «счастье», placidez «спокойствие». Испанскому мировосприятию свойственно ощущение освобождения от груза, облегчения, утешения как выражение внутреннего благосостояния (consuelo «утешение», alivio «облегчение»).

Источниками благосостояния для носителей обеих культур могут быть как совершаемые людьми действия, так и факторы, неконтролируемые ими, например, судьба. В поле с ключевой лексемой благосостояние представлены такие лексемы, как Бог, рок, вера, отражающие религиозность русского народа В поле с ключевой лексемой bienestar присутствует лексема ventura «случай»: испанцам свойственно надеяться на то, что счастливый случай, например, выигрыш в лотерее, может улучшить их благосостояние.

Сегмент «физические характеристики благосостояния» является лексически представленным в наименьшей степени в обоих исследуемых языках. Состав данного сегмента в ЛСП в русском языке выглядит стройным и логичным: благосостояние - это хорошее самочувствие (ближняя периферия), оно выражается в здоровье, хорошем настроении и внешней красоте (дальняя периферия). В испанском языке отсутствует упоминание о красоте, но присутствует ряд синонимов слова estado «состояние», подчеркивающих, что благосостояние временно, ситуативно (situación «состояние», condición «состояние»).

Таблица 1. Структура периферии ЛСП с ключевой лексемой благосостояние

в русском языке (в сопоставлении с испанским языком)

ЛСП русского языка ЛСП испанского языка

ЛСГ % ЛСГ %

1) обеспеченность 5,9 1) обеспеченность 2,4

Сегмент «внешние 2) источники и 2) источники и

характеристики следствия следствия б. 11,8

благосостояния» благосостояния (б.) 13 3) объект обладания 18,8

3) объект обладания 24,7 4) множественность 5,9

4) множественность 7 5) векторность 1,2

5) векторность 3,5 6) полезность 4,7

6) полезность 2,4

Итого: 56,5 Итого: 44,8

Сегмент 1) ощущения 11,8 1) ощущения 24,6

«внутренние 2) источники б. 14 2) источники б. 7

характеристики 3) черты характера 1,2 3) черты характера 9,4

благосостояния» Итого: 27 Итого: 41

Сегмент 1)здоровье 3,5 1)здоровье 2,4

«физические 2) настроение 5,9 2) состояние 4,7

характеристики 3) красота 8,2 3) красота 7,1

благосостояния» Итого: 17,6 Итого: 14,2

Следовательно, между ЛСП с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и bienestar в испанском языке обнаруживается ряд сходств на уровне деления поля на сегменты и внутри сегментов на ЛСГ. Однако поля различаются семантической плотностью сегментов и ЛСГ, лексико-семантическим составом, а также распределением лексем со схожими значениями между ядром и перифериями. Основываясь на лингвистических и зкстралингвистических факторах, можно выдвинуть предположения о причинах отмеченных нами различий и сделать предварительные выводы о том, как особенности ЛСП анализируемых лексем отражают представления, «точки зрения» носителей русской и испанской лингвокультур на БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR.

В русской лингвокультуре концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является сложным лингваментальным образованием, в котором наибольшая роль отводится внешнему, материальному благосостоянию; затем важно внутреннее, душевное благосостояние; наименьший вес имеет - физическое благосостояние, отражающееся в самочувствии человека. Подобное смещение в сторону внешнего

благосостояния может объясняться тем, что в последнее время лексема благополучие часто употребляется в значении «душевного благосостояния», вследствие чего, язык постепенно отводит все больше контекстов для лексемы благосостояние, в которых она обозначает именно «материальное благосостояние». В испанском языке распределение лексем между двумя сегментами поля более уравновешено.

Анализ сочетаемости лексем, или концептуальный анализ (термин Л.О. Чернейко), объективирующий концепт в языке, также дает возможности для определения составляющих концепта. Ассоциативный потенциал абстрактных имен выражается в их несвободной сочетаемости [Чернейко 1997: 313]. Как показывают данные лингвокультурологических источников и языковой материал, существительное благосостояние сочетается с прилагательными, в роли субъекта действия и в роли косвенного дополнения с глаголами, в роли прямого дополнения с переходными глаголами, с совпадением роли объекта и субъекта действия с возвратными глаголами, в форме родительного падежа с существительными, определяющими принадлежность благосостояния, а также является объектом управления существительных, принимая при этом форму родительного и предложного падежа. Существительное bienestar сочетается с прилагательными, существительными с предлогами, с глагольно-предложными конструкциями, в значении прямого дополнения с переходными глаголами, со сложными предлогами.

И в русском, и в испанском языке благосостояние возможно измерить, но если в русском языке эталоном является высокое благосостояние, то в испанском языке эталон - bienestar hondo, profundo «глубокое благосостояние». Следовательно, естественное изменение уровня благосостояния для носителя русской культуры происходит в направлении роста (повышение благосостояния), а для носителя испанской культуры - в направлении углубления.

Для носителей испанского языка, в отличие от носителей русского языка, характерно восприятие благосостояния через ощущения (sensación de bienestar «ощущение благосостояния», bienestar placentero, plácido «приятное, сладостное благосостояние»). Это подтверждает наблюдения, сделанные нами при

исследовании ЛСП, о том, что испаноговорящие в первую очередь концентрируются на своих ощущениях, в то время как представители русской лингвокультуры фокусируют свое внимание на внешних показателях благосостояния. Также следует отметить, что благосостояние воспринимается носителями русского языка через количественные параметры, а носителями испанского языка - через качественные.

В словарях сочетаемости слов испанского языка отражена идея о быстротечности, эфемерности благосостояния, не зафиксированная в словарях сочетаемости слов русского языка [Diccionario combinatorio del español contemporáneo 2004, Словарь сочетаемости слов русского языка 2002]. Напомним, что в сегменте «физические характеристики благосостояния» в ЛСП в испанском языке присутствует группа «лексемы со значением состояния», также отражающая идею ситуативное™ благосостояния. Соответственно, в испанском языке имеется большее количество выражений со значением возможности снижения достигнутого уровня благосостояния: hipotecar el bienestar «заложить благосостояние», amenazar el bienestar «угрожать благосостоянию», truncar el bienestar «разрушить благосостояние».

Носителям русского и испанского языков свойственно восприятие благосостояния как цели. В словарях сочетаемости слов русского языка присутствуют словосочетания добиться, достичь благосостояния, что подразумевает необходимость приложения усилий для достижения высокого уровня благосостояния. Для носителей испанского языка путь к благосостоянию похож на погоню или игру в прятки: buscar, perseguir, encontrar bienestar «искать, преследовать, найти благосостояние».

В словарях сочетаемости слов русского языка имеется много словосочетаний со значением принадлежности, субъекта благосостояния, например, благосостояние народа, личное благосостояние. В словарях сочетаемости слов испанского языка они отсутствуют, однако имеется много примеров наличия систем, основанных на принципе благосостояния, например, Estado de bienestar «государство благосостояния», Sociedad de bienestar «общество благосостояния», sistema de bienestar «система благосостояния». Идея построения государства

благосостояния является частью социальной политики многих европейских государств, в том числе Испании, что находит свое выражение в сочетаемости анализируемой лексемы.

Прямое указание на тип благосостояния имеется лишь в словарях сочетаемости слов русского языка - материальное благосостояние. В словарях сочетаемости слов испанского языка нет непосредственного указания на тип благосостояния, но по семантике словосочетаний очевидно, что речь идет, прежде всего, о внутреннем, душевном благосостоянии, что подтверждает сделанные нами в ходе компонентного анализа выводы о соотношении типов благосостояния для представителей русской и испанской лингвокультур.

В третьей главе «Изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русском и испанском языках методом ассоциативного эксперимента» излагаются теоретические основы экспериментального изучения концептов и осуществляется анализ данных, полученных в ходе проведенного лингвистического эксперимента, основой которого явился цепочечный ассоциативный эксперимент, среди представителей русской и испанской лингвокультур.

Ассоциативный эксперимент занимает ключевое место среди актуальных направлений лингвистических исследований; он дает возможность связать лингвокультурологическое исследование концепта с психолингвистическим. Особая ценность ассоциативного эксперимента состоит в том, что он может подтвердить правильность многоуровневой структуры концепта и исходной гипотезы о структуре концепта, основанной на интроспективном анализе. Различные методики проведения ассоциативных экспериментов изложены в работах таких исследователей, как P.M. Фрумкина, В.П. Белянин, Е.И. Горошко, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов.

