автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептуальные инверсии: концепт "чудо"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Абышева, Евгения Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концептуальные инверсии: концепт "чудо"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальные инверсии: концепт "чудо""

На правах рукописи

ООЗДЬ^ь ¿о

г

АБЫШЕВА Евгения Михайловна

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ИНВЕРСИИ: КОНЦЕПТ «ЧУДО» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ИРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И СКАЗОК)

Специальность 10.02.20 —Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2008

003452613

Работа была выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Белозёрова Наталья Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Путина Наталья Иосифовна

кандидат филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Аверьянова Екатерина Викторовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 24 октября 2008 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан сентября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, ~

доцент Сотникова Т. В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительный анализ проявлений концепта «чудо/miracle» в русском и англоязычном ирландском фольклоре, направленный на изучение инверсий данного концепта, а также его лингвистических, нарративных и хронотопических характеристик.

Исследование проводилось в русле следующих наук: сопоставительная лингвистика, когнитивная лингвистика, нарратология, фольклористика, теория мифа, а также теория концептуального и контекстуального анализов.

В русле интенсивно развивающегося когнитивного направления в лингвистике всё больше внимания уделяется исследованию феноменов, относящихся к сфере человека и имеющих особую значимость для характеристики человека как рациональной и эмоциональной личности [Чечётка 2005; Болотова 2000]. К таким феноменам относится и феномен чуда.

Вслед за Й. Л. Вайсгербером мы понимаем концепт как «духовный объект, структурирующий действительность», и отмечаем, что наиболее полно концепт реализуется в мифах, фольклоре, произведениях литературы и искусства, в которых закрепились представления человека об окружающем его мире и о собственной природе. В нашем исследовании мы опирались на работы по теории концепта таких учёных как С. А. Аскольдов (1928) (Аскольдов 1997), Р. И. Павилёнис (1983), М. Минский (1988), Ч. Филлмор (1988), Т. А. ван Дейк (1989), О. Г. Почепцов (1990), В. В. Колесов (1992), Д. С. Лихачёв (1993), В. 3. Демьянков (1994), Е. С. Кубрякова (1994), С. Е. Никитина (1995),

B. И. Карасик (1996), А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский (1997),

C. X. Ляпин (1997), А. П. Бабушкин (1998), С. С. Неретина (1999), Е. В. Рахилина (2000), Н. Н. Болдырев (2001), С. Г. Воркачёв (2001),

B. А. Маслова (2001), И. А. Стернин (2001), А. А. Залевская (2002), В. Зусман (2003), Г. В. Токарев (2003), О. А. Алимурадов (2004),

C. Е. Никитин (2004), Г. Г. Слышкин (2004), 3. Д. Попова (Попова, Стернин 2005), Н. Н. Белозёрова (Белозёрова, Чуфистова 2007).

Мы исходим из того, что концепт — это термин, который в настоящее время используется различными науками: лингвокультурология (В. И. Карасик (1996), В. А. Маслова (2001) и др.), когнитивистика (М. Минский (1988), В. В. Колесов (1992), А. П. Бабушкин (1998),

Е. С. Кубрякова (1998), С. Г. Воркачёв (2001), И. А. Стернин (2001), Г. Г. Слышкин (2004), 3. Д. Попова (Попова, Стернин 2005) и др.), философия (Р. И. Павилёнис (1983) и др.). При этом, по нашему мнению, в трактовке концепта в рамках одной науки можно выделить несколько подходов. Так, трактовка концепта в лингвокультурологии складывается из следующих подходов: лингвокулыпурный (С. А. Ас-кольдов (1928) (Аскольдов 1997), В. И. Карасик (1996), В. А. Маслова (2001) и др.), лингвокогнитивный (В. 3. Демьянков (1994), В. Зусман (2003), Г. В. Токарев (2003) и др.), психолингвистический (А. А. За-левская (2002) и др.). Существенным для нашего исследования стало существование различных подходов к проблеме представления содержания концепта. Такие учёные как 3. Д. Попова, И. А. Стернин полагают, что «концепт может получить описание в терминах ядра и периферии» [Попова, Стернин 2005], т. е. являются сторонниками полевого подхода. Большинство ученых, однако, полагают, что концепт имеет фреймо-слотовую структуру (М. Минский (1988), О. Г. Почепцов (1990), А. П. Бабушкин (1998), Н. Н. Болдырев (2001), Г. В. Токарев (2003) и др.). С. С. Неретина считает, что концепт выражается лингвистически при помощи метафоры, метонимии, синекдохи, оксюморона, иронии, гиперболы, эпитета [Неретина 1999].

Принципиально важной для нашей работы является гипотеза концептуальной инверсии, которая была обоснована в работе Н. Н. Белозёровой и Я. Е. Чуфистовой «Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании» [Белозёрова, Чуфистова 2007]. Насколько нам известно, концептуальные инверсии ещё не получили подробного описания в научной литературе. Мы полагаем, что актуальность работы определена тем, что изучаемый концепт относится к культурно-отмеченным ментальным структурам, позволяющим выявить ключевые особенности того или иного лингвокультурного сообщества.

Материалом нашего исследования служат русские и англоязычные ирландские пословицы и поговорки. Всего было проанализировано 104 русских пословицы и поговорки, входящих в группу «Чудо-диво мудрёное», выделенную В. И. Далем, и около 150 англоязычных ирландских пословиц и поговорок, включённых в сборник G. Rosenstock Irish Proverbs in Irish and in English, из которых методом сплошной выборки было выбрано 28 пословиц и поговорок, маркированных в плане проявления в них концепта «чудо/miracle».

Так же сопоставительному анализу были подвергнуты русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (http:// www.feb-web.ru/skazki /texts/af0/.html) и англоязычные ирландские сказки из сборника Р. Kennedy «Legendary Fictions of the Irish Celts» (http://www.sacred-texts.com/пей/celt/Ific/htm). Всего было проанализировано 50 русских сказок (94 страницы) и 48 ирландских сказок (120 страниц).

Ирландский фольклор был выбран для сопоставления с русским по ряду причин. Как отмечалось выше, наиболее полно концепт реализуется в материале такового фольклора, который в большей степени сохранил связь с мифом. Таким фольклором, по словам С. В. Шкунаева, является именно ирландский фольклор. В нём, как считает учёный, наиболее полно представлены черты кельтской мифологии, то есть, отражена связь с мифом. «Наследие кельтской мифологии и эпических сказаний продолжало существовать позднее в фольклоре народов Ирландии» [Шкунаев 1992]. Несмотря на то, что выбранные нами сказки англоязычные, мы считаем, что они в полной мере отражают менталитет ирландского народа. Патрик Кеннеди записывал данные сказки со слов жителей Уэксфорда в середине XIX века, когда английский язык только начинал входить в обиход местных жителей. Вполне естественно, что в сказках сохраняются ирландские диалектизмы, ирландская структура предложения, на что мы и обращали внимание при анализе данного материала.

В нашем исследовании мы использовали две единицы анализа: в качестве лингвистических единиц анализа фигурировали лексемы, маркированные в плане выражения в них концепта «чудо/miracle», и за нарративную (дискурсивную) единицу анализа мы принимали сам текст сказки. В связи с этим, нам было важно соблюсти количественное соотношение проанализированных русских и ирландских сказок.

Гипотезой данной работы является следующее: инверсии исследуемого концепта в текстах русских и англоязычных ирландских сказок проявляются на оценочном, смысловом и хронотопическом уровнях, причём инвертемами при данных концептуальных инверсиях являются бинарные оппозиции.

Объектом данного исследования является концепт «чудо/miracle», реализованный в русских и ирландских фольклорных текстах.

Предметом исследования становятся лексико-семантические способы выражения концепта «чудо/miracle» в русском и англо-

язычном ирландском фольклоре, нарративные и хронотопические признаки реализации данного концепта в русских и ирландских сказках, а также способы инверсий концепта «чудо/miracle».

Целью данной работы является выявление лингвистических, хро-нотопических и нарративных особенностей выражения концепта «чудо/miracle» в текстах русского и ирландского фольклора, а также проверка гипотезы концептуальных инверсий применительно к данному концепту.

Поставленная цель достигается путём решения следующих задач:

1. представить основные положения теории концепта, опираясь на работы отечественных и зарубежных учёных;

2. определить концепт «чудо» и описать его семантическое поле в русском и английском языке;

3. проанализировать и сравнить лингвистические, хронотопические, нарративные особенности выражения концепта «чудо» на конкретных примерах русского и ирландского фольклора;

4. привести фреймо-слотовую структуру концепта «чудо/miracle»;

Методы, которые мы использовали в нашей работе: методы

дефиниционного и компонентного анализа (при работе со словарными статьями и при описании семантического поля изучаемого концепта). Для выявления паремий, маркированных в плане реализации концепта «чудо» мы использовали метод сплошной выборки. При работе непосредственно с концептом «чудо», для выявления его характеристик, мы использовали методы концептуального, контекстуального анализа. Для сопоставления результатов, полученных нами в результате анализа русского и англоязычного ирландского материала, мы использовали метод сравнения.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается гипотеза концептуальных инверсий применительно к концепту «чудо/miracle», а также в том, что для более полного изучения инверсий концепта «чудо/miracle» к исследованию привлекаются нарративный и хронотопический подходы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что рассмотрение различных подходов к теории концепта позволило обобщить и систематизировать точки зрения многих отечественных и зарубежных учёных на природу концепта; также при опоре на различные трактовки понятия чуда, концепт «чудо» был определён как познавательно-эмоциональный.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в преподавании некоторых теоретических дисциплин, в частности, спецкурса по когнитивной лингвистике, по концептуальным инверсиям.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «чудо/miracle», представленный в фольклорных произведениях, относится к познавательно-эмоциональным концептам

2. Ядерная сема концепта «чудо/miracle» совпадает в русском и в английском языке, и заключается в том, что чудо — это Божественное деяние

3. Хронотопический и нарративный подходы наиболее полно освещают признаки и характеристики концепта «чудо/miracle», а также позволяет структурировать изучаемый концепт в виде фреймов: а) тип чуда; б) исполнитель чуда; в) время и место совершения чуда; г) результат чуда

4. Инверсии концепта «чудо/miracle» заключаются в изменении семантики лексемы «чудо», появлении новых смыслов и значений, а также в попеременном переходе значения данного понятия от положительно к отрицательному и наоборот.

