автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Силинская, Наталия Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ООЗ168724

На правах рукописи

СИЛИНСКАЯ НАТАЛИЯ ПАВЛОВНА

КОНЦЕПТЫ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10 02 04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степепи кандидата филологических наук

0 3 1'

Санкт-Петербург 2008

003168724

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

доцент Иванова Елизавета Васильевна Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Шадрин Наум Львович - кандидат филологических наук, доцент Филимонова Галина Ивановна Ведущая организация - Учреждение Российской академии наук

Академический физико-технологический университет Российской академии наук, кафедра иностранных языков

Защита состоится « 3 » СС-^-ОНЛ' 2008 г в часов на заседании совета

Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, 11, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, 7/9

Автореферат разослан СЬ^ъ^-С^М^ 2008г

Ученый секретарь

совета Д 212 232 48

кандидат филологических наук

С Т Нефедов

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению концептов отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка

Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики, современного направления языкознания, и направлена на исследование проблемы взаимосвязи языковых единиц и когнитивных структур представления знаний в аспекте фразеологической концептуализации отрицательных эмоций

Изучение языковой концептуализации явлений как внешнего мира, так и внутреннего мира человека является одним из перспективных направлений современной лингвистики Антропоцентрический подход к исследованию языковых феноменов обусловливает возросший интерес ученых, в том числе, к проблеме языковой объективации эмоций Закономерно, что данная проблема оказывается в центре внимания таких направлений современного языковедения, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология Эмоции представляют собой явления внутреннего мира человека, недоступные непосредственному наблюдению, тем не менее, при помощи языковых средств люди могут делиться своим эмоциональным опытом, осмыслять его и давать ему наименования Следовательно, изучение языковых данных способствует пониманию способов категоризации и концептуализации эмоций в виде эмоциональных концептов в картине мира социума

В современной лингвистике эмотивность рассматривается как особая когнитивная категория, которая реализуется на разных (например, лексическом, грамматическом, синтаксическом) уровнях языка и речи Однако, как отмечают многие ученые (Л И Ройзенсон, Ю Ю Авалиани, Н А Красавский, Д О Добровольский, Ю Н Караулов и др), именно фразеологический уровень языка, в первую очередь, характеризуется направленностью на выражение эмоций, чувств и психологических состояний вследствие этого, исследования фразеологической вербализации концептов эмоций представляются достаточно продуктивными и перспективными

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка рассмотреть содержание концепта «эмоция» в научной картине мира и сопоставить его с пониманием эмоций во фразеологической картине мира, которая представляет собой часть «наивной» языковой картины мира При сопоставлении родственных концептов на фразеологическом уровне языковой репрезентации проводится анализ сходств, различий и взаимосвязей между ними с целью выявления специфики процессов фразеологической концептуализации, определения сущности универсального и национально-культурного

компонента в содержании концептов как фрагментов картины мира лингвокультурного сообщества

Объектом данного исследования являются фразеологически вербализованные концепты отрицательных эмоций в картине мира английского языка. Выбор объекта исследования обусловлен, во-первых, содержательной направленностью значительной части фразеологических единиц на описание эмоциональной сферы человека, и, во-вторых, тем фактом, что именно на фразеологическом уровне наиболее ярко проявляются особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества

Предмет исследования составляют фразеологические единицы британского варианта английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты отрицательных эмоций

Целью настоящей работы является исследование когнитивно-семантической структуры фразеологически вербализованных концептов отрицательных эмоций, сопоставление их как представителей категории отрицательных эмоций в «наивной» картине мира английского языка и характеристика фразеологического способа репрезентации концептов

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи

1) рассмотреть различные подходы к пониманию категоризации и концептуализации, к определению концепта и языковой картины мира как базовых понятий когнитивной лингвистики и лингвокультурологии,

2) провести анализ психологических и когнитивных исследований феномена эмоций, сопоставить различные подходы к исследованию эмоциональных концептов и языковых средств их выражения,

3) систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепты отрицательных эмоций в английском языке, и провести анализ когнитивно-семантической структуры отдельных концептов,

4) выявить систему базовых средств и способов репрезентации концептов эмоций в английской фразеологической картине мира,

5) определить специфику метафоризации и метонимизации как основных механизмов концептуализации эмоций во фразеологической картине мира,

6) описать сценарий переживания отрицательной эмоции и выделить его основные компоненты

Материал исследования составили фразеологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка Всего было проанализировано более 700 примеров

На защиту выносятся следующие положения:

1) Представление отрицательных эмоций в «наивной» фразеологической картине мира в определенной мере согласуется с их пониманием в различных психологических теориях эмоций Специфика фразеологической вербализации концептов эмоций заключается в метафорическом способе постижения и репрезентации абстрактных объектов - сущностей внутреннего мира - через конкретные образы, основанные на опыте существования человека в материальном мире

2) Метафорический способ концептуализации эмоций обусловливает осмысление фразеологических наименований эмоций одновременно как внутренних психических переживаний, мыслей и оценок и как внешних ситуаций, связанных с этими переживаниями Это означает, что эмоциональные концепты поддаются параметризации в соответствии с компонентной структурой прототипической ситуации, сценария переживания эмоции

3) Основные принципы метафорической концептуализации эмоций во фразеологии - антропоцентричность и образность Аптропоцентричность проявляется, с одной стороны, в отборе подлежащих концептуализации абстрактных сущностей и, с другой стороны, в отборе эмпирических оснований для их концептуализации Практически для всех отрицательных эмоций универсальной является перцептивная и соматическая метафора, что объясняется эффектом квазисинестезии, схожести и воспроизводимости чувственных ассоциаций при внутреннем переживании эмоций Метонимия составляет особые образпые блоки, основанные на симптоматике эмоций, локализации эмоций в частях и органах человеческого тела и элементах невербального языка

4) Характерной чертой фразеологической концептуализации эмоциональных концептов образными средствами является их одновременная интерпретация и информационное обогащение посредством соотнесения с бинарными оппозициями картины мира, заключенными в ней архетипами, мифологемами, эталонами, символами, ассоциациями, культурными нормами и стереотипами, связанными с выражением эмоций, образующими интерпретационное поле концептов и определяющими их ценностную ориентацию

Цель и задачи данной работы определили выбор следующих методов анализа дефиниционный анализ, семантический анализ, концептуальный анализ, элементы этимологического анализа, статистический анализ, сопоставительный анализ