В качестве информантов в эксперименте приняли участие 100 носителей русского и испанского языков различных возрастных категорий и половой принадлежности, большинство из которых являются студентами и преподавателями ВУЗов гуманитарного профиля. Были проанализированы около 500 реакций, полученных на слово-стимул блогосостояние/bienestar, с лингвистической и психолингвистической точек зрения и построены

соответствующие ассоциативные концептуальные поля в русском и испанском языках, включившие в себя наиболее стандартные реакции-ассоциации. При одинаковой формулировке заданий большее количество реакций на стимул было дано русскоязычными участниками эксперимента (среднее количество реакций на испытуемого: русскоязычная группа - 4,8, испаноязычная группа - 4,2), при этом реакции были более разнообразными (средний коэффициент разнообразия: русскоязычная группа - 0,55, испаноязычная группа - 0,45). Как в русскоязычной, так и в испаноязычной группе данный коэффициент оказался наиболее высоким у преподавателей и наиболее низким (в 2 раза ниже) - у студентов, что свидетельствует о большей стандартности данных студентами ответов.

Большинство реакций давалось в форме слова (русскоязычная группа - 83%, испаноязычная группа - 96%). Основным типом реакции стали парадигматические реакции, а также идентификационные реакции и реакции по смежности. Эксперимент доказал, что большая часть реакций, произведенных в условиях массового ассоциативного эксперимента, являются не уникальными, а воспроизводят ранее увиденную или прочитанную информацию - реакции по функциональной смежности.

По данным эксперимента, ассоциативно-тематическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/В1ЕКЕ8ТА11 в русском и в испанском языках включает три сегмента, совпадающие по названию с сегментами ЛСП: «внешние характеристики благосостояния», «внутренние характеристики благосостояния» и «физические характеристики благосостояния». В рамках вышеназванных сегментов реакции распределяются по тематическим группам (ТГ), совокупность которых образует коммуникативно-тематическое поле (КПП).

Сегмент «внешние характеристики благосостояния» в КТП, составленном на основе ответов русскоязычных респондентов, представлен 117 реакциями, из которых разных реакций - 59 (наиболее частотные реакции - деньги (18), достаток (9), квартира (8), дом (4), машина (4), работа (4), процветание (4), богатство (4)). Сегмент «внешние характеристики благосостояния» в КТП из ответов испаноязычных респондентов представлен 37 реакциями, из которых

разных реакций - 24 (наиболее частотные реакции - comodidad (11) «удобство», dinero (3) «деньги», sofá (2) «диван»).

Сегмент «внутренние характеристики благосостояния» в КТП в русском языке представлен 117 реакциями, из которых разных реакций - 66 (наиболее частотные реакции - счастье (10), успех (8), семья (8), процветание (4), друзья (3), море (3), радость (3), свобода (3), благополучие (3)). Данный сегмент в КТП в испанском языке представлен 132 реакциями, из которых разных реакций - 57 (наиболее частотные реакции - tranquilidad (16) «спокойствие», felicidad (15) «счастье», amor (7) «любовь», estabilidad (7) «стабильность», alegría (5) «радость», paz (4) «мир», familia (8) «семья», amistad (7) «дружба», pareja (3) «партнер», relajación (3) «расслабление», vida (3) «жизнь», sonrisa (3) «улыбка»).

Сегмент «физические характеристики благосостояния» в КТП в русском языке представлен 19 реакциями, из которых разных реакций - 7 (наиболее частотные реакции - здоровье (10), тепло (4)). Сегмент «физические характеристики благосостояния» в КТП в испанском языке включает 40 реакций, из которых разных реакций - 14 (наиболее частотные реакции - salud (26) «здоровье», descanso (2) «отдых»).

Таблица 2. Структура КТП со словом-стимулом благосостояние в русском

языке (в сопоставлении с испанским языком)

КТП русского языка КТП испанского языка

ТГ % ТГ %

1) сущность 1) типы б. 2,3

Сегмент «внешние благосостояния (б.) 9,2 2) источники б. 2,3

характеристики 2) источники б. 4,6 3) объект обладания 2,3

благосостояния» 3) объект обладания 25 4) следствия б. 6

4) следствия б. 6,7 5) символы б. 3,7

5) символы б. 3,3

Итого: 48,8 Итого: 16,6

1) сущность б. 2,5 1) сущность б. 0,5

2) ощущения 17,5 2) ощущения 34

Сегмент 3) личные качества 3,3 3) личные качества 1,8

«внутренние 4) источники б. 23,8 4) источники б. 21

характеристики 5) факторы, 5) факторы,

благосостояния» препятствующие б. 0,4 препятствующие б. 0,5

6) символы б. 1,3 6) символы б. 2,7

Итого: 48,8 Итого: 65

1)здоровье 4,2 1) здоровье 12,4

Сегмент 2) биологические 2)занятия,

«физические характеристики 0,4 способствующие б. 3,2

характеристики 3) внешний вид 0,4 3) сущность б. 2,7

благосостояния» 4) физиологические 4) физиологические

ощущения 3 ощущения 0,5

Итого: 8 Итого: 23,3

Было выявлено ядро ассоциативного поля (АП) для русского и испанского языков, включающее наиболее частотные ассоциации. В ядре обоих АП присутствуют лексемы из трех сегментов, но в разном соотношении. В АП со словом-стимулом благосостояние входят реакции: внешние характеристики благосостояния - деньги (19), дом (10), квартира (10), достаток (9), машина (7), богатство (6), работа (5), положение (5), внутренние характеристики благосостояния - семья (12), счастье (10), успех (10), хороший (6), memo (6), физические характеристики благосостояния - здоровье (10). В АП со словом-стимулом bienestar входят реакции: внешние характеристики благосостояния -comodidad (12) «удобство», внутренние характеристики благосостояния -tranquilidad (17) «спокойствие», felicidad (16) «счастье», amistad (11) «дружба», familia (8) «семья», amor (7) «любовь», estabilidad (7) «стабильность», alegría (6) «радость», физические характеристики благосостояния - salud (27) «здоровье».

Следует отметить, что треть всех реакций, данных русскоязычными респондентами, передается девятью лексемами сегмента «внешние характеристики благосостояния», в то время как треть всех реакций, данных испаноязычными респондентами, передается семью лексемами сегмента «внутренние характеристики благосостояния».

Диаграмма 1. Ядро АП со словом-стимулом благосостояние в русском языке (в сопоставлении с испанским языком)

БЛАГОСОСТОЯНИЕ

8%

Нанешние

характеристики благосостояния □ внутренние характеристики благосостояния Шфизические характери стоки благосостояния

BIENESTAR

Также была проведена проверка данных ассоциативного эксперимента методом прямого опроса и построение «чувственной модели благосостояния», в ходе которого участники представили благосостояние в виде конкретного объекта и описали его характеристики. Эксперимент показал, что чувственные представления о благосостоянии у участников русскоязычной и испаноязычной групп очень схожи: благосостояние представляется как нечто большое, мягкое, круглое, желтое, сладкое, теплое и легкое.

Проведенный ассоциативный эксперимент подтверждает правильность гипотез, выдвинутых во второй главе, в частности, о трехсегментной структуре концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, о доминантной роли сегмента «внешние характеристики благосостояния» для русской лингвокультуры и сегмента «внутренние характеристики благосостояния» для испанской лингвокультуры, а также о сравнительно небольшом удельном весе сегмента «физические характеристики благосостояния» в структуре исследуемого концепта для обеих лингвокультур. В то же время ассоциативный эксперимент добавил свои лингвопрагматические штрихи к анализу концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ BIENESTAR. Несмотря на то что сегмент «физические характеристики благосостояния» включает наименьшее количество реакций, реакция salud/здоровье оказалась наиболее частотной среди реакций респондентов-испанцев и ■ третьей по частотности среди реакций респондентов-русских; следовательно, здоровье является важной составляющей в структуре исследуемого концепта для носителей испанского и русского языков.

В целом можно утверждать, что ассоциативный эксперимент является существенным дополнением к компонентному и другим видам анализа при исследовании лингвокультурных концептов; он позволяет проникнуть в суть языковых явлений, установив связь между объективным и субъективным опытом. Выявленное ассоциативное поле концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, включившее в себя наиболее стандартные реакции-ассоциаты, также может служить в качестве языковой проекции концепта. Ассоциативные поля могут рассматриваться как база для последующего исследования концептов и концептуальных полей, выявления способов их выражения, а также при

сопоставительном изучении концептов с целью создания общего концептуария той или иной культуры или совокупности культурных систем.