Апробация исследования. По материалам диссертации сделаны доклады на научных конференциях: «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, февраль 2006 г.), «Духовная культура русской словесности» (г. Тюмень, май 2006 г.), «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, февраль 2007 г.). Материалы диссертации отражены в 6 публикациях автора, одна из которых в издании, включённом в реестр ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Диссертация изложена на 222 страницах, библиографический список включает 197 наименований на русском, английском и немецком языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность данной темы, определяются объект и предмет исследования, даётся краткое изложение теоретических предпосылок и основ исследования, формулируется цель и задачи работы. Введение содержит положения, выносимые на защиту, а также данные об апробации результатов, структуре и объёме диссертации.

Глава 1 «Культурно-мифологические основы концепта «чудо»» посвящена рассмотрению культурно-мифологических основ концепта «чудо» в их связи с мифопоэтическими моделями мира славян и кельтов.

В. Я. Пропп рассматривал миф как один из возможных источников сказки [Пропп 1986:27]. А. Н. Афанасьев, основоположник мифологической школы в фольклористике, отмечает, что сходство некоторых сказочных сюжетов у разных народов объясняется существованием некоторого «пра-мифа», от которого они произошли [Афанасьев 1996: 286]. В связи с этим обращение к теории мифа представляется нам необходимым.

Для рассмотрения теории мифа мы обращались к таким работам как «Мифология» [Токарев, Мелетинский 1991], «Миф» [Стеблин-Ка-менский 1976], «Структурная антропология» [Леви-Стросс 2001], «Теоретическая поэтика» [Потебня 19906], «Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках» [Маковский 1996], «Историческая поэтика» [Веселовский 1989], «Философия символических форм» [Кассирер 2002] и др.

Важнейшую черту мифа представляет его символизм. Нерасчленённость первобытного мышления проявлялась в неотчётливом распределении в мифологическом мышлении субъекта и объекта, существа и его имени или атрибутов.

Э. Кассирер в работе «Философия символических форм» говорит о том, что такие элементы мифологического сознания как пространство, время и число объединяются в некую целостность. Они образуют замкнутое пространство и обладают общим оттенком, направленным на трансцендентность [Кассирер 2002: 90], т.е. не на сам объект, а на образ познания. Таким образом, вера в чудеса обуславливается объединением всех элементов мифологического мышления.

Одним из первых вопрос о взаимосвязи языка и мифа поднял А. Н. Веселовский в «Исторической поэтике». Данный учёный полагает, что в основе этой взаимосвязи лежит принцип психологического параллелизма. Человек усваивает образы внешнего мира в формах своего самосознания; тем более человек первобытный, не выработавший ещё привычки отвлечённого, необразного мышления. Мы невольно переносим на природу наше самоощущение жизни, выражающееся в движении, в проявлении силы, направляемой волей

[Веселовский 1989:101]. Итак, параллелизм, покоится на сопоставлении субъекта и объекта по категории движения, действия как признака волевой жизнедеятельности. Объектами, естественно, являлись, животные; они всего более напоминали человека.

Основными структурными характеристиками как славянской, так и кельтской мифопоэтических моделей мира являются бинарные оппозиции. Однако, это разные оппозиции: если в славянской мифопоэ-тической модели мира фигурируют такие бинарные оппозиции, как верх - низ (небо - земля); свет - тьма (день - ночь, счастье -несчастье, добро - зло); жизнь - смерть (живая вода - мёртвая вода); правый - левый (правда - ложь), то для кельтской мифопо-этической модели мира ключевыми оппозициями будут обычность / необычность, естественность / сверхъестественность.

Были выявлены следующие особенности славянской и кельтской мифопоэтической модели мира. Мировыми древами в славянской мифопоэтической модели мира являются райское дерево, берёза, явор, дуб, сосна, рябина, яблоня. С помощью мирового древа в славянской мифопоэтической картине мира моделируется тройная вертикальная структура мира — три царства: небо, земля и преисподняя, четвертичная горизонтальная структура (север, запад, юг, восток), жизнь и смерть (зелёное, цветущее дерево и сухое дерево в календарных обрядах) и т. п.

Для древнеирландской мифологии уникальными являются мифологемы пяти дорог и пяти священных деревьев Ирландии, непредставленные в других кельтских культурах. Мы полагаем также, что данные мифологемы исходят из древнеирландской мифологии пространства, для которой характерно пятичленное деление острова.

Введение христианства в славянских землях (с IX века), положило конец распространению славянской мифологии. Однако двойственность славянской мифопоэтической модели мира нашла свое отражение в том, что в течение долгого времени на Руси было распространено двоеверие.

Один из крупнейших специалистов по истории русской культуры, И. В. Кондаков говорит о том, что русское православие, в сочетании с язычеством, стало «универсальным мировоззрением, вышедшим из границ христианства» [Кондаков 1994: 59]. Вот почему оно относилось к язычеству даже снисходительнее, чем к другим христианским верованиям.

И. В. Кондаков добавляет, что дуальная логика развития русской культуры (как культуры с бинарной структурой) привела к формированию «особого социокультурного механизма - инверсии -направленного на сохранение и постоянное производство бинарной структуры культуры» [Кондаков 1994: 59].

Инверсия, заключает И. В. Кондаков, есть «логическая форма простого способа принятия решения, заключающегося в выборе между двумя вариантами» [Кондаков 1994: 60]. Примером такого выбора можно привести Крещение Руси, которое осуществлялось именно по «инверсионной логике» выбора между язычеством и христианством.

Таким образом, идея бинарных оппозиций начинает развиваться ещё в древнее время, когда быт наших предков, круг их понимания, ограничивался внешней, материальной стороной, а всё разнообразие естественных явлений разделялось на две противоположные силы. В дальнейшем идея бинарных оппозиций способствует становлению уникального явления культуры — инверсии.

Глава 2 «Лингво-культурологические основы концепта «чудо»» посвящена рассмотрению лингво-культурологических основ изучаемого концепта, а также его основных трактовок.

Трактовка концепта в лингвокультурологии складывается из собственно лингвокультурного подхода (С. А. Аскольдов, В. И. Кара-сик, В. А. Маслова), психолингвистического (А. А. Залевская и др.) и лингвокогнитивного подходов (В. 3. Демьянков, В. Зусман и др.). В нашей работе мы придерживаемся лингвокогнитивного подхода к пониманию концепта, причём за рабочее определение концепта мы принимаем определение Й. JI. Вайсгербера, который понимает концепт как «духовный объект, структурирующий действительность».

К. Г. Юнг в работе «Миф и душа: шесть архетипов» отмечал, что в мифах и сказках «взаимодействие архетипов обнаруживается в своём естественном обрамлении» [Юнг 1997: 300]. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть взаимосвязь таких понятий как «архетип» и «концепт».

Понятие архетипа впервые было осмыслено в работах К. Г. Юнга. По Юнгу, архетипы — это первичные образы, повторяющиеся модели опыта, сохранившиеся в коллективном бессознательном, нашедшие выражение в мифах. Слово «архетип» произошло от двух греческих слов Arche — начало и typos — образец.

Основные архетипы — Тень, Анима, Великая Мать, Дух, Шут, Трикстер.

Архетип, на наш взгляд, может являться не только одним из проявлений концепта, но и одним из возможных источников образования метафор. Исследованиями метафор занимались Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 1990], Дж. Лакофф, М. Джонсон (1980) [Лакофф, Джонсон 2004], Деменский С. Ю. [Деменский 1997] (его кандидатская диссертация посвящена исследованию метафоричности науки) и др.

В нашем исследовании мы исходим из следующих положений:

1) наука и метафора взаимосвязаны;

2) природа метафоры архетипична;

3) фиксация значения метафоричности, осуществляемая посредством когнитивной функции, сближает метафору с концептом и делает её одним из возможных проявлений концепта. Также проявлениями концепта могут служить как миф, так и архетип.

Представим эти выводы в виде схемы:

Схема 1.

Взаимосвязь концепта, архетипа, мифа и метафоры Миф

Т. Чернышева в статье «Потребность в удивительном и природа фантастики» связывает формирование понятия чуда с развитием способности человека удивляться, которая «стала даже потребностью его сознания» [Чернышева 1979:222].