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н Ф Алефиренко, В Ю Апресян, Ю Д Апресян, А П Бабушкин, Н Н Болдырев, В 3 Демьянков, Е В, Иванова, Е С Кубрякова, М В Никитин, 3 Д Попова, И А Стерншг, М Johnson, G Lakoff, R W Langacker, J Lyons, Z Kfivecses, W H May, M S Mirón, Ch E Osgood, E Rosch, A Wierzbicka), лингвокультурологии (H Д Арутюнова, С Г Воркачев, В И Карасик, Н А Красавский, В В, Красных, В А Маслова, Ю С Степанов, В Н Телия), фразеологии (Н. Н Амосова, С Г Гаврин, О Д Добровольский, JI Г Золотых, А В Кунин, В М Мокиенко, Ю П Солодуб, В Н Телия)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выполненный в ее рамках комплексный анализ фразеологически вербализованных концептов, которые объединяются в отдельную категорию языковой картины мира, вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии когнитивной лингвистике и лингвокультурологии

Апробация работы. Результаты исследования отражены в четырех публикациях, а также были представлены в докладах на XXXV и XXXVI Международных филологических конференциях (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2006, 2007) и Международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеочогии» (Российский государственный педагогический университет им А И Герцена, Санкт-Петербург, 2007)

Объем и структура работы. Данное диссертационное исстедование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и приложения, в котором представлены примеры фразеологических единиц, содержащих компонент, обладающий соматической семантикой Общий объем диссертации составляет 214 страниц

Содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы, объекта исследования, актуальность и новизна работы, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы

Глава I - «Теоретические основы исследования концептов эмоций в национальной фразеологической картине мира» - состоит из четырех разделов В первом разделе излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются

ключевые для настоящей работы понятия концептуализации, категоризации, концепта и языковой картины мира Во втором разделе рассматриваются существующие подходы к пониманию эмоций в современной психологической науке В третьем разделе анализируются основные подходы к изучению эмоциональных концептов в психологии и лингвистике В четвертом разделе определяется специфика фразеологического способа вербализации концептов, обосновывается комплексный подход к изучению концептов эмоций на основе интеграции когнитивного и лингвокультурного походов к исследованию концептов

В рамках антропоцентрической парадигмы когнитивное направление становится одним из основных в современной лингвистике Для данного подхода характерно понимание языка как когнитивного механизма, как системы знаков, в которой находят отражение когнитивные структуры человеческого сознания и мышления, ментальные процессы, связанные с получением, обработкой, хранением, использованием и выражением информации

Центральными понятиями когнитивной лингвистики и, в первую очередь, когнитивной семантики являются понятия концепта, концептуализации и категоризации Концептуализация представляет собой «один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в человеческой психике» (Берестнев 2002) Механизм концептуализации заключается в следующем человек получает комплексное представление о действительности, которое не поддается осознанию во всей своей полноте, однако человек на основе повторяемости способен выделять в нем отдельные элементы, имеющие общие характерные черты, и производить абстрагирование от незначительной, по мнению человека, информации Для того, чтобы сформировавшийся таким образом концепт закрепился в сознании, он должен получить некое знаковое воплощение, фиксированную ассоциативность с некоторым означающим (языковым знаком, жестом, картинкой и т д) Определение класса предметов, явлений, признаков, процессов на основе общих характерных черт, распределение информации по более объемным блокам в процессе формирования концепта представляет собой акт категоризации

Концепт представляет собой одно из базовых и, в то же время, наиботее дискуссионных понятий современной лингвистики Концепт понимается как операционная единица мыслительной деятельности человека и как результат познавательной деятельности, сохраняющийся в памяти в виде определенных структур

представления знаний, ментальных репрезентаций разного типа Существует большое разнообразие подходов к пониманию концепта, акцентирующих внимание на различных содержательных аспектах данного научного понятия в зависимости от исходных предпосылок и целей исследования В зависимости от подхода в центре внимания исследователя оказываются различные составляющие концепта как многомерного ментального образования 1) логическое, конкретно-чувственное, образное, эмоциональное и оценочное содержание, 2) объективное знание о познаваемом и субъективное знание, определяемое личностным осмыслением, переживанием, интерпретацией логического содержания, 3) универсальное, предельно абстрактное и культурное, этноспецифичное содержание, включающее комплекс представлений и ассоциаций носителей культуры, связанных с предметом или явлением, 4) план содержания в виде всего этого комплекса знаний и план выражения в виде набора различных средств репрезентации концепта, прежде всего языковых, 5) ценностный компонент в виде оценочного кодекса культуры и прагматический компонент, включающий информацию об условиях речевого употребления языковых средств вербализации концепта.

В настоящем исследовании мы, вслед за В Н Телия, понимаем концепт как коллективное содержательное ментальное образование, объединяющее все многообразие культурно обусловленных представлений о каком-либо предмете или явлении действительности, содержащее не только существенные его признаки, но и «все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности», как «знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях» (Телия 1996 96, 100), и реконструируемое на материале семантики языковых знаков лексических, фразеологических, паремиологических единиц, - или семантического пространства текста

Совокупность концептов в определенной лингвокультуре образует целостную концептуальную картину мира, включающую как содержательное знание о действительности, так и способы систематизации и упорядочения этого знания Концептуальная картина мира может репрезентироваться языковыми знаками Языковая картина мира тесно связана с концептуальной, но не тождественна ей Языковая картина мира не существует непосредственно, она складывается из значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка Языковая картина мира не совпадает с научным знанием о действительности и характеризуется противоречивостью и неполнотой Совокупность языковых знаков при реконструкции определенных фрагментов картины мира становится средством доступа к содержанию концептов

Эмоциональная концептосфера представляет собой фрагмент общей картины мира Эмоции являются самой лабильной сферой человеческой психики С одной стороны, из всех психических процессов они наиболее объективно физиологически выражены, с другой стороны, они также наиболее субъективны, представляя собой своего рода систему координат, с помощью которых человек определяет себя как личность среди других людей и свое место в окружающем мире Изменчивый и субъективный характер эмоциональных переживаний, с одпой стороны, определяет трудности их вербализации, а с другой стороны, является своего рода фактором аттракции человек стремится познать себя через свои эмоции и выразить их с помощью языковых средств На основе анализа работ, посвященных психологии эмоций (Веккер 1998, Вшпонас, 1984,1989, Изард, 2000, Хомская, Батова 1992), можно сделать вывод о том, что эмоциональная система характеризуется чрезвычайной сложностью, комплексностью и многомерностью структуры, взаимосвязью с физиологией, когницией, оценкой, речью, деятельностью, потребностями и практически всеми психическими процессами Также эмоциональная система имеет такие универсальные качественные характеристики как знак (разделение эмоций на положительные и отрицательные) и модальность, под которой имеется в виду выделение определенных качественно различных эмоциональных состояний, обусловленное в том числе и культурным фактором