В перспективе планируется изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в татарской лингвокультуре. Уже при предварительном анализе выявилось, что в соответствующем КСП в татарском языке не обнаруживается ключевого слова, но имеется ядро, образуемое несколькими лексемами и словосочетаниями байпык, муллык, бэрэкэт, иркен тормыш, мул тормыги. Представляется актуальным также исследование связи концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ с другими, смежными концептами, такими как БЛАГОДЕЯНИЕ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ЗДОРОВЬЕ, БОГАТСТВО и др.

В заключении излагаются основные результаты исследования. Установлено, что концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR занимает важное место в концептосферах русского и испанского языков; он отражает представления людей о высшей положительной ценности, и в нем проявляются как универсальные, так и уникальные черты изучаелшх лингвокулыур. Ключевыми лексемами концепта в русском и испанском языках являются абстрактные имена благосостояние и bienestar, данный факт определяет особый характер анализа концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, который выражается в необходимости проведения комплексного исследования КСП вышеназванных лексем, сочетающего методы компонентного анализа, концептуального анализа и ассоциативного эксперимента.

Компонентный анализ показал, что семантическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русском и испанском языках сочетает три типа характеристик благосостояния, давших название сегментам ЛСП: внешние характеристики, внутренние характеристики и физические характеристики. При наличии универсальной трехсегментной структуры, семантическая плотность и состав каждого из сегментов различны в русском и испанском языках, что определяется как особенностями языковой системы, так и экстралингвистическими факторами: в современном русском языке доминируют лексемы со значением материального благосостояния, в то время как в

современном испанском языке преобладают лексемы со значением душевного благосостояния.

Выводы, полученные в ходе компонентного анализа, были подтверждены и дополнены наблюдениями, сделанными в результате концептуального анализа, заключающегося в исследовании сочетаемостных свойств лексем. Так, анализ сочетаемостных свойств лексем благосостояние и bienestar показал, что представителям русской и испанской лингвокультур свойственно восприятие благосостояния как цели и что восприятие благосостояния через ощущения гораздо более свойственно носителям испанской лингвокультуры, чем русской.

Результаты ассоциативного эксперимента подтверждают наличие универсальной трехсегментной семантической структуры концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, его индивидуальную актуализацию в сознании каждого носителя языка, а также верифицируют результаты, полученные на основе интроспективного анализа, добавляя свои лингвопрагматические штрихи к исследованию концепта. В частности, было выявлено, что лексема здоровье/salud занимает важное место в структуре изучаемого концепта для носителей испанской и русской лингвокультур.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Сулейманова Д.Д. Лексико-семантическое поле с ключевой лексемой «благосостояние» в русском, татарском, английском и испанском языках (сегмент «Внешние характеристики благосостояния») / Д.Д. Сулейманова // Вестник ТГГПУ 3(21)/2010. Казань, 2010. С. 169-174.

2. Сулейманова Д.Д. Контекстуальный анализ абстрактного имени «благосостояние» (на материале русскоязычной печатной прессы) / Д.Д. Сулейманова // Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике. TEL-2009. - Казань: Изд-во «Фэн» Академии наук РТ, 2010. С. 32-35.

3. Сулейманова Д.Д. Концепт «благосостояние» в русском, татарском, английском и испанском языках / Д.Д. Сулейманова // Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий [Электронное издание: компакт-диск]: Доклады международной научной конференции 01-07 октября 2010, Украина,

Крым, Партенит. - Симферополь: Центр когнитивной и прикладной лингвистики "ГНУ им. В.И. Вернадского и УЯИФ НАН Украины, Лаборатория дистанционного обучения ТНУ им. В.И. Вернадского, 2010.

4. Сулейманова Д.Д. Абстрактные имена «благо» и «благосостояние» и их семантические корреляты (на материале русского языка) / Д.Д. Сулейманова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября — 1 октября 2010 года). Казань, 2010. С. 338-341.

5. Suleymanova D.D. La representación lingüística de los conceptos abstractos "el bien" y "el bienestar" en las lenguas rusa y española / D.D. Suleymanova // Materiales del II Congreso Internacional "La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas". Tomo II (Granada, 8-10de septiembre de 2010). Granada, 2010. Pp. 1409-1413.

6. Сулейманова Д.Д. Концептуальный анализ абстрактного имени «благо». Способы его передачи на татарский, английский и испанский языки / Д.Д. Сулейманова II Актуальные вопросы испанской филологии и методики преподавания испанского языка=Тетаз actuales de la filología española y los métodos de la enseñanza de la lengua española: Материалы международной научно-практической конференции. Казань: Казан, гос. ун-т, 2010. С.7-11.

7. Сулейманова Д.Д. Семантическое гнездо с лексемой «благо» в русском и испанском языках / Д.Д. Сулейманова // Русская и сопоставительная филология 2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. С. 60-63.

8. Плеухова Е.А., Сулейманова Д.Д. Психолингвистический анализ концепта «смерть», вербализованного в произведениях Лорки и Синжа. / Е.А. Плеухова, Д.Д. Сулейманова // Вестник южно-уральского гос. университета. Челябинск, 2007. С. 23-26.

9. Сулейманова Д.Д. Способы лексического представления концептов на примере построения ЛСП ключевого слова концепта «смерть» / Д.Д. Сулейманова // Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике. TEL-2005. Интеллект. Язык. Компьютер. Казань, 2006. С. 135-139.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского университета Тираж 100 экз. Заказ 62/1

420008, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.: 233-73-59,292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сулейманова, Диляра Джавдетовна

Введение.

Глава 1. Концепт и концептуально-семантическое пространство в лингвистической науке

1.1. Человек, язык и культура. Лингвокультурология как наука. Языковая картина мира.

1.2. Концепт. Концептология как наука.

1.2.1. Генезис термина «концепт». Определения термина «концепт».

1.2.2. Соотношение терминов «концепт»/«понятие» и «концепт»/ «лексическое значение».

1.3. Подходы к изучению концептов в лингвистике.

1.4. Структура лингвокультурного концепта.

1.5. Концептосфера национального языка. Концептуально-семантическое пространство.

1.6. Универсальные концепты. Специфика абстрактных концептов.

1.7. Методики исследования концептов. Концепт как полевая!структура .34 Выводы по Главе 1.

Глава 2. Лексико-семантическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке (в сопоставлении с испанским языком)

2.1. Понятие «благо» в философском и экономическом аспектах. Описание абстрактного имени благо/bien в русском и испанском языках.

2.2. Понятие «благосостояние» в философском и экономическом аспектах.

2.3. Построение лексико-семантического поля с ключевой лексемой благосостояние в русском языке.

2.3.1. Построение лексико-семантического поля с ключевой лексемой bienestar в испанском языке.

2.3.2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей с ключевой лексемой благосостояние!bienestar в русском и испанском языках.

2.4. Анализ сочетаемости абстрактного имени благосостояние в русском языке.

2.4.1. Анализ сочетаемости абстрактного имени bienestar в испанском языке.

2.4.2. Сопоставительный анализ сочетаемости абстрактного имени благосостояние/bienestar в русском и испанском языках.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/В1Е]ЧЕ8ТАК в русском и испанском языках методом ассоциативного эксперимента 3.1. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Лингвистический эксперимент.

3.2. Изучение ассоциаций. Ассоциативный эксперимент.

3.3. Методики АЭ. Классификации ассоциаций.

3.4. Роль АЭ в исследовании концептов.

3.5. Ассоциативная структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ BIENESTAR в русском и испанском языках по данным АЭ.

3.5.1. Ассоциативная структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке.

3.5.2. Ассоциативная структура концепта BIENESTAR в испанском языке.

3.5.3. Сопоставительный анализ ассоциативной структуры концепта

БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русском и испанском языках.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Сулейманова, Диляра Джавдетовна

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в функционировании основных механизмов познания человеком окружающего мира. Язык при этом понимается не просто как средство коммуникации, а как культурный код нации. Он теснейшим образом связан с картиной мира и специфически преломляет опыт народа. Значения языковых единиц не только отражают особенности менталитета носителей той или иной лингвокультуры, но и оказывают влияние на их мировосприятие и поведение.