Как далее отмечает Т. Чернышева, чудо появляется на фоне детерминированной действительности, когда мир утрачивает свою былую пластичность. Важным условием для того, чтобы на свете появились чудеса, было, очевидно, «рождение богов, отделённых от явлений природы очеловеченных, получивших самостоятельное бытиё» [Чернышева 1979: 222]. Как видим, чудо возникает как на основе познания мира и становления человеческого мышления, так и на основе развития религиозного сознания.

Чудо парадоксально по природе своей. Наиболее полно эта парадоксальность выявляется в том определении чуда, которое дал Б. Шоу. В пьесе «Back to Methuselah» он пишет: «А miracle is an

концепт архетип метафора

и

impossible thing that is nevertheless possible. Something that never could happen and yet does happen» (Чудо — это нечто невозможное, тем не менее, ставшее возможным; нечто, что не могло бы никогда произойти, и, тем не менее, происходит).

В. И. Карасик рассматривает чудо как культурный концепт и отмечает, что содержательный минимум концепта «чудо» выражается как «нечто необычное, небывалое, сверхъестественное, вызывающее удивление и восхищение». Конкретизация этого концепта в языке осуществляется в двух направлениях: 1) неконтролируемость и необъяснимость чуда (заметим, что именно это таинство чуда высоко оценил В. Н. Топоров в работе «Миф. Ритуал. Символ. Образ». «Таинство чуда выше закона возмездия - Кармы, а любовь -высшее чудо, она даёт бескрылому крылья» [Топоров 1995: 418]); 2) эмоциональное отношение к чудесному явлению - от ужаса до восторга. [Карасик 1996:11].

Таким образом, исследователи сходятся на том, что чудесное явление представляется неожиданным, необычным, небывалым, но вместе с тем волшебным, сказочным и прекрасным.

В разделе 2.2. «Методологические основы исследования концепта «чудо/miracle»» обосновывается гипотеза концептуальной инверсии, выдвинутая в работе Н. Н. Белозёровой и JI. Е. Чуфи-стовой «Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании». Под концептуальными инверсиями, вслед за авторами, понимаются «крупные концептуальные преобразования в исторической перспективе» [Белозёрова, Чуфи-стова 2007: 64]. Полагаем, что к тому, что мы называем концептуальной инверсией, очень близок термин «рефрейминг», предложенный Дж. Лакоффом. Под рефреймингом учёный понимает «процесс повторного мышления», иногда «концептуальный пересмотр» одного и того же явления [Lakoff 2005Ь]. В основе данного явления лежит процесс «реконцептуализации», который означает, что «цель, определяемая каким-то образом в одной системе ценностей, переносится в другую, совершенно отличную систему» [Lakoff 2005Ь]. Таким образом, мы приходим к выводу о том, что как концептуальные инверсии, так и рефрейминг основываются на изменчивости концепта. Однако, если при исследовании концептуальных инверсий для нас особенно важным оказывается обращение к культурно-историческому контексту, то при изучении рефрейминга особое внимание уделяется ценностному компоненту.

В начале главы 3 («Реализация концепта «чудо» в русских и ирландских пословицах, поговорках и сказках») мы обращаемся к дефиниционному и компонентному анализу основных лексем изучаемого концепта, какими в нашем случае являются «чудо» и «miracle». На основании статей словарей В. И. Даля «Толковый словарь живого русского языка», П. Я. Черных «Историко-этимологический словарь русского языка», М. Фасмера «Этимологический словарь русского языка», а также электронного словаря «Britannica Deluxe Edition», J. Patwell «American Heritage Dictionary» были составлены следующие лексико-семантические поля изучаемого концепта в русском и в английском языке:

Таблица 1

Полевая структура концепта «чудо/miracle»

ЯДРО Чудо - Божественное деяние Miracle - Divine event

БАЗОВЫЕ СЛОИ 1. Чудо-необычайная вещь, явление или случай (диво, диковина, диковинка, невидаль, невидальщина); 2. Чудо - а) исполнять, творить чудеса (чудотворить, чудодеять); б) хитрить, мудрить (чудачествовать, чудачить, чудить, чудесить чудесни-чать, чудаковать); 3. Чудо - а) исполнитель чуда (чудотворец, чудодеятель); б) странный человек (чудак, чудачина, чудило, чудила, чудесник, чудесница, чудитель, чудительнща, чудиха, чудо-вин, чудовка, чудачка); 4. Чудо - а) представляющий чудо (чудотворный, чудодейственный, чудовый, чудобный, чудесный); б) странный, дивный (чудый, чудный, чудимый, чудаковатый, чудачный, чудачливый); 5. Чудо - представляться, мерещиться (чудить, чудиться)', 6. Чудо - сказочное животное (чудище, чудовище) 1. Cause of astonishment or admiration (wonder, marvel, prodigy, amaze, astonishment, stunner, portent, sensation) 2. An observable fact or event {phenomenon, fact, event)

ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ Чудо - красота (чудный, чудесный) 1. Beauty (bunny, lovely) 2. Uncertainty (concern, doubt, mistrust)

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что и в русском, и в английском языке ядерная сема концепта «чудо» совпадает. Она заключается в том, что чудо — это Божественное деяние. Мы полагаем, что равнозначными являются также семы «необычная вещь, явление или случай» в русском языке и сема «нечто, вызывающее

восхищение, удивление» в английском. Кроме того, сходство наблюдается и в интерпретационном поле, так как и в русском и в английском языке чудо представлено семой «красота». Специфичными для русской лексемы «чудо» являются такие семы, как исполнять, творить чудеса; хитрить, мудрить; исполнитель чуда; странный человек; представляющий чудо; представляться мерещиться; сказочное животное. Специфичными для английской лексемы «miracle» являются такие семы, как «наблюдаемый факт или событие» и «неуверенность, сомнение».

Обратившись к анализу русских и ирландских паремий, мы пришли к выводу, что как в русских, так и в ирландских пословицах чудо понимается как необычное явление, неожиданное появление, исцеление, Божественное деяние. Кроме того, русские пословицы, в отличие от ирландских, отражают такую семантику чуда как «обыкновенные события», «нелепые поступки», «сложные для понимания события, поступки», «простые для понимания и объяснения события». В ирландских пословицах было зафиксировано такое значение чуда как «превращение», которое не обнаружено в русских пословицах и поговорках.

Обобщим результаты нашего исследования паремий в виде таблицы.

Таблица 2

Сопоставительный анализ русских и ирландских паремий

-----^Паремии Показатели ' _ Русские Ирландские

Представленность основной лексемы (58/1) Чудны толки, что съели овцу волки The greatest thing that ever occurred was only a nine day wonder, then another story stiired and tore it all asunder!

Чудо как необычное явление (13/8) Родясь не видал, умру -не увижу Kiss the leg of a hare

Неожиданное появление (3/1) Был в лесе, а стал здеся Don't be here when you should be there and don't be there when you should be here, because when you're here and there you won't be anywhere

Чудо как исцеление (1/3) Никонец, с того света выходец Manv's blind man eot a hare

Божественное деяние (2/1) Дивны дела твои, Господи! Predict good fortune and it will come

Обыкновенные события (9/0) Эка невидаль, что каша естся 0

Нелепые поступки (3/0) Что это за невидаль! 0

Сложные для понимания события, поступки (14/0) Это не вожжой трясти 0

Простые для понимания события (4/0) Это как лапоть сплести 0

Превращение (0/5) 0 As swollen as a frog in autumn

Проследив реализацию концепта «чудо/miracle» в русских и ирландских пословицах и поговорках, мы перешли к исследованию хронотопической и нарративной структуры русских и ирландских сказок, так как полагаем, что концепт «чудо/miracle» реализуется также на хронотопическом и нарративном уровнях.

Мы пришли к выводу, что как в русских, так и в ирландских сказках чудо реализуется в следующих хронотопических характеристиках:

1) фигурирует магическое число три (три брата, три сына, три сестры, три добрых молодца, три дня, три года; three babies, three hours). Данное число мы называем магическим в связи с тем, что, например, в таких сказках как «Райская дудка», «Чудесная дудка», «Летучий корабль» именно третий, самый младший брат оказывается самым добрым и способным творить чудеса. В сказке «Марья Моревна» именно три года требуется герою, чтобы найти и вызволить из кощеева плена свою жену

2) присутствуют волшебные герои — нечистые («Правда и кривда») и колдун («Сны»); fairy man, ghost, devil, mermaids, witches, sorcerer

3) для обозначения категории неопределённости времени [Ту-раева 1979: 121] используются следующие выражения: в некое время ..., прошло несколько времени ..., спустя несколько времени ..., сколько-то времени прошло ...; one day, one evening, one night (использование неопределённых местоимений), летел-летел ..., идёт день - идёт другой ...; he traveled and traveled, she walked and she walked (повтор глагола)

Отличительной особенностью русских сказок является то, что в них встречаются магические формулировки пространства: В некотором царстве, в некотором государстве ..., За тёмные леса, в далёкие страны, в чужие земли, за тридевять земель, в тридесятое царство, в тридевятое государство ....