Эмоциональные концепты характеризуются чрезвычайной сложностью концептуальной структуры Наряду с внутренними процессами (мыслями и оценками), они включают в себя и типичные ситуации, вызывающие эмоции, и обширное ассоциативное поле, основанное на субъективном эмоциональном опыте Особая роль в концептуализации эмоций принадлежит концептуальной метафоре и метонимии как средствам осознания, репрезентации и включения абстрактных концептов в сферу человеческого опыта Эмоциональные концепты с трудом поддаются моделированию, характеризуются субъективностью интерпретации и не имеют в своем содержании четко заданных закономерностей

Категория эмоциональных концептов представляет собой прототипическую категорию, открытое множество, в которой границы между отдельными концептами размыты В различных языковых культурах в ее состав входят актуальные именно для данной культуры эмоциональные концепты К универсальным качественным характеристикам эмоций относятся их знак (положительный или отрицательный) и модальность, на основе которой происходит дифференциация по видам эмоций Данные характеристики отражаются и в языковой репрезентации концептов эмоций

Апелляция к концептам эмоций может осуществляться с помощью анализа семантики языковых средств разных уровней Выбор фразеологических единиц в качестве материала исследования определяется тем фактом, что сфера эмоций вербализуется преимущественно знаками косвенной номинации, способными в свернутом виде содержать большой объем информации Реконструкция концептов, таким образом, проводится на материале семантики фразеологических единиц, при этом особое внимание уделяется анализу национально-специфичных характеристик изучаемых концептов и систематическому описанию их отличительных семантических признаков Эмоциональная концептосфера в ее фразеологической репрезентации рассматривается как фрагмент фразеологической картины мира, являющейся частью языковой картины мира лингвокулыурного сообщества

Глава II - «Характеристика концептов отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира» - состоит из трех разделов В первом разделе сформулированы основные принципы исследования фразеологической репрезентации концептов эмоций, второй раздел посвящен анализу когнитивно-семантической структуры одиннадцати концептов отрицательных эмоций во фразеологических единицах, в третьем разделе проводится дальнейшее сопоставление результатов данного анализа с целью выявления общих характеристик концептуализации категории отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира

Отбор ФЕ, вошедших в материал исследования, проводился методом дефиниционного анализа Критерием отбора ФЕ стало наличие в их значении, данном в словарной дефиниции, эмосем (термин В И Шаховского), среди которых можно выделить несколько типов сем, образующих иерархию Во-первых, к ним относятся эмосемы 'emotion', 'feeling', 'to feel', 'state', 'mood', 'situation', 'experience', представляющие собой семантические признаки родового характера Во-вторых, к ним относятся дифференциальные семы, которые можно разделить на группы 1) оценочные семы, фиксирующие знак эмоции 'unpleasant', 'bad', 'negative', 2) семные конкретизаторы - семы видового характера, например 'anger', 'fear', 'trouble', 'worry', 3) семы признакового характера на основе видов эмоций, например 'sad', 'angrily', 'frightened', 'worried', 'anxious'.

Таким образом, методом сплошной выборки во фразеологических словарях английского языка было отобрано 704 ФЕ В дальнейшем материал исследования был ограничен ФЕ британского варианта английского языка Далее в результате сопоставления словарных дефиниций производилось объединение ФЕ в семантические группы на основе распределения их вокруг лексем-номинантов эмоций, использующихся в

дефинициях ФЕ Данные группы ФЕ, обозначающих различные аспекты переживания определенных отрицательных эмоций, позволяют получить представление о вербальной репрезентации ограниченного числа однопорядковых концептов, объединенных принадлежностью к категории отрицательных эмоций При более детальном анализе выясняется, что некоторые ФЕ вследствие многозначности или сложного, комплексного характера значения попадают в две или несколько групп Очевидно, существование подобных ФЕ также может быть обусловлено диффузностью и взаимосвязанностью эмоциональных состояний

В связи с необходимостью ограничить объем исследования, при выделении концептов отрицательных эмоций мы установили условный порог репрезентации концепта - не менее 10 ФЕ С одной стороны, количественная представленность концепта во ФЕ является формальной характеристикой, но, с другой стороны, по мнению исследователей, «номинативная плотность» концепта (термин В И Карасика (Карасик 2002)) как наличие в языке целого ряда одно- или разноуровневых средств его реализации напрямую связана с релевантностью, важностью этого концепта в глазах лингвокучьтурного социума, аксиологической либо теоретической ценностью явления, отраженного в его содержании (Карасик 2002, Бабаева 2002, Воркачев 2003) Не все концепты отрицательных эмоций представлены па фразеологическом уровне репрезентации Очевидно, во фразеологической картине мира отражаются лишь наиболее значимые, устоявшиеся, опосредованные культурой эмоции

Следующим этапом исследования стал семантико-когнитивный анализ содержания полученных концептов Когнитивной интерпретации подверглись нижеперечисленные концепты ANGER (224 ФЕ), FEAR (43 ФЕ), ANXIETY (14 ФЕ), TROUBLE (И ФЕ), NERVOUSNESS (16 ФЕ), UPSET (57 ФЕ), WORRY (67 ФЕ), SADNESS/UNHAPPINESS (39 ФЕ) и особая группа так называемых эмоций самооценки (self-conscious emotions), объединяющая концепты GUILT (5 ФЕ), SHAME (5 ФЕ), EMBARRASSMENT (25 ФЕ) Данные концепты репрезентированы 517 ФЕ

В дальнейшем был проведен структурно-семантический и концептуальный анализ ФЕ, вербализующих каждый из этих концептов В структуре концептов были выделены концептуальные метафоры и метонимии, а также метафорические блоки, семантические группы разного количественного наполнения, организующие базисную смысловую структуру и отражающие когнитивные признаки и классификаторы концептов Следует также отметить, что в связи с использованием в качестве материала исследования ФЕ, достаточно широко расходящихся по своему прашатико-семасиологическому значению

(ФЕ-номинантов, дескрипторов и экспликантов эмоций), концепты в своей фразеологической вербализации получились неоднородными