Менталитет носителя того или иного языка отражается в концепте, являющемся базовой категорией когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Данные области лингвистической науки определили два основных и взаимосвязанных подхода к пониманию концептов: лингвокогнитивный, рассматривающий концепт как «квант структурированного знания», отражающий картину мира, существующую в человеческой- психике; и лингвокультурологический,1 для которого1 концепт является' базовой единицей культуры, соотносимой с лингвоменталитетом определенного этноса.

Несмотря на то что концепты в разных культурах не совпадают, можно выделить набор неделимых универсальных элементов, которые воспринимаются одинаково во всех языковых системах и вокруг которых строятся концепты путем наслоения дополнительных значений, характеристик, ассоциаций, отражающих картину мира народа. Эти универсальные элементы являются основой для сопоставления концептов в различных лингвокультурах. Особенно интересными для сопоставления нам представляются концепты, выражаемые в языке абстрактными именами, не имеющими денотата во внеязыковой действительности. За такими концептами стоят представления людей о невидимых сущностях, а потому они способны наиболее ярко отражать особенности национальной картины мира.

Считается, что по своей природе концепт лингвистичен, связан с вербализацией смыслов, и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями лексемы, именующей концепт, и построенной по ядерно-периферийной модели. Иными словами, для изучения концепта необходимо исследование концептуально-семантического пространства его ключевой лексемы.

Объектом исследования диссертации является концептуально-семантическое пространство лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с концептуально-семантическим пространством лексемы bienestar в испанском языке. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что изучение концептуально-семантического пространства (КСП) лексем благосостояние и bienestar раскрывает содержание концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, отражающего представления носителей той или иной культуры о положительной ценности.

Предметом исследования является лексико-семантическое поле с ключевой лексемой благосостояние в русском языке в сопоставлении, с лексико-семантическим полем с ключевой лексемой bienestar в испанском языке, сочетаемостные свойства лексем^ благосостояние и bienestar, а также ассоциативная структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в русском языке в сопоставлении с ассоциативной структурой концепта BIENESTAR в испанском языке.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что в настоящее время изучение концептов в языке является одним из развивающихся направлений в лингвистической науке и служит средством раскрытия языковых закономерностей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Многие ученые отмечают, что использование терминов «концепт» и «концептуальное пространство» является своеобразным сигналом современности научного исследования [Залевская 2002], однако некоторые исследователи пишут, что этим терминам трудно дать однозначное определение, потому что у них есть содержание, но пока не ясен объем [Зиновьева 2003]. В данной диссертационной работе изучению КСП лексем благосостояние и bienestar предшествует анализ терминологии и методологии исследования концептов.

Понятие «благосостояние» подвергалось анализу с точки зрения философии, экономики, социологии. В современном мире слово благосостояние употребляется как синоним успешного развития; показатель благосостояния используется экономистами и социологами для сопоставления уровня жизни людей в разных государствах. Концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является одним из основополагающих концептов любой культуры и языка, но при этом до недавнего времени он не являлся объектом самостоятельного лингвистического анализа. Исследованию концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в немецком политическом дискурсе посвящена диссертационная работа З.И. Моисеевой [Моисеева 2007]; в остальных работах он фигурирует в связи с исследованием таких концептов, как БОГАТСТВО, СЧАСТЬЕ [Макеева 2009, Воркачев 2002]. Таким образом, концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является недостаточно исследованным, особенно в сопоставительном аспекте.

В то же время, изучению концепта БЛАГО, который является абстракцией более высокой категории по шкале абстрактности-конкретности Л.О. Чернейко [Чернейко 1997], чем концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ, посвящено относительно большее количество лингвистических исследований. Предметами анализа являются, например, ментальная и языковая репрезентация концепта БЛАГО/ДОБРО в русском языковом сознании [Сафонова 2004], исследование семантической структуры абстрактного имени благо в русском языке [Добрушина 2009]. Так как элемент «благ-» составляет внутреннюю форму лексемы благосостояние и определяет основные ее свойства, вышеназванные исследования предоставили исходный материал для более глубокого понимания концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ и его сопоставления в разных лингвокультурах.

Фактическим материалом исследования послужили словарные толкования лексем благосостояние и bienestar, ассоциативные реакции, полученные в результате проведения ассоциативного эксперимента; а. также примеры из периодических изданий и электронных корпусов русского и испанского языков.

Целью исследования является описание КСП лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с КСП лексемы bienestar в испанском языке и изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русской и испанской лингвокультурах.

В соответствии с целью нами решались следующие задачи:

1) изучить методологические основы исследования концептов и концептуально-семантических пространств;

2) рассмотреть философские и экономические трактовки понятий «благо» и «благосостояние»;

3) описать языковые особенности абстрактных имен благо и благосостояние в русском языке; выявить их сочетаемостные возможности;

4) определить состав лексико-семантического поля (ДСП) с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и описать.его структуру;

5) выявить особенности КСП лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с КСП лексемы bienestar в испанском языке;'

6) провести ассоциативный эксперимент со словом-стимулом благосостояние/bienestar с целью подтверждения или опровержения данных, полученных на основе интроспективного анализа, и выявления особенностей отражения менталитета носителей русского и испанского языков в ассоциативной структуре концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR.

Для достижения поставленных задач мы пользовались следующими исследовательскими методами: метод лексикографического описания для исследования смысловой структуры лексем, метод компонентного (семного) анализа для построения ЛСП ключевой лексемы концепта, историко-этимологический метод для анализа внутренней формы лексем, метод ассоциативного эксперимента, статистический метод для определения количественных характеристик распределения лексем в рамках ЛСП и для анализа результатов ассоциативного эксперимента, метод концептуального анализа для выяснения сочетаемости исследуемых лексем, сопоставительный метод для системного сравнения языкового материала в русском и испанском языках.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы специалистов в области изучения концептов с точки зрения подходов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики, таких как Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, В.П. Белянина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Е.И. Горошко, К.К. Григоряна, А.А. Залевской, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.Е. Прохорова, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной, Л.О. Чернейко и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается комплексное описание КСП лексемы благосостояние в русском языке в лингвистическом и экстралингвистическом плане с привлечением данных культурологического характера.

Также в данном исследовании концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ BIENESTAR впервые был подвергнут сопоставительному анализу в двух разноструктурных языках — русском и испанском - и на трех разных уровнях: лексико-семантическом, концептуальном и ассоциативном. Впервые были подробно описаны ядро и периферия ЛСП с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и bienestar в испанском языке, проведен анализ сочетаемости данных лексем.

Отличительной характеристикой диссертации также является ее психолингвистическая направленность, заключающаяся в учете психолингвистических и социальных аспектов ценностной ориентации, а также в использовании методики ассоциативного эксперимента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в работе предлагается алгоритм комплексного последовательного изучения концептов, выраженных абстрактными именами, в котором каждый из методов одновременно верифицирует и дополняет результаты предыдущего.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты имеют собственно лингвистическое применение и могут быть использованы в лексикографической практике, а также при составлении концептуария изучаемых языков. Материалы исследования могут быть в дальнейшем использованы как схема изучения концептов культуры в языке, а предложенные образцы анализа на уровне лексической и ассоциативной репрезентации концепта — в практике лингвокультурологии, психолингвистики и переводоведения, в качестве материалов для спецкурсов по лексикологии, лексической семантике и лингвострановедению.

Результаты исследования могут быть учтены при описании концептов, пересекающихся с концептом БЛАГОСОСТОЯНИЕ, таких как БЛАГОДЕЯНИЕ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, СЧАСТЬЕ, ЗДОРОВЬЕ и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

- Концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ занимает важное место в системе языка и культуры, и в нем проявляются' как универсальные, так и уникальные особенности исследуемых лингвокультур.

- Абстрактная природа концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR определяет особый характер его изучения, который выражается в необходимости- проведения комплексного исследования КСП лексемы благосостояние в русском языке и лексемы bienestar в испанском языке, сочетающего методы компонентного анализа, концептуального анализа и ассоциативного эксперимента.

- Семантическая структура концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR в русском и испанском языках формируется всеми типами сем, составляющими значение ключевой лексемы концепта, и сочетает три типа характеристик благосостояния: внешние характеристики, внутренние характеристики и физические характеристики.