В нарративном плане, к исследованию концепта привлекались функции действующих лиц, предложенные В. Я. Проппом. В результате были сделаны следующие выводы. Концепт «чудо» в русских сказках реализуется в 16 функциях действующих лиц, в ирландских сказках — в 11. Причём в ирландских сказках, в отличие от русских, не зафиксированы случаи реализации концепта «чудо/

miracle» в таких функциях действующих лиц, как Отлучка, Антагонист пытается произвести разведку, Одному из членов семьи чего-то не хватает, хочется иметь что-либо, Героя метят, Герою предлагается трудная задача, Задача решается, Свадьба героя; в русских сказках, в отличие от ирландских, чудо отсутствует в таких функциях как Возвращение героя домой, а также в соединительном элементе, представленном осведомлением.

На основании проведённого исследования текстов русских и ирландских сказок, мы пришли к выводу, что фреймы концепта «чудо/miracle» в данных сказках, в целом, совпадают.

Так, для совершения чуда необходим исполнитель чуда, время, место совершения чуда, способ совершения чуда (или тип чуда), а также чудо всегда имеет какой-то результат.

Представим данные положения в виде таблицы:

Таблица 3

Фреймо-слотовая структура концепта «чудо/miracle»

Фрейм Слоты Примеры

чудо miracle чудо miracle

1 2 3 4 5

Исполнитель чуда (The performer of the miracle) Колдун, нечистые, Баба-Яга, девушки-козы, ангел (5) Joiant, giant, hags, evil spirit, apparition, fairy man, ghost, devil, mermaid, witches, sorceress (11) Ангел полетел и принес ему дудочку When he had it gathered and tied what should come up but a bieioiant...

Время совершения чуда (Time of the miracle) Неопределён ность времени (8) Indefinite time (11) - прошло время There was once...

Непрерывность времени (3) Continuous time (4) летел-летел ...he traveled and traveled

Место совершения чуда (Place of the miracle) Магическое пространство (5) тридесятое королевство

Неожиданное появление (2) Unexpected appearance (I) откуда ни возьмись ... ... up comes a poor man...

Неопределённое направление (3) за тридевять земель ...

Способ совершения чуда (Manner of the performance of the miracle) Волшебные помощники (7) Magic helpers or gifts (3) Старик дал ему дудочку и говорит ... ointment. that wouldn't let you be burned...

Заговоры, заклинания, мольбы, ритуалы (9) Rituals, entreaties (3) Ясни, ясны на небе звёзды take awav that terrible wolf

Продолжение табл. 3

2 3 4 5

Результат чуда (The result of the miracle) Обман, хитрость (8) обманула лисица волка

Наказание, разоблачение (5) Мужик выскочил из соломы и ну дуть попа да хозяйку

Превращение (7) Transformation (3) Оказывается мамка- мужчина

Исцеление (3) Healing (7) ... покойник из могилы вылез mv hands were restoredmv father's wound was healed

Животные с человеческими голосами ГЗ) Animals speak like people (2) ... конь взмолился человечьим гласом a big erev ass, sure enoush. vawnins before the fire

Неожиданная беременность (1) иаоевна в ту ж минуту забрюхатела

Displacement (перемещение) 1 till u came to the widow's door

Disappearance (исчезновение) 3 immediately the three moved rapidly off to the sea

Фреймы в структуре концепта «чудо/miracle» совпадают в русском и в английском языке. Однако, во фрейме «place of the miracle» отсутствуют слоты «магическое пространство» и «неопределённое направление», которые оказываются специфическими для концепта «чудо». Также специфическими для концепта «чудо» являются слоты «обман, хитрость» и «наказание, разоблачение», представленные во фрейме «результат чуда» и отсутствующие во фрейме «the result of the miracle». Специфичными для концепта «miracle» являются слоты «displacement» и «disappearance», отсутствующие в соответствующем слоте концепта «чудо».

Заключительный раздел данной работы посвящён исследованию инверсий концепта «чудо/miracle». Мы пришли к выводу о том, что концептуальная инверсия применительно к концепту «чудо» означает то, что такая лексема как «чудить» подверглась профанизации из-за раскола русской православной церкви в XVII веке. Такая лексема, как «чудесный» приобрела положительную коннотацию после того, как ее стали связывать с лексемой «красивый» [Завальников 2001: 83].

Мы полагаем также, что концептуальные инверсии изучаемого концепта реализуются и на хронотопическом уровне. Инвертемой при инверсии русского концепта «чудо» послужили бинарные оппо-

зиции, такие как церковь-кабак, холоп-барин. Инвертемой при инверсии концепта «miracle», на наш взгляд, является борьба «светлых и тёмных сил», «добра и зла».

Представим данные выводы в виде таблицы:

Таблица 4

Инверсии концепта «чудо/miracle»

Русские сказки Ирландские сказки

инвертема пример инвертема пример

Оценочный уровень Профанизация лексемы «чудо» и её последующая сакрализация

Смысловой уровень Изменение семантики лексемы. Закрепление за лексемой «чудо» таких значений, как «доброта», «ум», которые не зафиксированы в словарях «Пахом», «Райская дудка», «Суд о коровах», «Чудесная дудка», «Правда и кривда», (Летучий корабль», «По щучьему велению», «Приемыш», «Старик на небе», «Вершки и корешки», «Архиерей отчитывает», «В чём я?», «Генеральская жена и купеческий сын», «Вор», «Добрый поп» Изменение семантики лексемы. Закрепление за лексемой «miracle» таких значений как «ум», «доброта», которые не зафиксированы в словарях Black Stairs on Fire; Cauth Mor-risy Looking for Service; Jack and his Comrades; The Bad Stepmother, The Corpse Watches; The Crock Found in the Rath; The Long Spoon; Adventures of Gilla na Chreck an Gour, Jack the Master and Jack the Servant; The Apparition in Old Ross; The Brown Bear of Norway; The Pooka of the Munoe;The Three Crowns; The Tobinstown Sheeoge

Хронотопиче-ский уровень Бинарные оппозиции церковь-кабак, барин-холоп Жена слепого, Поп-Ворожейка Борьба «светлых и темных сил», «добра и зла» «Faction Fight among the Fairies», «The Apparition in Old Ross»

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в сказках имеет место такое явление, как оборачивание инверсии. В силу

того, что сказка сохраняет следы исторического прошлого, она вновь и вновь возвращает нас к исходной мифологической ситуации; следовательно, распространённые представления о чуде как о Божественном деянии в ней не закрепляются. В русском материале удалось обнаружить лишь 3 сказки, в которых чудо рассматривается именно как Божественное деяние — «Правда и кривда», «Суд о коровах», «По щучьему велению». В англоязычном ирландском материале таких сказок 7 — «The Apparition in Old Ross», «The Bad Stepmother», «The Belated Priest», «The Corpse Watchers», «The Crock Found in the Rath», «The Fairy Child», «The Fairy Nurse».

В заключении подводятся общие итоги, в которых суммируются полученные результаты работы.

Исходя из цели нашего исследования, мы провели сопоставительный анализ лингвистических, хронотопических и нарративных особенностей реализации концепта «чудо/miracle», а также выявили основные способы его инверсий.

Наша гипотеза о том, что инверсии данного концепта реализуются на оценочном, смысловом и хронотопическом уровнях полностью подтвердилась. Ключевыми инвертемами оказались такие бинарные оппозиции, как церковь-кабак, холоп-барин, добро-зло.

Проанализировав материал нашего исследования, мы пришли к выводу, что мир фольклорной волшебной сказки чудесен вдвойне. В нём находит реализацию фантастическое, и собственно, волшебное. Во-первых, в волшебной сказке фантастическое пронизывает собой всю её ткань, входит в жизнь героя, определяет его действия. В этом смысле можно говорить об общей чудесной атмосфере народной сказки, которая объемлет собой и сказочных героев, и сказочное время, и пространство. Заметим, что в большей степени это относится к ирландским сказкам, нежели к русским, так как в ирландских сказках поступки действующих лиц зачастую не содержат ничего необычного, но сами герои волшебны — призраки, духи и привидения.

Во-вторых, фольклорная сказка знает и собственно волшебные чудеса, совершаемые чудесными предметами и помощниками.

Перспективу исследования может составить изучение инверсий другого концепта, характерного для фольклорных сказок. Таким концептом, к примеру, может оказаться концепт «умный/дурак».

Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

1. Абышева Е. М. Хронотопические признаки реализации концепта «чудо» в текстах ирландских сказок // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2007. № 8. - С. 214-222

Основные положения диссертации изложены также в следующих публикациях:

1. Абышева Е. М. Концепт «чудо» и его зарождение в славянской мифологии // Актуальные проблемы лингвистики. Тезисы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2006 года. -Екатеринбург: Издательство Уральского государственного педагогического университета, 2006. - С.11-12

2. Абышева Е. М. Лексико-семантические поля концептов «чудо» и «miracle» // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень института иностранных языков. - Екатеринбург: Издательство Уральского государственного педагогического университета, 2006. № 6. - С. 6-10

3. Абышева Е. М. Реализация концепта «чудо» в русской и ирландской сказке // Духовная культура русской словесности. Материалы 29 научно-практической конференции. Тюмень, 24 мая 2006 года. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2007. - С. 46-49

4. Абышева Е. М. Хронотопические признаки реализации концепта «чудо» в текстах русских сказок. Материалы ежегодной научной конференции, 1-2 февраля 2007 года. - Екатеринбург: Издательство Уральского государственного педагогического университета 2007. - С. 16

5. Абышева Е. М. Сопоставительный аспект исследования русских и ирландских сказок // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции 20-23 ноября 2006 года. - Стерлитамак: Издательство Стерлитамакской государственной педагогической академии, 2007. - С. 115-118

Подписано в печать 17.09.2008. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 683.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абышева, Евгения Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНЦЕПТА «ЧУДО».