Концепт эмоции ANGER находит наиболее широкое отражение в английской фразеологической картине мира по сравнению с другими концептами отрицательных эмоций В английском языке слово 'anger' называет воинственное, агрессивное чувство, имеющее множество различных оттенков (например, fury, indignation, ire, rage, wrath, irritation, annoyance, fret, temper, vexation), что свидетельствует о его богатой концептуальной и категориальной структуре Общим для разновидностей данной эмоции является состояние протеста, и, как правило, наличие объективной причины - обмана, оскорбления, несправедливости Эмоция ANGER мобилизует энергию, повышает готовность к действию, дает человеку силы и храбрость к защите себя как личности, провоцирует агрессивное поведение В структуре данного концепта выделяются следующие концептуальные метафоры ANGER IS EATING, ANGER IS CONTAINER, ANGER IS FIRE, ANGER IS HEAT, ANGER IS НОТ LIQUID, ANGER IS EXPLOSIVE, ANGER IS BLOOD, ANGER IS MADNESS, ANGER IS A FIT OF DISEASE, ANGER IS FIGHT и, кроме того, соматическая и зооморфная метафора Эмоция ANGER в своей фразеологической репрезентации понимается как природный феномен, психическое состояние, неразрывно связанное с человеческой физиологией и соматическими реакциями, присущими людям и животным Во ФЕ отображаются как прототипические признаки характерного внутреннего состояния, физиологических симптомов, вербального и невербального выражения эмоции ANGER, причин ее переживания, каузации эмоции, процесса и изменения интенсивности эмоции, последствий ее переживания, так и маргинальные признаки, также входящие в семантическую структуру концепта

Эмоция FEAR в английской фразеологической картине мира концептуализируется как универсальная, врожденная эмоция Во ФЕ главным образом зафиксированы такие ее признаки, как специфичные психосоматические проявления в организме (ощущение холода, озноба, дрожь, нарушения дыхательного и сердечного ритма, потоотделение, бледность, оцепенение), а также характерные мимические признаки и поведенческие изменения, каузация эмоции и способы ее преодоления

Между концептами FEAR и ANXIETY во фразеологической картине мира существует сильная связь, они воспринимаются как родственные по своей природе, прежде всего благодаря сходству внешних, симптоматических проявлений Однако концепт ANXIETY имеет более абстрактное и неопределенное содержание, чем концепт FEAR При концептуализации данной эмоции в центре внимания оказывается не причина или объект эмоции, а характер переживания субъекта В связи с тем, что конкретной,

объективной причины для переживания в большинстве случаев нет, или, по крайней мере, нет уверенности в том, что такая причина действительно существует, нет и конкретных способов преодоления данной эмоции, что отличает эмоцию ANXIETY от эмоции FEAR

Ряд концептов, а именно NERVOUSNESS, UPSET, WORRY, ANXIETY и TROUBLE, характеризуются определенным сходством содержания и частичным пересечением семантической структуры Данные эмоциональные состояния различаются по степени интенсивности (nervous - worried - anxious), по направленности или на будущее событие {anxious), или на уже совершившееся событие (upset), по качеству переживания (troubled" - 'worried or anxious', "nervous" - 'worried or frightened', "upset" -'unhappy and worried')

Концепт TROUBLE, принадлежащий данной группе, обладает некоторыми особенностями Во-первых, благодаря диффузности своей семантики он включает в себя целый комплекс эмоциональных состояний, по преимуществу огрицательных, более определенно проявляющихся в контексте. Во-вторых, концепт объединяет в своем содержании переживание субъекта, объект, вызывающий эмоцию, и эмоциогенную ситуацию в целом В большинстве случаев в семантике репрезентирующих данный концепт ФЕ происходит слияние собственно эмоционального состояния и ситуации, его вызывающей

Концепт SADNESS/UNHAPPINESS репрезентирован во ФЕ в основном метафорами и метонймиями, основанными на симптоматике эмоций и элементах невербального языка в виде характерной позы, жестов и выражения лица, локализации данной эмоции в сердце Среди причин эмоции можно выделить следующие незнакомая ситуация, в которой оказался человек, негативный опьгг, о котором он не может забьпь, разрыв в отношениях, неудача, поражение На основании анализа дефиниций ФЕ прослеживается связь эмоции SADNESS с чувствами сопереживания, сострадания, беспокойства, тревоги, и менее тесная связь - с чувствами вины, страха и потери Эмоция UNHAPPINESS ассоциируется с физическим нездоровьем, замешательством, нерешительностью, беспокойством и гневом

Для картины мира английского языка характерно довольно размытое представление о различиях между эмоциями SHAME, GUILT и EMBARRASSMENT Примеров фразеологической вербализации концепта EMBARRASSMENT(25) насчитывается гораздо больше по сравнению с концептами GUILT (6) и SHAME (5), что указывает, очевидно, на большую релевантность данного концепта в английской культуре SHAME, GUILT и EMBARRASSMENT являются родственными концептами в английской фразеологической картине мира Проведенный анализ позволяет более точно

определить разницу между ними Отличительной чертой эмоции SHAME является то, что человек часто испытывает ее уже после того, как он поддался какой-либо другой эмоции, например, гневу или страху, и теперь сожалеет об этом SHAME воспринимается как эмоция, оказывающая наиболее сильное влияние на восприятие человеком себя как личности, неприятие отдельного поступка воспринимается человеком так, как если бы объектом критики являлась его личность Переживания эмоции SHAME человек избегает, подавляет его и даже стыдится

EMBARRASSMENT репрезентируется во ФЕ как более распространенная, интенсивная, но кратковременная эмоция, как правило, проявляющаяся в ситуациях социального взаимодействия в виде психологического дискомфорта (ощущения уязвимости и беззащитности) и сопутствующих соматических реакциях, причиной возникновения эмоции становится направленное на человека внимание или нарушение им норм поведения EMBARRASSMENT представляет собой двойственное переживание в виде смешения или конфликта положительных и отрицательных эмоций, одновременного желания избежать контакта и продолжить его Возникновение данной эмоции является сигналом того, что недоразумение временно, случайно, человек дистанцирует себя таким образом от своего поступка и хочет восстановить прежнее отношение к себе ФЕ man-toman talk 'a man-to-man talk is when men talk honestly about subjects which may be difficult or embarrassing' подразумевает гевдерную дифференциацию в переживании эмоции EMBARRASSMENT, предполагая, что мужчинам менее свойственно это чувство, или они лучше способны держать его под контролем, или же хотят скрыть свои переживания от женщин