- При наличии универсальной трехсегментной структуры, семантическая плотность и состав каждого из сегментов различны в русском и испанском языках, что определяется как особенностями языковой системы, так и экстралингвистическими факторами. В КСП лексемы благосостояние в русском языке доминируют лексемы со значением материального благосостояния, в то время как в КСП лексемы bienestar в испанском языке преобладают лексемы со значением душевного благосостояния.

Результаты ассоциативного эксперимента подтверждают наличие универсальной трехсегментной семантической структуры концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, его индивидуальную актуализацию в сознании каждого носителя- языка, а также верифицируют и дополняют результаты, полученные на основе интроспективного анализа.

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в девяти публикациях по теме исследования и были представлены на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы испанской филологии и методики преподавания, испанского языка» (24 марта 2010 г., Казань), на II Международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (8-10 сентября 2010г., Гранада, Испания), на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (29 сентября 2010 г., Казань), в форме стендового доклада на Международной научной конференции «Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий» (01-07 октября 2010 г., Крым, Партенит).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, приложения и перечня принятых сокращений. Каждая глава сопровождается выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуально-семантическое пространство лексемы "благосостояние" в русском языке"

Выводы, полученные в результате компонентного анализа, были дополнены, наблюдениями, сделанными в ходе концептуального анализа, то есть анализа сочетаемостиых свойств ключевой лексемы концепта, в которых проявляется закрепленный в ее значении коллективный опыт носителей языка: Данный метод особённо'эффективен для исследования тех концептов, чье ключевое слово выражено абстрактным именем, так как через несвободную сочетаемость абстрактного имени проявляется его ассоциативный потенциал.

Анализ сочетаемости абстрактных имен благосостояние и bienestar на материале словарей сочетаемости слов русского и испанского языков, указывает на то, что концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR является измеримым, но если в русском языке эталоном является высокое благосостояние, то в испанском языке ему соответствует bienestar profundo «глубокое благосостояние». Анализ сочетаемости подтверждает данные компонентного анализа о том, что представителям обеих лингвокультур свойственно восприятие благосостояния как цели, что чувственное восприятие благосостояния гораздо более свойственно носителям испанской лингвокультуры, нежели русской, а также что в испанском языке отражается идея о быстротечности, эфемерности благосостояния.

Так как концепт возникает на стыке словарного значения слова и индивидуального > опыта человека, мы посчитали необходимым верифицировать и дополнить выводы, полученные в-ходе интроспективного анализа концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR; обращением к носителям языка - пользующимся языком индивидам.-. В, результате проведенного, среди носителей русского« и испанского языков цепочечного ассоциативного эксперимента ассоциации, вызванные словом-стимулом благосостояние/bienestar, были классифицированы с тематической, лингвистической и психолингвистической точек зрения и семантически интерпретированы для каждого из исследуемых языков. Было представлено ядро ассоциативного поля для русского и испанского языков, включающее наиболее частотные ассоциации. Также была выполнена проверка данных ассоциативного эксперимента методом прямого опроса и построение чувственной модели благосостояния.

Проведенный ассоциативный эксперимент подтверждает правильность гипотез, выдвинутых во второй главе, в частности, о трехсегментной структуре концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/BIENESTAR, о доминантной роли сегмента «внешние характеристики благосостояния» для русской лингвокультуры и сегмента «внутренние характеристики благосостояния» для испанской лингвокультуры, а также о сравнительно небольшом удельном весе сегмента «физические характеристики благосостояния» в структуре исследуемого концепта для обеих лингвокультур. В то же время ассоциативный эксперимент добавил свои лингвопрагматические штрихи к анализу концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/В1ЕЫЕ8ТА11. Несмотря на то что сегмент «физические характеристики благосостояния» включает наименьшее количество реакций, реакция БаШМздоровъе оказалась наиболее частотной среди реакций респондентов-испанцев и третьей по частотности среди реакций респондентов-русских; следовательно, здоровье является важной составляющей в структуре исследуемого концепта для носителей испанского и русского языков.

В целом можно утверждать, что ассоциативный эксперимент является хорошим* дополнением компонентному и другим видам анализа при исследовании лингвокультурных концептов, потому что он позволяет проникнуть в суть языковых явлений, установив связь между объективным и субъективным опытом. Выявленное ассоциативное поле концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/В1ЕЫЕ8ТАК, включившее в себя наиболее стандартные реакции-ассоциаты, также может служить в качестве языковой проекции концепта. Ассоциативные поля могут рассматриваться как база для последующего исследования концептов и концептуальных полей, выявления способов их выражения, а также при сопоставительном изучении концептов с целью создания общего концептуария той или иной культуры или совокупности культурных систем.

В перспективе планируется изучение концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ в татарской лингвокультуре. Уже при предварительном анализе выявилось, что в соответствующем КСП в татарском языке не обнаруживается ключевого слова, но имеется ядро, образуемое несколькими лексемами и словосочетаниями байлык «богатство», муллык «изобилие, богатство», бэрэкэт «благополучие, изобилие, благосостояние», иркен тормыш «обеспеченная жизнь», мул тормыш «зажиточное житье». Представляется актуальным также исследование связи концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ с другими, смежными концептами, такими как БЛАГОДЕЯНИЕ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ, ЗДОРОВЬЕ, БОГАТСТВО и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационная работа представляет собой исследование концептуально-семантического пространства лексемы благосостояние в русском языке в сопоставлении с концептуально-семантическим пространством лексемы bienestar в испанском языке. Под концептуально-семантическим пространством языка нами понимается часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Изучение концептуально-семантического пространства лексем благосостояние и bienestar раскрывает содержание концепта БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ BIENESTAR.

В настоящее время термин «концепт» широко применяется в различных областях лингвистической науки, однако он относится к числу наименее однозначно дефинируемых терминов современной лингвистики. В нашей работе мы понимаем концепт как единицу ментальное™, комплексное, не жестко структурированное, мыслительное, смысловое образование, являющееся продуктом отражения действительности, характеризующееся многослойной организацией, включающее- в себя- понятийную, образную, ценностную и телесно-знаковую составляющие и отражающее представление о некотором элементе картины мира.

Чрезвычайно важной является связь концепта и культуры: концепт обозначает определенный элемент картины мира. Концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ/ВIENESTAR занимает важное место в концептосферах русского и испанского языков; он отражает представление людей о высшей положительной ценности и выражает состояние, стремление к которому является естественным. Кроме универсальных черт, в данном концепте проявляются также и уникальные особенности изучаемых лингвокультур, которые мы попытались раскрыть через последовательное сопоставление элементов реализации концепта в русском и испанском языках.

Лексема благосостояние является результатом сложения двух основ -«благ-» и «состояние»: первая определяет положительную оценочность лексемы благосостояние и основные ее семантические характеристики, вторая придает ей значение статичности. Лексема благосостояние выражена абстрактным именем, особенность которого заключается в преобладании сигнификативного слоя. Это определяет особый характер ее изучения, который выражается в необходимости проведения комплексного исследования ее концептуально-семантического пространства, сочетающего методы компонентного анализа, концептуального анализа и ассоциативного эксперимента. Собственно лингвистическому исследованию предшествует рассмотрение понятий «благо» и «благосостояние» в философском и экономическом аспектах.

Опираясь на теории «поля» И. Трира, Г. Ипсена, В. Порцига, Г.С. Щура и на основе работ специалистов в области полевого исследования концептов З.Д. Поповой и И.А. Стернина, нами было построено ЛСП с ключевой лексемой благосостояние в русском языке и сопоставлено с аналогичным ЛСП в испанском языке. Лексико-семантическое поле представляет собой иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим значением. Лексические единицы, являющиеся ближайшими синонимами' ключевого слова, образуют ядро поля: благо, благополучие, благоденствие, достаток в русском языке, bien «благо», satisfacción «удовлетворение», dicha «счастье», comodidad «благоустроенность» в испанском языке. Различия в составе ядра частично объясняются тем, что лексема bienestar является испаноязычным эквивалентом лексем благосостояние, благоденствие и благополучие.

ЛСП в обоих языках обладают сходной семантической плотностью и насчитывают 89 лексем каждое. Они разделяются на ряд одинаковых сегментов, в рамках которых лексемы распределяются между ближней, дальней и крайней перифериями: внешние характеристики благосостояния, внутренние характеристики благосостояния и физические характеристики благосостояния. В рамках сегментов лексемы объединяются в лексико-семантические группы. Разделение на сегменты не является случайным; оно исходит из фактического материала, так как все три значения присущи лексемам благосостояние и bienestar.