1.1. Влияние мифологии на становление концепта «чудо».

1.1.1. Общие представления о мифе.

1.1.2. Взаимосвязь языка и мифа.

1.2. Структурные характеристики славянской и кельтской мифопоэтичсской модели мира.

1.2.1. Общие характеристики мифопоэтической модели мира.

1.2.2. Славянская мифопоэтическая модель мира.

1.2.3. Кельтская мифопоэтическая модель мира.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНЦЕПТА «ЧУДО».

2.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии.

2.1.1. Общие понятия лингвокультурологии.

2.1.1.1. Картина мира.

2.1.1.2. Различные трактовки термина «концепт», его основные характеристики.

2.1.2. Концепт в ряду смежных с ним явлений: смысл, понятие, образ, символ.

2.1.3. Взаимосвязь архетипа и концепта.

2.1.4. Структура концепта, его типы и свойства.

2.1.5. Различные трактовки концепта «чудо».

2.2. Методологические основы исследования концепта «чудо/miracle».

2.2.1. Гипотеза концептуальной инверсии.

2.2.2. Методология анализа концепта «чудо/miracle».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЧУДО» В РУССКИХ И

ИРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ПОГОВОРКАХ И СКАЗКАХ.

3.1. Семантическое поле концепта «чудо» в русском и английском языке.

3.2. Концепт «чудо» в русских и ирландских паремиях.

3.3. Реализация концепта «чудо» в текстах русских и ирландских сказок.

3.3.1. Общее описание материала исследования.

3.3.2. Лингвистический анализ реализации концепта «чудо» в текстах русских и ирландских сказок.

3.4. Хронотопические признаки реализации концепта «чудо» в текстах русских и ирландских сказок.

3.5. Нарративные признаки реализации концепта «чудо» в текстах русских и ирландских сказок.

3.5.1. Анализ русских и ирландских сказок с позиции функций действующих лиц.

3.5.2. Исторические корни некоторых чудесных мотивов сказки.

3.5.3. Актантная и трансформационная модели А. Ж. Греймаса.

3.5.4. Анализ нарративной структуры русских и ирландских сказок.

3.6. Фреймо-слотовая структура концепта «чудо/miracle».

3.7. Инверсии концепта «чудо/miracle».

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Абышева, Евгения Михайловна

Диссертационная работа представляет собой сопоставительный анализ проявлений концепта «чудо/miracle» в русском и англоязычном ирландском фольклоре, направленный на изучение инверсий данного концепта, а также его лингвистических, нарративных и хронотопических характеристик.

Наше исследование проводилось в русле следующих наук: сопоставительная лингвистика, когнитивная лингвистика, нарратология, фольклористика, теория мифа, а также теория концептуального и контекстуального анализов.

Одним из исследователей, внёсших огромный вклад в развитие когнитивной лингвистики, является Е. С. Кубрякова. Она отмечает, что проблемы когнитивной науки затрагивают самую суть бытия человека - его сознание и интеллект, принципы восприятия им окружающей действительности и её осмысления, язык. Примечательно в этой науке её стремление найти объяснение важнейшим феноменам, связанным с познавательной деятельностью человека и постоянным участием в этой деятельности языка [Кубрякова 1997].

Когнитивная лингвистика - направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм [Демьянков 1994]. В сферу жизненных интересов когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются (репрезентируются) и участвуют в переработке информации.

Центральная задача когнитивной лингвистики формулируется как «описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего» [Демьянков 1994]. Цель когнитивной лингвистики -в исследовании такой системы и установление её важнейших принципов, а не только в систематическом отражении явлений языка.

В русле интенсивно развивающегося когнитивного направления в лингвистике всё больше внимания уделяется исследованию феноменов, относящихся к сфере человека и имеющих особую значимость для характеристики человека как рациональной и эмоциональной личности [Чечётка 2005; Золотова 2000]. К таким феноменам относится и феномен чуда.

Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что изучаемый концепт относится к культурно-отмеченным ментальным структурам, позволяющим выявить ключевые особенности того или иного лингвокультурного сообщества.

Вслед за Й. Л. Вайсгербером мы понимаем концепт как «духовный объект, структурирующий действительность», и отмечаем, что наиболее полно концепт реализуется в мифах, фольклоре, произведениях литературы и искусства, в которых закрепились представления человека об окружающем его мире и о собственной природе. В нашем исследовании мы опирались на работы по теории концепта таких учёных как С. А. Аскольдов (1928) [Аскольдов 1997], Р. И. Павилёнис [Павилёнис 1983], М. Минский [Минский 1988], Ч. Филлмор [Филлмор 1988], Т. А. ван Дейк [Дейк 1989], О. Г. Почепцов [Почепцов 1990], В. В. Колесов [Колесов 1992], Д. С. Лихачёв [Лихачёв 1993], В. 3. Демьянков [Демьянков 1994], Е. С. Кубрякова [Кубрякова 1994], С. Е. Никитина [Никитина 1995], В. И. Карасик [Карасик 1996], А. Н. Баранов [Баранов, Добровольский 1997], Д. О. Добровольский [Баранов, Добровольский 1997], С. X. Ляпин [Ляпин 1997], А. П. Бабушкин [Бабушкин 1998], С. С. Неретина [Неретина 1999], Е. В. Рахилина [Рахилина 2000], Н. Н. Болдырев [Болдырев 2001], С. Г. Воркачёв [Воркачёв 2001], В. А. Маслова [Маслова 2001], И. А. Стернин [Стернин 2001], А. А. Залевская [Залевская 2002], В. Зусман [Зусман 2003], Г. В. Токарев [Токарев 2003], О. А. Алимурадов [Алимурадов 2004], С. Е. Никитин [Никитин 2004], Г. Г. Слышкин [Слышкин 2004)] 3. Д. Попова [Попова, Стернин 2005], Н. Н. Белозёрова [Белозёрова, Чуфистова 2007].

Мы исходим из того, что концепт - это термин, который в настоящее время используется различными науками: лгшгеокулътурология (В. И. Карасик [Карасик 1996], В. А. Маслова [Маслова 2001] и др.), когиитивистика (М. Минский [Минский 1988], В. В. Колесов [Колесов 1992], А. П. Бабушкин [Бабушкин 1998], Е. С. Кубрякова [Кубрякова 1998], С. Г. Воркачёв [Воркачёв 2001], И. А. Стернин [Стернин 2001], Г. Г. Слышкин [Слышкин 2004], 3. Д. Попова [Попова, Стернин 2005] и др.), философия (Р. И. Павилёнис [Павилёнис 1983] и др.). При этом, как мы полагаем, в трактовке концепта в рамках одной науки можно выделить несколько подходов. Так, трактовка концепта в лингвокультурологии складывается из следующих подходов: лингвокультурный (С. А. Аскольдов (1928) [Аскольдов 1997], В. И. Карасик [Карасик 1996], В. А. Маслова [Маслова 2001] и др.), лингвокогнитывный (В. 3. Демьянков [Демьянков 1994], В. Зусман [Зусман 2003], Г. В. Токарев [Токарев 2003] и др.), психолингвистический (А. А. Залевская [Залевская 2002] и др.). Существенным для нашего исследования стало существование различных подходов к проблеме представления содержания концепта. Такие учёные как 3. Д. Попова, И. А. Стернин полагают, что «концепт может получить описание в терминах ядра и периферии» [Попова, Стернин 2005], т. е. являются сторонниками полевого подхода. Большинство ученых, однако, полагают, что концепт имеет фреймо-слотовую структуру (М. Минский [Минский 1988], О. Г. Почепцов [Почепцов 1990], А. П. Бабушкин [Бабушкин 1998], Н. Н. Болдырев [Болдырев 2001], Г. В. Токарев [Токарев 2003] и др.). С. С. Неретина считает, что концепт выражается лингвистически при помощи метафоры, метонимии, синекдохи, оксюморона, иронии, гиперболы, эпитета [Неретина 1999].

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается гипотеза концептуальных инверсий (обоснованная в работе Н. Н. Белозёровой и JI. Е. Чуфистовой [Белозёрова, Чуфистова 2007]), применительно к концепту «чудо/miracle», а также в том, что для более полного изучения инверсий концепта «чудо/miracle» к исследованию привлекаются нарративный и хронотопический подходы.

Материалом нашего исследования служат русские и англоязычные ирландские пословицы и поговорки. Всего было проанализировано 104 русских пословицы и поговорки, входящих в группу «Чудо-диво мудрёное», выделенную В. И. Далем, и около 150 англоязычных ирландских пословиц и поговорок, включённых в сборник G. Rosenstock Irish Proverbs in Irish and in English, из которых методом сплошной выборки было выбрано 28 пословиц и поговорок, маркированных в плане проявления в них концепта "чудо/miracle".