Для эмоции GUILT по сравнению с SHAME и EMBARRASSMENT особенно характерно наличие активной и пассивной стороны, например, в ситуациях провоцирования вины, переложения вины на других Нельзя сказать, что «Я» человека воспринимается в целом негативно, скорее, осуждается нарушение определенных морально-нравственных или поведенческих норм Невербальные знаки переживания вины, в отличие от стыда и смущения, характеризуются произвольностью, существует также такое понятие, как притворная вина.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что в группе концептов эмоций, характеризующихся особой психической деятельностью по осознанию своих поступков и чувств, в которую входят концепты SHAME, GUILT, EMBARRASSMENT, связующим концептом является SHAME Также следует отметить особую релевантность концепта EMBARRASSMENT для картины мира английского языка на основе его представленности во ФЕ

На основе анализа отдельных концептов мы попытались сделать общие выводы относительно процессов концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка, выявив когнитивные признаки, которые являются прототипическими для категории отрицательных эмоций, а также проанализировать главные направления метафоризации отрицательных эмоций как абстрактных объектов, принадлежащих внутреннему миру человека

Концепты эмоций представляют собой структурно сложные содержательные ментальные образования, включающие в себя все многообразие представлений об эмоциях определенного лингвокультурного сообщества Данные представления объединяют собственно результаты осмысления феномена эмоций, сведения о типичных ситуациях, при которых у человека возникают определенные эмоции, различные компоненты последовательно развернутых во времени сценариев переживания эмоций

Фразеологически вербализованные концепты отрицательных эмоций имеют ряд сходств и различий Концепты различаются по количеству репрезентирующих их ФЕ, а также по качественному параметру г е по семантической структуре, набору концептуальных метафор и метонимий, концептуальных признаков, составляющих базовую структуру концепта, и своеобразию когнитивных сценариев эмоционального переживания Общим для данных концептов является возможность их рассмотрения в виде прототипической ситуации и прототипической реакции на нее, то есть возможность построения прототипического сценария Кроме того, во ФЕ зафиксированы «маргинальные» сценарии эмоционального переживания, не укладывающиеся в прототипический сценарий

Прототипическая ситуация переживания отрицательной эмоции, фиксируемая во ФЕ английского языка, может включать в себя следующие компоненты / концептуальные признаки (в представленных примерах ФЕ один из признаков является опорным и входит в денотативную часть значения, но при этом возможно наличие дополнительных, подразумеваемых признаков, которые входят в коннотативную часть значения)

1 Субъект эмоционального переживания, например a party pooper (humorous) 'someone who spoils other people's enjoyment of social activities by being unhappy or by refusing to become involved', и его характеристика a strong stomach 'the ability to watch very unpleasant things without getting upset or feeling ill'

2 Указание на эмоцию, часто сопровождающееся одновременным указанием на ее причину, например the baby blues 'a feeling of sadness that some women experience after they have given birth to a baby', that Monday morning feeling (inf) 'if you have that Monday morning feeling, you are unhappy that the weekend has finished and you have to go back to

work', empty nest syndrome 'the sad feelings which parents have when their children grow up and leave home'

3 Причина эмоции on the rebound 'unhappy and confused because a close, romantic relationship of yours has recently finished', have a bone to pick with somebody 'something that you say when you want to talk to someone about something they have done that annoyed you'

4 Предикат эмоционального состояния («переживать отрицательную эмоцию») get your knickers in a twist (Br and Austr, inf) 'to become very upset about something, usually something that is not important', have ants in your pants (humorous) 'to not be able to keep still because you are very excited or worried about something', want to curl up and die 'to feel very embarrassed about something that you have said or done'

5 Характеристика эмоционального состояния be like a fish out of water 'to feel awkward because you are not familiar with a situation or because you are very different from the people around you', (be) like a bear with a sore head (Br and Austr, humorous) 'to be in a bad mood which causes you to treat other people badly and complain a lot'

6 Психосоматическое выражение эмоционального состояния be worried sick 'to be extremely worried', shake like a leaf1 to shake a lot because you are nervous or frightened'

7 Выражение эмоционального отношения невербальными и вербальными средствами make/pull a face 'to show that you do not like something or someone by making an unpleasant expression', beat your breast 'to publicly pretend that you feel sad or guilty , give sb an earful (inf) 'to tell someone how angry you are with them', tear sb off a strip (Br, mf) 'to speak angrily to someone because they have done smth wrong', eat somebody for breakfast 'to speak angrily to someone, or to criticize someone'

8 Объект эмоционального отношения, например a sore point/spot 'a subject which someone would prefer not to talk about because it makes them angry or embarrassed', a skeleton in the/your cupboard (Br and Austr) 'an embarrassing secret'; a fig leaf1 something that you use to try to hide an embarrassing fact or problem', и характеристика объекта (be) like a red rag to a bull 'if a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry'

9 Каузация эмоции (психическое воздействие, вызывающее отрицательную эмоцию) raise the spectre of sth (Br, Am and Austr) 'to make people worry that something unpleasant will happen', send sb on a guilt trip 'to make someone feel very guilty', prick sb conscience 'to make someone feel guilty', drive sb to drink (humorous) 'to make someone extremely anxious and unhappy', turn/twist the knife 'to do or say something unpleasant which makes someone who is already upset feel worse', hit sb where it hurts (most) 'to do something which will upset someone as much as possible'

10 Интенция предотвратить возникновение отрицательной эмоции у человека или снизить ее интенсивность save/spare sb's blushes (Br and Austr) 'to do something to prevent someone feelmg embarrassed', smooth (sb's) ruffled feathers 'to try to make someone feel less angry or upset, especially after an argument'

11 Сопереживание человеку, находящемуся под действием отрицательной эмоции отношение-your heart goes out to sb 'if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sadness and sympathy for them', субъект - a shoulder to cry on 'someone who gives you sympathy when you are upset', результат - put sb out of their misery 'to stop someone worrying, usually by giving them information that they have been waiting for', put/set sb's mind at rest 'to make someone stop worrying'

12 Интенция избежать действия отрицательной эмоции make yourself scarce (mf) 'to leave, especially in order to avoid trouble', drop sb/sth like a hot brick/potato (mf) 'to suddenly get rid of someone or something that you have been mvolved with because you do not want them any more or you are womed they may cause problems', или сознательно ей не поддаваться not lose sleep over sth 'to not worry about something', not care/give a toss (Br, inf ) 'to not be worried about or interested in someone or something'