Несмотря на фундаментальные сходства в структуре, поля в изучаемых языках различаются семантической плотностью сегментов и ЛСГ, лексико-семантическим составом, а также распределением лексем со схожими значениями между ядром и перифериями. Основываясь на лингвистических и экстралингвистических факторах, можно выдвинуть предположения о причинах отмеченных нами различий и сделать предварительные выводы о том, как особенности ЛСП анализируемых лексем отражают представления, «точки зрения» носителей русской и испанской лингвокультур на БЛАГОСОСТОЯIIИ Е/ВI ENES' 1AR.

В русской лингвокультуре концепт БЛАГОСОСТОЯНИЕ является сложным лингвоментальным образованием, в котором наибольшая роль отводится внешним характеристикам: благосостояния; затем важны внутренние характеристики благосостояния; наименьший: вес имеют физические характеристики благосостояния; отражающиеся« в самочувствии человека: Подобное смещение в сторону внешнего благосостояния- может объясняться тем, что в последнее время лексема: благополучие часто употребляется в значении «душевного благосостояния», вследствие чего язык постепенно: отводит все больше контекстов для лексемы благосостояние, в которых она обозначает именно «материальное благосостояние». В испанском языке распределение лексем между двумя сегментами поля- более уравновешено. Наименее представленным также оказался сегмент «физические характеристики благосостояния».

 

Список научной литературыСулейманова, Диляра Джавдетовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.

2. Аль-Фараби. Историко-философские трактаты / Аль-Фараби. Алма-Ата, 1985. - 624 с.

3. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании / Н.Д. Андреев. Л.: Наука, 1967. - 403 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1995. - 472 с.

5. Аристотель. Политика / Аристотель. Соч. в 4-х т. - Т.4. - М.: Мысль, 1983.- 779 с.

6. Арутюнова Н:Д. Предложение и- его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992. - 281 с.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур / Н.Д. Арутюнова. М., 1994. - 320 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. О теории словесности к структуре текста. — М.: Антология, 1997. С. 267-280.

11. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского ирусского языков: дис. . к-та филол. наук / О.В. Афанасьева. Казань, 2007.- 183 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

13. Бабушкин А.П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. 1, Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 3-17.

14. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. - 1997. №2.- Воронеж, 1997.- С. 114-118.

15. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 86 с.

16. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - 116 с.

17. Белянин В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

18. Бердяев Н. Экзистенциальная диалектика божественного и человеческого / Н. Бердяев. Париж: УМСА-РКЕЗБ, 1952. - 247 с.

19. Бирвиш М. Семантика / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.- С. 177-199.

20. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте/Н.С. Болотнова. — Томск, 1994. — 212 с.

21. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей / A.B. Бондарко // Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык. - 1984. - №6.-М., 1984.-С. 18-41.

22. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филол. науки. — 1973.-№ 1.- С. 108-110.

23. Будагов P.A. Слово и его значение / P.A. Будагов. JL, 1947. - 189 с.

24. Ван Тоан X. Реализация концепта положительной оценки (слова «добрый», «добро») в русском языке: Автореф. дис. . к-та филол. н. / X. Ван Тоан. М., 2008. - 22 с.

25. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В.Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 233-244.

26. Василевич А.П. К методике сопоставительного исследования: на прим. лексики цветообозначений / А.П. Василевич, Ю.Н. Скокан // Вопр. языкознания. 1986. - № 3. - С. 103-110.

27. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения / Л.М. Васильев // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург, 1997. С. 35-40.

28. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Учебное пособие по общему языкознанию / Л.М. Васильев. Уфа, 1997. - 180 с.

29. Вендлер 3. Факты в языке / 3. Вендлер // Философия, логика, язык. — М., 1987.- С. 299.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. 416 с.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 315 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1983. - 269 с.

34. Виноградова Т.Б. Экспериментальное исследование субъективной оценки близости значения слов / Т.Б. Виноградова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981. С. 12-16.

35. Волощенко Г.Г. Досуг как русско-славянский концепт / Г.Г. Волощенко. Омск: ТОО «Аякс», 1994. — 55 с.

36. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии, психолингвистике и теории коммуникации / С.Г. Воркачев.-М. 1978.- С. 40-41.

37. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 — С. 615.

38. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар: КГТУ, 2002.- 140 с.

39. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. Воронеж, 2002. -электр. ресурс.

40. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке: Автореф. дисс. докт. филол. наук / P.M. Гайсина. — Уфа, 1982.- 28 с.

41. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей / P.M. Гайсина. — Уфа: Башк. ун-т, 1990. 68 с.

42. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание: Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 144-160.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языка / В.Г. Гак. М.: Междун. отношения, 1977. - 264 с.

44. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Вып. 2. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1970.- С. 168-175.

45. Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к проблеме "лингвистической относительности" / И.Н. Горелов // Виды и функции речевой деятельности. М.: Наука, 1977. - С. 20-21.

46. Горошко Е.И. Интегративная модель ассоциативного эксперимента / Е.И. Горошко. Харьков: ИЯ РАН - Каравелла, 2001. - 318 с.

47. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления / К.К. Григорян // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности. Владимир, 1972.- 341 с.

48. Грузберг Л.А. Концепт / Л.А. Грузберг // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003.

49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985. -С. 364.

50. Гутина Е.А. Лексико-семантическое поле в индивидуальной языковой системе (на материале лексико-семантического поля "обида" в художественно-речевой системе М. Горького): Дисс. канд. филол. наук /Е.А. Гутина. —Нижний Новгород, 1997.

51. Добрушина Е.Р. Абсолютность добра и относительность блага или наоборот? / Е.Р. Добрушина. Вестник ПСТГУ, Вып. 1 (15), 2009. - С. 25-40.

52. Дронова Л.П. Прилагательное благой в историко-культурном контексте / Л.П. Дронова // Известия Уральского государственного университета. 2005. № 39. — С. 175.

53. Дудченко В.В. Соотношение лексем одной тематической группы в русском и немецком языках / В.В. Дудченко // Сопоставительносемантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. - С. 4649.

54. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Под ред. Е.А.Земской. -М.: Языки рус. культуры, 1996. - С. 33-84.

55. Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования / С.А. Жаботинская // Лшгвистичш студи. 1997. - Вип.2. - С. 3-9.

56. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления / В.И. Жельвис // Науч. тр. ЯГПИ. -Вып. 146.-Ярославль, 1976.-С. 3-37.

57. Залевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: Учебное пособие / A.A. Залевская. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987.-87 с.

58. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование / A.A. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-208 с.

59. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по филол. спец. / A.A. Залевская. — М.: Рос. Гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

60. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 36-44.

61. Зализняк A.A. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира / A.A. Зализняк // Русский язык сегодня. Вып. 5. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

62. Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. Казанский гос. пед. ун-т. - Казань, 2004. - 38 с.

63. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. / В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

64. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе / В.Г. Зусман. -Н.Новгород: ДЕКОМ, 2001.-168 с.

65. Ибн Сина. Избранное / Ибн Сина. М.: Книга, 1980.

66. Камнева Л.С. Истина, красота и благо в философии Платона: Автореф. дис. . к-та философ, наук / Л.С. Камнева. Санкт-Петербург, 2009. -20 с.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 3-16.

68. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

69. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

71. Караулов Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании / Ю.Н. Караулов // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Ленинград: «Наука», Ленинградское отделение, 1981.-С. 135-141.

72. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование. -М.: 2000. С. 107-109.

73. Касымжанов А.Х. Абу-Наср аль-Фараби / А.Х. Касымжанов. — М.: Мысль, 1982.

74. Клименко А.П. Третий тип словесных ассоциаций и виды семантической связи между словами в системе / А.П. Клименко // Романское и германское языкознание. Вып. 5. Минск, 1975.

75. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. — М.: КомКнига, 2007. 352 с.

76. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / Колесов В.В. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.

77. Комлев Н.Г. О культурном компоненте-лексического значения / Н.Г. Комлев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. — 1966. № 5. -С. 43-50.

78. Копыленко М.М. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем / М.М. Копыленко // Вопросы языкознания. 1965. - №2. - С. 85-92.

79. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М., 2002. - 284 с.

80. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский // Изв. и учен. зап. Имп. Казан, ун-та. Казань, 1983. - Т. XIX. - Январь-апрель. - 148 с.

81. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа "память" / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 85-95.

82. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., 1996. - 630 с.

83. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 37-43. - Библиогр.: с. 42-43.

84. Кушу С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.А. Кушу; Кубан. гос. ун-т. Майкоп, 2004. - 20 с.

85. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 193 с.

86. Левонтина И.Б. Добро, благо / И.Б. Левонтина // Апресян Ю.Д. (рук.). Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — .vi: Русские словари, 1995.-С. 173-179.

87. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения / A.A. Леонтьев // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

88. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения / A.A. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С. 46-73.

89. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Наука, Известия АН, Серия литературы и языка. 1993. — № 1 - С. 2-9.

90. Ломов A.M. Лингвистика и аналитическая философия / A.M. Ломов // Вестник ВГУ. Сер. I. Гуманитарные науки. 1996. - № 1. - С. 76-85.

91. Лосев A.B. Философия. Мифология. Культура / A.B. Лосев. М.: Политиздат, 1991.

92. Лурия А.Р. Основные проблемы психолингвистики / А.Р. Лурия. — М.: Изд-во МГУ, 1975. 253 с.

93. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. — № 1.-С. 11-35.

94. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов / Г.А. Макарова. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001. - 210 с.

95. Макеева Н.С. Концепт «богатство» в русском языковом сознании (на фоне испанского языка): Автореф. дис. . к-та филол. наук / Н.С. Макеева. Санкт-Петербург, 2009. - 22 с.

96. Мальцев А.Д. Национальная специфика лексического поля "Деньги" в русском языке / А.Д. Мальцев // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы научно-метод. конф. 29 30 ноября 1997. - Воронеж, 1997. - С. 31-32.

97. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте / Г.А. Мартинович. СПб, 1997. - 72 с.

98. Мартинович Г.А. Коммуникативно-тематическое поле и основные принципы его организации / Г.А. Мартинович // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 г. СПб, 2004. С. 168-169.

99. Мартинович Г.А. Сравнительный анализ коммуникативно-тематических полей / Г.А. Мартинович // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 2-й Межвузовской научно-практической конференции, 29-30 марта 2005 г. СПб, 2005. С. 245-249.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Academia, 2001.-204 с.

101. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): Автореф. дис. . д-ра филолог, н. / Н.Г. Мед. — Санкт-Петербург, 2008. — 42 с.

102. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.П. Мельников //Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М.: Наука, 1969. С. 34-45.

103. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. - 280 с.

104. Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-болкарского языков): Автореф. дис. . к-та филол. наук / И.Р. Мокаева. Нальчик, 2004. - 23 с.

105. Монелья М. Прототипические vs. непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений / М. Монелья // Вестник Московского университета. Филология. 1997. №2. -С. 157-174.

106. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования / И.А. Морозова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 126-129.

107. Москвин В.П. Спорные проблемы семантики: Рецензия / В.П. Москвин, Н.Ф. Алефиренко // Вопросы языкознания. 2000. - № 6. - С. 137-140.

108. Муравьев B.JI. О языковых лакунах / B.JI. Муравьев // Иностр. язык в школе.-1971.-№ 1.-С. 31-39.

109. Мустайоки А. О лингвистических экспериментах / А. Мустайоки // Язык система. Язык — текст. Язык - способность. К 60-летию члена-корреспондента академии наук Ю.Н. Караулова. — М.: РАН, 1995. - С. 155-161.

110. Неретина С.С. Тропы и концепты / С.С. Неретина. М., 1999.

111. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 38-49.

112. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI в.: попытки прогнозирования / Т.М. Николаева //Лингвистика на исходе XX века: опыты и перспективы. М., 1995. - С. 379-382.

113. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков: монография / Т.С. Нифанова; Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск, 2004. - 295 с.

114. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. 4.1. — Уфа, 1991. -С. 3-7.

115. Новикова Н.С. Ассоциативный эксперимент как метод изучения семантических отношений в лексике / Н.С. Новикова // Вопросы семантики. Калининград, 1983.-С. 8-13.

116. Новикова Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра / Н.С. Новикова // Филол. науки, 1985. № 4. - С. 73-78.

117. Носенко Е.А. Семантическое поле эмоционального- отношения в испанском и русском языках: Автореф. дис. . к-та филол. наук / Е.А. Носенко. Москва, 2005. - 19 с.

118. Овчинникова И.Г. Ассоциации и* высказывание: Структура и семантика. Учебное пособие по спецкурсу / И.Г. Овчинникова. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1994. 124 с.

119. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: моногр. / Е.А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. - 280 с.

120. Платон. Государство. Законы. Политик / Платон. — М.: Мысль, 1998. 798с.

121. Плахина Е.В. Лексико-семантическое поле «космос» в лирике В.А. Жуковского, A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Плахина; Тюм. Гос. ун-т. Тюмень, 2004. - 21 с.

122. Плотин Эннеады / Плотин. К.: "УЦИММ-ПРЕСС", 1995-1996. - эл. ресурс.

123. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский.-М., 1959.

124. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. -Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1989. 198 с.

125. Полуэктов В.Н. Экстралингвистические факторы отбора и функционирования единиц лексического поля "Внешняя политика": Автореф. дисс. канд. филол. наук / В.Н. Полуэктов. Саратов, 1991. — 17 с.

126. Попова З.Д. Семантическое пространство языка — концептосфера культуры народа / З.Д. Попова // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы науч.-метод. конф. 29 30 нояб. 1997. - Воронеж, 1997. - С. 29-30.

127. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - электр. ресурс.

128. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

129. Попова З.Д. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта / З.Д. Попова, И.В. Хорошунова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.2. Волгоград: Перемена, 2003.-С. 34.

130. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. -М., 1964.-332 с.

131. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. - 176 с.

132. Рахлина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой / Е.В. Рахлина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.-С. 46-58.

133. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др.. -М.: Наука, 1988.-212 с.

134. Сафонова Н.В. Ментальная и языковая репрезентация концепта благо/добро в русском языковом сознании: Дис. . д-ра филол. наук / Н.В. Сафонова. Тамбов, 2004. - 497 с.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2001. - 655 с.

136. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография / Л.А. Сергеева. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

137. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Сергеева. Уфа, 2004. - 45 с.

138. Слышкин Г.Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота: Тендер как интрига познания / Г.Г. Слышкин // Альманах. Пилоьный выпуск. М., 2002. - С. 9-10.

139. Смирнов А. Благо в арабо-мусульманской философии / А. Смирнов // Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 2000. - эл. ресурс.

140. Смирнова О.И. Один случай энантиосемии / О.И. Смирнова // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966. — С. 57-58.

141. Солнцев Н.В. Словарное и коммуникативное значение семантики слова / Н.В. Солнцев // Методы изучения лексики. М., 1974. - С. 7682.

142. Солохина A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.C. Солохина; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 24 с.

143. Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков : сб. науч. тр. / отв. ред. Калиущенко

144. B.Д. и др. ; Донец, гос. ун-т. Киев, 1989. - 170 с.

145. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. С. 166-174.

146. Средневековая арабская философия: проблемы и решения. — М., 1998.-527 с.

147. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975. -271 с.

148. Степанов Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. С. 225-252.

149. Степанов Ю.С. Семантика / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 438-440.

150. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический / Ю.С. Степанов // Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. — М.: Наука, 1991.-С. 5-21.

151. Степанов Ю.С. Концепт / Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

152. Стернин И.А. Концепты и лакуны / H.A. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. —1. C.55-67.

153. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 200 Г. С. 58-65.

154. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004, № 1.-С. 65-69.

155. Стешина Е.Г. Концепты «богатство» и «бедность» в молодежном языковом сознании русских и англичан: Автореф. дис. . к-та филол. наук / Е.Г. Стешина. Саратов, 2008. - 24 с.

156. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 26-31.

157. Токарев В.Г. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентации концепта «труд» в русском языке) / В.Г. Токарев. — Волгоград: Перемена, 2003. -233 с.

158. Тондл JI. Проблемы семантики / JI. Тондл. — М.: Прогресс, 1975. — 484 с.

159. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. — Вып. 5 (языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970. — С. 250-293.