Так же сопоставительному анализу были подвергнуты русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (http://www.feb-web.ru/skazki/texts/afP/.html) и англоязычные ирландские сказки из сборника Р. Kennedy "Legendary Fictions of the Irish Celts" (http ://www.sacred-texts .com/neu/ celt/lfic/htm). Всего было проанализировано 50 русских сказок (94 страницы) и 48 ирландских сказок (120 страниц). В нашем исследовании мы использовали две единицы анализа: в качестве лингвистических единиц анализа фигурировали лексемы, маркированные в плане выражения в них концепта «чудо/miracle», и за нарративную (дискурсивную) единицу анализа мы принимали сам текст сказки. В связи с этим, нам было важно соблюсти количественное соотношение проанализированных русских и ирландских сказок.

Ирландский фольклор был выбран для сопоставления с русским по ряду причин. Как отмечалось выше, наиболее полно концепт реализуется в материале такового фольклора, который в большей степени сохранил связь с мифом. Таким фольклором, по словам С. В. Шкунаева, является именно ирландский фольклор. В нём, как считает учёный, наиболее полно представлены черты кельтской мифологии, то есть, отражена связь с мифом. «Наследие кельтской мифологии и эпических сказаний продолжало существовать позднее в фольклоре народов Ирландии» [Шкунаев 1992].

Несмотря на то, что выбранные нами сказки англоязычные, мы считаем, что они в полной мере отражают менталитет ирландского народа. Патрик Кеннеди записывал данные сказки со слов жителей Уэксфорда в середине XIX века, когда английский язык только начинал входить в обиход местных жителей. Вполне естественно, что в сказках сохраняются ирландские диалектизмы, ирландская структура предложения, на что мы и обратим внимание при анализе данного материала.

Гипотезой данной работы является следующее: инверсии исследуемого концепта в текстах русских и англоязычных ирландских сказок проявляются на оценочном, смысловом и хронотопическом уровнях, причём инвертемами при данных концептуальных инверсиях являются бинарные оппозиции.

Объектом данного исследования является концепт «чудо/miracle», реализованный в русских и ирландских фольклорных текстах.

Предметом исследования становятся лексико-семантические способы выражения концепта «чудо/miracle» в русском и англоязычном ирландском фольклоре, нарративные и хронотоп и ческие признаки реализации данного концепта в русских и ирландских сказках, а также способы инверсий концепта «чудо/miracle».

Целью данной работы является выявление лингвистических, хронотопических и нарративных особенностей выражения концепта «чудо/miracle» в текстах русского и ирландского фольклора, а также проверка гипотезы концептуальных инверсий применительно к данному концепту.

Поставленная цель достигается путём решения следующих задач:

1. представить основные положения теории концепта, опираясь на работы отечественных и зарубежных учёных;

2. определить концепт «чудо» и описать его семантическое поле в русском и английском языке;

3. проанализировать и сравнить лингвистические, хронотопические, нарративные особенности выражения концепта «чудо» на конкретных примерах русского и ирландского фольклора;

4. представить фреймо-слотовую структуру концепта «чудо/miracle»;

Методы, которые мы использовали в нашей работе: метод дефиниционного и компонентного анализа (при работе со словарными статьями и при описании семантического поля изучаемого концепта). Для выявления паремий, маркированных в плане реализации концепта «чудо» мы использовали метод сплошной выборки. При работе непосредственно с концептом «чудо», для выявления его характеристик, мы использовали методы концептуального, контекстуального анализа. Для сопоставления результатов, анализа русского и англоязычного ирландского материала, мы использовали метод сравнения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что рассмотрение различных подходов к теории концепта позволило обобщить и систематизировать точки зрения многих отечественных и зарубежных учёных на природу концепта. Также исследование вносит определённый вклад в дальнейшее развитие теории концептуальных инверсий.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в преподавании некоторых теоретических дисциплин, в частности, спецкурса по когнитивной лингвистике, по концептуальным инверсиям.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «чудо/miracle», представленный в фольклорных произведениях, относится к познавательно-эмоциональным концептам

2. Ядерная сема концепта «чудо/miracle» совпадает в русском и в английском языке, и заключается в том, что чудо — это Божественное деяние

3. Хронотопический и нарративный подход наиболее полно освещает признаки и характеристики концепта «чудо/miracle», а также позволяет структурировать изучаемый концепт в виде фреймов: а) тип чуда; б) исполнитель чуда; в) время и место совершения чуда; г) результат чуда

4. Инверсии концепта «чудо/miracle» заключаются в изменении семантики лексемы «чудо», появлении новых смыслов и значений, а также в попеременном переходе значения данного понятия от положительно к отрицательному и наоборот.

Апробация исследования. По материалам диссертации сделаны доклады на научных конференциях: «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, февраль 2006 г.), «Духовная культура русской словесности» (г. Тюмень, май 2006 г.), «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, февраль 2007 г.). Материалы диссертации отражены в 6 публикациях автора, одна из которых в издании, включённом в реестр ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальные инверсии: концепт "чудо""

Данная работа посвящена изучению проявлений концепта «чудо/miracle», его инверсий в русских и ирландских пословицах и поговорках, а также в текстах русских и ирландских сказок.В нашей работе мы придерживаемся лингвокогнитивного подхода к исследованию концепта. За рабочее определение концепта мы взяли определение И. Л. Вайсгербера, который понимает концепт как «духовный объект, структурирующий действительность». Вслед за И. Л. Вайсгербером, мы полагаем, что наиболее полное представление о концепте можно получить, анализируя мифы, а также фольклорные произведения. Исходя из этого, мы в начале нашего исследования привлекли данные мифопоэтических картин мира кельтов и славян.В соответствии с поставленными задачами, были рассмотрены основные теории концепта в работах отечественных и зарубежных ученных. Концепт -

основная единица лингвокультурологии. Трактовка концепта в лингвокультурологии складывается из собственно лингвокулътурологического подхода (С. А. Аскольдов (1928) [Аскольдов 1997], В. И. Карасик [Карасик, 1996], В. А. Маслова [Маслова 2001] и др.), лингвокогнитивного подхода (В. 3.Демьянков [Демьянков 1994], В. Зусман [Зусман, 2003], Г. В. Токарев [Токарев, 2003] и др.) и психолингвистического подхода (А. А. Залевская [Залевская, 2002] и др.). В лингвокультурологическом понимании концепт - это ментальная макроединица, которая структурируется представлениями, научными и обыденными понятиями, культурными установками, идеологемами, стереотипами.В. И. Карасик разграничивает лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта, однако не считает их взаимоисключающими.Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход в концептосферу социума, т. е. в конечном счете, на культуру, а концепт, как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию. Концепт в психолингвистическом понимании - это отражение в психике человека обыденных представлений и понятий, их влияние на психику человека.Дальнейшим этапом нашего исследования явилось выявление и описание лексико-семантических полей изучаемого концепта в русском и в английском языке. Мы пришли к выводу, что ядро (ядерная сема) изучаемого концепта совпадают в русском и в английском языке. Чудо — это Божественное деяние.Равнозначными являются также семы «необычная вещь, явление или случай» в русском языке и сема «нечто, вызывающее восхищение, удивление» в английском. Кроме того, и в русском и в английском языке в чудо представлено семой «красота». Специфичными для русской лексемы «чудо» являются такие семы, как исполнять, творить чудеса; хитрить, мудрить; исполнитель чуда; странный человек; представляющий чудо; представляъся мерещиться; сказочное животное. Специфичными для английской лексемы "miracle" являются такие семы, как «наблюдаемый факт или событие» и «неуверенность, сомнение».При опоре на поставленные задачи, анализ хронотопической структуры проводился на основе рассмотрения темпоративов и локативов, представленных в русских и ирландских сказках; а для анализа нарративной структуры применялась модель В. Я. Проппа, а также «Бриллиантовая схема» В. Лабова и Дж. Валетского, при помощи которой мы рассматривали чудо как соотношение элементов ядра нарратива- Осложнение-Решение.На хронотопическом уровне концепт «чудо/miracle» представлен волшебными героями и их помощниками, которые действуют в сказках, категориями неопределённого времени и магических чисел, а также магическими формулировками пространства.Мы пришли к выводу, что для нарративной структуры ирландских сказок характерно наличие «нарратива в нарративе», а также некоторых элементов детективного нарратива, например, загадочного убийства. Русские же сказки зачастую записаны А. Н. Афанасьевым не в одном, а в нескольких вариантах, причём у этих вариантов могут не совпадать кульминации и развязки.Заключительной задачей нашего исследования явилось рассмотрение способов инверсий изучаемого концепта. На наш взгляд, в сказке имеет место оборачивание инверсии. В силу того, что сказка сохраняет следы исторического прошлого, в ней не закрепляется распространённое представление о чуде как о Божественном деянии. Было обнаружено все три сказки в русском, и 7 в ирландском материале, в которых представлено именно как Божественное деяние.Наша гипотеза о том, что инверсии данного концепта реализуются на оценочном, смысловом и хронотопическом уровне полностью подтвердилась.Ключевыми инвертемами оказались такие бинарные оппозиции, как церковъ кабак, холоп-барин, добро-зло.Проанализировав материал нашего исследования, мы полагаем, что мир фольклорной волшебной сказки чудесен вдвойне. В нём находит реализацию фантастическое, и собственно, волшебное. Во-первых, в волшебной сказке фантастическое пронизывает собой всю её ткань, входит в жизнь героя, определяет его действия. В этом смысле можно говорить об общей чудесной атмосфере народной сказки, которая объемлет собой и сказочных героев, и сказочное время, и пространство. Заметим, что в большей степени это относится к ирландским сказкам, нежели к русским, так как в ирландских сказках поступки действующих лиц зачастую не содержат ничего необычного, но сами герои волшебны - призраки, духи и привидения.Во-вторых, фольклорная сказка знает и собственно волшебные чудеса, совершаемые чудесными предметами и помощниками.Перспективу исследования может составить изучение инверсий другого концепта, характерного для фольклорных сказок. Таким концептом, к примеру, может оказаться концепт «умный/дурак».