13 Длительность, протяженность эмоционального переживания во времени never live sth down 'if you say that you will never live down something bad or embarrassing that you have done, you mean people will not forget it', bear a grudge 'to continue to feel angry or not friendly towards someone who has done something to upset you m the past', be -water under the bridge (Br, Am and Austr) 'if a problem or an unpleasant situation is water under the bridge, it happened a long time ago and no one is upset about it now'

14 Существование предела интенсивности для некоторых отрицательных эмоций reach the end of your tether (Br, Am and Austr), be on edge 'to be nervous or worried about something', put sb on edge, push/drive sb over the edge (inf) 'if an unpleasant event pushes someone over the edge, it makes them start to behave m a crazy way'

15 Способность субъекта переживания контролировать свое эмоциональное состояния или, напротив, потеря контроля count your blessings 'to think about the good things in your life, often to stop yourself becoming too unhappy about the bad things', Don't get mad, get even, 'something that you say in order to tell someone not to be angry when someone has upset them, but to do something that will upset them as much', be out of your mind with [boredom/fear/worry etc ] 'to be extremely bored, frightened, womed etc', go mental 'to become very angry'

16 Следствие воздействия эмоции put sth down to experience (Br, Am and Austr) 'to decide that instead of bemg upset about something bad that you have done or that has

happened, you will learn from it', sadder but wiser 'if someone is sadder but wiser after a bad experience, they have suffered but they have also learned something wrong', kiss and make up (humorous) 'if two people kiss and make up, they stop being angry with each other and become friendly again'

17 Указание на эмоциогенную (вызывающую эмоциональную реакцию) ситуацию в целом, например much ado about nothing 'a lot of trouble and excitement about something which is not important', man-to-man talk 'a man-to-man talk is when men talk honestly about subjects which may be difficult or embarrassing', There wasn't a dry eye in the house 'something that you say which means that all the people m a particular place were very sad about what they had seen or heard and many of them were crying', a hornet's nest 'a situation or subject which causes a lot of people to become angry and upset' Эмоция при этом концептуализируется как явление, распределенное между ситуацией, принадлежащей внешнему по отношению к человеку миру, и внутренним состоянием человека, которое является эмоциональной реакцией на данную внешнюю ситуацию

В коннотативный аспект значения при отображении прототипической ситуации во ФЕ включается эмоционально-оценочное отношение потенциального субъекта речи к ситуации и к образному аналогу ситуации (внутренней форме ФЕ), а также соотнесение образного содержания ФЕ с эталонами и стереотипами культурно-национального мировидения В коннотативном аспекте значения заключена также информация об экспрессивно-стилистической окраске ФЕ, также зависящей от образного содержания, уместности употребления ФЕ в контексте той или иной речевой ситуации и оказываемого данными ФЕ прагматического эффекта.

На основании анализа структуры концептов эмоций можно сделать вывод, что количественное преобладание концептов отрицательных эмоций над положительными в картине мира может иметь иное объяснение, чем общая пейоративная направленность мышления и языка Согласно Л М Веккеру, структура эмоциональных гештальтов имеет ту специфику, что при отображении эмоционального отношения одновременно отображаются два компонента в виде субъекта и объекта эмоции, причем переживание отрицательных эмоций преимущественно сосредоточено на субъекте (Веккер 2000) Положительные эмоции сосредотачиваются на втором, когнитивном компоненте -объекте эмоции и его характеристике в пример можно привести выделение видов любви согласно видам вызывающих ее объектов Данное свойство эмоций проявляется при концептуализации отрицательных эмоций в виде прототипических сценариев, зафиксированных во фразеологизмах Фразеологических единиц, которые отражают такие компоненты сценария, как субъект эмоции и его психосоматическое состояние,

эмоциональное отношение субъекта и выражение эмоционального отношения вербальными и невербальными средствами, а также способы психического воздействия, вызывающего эмоцию, гораздо больше, чем фразеологических единиц, которые отражают причины и объекты отрицательных эмоций

Эмоции представляют собой сложный комплекс изменчивых и неустойчивых внутренних психических переживаний и телесных ощущений, которые воспринимаются в слитном, нераздельном виде, осознаются лишь частично и с трудом поддаются вербализации Наиболее широко распространенным средством осознания и вербализации эмоциональной сферы человека является метафора Метафоры и метонимии, лежащие в основе фразеологизмов, составляют особые метафорические блоки, дающие представление о содержательной структуре концептов Следует отметить, что концепты отрицательных эмоций достаточно сильно различаются по структуре и содержанию Однако, общим является направление метафорического переноса от абстрактных объектов внутреннего мира, ментальных сущностей к конкретным чувственным ассоциациям, эмпирическим основаниям из опыта человеческого существования в материальном мире

Эмпирические основания, которые используются для фразеологической концептуализации эмоций, могут быть классифицированы согласно кодам культуры При этом выделяются следующие виды метафоры

- перцептивные и соматические (эмоция - жар, холод, физическая боль hot under the collar (mf ) 'if someone is hot under the collar, they are angry', chill sb to the bone/marrow 'to make someone feel very frightened', hit sb where it hurts (most) 'to do something which will upset someone as much as possible'),

- антропоморфные (эмоция - противник, персонификация эмоции, например Misery loves company 'something that you say which means that people who are feeling sad usually want the people they are with to also feel sad'),

- зооморфные (субъекг эмоции - животное (be) like a deer/rabbit caught in the headlights 'to be so frightened or surprised that you cannot move or think', get/put sb's back up (inf) 'to do or say something that annoys someone (when a cat feels angry it raises it's back)'),

- предметные (эмоция - груз, препятствие have a thing about sth/sb (mf) 'to hate something or someone, or to be frightened of them', be hanging over your head 'if something is hanging over you, it is causing you to worry all the time', get it off your chest 'to tell someone about something that has been worrying you or making you feel better'),

- пространственные (эмоция - вместилище do sb's head in (Br and Austr, inf) 'to make someone feel confused and unhappy', put sb out of their misery 'to stop someone

worrying, usually by giving them information that they have been waiting for', be up and down 'if a person is up and down, they are sometimes happy and sometimes sad, usually after something very bad has happened to them'),

- цветовые (эмоция - цвет the baby blues 'a feeling of sadness that some women experience after they have given birth to a baby') и т д

При фразеологической концептуализации эмоций широко используется метонимия, которая основывается