160. Уфимцева A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка / A.A. Уфимцева // Вопр. теории языка в соврем, зарубежн. лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 30-68.

161. Федотова Т.Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: Дис. . к-та филол. наук / Т.Н. Федотова. Казань, 1999.-231с.

162. Филатова А. Концепт «интеллигенция» в смысловом пространстве современной русской культуры / А. Филатова // Логос, №6, 2005. С. 206-217.

163. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски изследвания в чест на академик Стефан Младенов. — София, 1957.

164. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. Под ред. Б.Ю.Городецкого. — М.: Прогресс, 1983. С. 23-60.

165. Фролов И.Т. Перспективы человека / И.Т. Фролов. — М.: Политиздат, 1983.-350 с.

166. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992.-С. 92-140.

167. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина //НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. - М., 1992. - № 6. - С. 1-8.

168. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра / P.M. Фрумкина // Изв. АН. - Сер. лит. и яз. - т. 58, №4, 1999. - электр. ресурс.

169. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.

170. Хабаров И.А. Философские проблемы семиотики / И.А. Хабаров. — М.: Высшая школа, 1978. 160 с.

171. Худяков A.A. Концепт и значение / A.A. Худяков // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 97-103.

172. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени/ Л.О. Чернейко // Филол. науки, 1995. № 4. - С. 78-83.

173. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. — М.: Издательство филологического факультета МГУ им. Ломоносова, 1997. — 349 с.

174. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. Учебное пособие / А. Я. Шайкевич. -М.: «Academia», 2005. 394 с.

175. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-е башкирского унта, 1999.-92 с.

176. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: Волгоград, пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. - 94 с.

177. Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация / А.Д. Шмелев // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов н/Д: Изд-во ИУБиП, 2004. - С. 29-30.

178. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М., 2002. - С. 446.

179. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / Под. ред. В.А. Звегинцева. М.: Просвещение, 1965.-Т.2.-С. 361-373.

180. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.

181. Экспериментальные методы в психолингвистике. — М., 1987.

182. Alvarez de Miranda A. La metáfora y el mito / A. Alvarez de Miranda. -Madrid: Taurus, 1963.- 167 p.

183. Atkins B.T. Building a Lexicon: the Contribution of Lingiustics / B.T. Atkins // International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991.- Vol. 4, No.3. - P. 205-226.

184. Cognitive Linguistics / William Croft, D. Alan Cruse. Cambridge University Press, 2004. - P. 7-40.

185. Cognitive Linguistics: the Oxford Handbook / Edited by Dirk Geeraerts, Hubert Cuyckens. Oxford University Press, 2007. - 1365 p.

186. Darwall S. The concept of welfare / S. Darwall. University of Michigan.- electronic resource.

187. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought / J. Deese. Baltimore, 1965. - 322 p.

188. Experimental Psychology / Anne Myers, Christine H. Hansen. — Wadsworth Publishing, 1972. 624 p.

189. Gamboa L.F., Cortés D. Una discusión en tomo al concepto de Bienestar / L.F. Gamboa, D. Cortés // Borradores de investigación. Universidad del Rosario, 1999.-25 p.

190. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen / G. Ipsen. Heidelberg, 1924.-683 S.

191. Ross W.B. The Right and the Good / W.B. Ross. Oxford, 1930. - 182 p.

192. Sen A. Well Being, Agency and Freedom: The Dewey Lectures / A. Sen // The Journal of Philosophy, apr., no. 82 (4). 1984. - P. 169-221.

193. Sorensen H.S. Word-classes in Modern English / H.S. Sorensen. — Copenhagen, 1958.

194. Ungerer F. An Introduction to Cognitive Linguistics. / F. Ungerer, H.J. Schmid. London; New York: Longman, 1996. - 752 p.

195. Valdés M. Dos aspectos en el concepto de bienestar / M. Valdés. 1999.- recurso electrónico. — Pp. 69-89.

196. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

197. Большая советская энциклопедия эл. издание. URL: http://bse.sci-lib.com/

198. Большой современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. «ABBYY Lingvo хЗ», 2006.

199. Большой испанско-русский словарь / Б.П. Нарумов, Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина и др. «Русский язык-Медиа», 2005. — эл. версия.

200. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

201. Греческо-русский словарь / А.Д. Вейсман. — М.: Греко-латинский кабинетЮ.А. Шигалина, 1991.-С. 1266.

202. Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический / А.П. Гуськова, Б.В. Сотин. — «Русский язык-Медиа», 2003. — эл. версия.

203. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с.

204. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. — 1084 с.

205. Испанско-русский словарь современного употребления / A.B. Садиков, Б.П. Нарумов. «Русский язык-Медиа», 2005. - эл. версия.

206. Испанско-русский экономический словарь / С.Н. Лобанцова. -«РУССО», 1996.

207. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

208. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 509, 590.

209. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. -М.: Флинта, Наука, 2003.

210. Новый частотный словарь русской лексики / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2008. — эл. ресурс.

211. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. — М.: Русский язык, 1988.-750 с.

212. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

213. Райзберг Б.А. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М, 1999.-479 с.

214. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.-Т. 1,2.

215. Словарь антонимов / М.Р. Львов. М.: Русский язык, 1985. - 384 с.

216. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. — М.: «Русский язык», 1988. 382 с.

217. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1987. — 608 с.

218. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньева. Л.: «Издательство «Наука»», 1976. - 648 с.

219. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2002. - 816 с.

220. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Академический проект, 2001. 990 с.

221. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.В. Дмитриева. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. 1582 с.

222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-Д): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. -2-е изд., стер. — М.: Прогресс, 1986. — 576 с.

223. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.

224. Экономическая энциклопедия / Под ред. Л.И. Абалкина. М.: ОАО Экономика, 1999. - 1055 с.

225. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (гл. ред.). -М.: Русский язык, 1998.

226. Albaigés J.M. Diccionario de palabras afines / J.M. Albaigés. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. - 785 pp.

227. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española de la real academia española / J. Casares. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, S.A, 2004. - 887 pp.

228. Clave. Diccionario de español en linea. Diccionarios SM. URL: http://clave.librosvivos.net/.

229. Corominas J. Diccionario Crítica Etimológico Castellano e Hispánico / J. Corominas. Madrid: Editorial Gredos, 1980. - 4777pp.

230. Corominas J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana / J. Corominas. Madrid: Editorial Gredos, 1994. -627 pp.

231. Corripio F. Diccionario de ideas afines / F. Corripio. Herder Editorial, S.L., Barcelona, 2007. - 843 pp.

232. Diccionario combinatorio del español contemporáneo / I. Bosque. — Madrid: Ediciones SM, 2004. 1839 pp.

233. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo / I. Bosque. Madrid: Ediciones SM, 2006. - 1305 pp.

234. Diccionario de la lengua española. Vol. 1,2 Madrid: Real Academia Española, 2001.-2368 p.

235. Diccionario de sinónimos y antonimos del español actual. Madrid: Ediciones SM, 2002. - 1024 p.

236. Diccionario enciclopédico ESPASA. Vol. 10. Madrid: Espasa Calpe S.A., 1996.

237. Frecuencias del español. Diccionario y estudios léxicos y morfológicos / Ramón Almela, Pascual Cantos, Aquilino Sánchez, Ramón Sarmiento, Moisés Almela. Madrid: Editorial Universitas, S.A., 2005. - 591 pp.

238. Gran diccionario del uso del español actual / Dr. Aquilino Sánchez. — Sociedad General Española de Librería, S.A., Madrid, 2001. 2133 pp.

239. Lewandowski T. Diccionario de Lingüística / T. Lewandowski. Madrid: Catedra Ediciones, S.A., 1992. - 540 p.

240. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group Ltd., 1999.-1668 p.

241. Moliner M. Diccionario etimológico de la lengua española / M. Moliner. Madrid: Gredos, 1995.

242. Del Moral, R. Diccionario ideológico. Atlas léxico de la lengua española / R. del Moral. Barcelona: Diccionarios Herder, 2009. - 663 pp.

243. Sánchez A. Gran diccionario del uso del español actual / A. Sánchez. -Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A., 2001. 2133 pp.

244. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

245. Corpus de Real Academia Española. URL: http://corpus.rae.es/creanet.html

246. Электронный портал газеты «Комсомольская правда». URL: http://www.kp.ru/

247. Электронный портал газеты "El País". URL: http://www.elpais.com/