 

Список научной литературыАбышева, Евгения Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова Е. В. Функциональная и семиотическая интерпретация эпической поэзии и агиографии Киевской Руси — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2002. — 226 с.

2. Акименко Н. А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса. Дис. ... канд. филол. наук — Волгоград, 2005. — 183 с.

3. Алексеев В. П. Становление человечества - М.: Политиздат, 1984. - 462 с.

4. Алимурадов О. А. Значение. Смысл. Концепт и интенциональность. Дис. ... доктора филол. наук - Ставрополь, 2004. — 547 с.

5. Андреева К. А. Когнитивные аспекты литературного нарратива — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2004.-194 с.

6. Андреева К. А. Текстовая поэтика литературного нарратива (на материале английского и русского языков) — Тюмень: Издательство Тюменского университета, 2000. — 44 с.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика - М.: Языки русской культуры, 1995а.-472 с.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 19956. №1 - 37-67

9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста - М.: Флинта, 2004. - 495 с.

10. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания, 1989. №3. - 74-89

11. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. Том 56, №1. - 11-21

12. Баткин Л. М. Ренессансный миф о человеке // Вопросы литературы, 1971. № 9 . - С . 112-133

13. Бахтин М. М. Эпос и роман / Формы времени и хронотопа в романе — Санкт-Петербург: Издательство Азбука, 2000. - 3-89

14. Белозёрова Н. Н. Интегративная поэтика - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 1999. -205 с.

15. Белозёрова Н. Н., Андреева К. А. Подходы к анализу текста. Часть Ш — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 1997.-15 с.

16. Белозёрова Н. Н., Чуфистова Л. Е. Когнитивные модели дискурса — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2004. - 256 с.

17. Белозёрова Н. Н., Чуфистова Л. Е. Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании — Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2007. — 320 с.

18. Бирюков Б. В., Гутчин И. Б. Машина и творчество. Результаты. Проблемы. Перспективы - М.: Радио и связь, 1982. - 130 с.

19. Богатырёв П. Г., Померанцева Э. В. Русское народное творчество — М.: Высшая школа, 1966. - 360 с.

20. Богатырёв П. Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания, 1973. №5. - 106-116

21. Бондарко А. В. Уровни семантики // Материалы Ш Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 октября 2001 года. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Пеербурского государственного университета, 2002. — 73-83

22. Брунова Е. Г. Словесная магия и магическое слово // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. - Сб. статей и материалов конференции - Тюмень: Вектор Бук, 2005.-С. 36-39

23. Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа - М.: УРСС, 2004. — 229 с. Зб.Вайсгербер Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2. -С. 114-124

24. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка) — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. - 134 с.

25. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

26. Венедиктова Л. Н. Теоретические основания изучения языковой картины мира // Вестник академии российских энциклопедий, 2004. №2 (12). - 82-88

27. Веселовский А. Н. Историческая поэтика - М.: Высшая школа, 1989. - 404 с.

28. Веселовский А. Н. Язык поэзии и язык прозы / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С . 85-113

29. Вернадский В. И. Труды по истории науки в России - М: Наука, 1988. - 464 с.

30. Воркачёв Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки, 2001. №1. - 64-72

31. Воркачёв Г. Счастье как лингвокультурный концепт - М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

32. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания текста // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 1997. №3. - С . 87-95

33. Галич Г. Г. Вопросы лингвистики и лингводидактики — Омск: Издательство Омского университета, 2004. — 287 с.

34. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: Наука, 1981.-137 с.

35. Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии, 1977. №4. — 95-101

36. Греймас А. Ж. Структурная семантика: поиск метода - М.: Академический проект, 2004. - 367 с.

37. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры — М.: Прогресс, 1985. — 451с.

38. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры — М.: Искусство, 1984. - 349 с.

39. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

40. Делёз Ж. Логика смысла - М.: Раритет, 1998. - 480 с.

41. Деменский Ю. Научность метафоры и метафоричность науки. Автореферат дис. ... канд. филос. наук —М., 1997. — 23 с.

42. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. №4. - 17-

43. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт. Автореферат дис. ... канд. филол. наук — Красноярск, 2002. — 23 с.

44. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка - М.: УРСС, 2006. - 243 с.

45. Исмагулова Г. X. Лингвокультурологический аспект тендерных отношений: сопоставление на материале русского, немецкого и казахского языков. Дис. ... канд. филол. наук - Тюмень, 2005. - 178 с.

46. Калыгин В. П., Королёв А. А. Введение в кельтскую филологию - М.: Наука, 1989.-251 с.

47. Карасик В. И. Языковая личность: культурные концепты. - Сб. научных трудов — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - 3-16

48. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

49. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность - М.: Наука, 1987. — 264 с.

50. Колесов В. В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник СПбГУ, 1992. Серия 2, выпуск 3 (№ 16). - 30-40

51. Коккьяра Д. История в фольклористике в Европе - М.: ИнЛиг, 1960 - 684 с.

52. Колчанова Е. А. Архетип как категория философской культуры. Автореферат дис. ... канд. филос. наук. Тюмень, 2006. - 23 с.

53. Комисарова И. Отражение ценности «труд-работа» в языковой картине мира // Вестник Амурского университета. Выпуск 28, 2005. - 43-44

54. Кондаков И. В. Введение в историю русской культуры (теоретический очерк) - М.: Наука, 1994. - 375 с.

55. Кравченко А. В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия АН. Серия литературы и языка, 1996. Том 55, № 3 . - С . 3-24

56. Красавский Н. А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе, 2002. №2. - 90-94

57. Кубрякова Е. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. № 4 - С . 34-47

58. Кубрякова Е. Язык пространства и пространство языка // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. Том 56, №3. — 22-31

59. Кузнецова В. Дуалистические легенды о сотворении мира в восточнославянской фольклорной традиции Электронный ресурс. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore.htm, 2000

60. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём - М.: УРСС, 2004.-256 с.

61. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении - М.: Педагогика Пресс, 1994. - 608 с.

62. Леви-Стросс К. Первобытное мышление — М.: Республика, 1994. — 384 с.

63. Леви-Стросс К. Структурная антропология — М.: Эксмо Пресс, 2001. — 510 с.

64. Левченкова О. Феномен чуда в русской литературной сказке 30-90х годов XX века // Филологические науки, 2000. №5. - 72-80

65. Лифшиц И. М. О невозможном и невероятном / Художественное и научное творчество - Л.: Наука, 1972. - 91-96

66. Лихачёв Д. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия литературы и языка, 1993. Том 52, №1. - 3-9

67. Лихачёв Д. Поэтика художественного времени / Поэтика древнерусской литературы - М . : Наука, 1979а. - 490-629

68. Лихачёв Д. Поэтика художественного пространства / Поэтика древнерусской литературы - М.: Наука, 19796. - 629-648

69. Лотман Ю. М. Культура и взрыв - М.: Гнозис, 1992. - 272 с.

70. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии / Блок и народная культура города - Санкт-Петербург: Искусство СПб, 2001. - 453-470

71. Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 1999. — 185 с.

72. Ляпин X. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Научные труды центроконцепта. Выпуск 1. - Архангельск: Издательство Поморского университета, 1997. - 11-35

73. Малиновский Б. Магия, наука и религия - М.: Рефл Бук, 1998. - 288 с.

74. Маслова В. А. Лингвокультурология - М . : Академия, 2001. - 194 с.

75. Медриш Д. Н. Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980. — 295 с.

76. Мелетинский Е. М. От мифа к литературе — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 167 с.

77. Меркулов И. П. Когнитивная эволюция - М.: РОССПЭН, 1999. - 309 с.

78. Мечковская Н. Б. Язык и религия - М.: Гранд Фаир, 1998. - 349 с.

79. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХШ. Когнитивные аспекты языка - М.: Прогресс, 1988. - 281-309

80. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания, 1994. №6. - 118-128

81. Монич Ю. В. Проблемы этимологии и семантики ритуализованных действий // Вопросы языкознания, 1998. №1. — 97-120

82. Мощанская О. Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей // Филологические науки, 2000. №1. — 31-39

83. Неёлов Е. М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 198 с.

84. Неклюдов Ю. Чудо в былине / Труды по знаковым системам. Выпуск 236. Том 4. - Тарту, 1969. - 146-158

85. Неретина Средневековое мышление как стратегема мышления современного // Вопросы философии, 1999. №11. — 122-150 ПО. Никитин М. В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. Выпуск 1. - Тамбов, 2004. - 53-64

86. Никитина Е. О концептуальном анализе в народной культуре / Логический анализ языка. Культурные концепты — М.: Наука, 1995. - 117-123

87. Новикова Н. С , Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000. №1. -С. 40-49

88. Осовецкий И. А. О языке родного традиционного фольклора // Вопросы языкознания, 1975. №5. - 66-77

89. Павилёнис Р. И. Проблема смысла. Современный логико- философский анализ языка - М.: Мысль, 1983.-285с.