- на симптоматике, соматических проявлениях эмоций (например, make sb's hair stand on end 'to make someone feel very frightened'; save/spare sb's blushes (Br and Austr) 'to do something to prevent someone feeling embarrassed'),

- на «наивной» локализации эмоций в частях и органах человеческого тела (например, to have a bellyful of something (informal) 'if you have had a bellyful of an unpleasant situation or someone's bad behaviour, you have had much too much of it and it has made you angry', pour your heart out 'to tell someone your secret feelmgs and worries, usually because you feel a strong need to talk about them'),

- на описании знаков невербального языка, которые используются для выражения эмоций (например, be tight-lipped 'to have an angry expression', be down m the mouth (inf) 'to be sad', put/stick two fingers up at sb/sth (Br, inf) 'to show that you are angry with someone, or that you have no respect for someone or something')

При вербализации эмоциональных состояний во ФЕ метонимический перенос охватывает только наиболее сильные и непосредственные проявления эмоции (Апресян 2005), наиболее характерные и узнаваемые ее симптомы, что и обеспечивает употребление соматических ФЕ в качестве самодостаточных обозначений эмоции, например, слезы являются знаком эмоции SADNESS, а бледность - знаком эмоции FEAR Как правило, во ФЕ фиксируются наиболее яркие и характерные, зачастую гиперболизированные проявления эмоций

Все концепты отрицательных эмоций имеют в своем составе метафоры и метонимии, в которых психическое эмоциональное состояние отождествляется с ею соматическим проявлением и внешним выражением в виде симптомов или элементов невербального языка Для всех концептов отрицательных эмоций, рассмотренных в настоящем исследовании (за исключением концепта TROUBLE, который имеет специфическое содержание, совмещающее эмоциональное переживание, объект эмоции и эмоциогенную ситуацию), данные метафорические блоки являются универсальными Представление о собственном теле, по Дж Лакоффу и М Джонсону, является базовой метафорой (Lakoff & Johnson 1980), которая используется не только в языковой

репрезентации представлений о пространстве, движении и положении в пространстве, времени, представлений о предметах, явлениях и отношениях в окружающем мире, но и при самопознании, восприятии своего внутреннего мира, чувств и эмоций Многими исследователями метафоричность признается неотъемлемым свойством в языковом представлении эмоций в связи с этим, например, в семантическом описании эмоций Ю Д Апресян даже предложил специальное понятие «телесной метафоры души» (Апресян 19956)

При сравнении двух семантических групп ФЕ, фиксирующих, с одной стороны, непроизвольные симптомы выражения эмоций и, с другой стороны, произвольно регулируемый невербальный компонент выражения эмоций (жеста, мимику, позы, выражения лица\ основное различие между ними заключается в том, что в первой группе внимание в основном сосредотачивается на субъекте переживания и его эмоциональном состоянии, в то время как во второй группе преобладает выражение эмоционального отношения Соматичесхий язык, предназначенный, в том числе, дня репрезентации душевных состояний, эмоций человека, в силу своей специализации передает эмоции эффективнее, чем вербальный язык, который направлен, в первую очередь, на отражение рациональной сферы человеческой психики (Верещагин, Костомаров 2005)

На основании проведенного исследования можно также определить некоторые особенности фразеологического способа вербализации концептов эмоций Сходство фразеологической и лексической концептуализации эмоций проявляется в обозначении (номинации), выражении (экспликации) и описании (дескрипции) эмоций Особенность фразеологической концептуализации эмоций, в отличие от лексической, заключается в том, что представление эмоции фразеологическими средствами практически никогда не является нейтральным, эмоция цри этом характеризуется, подвергается эмоциональной и рациональной оценке, соотносится с культурными нормами и стереотипами поведения, принятыми в социуме, наполняется аксиологическим содержанием ФЕ при этом выполняют функцию сохранения информации о культурных нормах и стереотипах и одновременно функцию прескрипции, коррекции поведения человека в соответствии с данными нормами и стереотипами.

Фразеологические средства вербализации эмоций являются частью фразеологической картины мира, в которой наиболее ярко проявляются «наивные» представления носителей языка Следовательно, при анализе отдельных концептов эмоций необходимо принимать во внимание основные бинарные оппозиции, зафиксированные в картине мира. К ним можно отнести оппозиции «хорошее - плохое», «рациональное - эмоциональное», «рациональное - иррациональное, природное»,

«правильное - неправильное», которые являются своего рода системой координат для определения места отдельных концептов отрицательных эмоций и всей категории отрицательных эмоций в общей картине мира лингвокультурного сообщества Таким образом, связь фразеологизмов с наивной картиной мира определяет одновременную вербализацию и интерпретацию концепта в системе культурных смыслов, закрепленных в картине мира

Реконструкция концептов отрицательных эмоций на материале фразеологических единиц позволяет проанализировать структуру данных концептов и определить их наиболее существенные универсальные и специфичные характеристики Дальнейшее исследование категоризации и концептуализации эмоций во фразеологической картине мира может проводиться, в первую очередь, в сопоставительном аспекте сопоставлению подлежат как концепты отрицательных и положительных эмоций одного языка, так и эмоциональные концепты разных языков

В заключении подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Силинская НП Реализация концепта «ANGER» в английской фразеологии // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г Вып 2 Лексикология и лексикография (романо-германский цикл) В 3-х частях Ч 3 -СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 -С 17-22

2 Силинская Н П Реализация концепта «SADNESS/UNHAPPYNESS» в английской фразеологии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г Вып 2 Лексикология и лексикография (романо-германский цикл) / Под ред Б С, Жарова - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007. -С 127-131

3 Силинская НП Влияние концептуальной организации языковых систем на переводимость эмотивного содержания // Вестник Санкт-Петербургского университета Сер 9 2007 Вып 1 Ч 2 - С 112-117

4 Силинская НП Концепты «СТРАХ» и «FEAR» в русской и английской фразеологических картинах мира // Проблемы идиоэтнической фразеологии Вып 4(7) Доклады международного семинара, 13-14 ноября 2007 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2007 - С 60-64

ОНУТ факультета филологии и искусств СПбГУ 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д 11 Подписано в печать 16 04 08 Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Силинская, Наталия Павловна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования концептов эмоций в национальной фразеологической картине мира.

1.1. Базовые понятия современной когнитивистики.

1.1.1. Основные подходы к пониманию концепта.

1.1.2. Понятие «картины мира» в современной лингвистике.

1.2. Теории эмоций.