90. Панасова Е. П. Концепт «солнце» в волшебных сказках // Известия Уральского государственного университета, 2003. №3. Выпуск 6. — 198-204 Электронный ресурс. URL: http://virlib.eunet.net

91. Парандовский Я. Алхимия слова / Алхимия слова. Петрарка. Король жизни - М.: Правда, 1990. - 21-300

92. Попова Е. В. Сакральное и священное Электронный ресурс. URL: http ://www.pstu/metod/lip/F/up/4

93. Попова 3. Д. Семиотические аспекты когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, 2006. №2. - 45-52

94. Попова 3. Д., Стернин И. А. Полевая модель концепта / Введение в когнитивную лингвистику - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2005. — 12-46

95. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 313 с.

96. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / Мысль и язык - М.: Высшая школа, 1990а. - 22-54

97. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / Мышление поэтическое и мифическое - М.: Высшая школа, 19906. - 280-342

98. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. №6. - 110-122

99. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 364 с.

100. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки — М.: Лабиринт, 1998. — 189 с.

101. Пропп В. Я. Мотив чудесного рождения / Сказка. Эпос. Песня — М.: Лабиринт, 2001. - 65-104

102. Пропп В. Я. Русская сказка - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. - 332 с.

103. Пропп В. Я. Специфика фольклора / Фольклор и действительность — М.: Наука, 1976а. - 17-33

104. Пропп В. Я. Фольклор и действительность / Фольклор и действительность - М.: Наука, 19766. - 83-115

105. Пропп В. Я. Фольклор. Литература. История - М.: Лабиринт, 2002. - 464 с.

106. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка, 2000. Том 59, №3. - 3-15

107. Рузин И. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания, 1994. №6. - 79-99

108. Сафонова Н. В. Концепт «благо-добро» как сегмент ментального поля нации - Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2003. — 353 с.

109. Силантьев И. В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Электронный ресурс. URL: http ://www.ruthenia.ru/folklore/silantiev 1 .htm, 1999

110. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты - Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.

111. Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы — Л.: Наука, 1984.-244 с.

112. Стеблин-Каменский М. И. Миф - Л.: Наука, 1976. - 104 с.

113. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 58-65

114. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание Электронный ресурс. URL: http://homepages.tversu.m//ips/, 2001

115. Тарасова И. А. Концептуальное поле «прекрасное» в идеосфере Г. Иванова / Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного - М.: Индрик, 2004. - 386-396

116. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация — М.: Слово, 2000. -261 с.

117. Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии - Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

118. Толстая М. Магия годового круга // Живая старина, 2006. №4. — 2-4

119. Топорков Л. А. Теория мифа в русской фольклористической науке XIX века - М.: Индрик, 1994. - 413 с.

120. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического - М.: Прогресс. Культура, 1995. — 621 с.

121. Топорова Т. В. О типах познания в древнегерманскои мифопоэтической модели мира // Вопросы языкознания, 2000. №2. — 35-45

122. Трубецкой Н. Основы фонологии - М.: Аспект Пресс, 2000. - 351 с.

123. Тураева 3. Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) - М.: Высшая школа, 1979.-219 с.

124. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания, 1998. №2. - С . 3-21

125. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХШ. Когнитивные аспекты языка - М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92

126. Фрейд 3. Психология бессознательного - М.: Просвещение, 1989. - 448 с.

127. Фрумкина Р. М., Звонкий А. К., Ларичев О. И., Касевич В. Б.. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания, 1990. №6. - С . 85-101

128. Фрэзер Дж. Золотая ветвь - М.: Издательство политической литературы, 1986. - 702 с.

129. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук — М.: Прогресс, 1997.-406 с.

130. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996. № 1 . - 58-69

131. Чернышева Т. Потребность в удивительном и природа фантастики // Вопросы литературы, 1979. №5. - 211-233

132. Чечётка В. И. Концепт «человек» в мифопоэтической картине мира. Дис. ... канд. филол. наук - Воронеж, 2005. - 180 с.

133. Шафиков Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: Издательство Башкирского государственного университета, 1996. - 196 с.

134. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной и коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. - 59-

135. Юнг К. Г. Душа и миф: Шесть архетипов - Киев - Москва: Порт Рояль. Совершенство, 1997. - 382 с.

136. Юнг К. Г. Психология бессознательного — М.: Канон, 1996. - 317 с.

137. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / Структурализм: «за» и «против» - М.: Прогресс, 1975. - 193-231

138. Яковлева Е. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания, 1993. №4. - 48-62

139. Яковлева Е. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998. №3. — 43-73

140. Сапа P. М. Notes on the combination of prose and verse in early Irish narrative / Early Irish literature. Media and communication - Gunter Verlag. Tuebigen, 1989.-P. 125-147

141. Dumezil G. Mythe et epopee. Paris: Gallimard, 1968. - 657 p.

142. Eoin M. G. Orality and literacy in some middle-Irish King-Tales / Early Irish literature. Media and communication - Gunter Verlag. Tuebigen, 1989. -P. 149-183

143. Fowler R. Literature as social discourse. The practice of linguistic criticism - Bloomington, 1981. - 215 p.

144. Hyde D. Folklore and mythology studies. Contemporary Irish traditional narrative. The English language tradition - The University of California Press, 1989.-130 p.

145. Lakoff G. A cognitive science looks at Daubert Электронный ресурс. URL: http://www.rockridgeinstitute.org/portal javascripts, 2005a

146. Lakoff G. Framing: it's about values and ideas Электронный ресурс. URL: http://www.rockridgeinstitute.org/portalJavascripts, 2005b

147. Penka Angelova Kulturforschung zwischen Intertextualitaet und Tranzdizplinaritaet Электронный ресурс. URL: http://www.konzept 2005 Словари, справочники и энциклопедии:

148. Большой энциклопедический словарь. Языкознание (под редакцией В. Н. Ярцевой) - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 682 с.

149. Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. Т. 4. — P-V. - М.: Русский язык, 1989.-685 с.

150. Даль В. И. Собрание сочинений Электронный ресурс.. CD - М.: ИДДК: Адепт, 2001

151. Даль В. И. Толковый словарь русского языка (современная версия) — М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 795 с.

152. Евгеньева А. П. Словарь синонимов русского языка — М.: Астрель, 2001. — 648 с.

153. Евгеньева А. П. Словарь русского языка (в двух томах). Т. 2. - М.: Русский язык, 1981.-698 с.

154. Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянская мифология // Мифы народов мира (энциклопедия в двух томах). Т. 2. — М.: Советская энциклопедия, 1992 — 450-456

155. Кубрякова Е. С , Демьянков В. 3. Краткий словарь когнитивных терминов — М.: Издательство МГУ, 1997. - 245 с.

156. Кузнецов А. Большой толковый словарь русского языка. - Спб: Норинт, 2003.-1534 с.

157. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. - М.: Русский язык, 1997.-831 с.

158. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов — М.: Владос, 1996. - 415 с.

159. Мелетинский Е. М. Мифологический словарь - М.: Советская энциклопедия, 1991. - 734 с.

160. Мелетинский Е. М. Сказки и мифы // Мифы народов мира (энциклопедия в двух томах). Т. 2. - М.: Советская энциклопедия, 1992 - 441-443

161. Семёнов А. В. Этимологический словарь русского языка - М.: Юнвес, 2003. - 704 с.

162. Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

163. Токарев А., Мелетинский Е. М. Мифология // Мифы народов мира (энциклопедия в двух томах). Т. 1. — М.: Советская энциклопедия, 1991 — 11-

164. Топоров В. Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира (энциклопедия в двух томах). Т. 2. - М.: Советская энциклопедия, 1992 — 161-164

165. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. Т. 2. - М.: Русский язык, 1993. - 559 с.

166. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка — М.: Просвещение, 1971. — 542 с.

167. Шкунаев В. Кельтская мифология // Мифы народов мира (энциклопедия в двух томах). Т. 1. — М.: Советская энциклопедия, 1991 - 635-642

168. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. — А-Д. М.: Прогресс, 1986.-573 с.

169. Britannica Deluxe Edition Электронный ресурс.. CD, 2004

170. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс.. CD, 2004

171. Patwell J. M. The American Heritage Dictionary of the English Language - NY, 2001.-2140 p. Материал исследования:

172. Афанасьев A. H. Народные русские сказки Электронный ресурс. URL: http://www.feb-web.rU/skazki/texts/afQ/.html

173. Gabriel Rosenstock Irish Proverbs in Irish and in English - Mercier Press, 1999.-P. 79

174. Kennedy P. Legendary Fictions of the Irish Celts Электронный ресурс. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/celt/lfic/htm , Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

175. Ал 2 fit Ч^ Ш правахрукописи Абышева Евгения Михайловна КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ИНВЕРСИИ: КОНЦЕПТ «ЧУДО» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ИРЛАНДСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И СКАЗОК)