1.3. Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в психологии и лингвистике.

1.3.1. Прототипический подход к изучению концептов эмоций в лингвистике.

1.3.2. Концептуальная метафора и метонимия как способ концептуализации и вербализации эмоциональных состояний.

1.3.3. Лингвокультурный подход к исследованию эмоциональных концептов.

1.4. Национальная фразеология как область репрезентации эмоциональных концептов.

Выводы по Главе

ГЛАВА 2г Характеристика концептов отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира.

2.1. Принципы исследования фразеологической репрезентации концептов эмоций.

2.2. Исследование когнитивной организации концептов отрицательных эмоций в их фразеологической репрезентации.

2.2.1. Концепт ANGER.

2.2.2. Концепт FEAR.

2.2.3. Концепт ANXIETY.

2.2.4. Концепт TROUBLE.

2.2.5. Концепт NERVOUSNESS.

2.2.6. Концепт UPSET.

2.2.7. Концепт WORRY.

2.2.8. Концепт SADNESS/UNHAPPINESS.

2.2.9. Концепты GUILT, SHAME, EMBARRASSMENT.

2.3. Общая характеристика концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка.

2.3.1. Соматическая метафора и метонимия как средства концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка.

2.3.2. Невербальный язык как средство концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Силинская, Наталия Павловна

Настоящее исследование посвящено изучению концептов отрицательных эмоций во фразеологической- картине мира английского языка.

Актуальность работы, определяется выбором в качестве объекта исследования^ концептов эмоций в их фразеологической репрезентации. Вопрос изучения-объективации эмоций в, языке имеет достаточно долгую-историю в лингвистике. Среди основных проблем можно назвать определение понятия эмотивности. как семантического свойства выражения эмоциональности языковыми средствами, изучение различных аспектов эмотивности, в частности, отграничение эмотивности от экспрессивности и оценочное™, сопоставление эмотивности- и коннотации, изучение категоризации эмоций? в лексико-семантической системе, репрезентации эмотивности на синтаксическом г уровне и- в тексте. В< современной лингвистике эмотивность рассматривается, как полистатусная когнитивная категория, реализующаяся на- различных уровнях языковой' системы и в речи-(Филимонова 2001:45).

Закономерен интерес к проблеме эмоций» таких направлений современной лингвистической науки, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология: -Изучение -языковой- концептуализации- предметов, и-явлений как внешнего, так и внутреннего мира человека является, одним из перспективных направлений современной лингвистики. В свете антропоцентрического подхода к исследованию языковых феноменов эмоции становятся' одной- из центральных проблем, на которых акцентируется-внимание исследователей: Посредством* языка, осуществляется доступ к постижению эмоций- как сущностей внутреннего мира,, недоступных непосредственному наблюдению. Только используя язык, люди могут делиться своим эмоциональным опытом, осмыслить его, дать наименование, категоризовать и поместить в свою картину мира. Таким образом, изучение языковых данных может привести к пониманию способов категоризации и концептуализации эмоций в виде эмоциональных концептов в картине мира социума.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка рассмотреть содержание концепта «эмоция» в научной картине мира и сопоставить его с пониманием эмоций во фразеологической картине мираг, которая представляет собой' часть «наивной» языковой картины мира. При сопоставлении родственных концептов на фразеологическом уровне языковой репрезентации проводится анализ сходств, различий и взаимосвязей между ними с целью выявления специфики процессов их концептуализации, определения сущности универсального и национально-культурного компонента в. содержании концептов как фрагментов картины мира лингвокультурного сообщества.

Объектом» данного исследования являются фразеологически вербализованные концепты отрицательных эмоций в картине мира английского языка. Выбор объекта исследования обусловлен, во-первых, содержательной направленностью значительной части фразеологических единиц на описание переживаний, чувств, психологических состояний, и, во-вторых, тем фактом, что именно на фразеологическом уровне наиболее ярко отражаются особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества. " ~ - - - -

Предмет исследования составляют фразеологические единицы британского варианта английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты отрицательных эмоций.

Целью настоящей работы является исследование когнитивно-семантической структуры фразеологически вербализованных концептов отрицательных эмоций, сопоставление их как представителей категории отрицательных эмоций в «наивной» картине мира английского языка и характеристика фразеологического способа репрезентации концептов.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть различные подходы, к пониманию категоризации^ и концептуализации; к определению? концепта и языковой картины мира как базовых понятий^когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;

2) провести анализ психологических и когнитивных исследований феномена:, эмоций; сопоставить, различные подходы к исследованию эмоциональных концептов и языковых средств их выражения;

3) систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепты- отрицательных эмоций* в английском, языке, и провести анализ; когнитивно-семантической:структурыютдельных концептов;

4) выявить систему базовых: средства иг способов; репрезентации: концептов эмоций в английской фразеологической картине мира;

5) определить специфику метафоризации1 и метонимизации как основных механизмов концептуализации эмоций во фразеологической картине мира;

6) описать сценарий переживания отрицательной* эмоции и выделить его основные компоненты.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Представление отрицательных эмоций* в «наивной» фразеологической картине мира в определенной мере согласуется с их -пониманием-в- различных- психологических- теориях-- эмоций:-- Специфика, фразеологической вербализации концептов эмоций! заключается в метафорическом способе постижения и репрезентации абстрактных объектов - сущностей: внутреннего мира — через конкретные* образы,: основанные на опыте существования-человека в материальном мире.

2) Метафорический способ концептуализации эмоций приводит к тому, что фразеологические наименования эмоций одновременно; мыслятся как внутренние психические переживания; мысли w оценки и как внешние ситуации, связанные с этими переживаниями. Это означает, что эмоциональные концепты поддаются параметризации соответственно компонентам прототипической ситуации, сценария переживания эмоции.

3) Основные принципы метафорической концептуализации эмоций во фразеологии — антропоцентричность и образность. Антропоцентричность проявляется, с одной стороны, в отборе подлежащих концептуализации абстрактных сущностей и, с другой стороны, в отборе эмпирических оснований для их концептуализации. Практически для всех отрицательных эмоций универсальной является перцептивная и соматическая, метафора, что объясняется- эффектом квазисинестезии, схожести и воспроизводимости чувственных ассоциаций при внутреннем переживании эмоций. Метонимия I составляет особые образные блоки, основанные на симптоматике эмоций, локализации эмоций- в частях и. органах человеческого тела и- элементах невербального языка.

4) Характерной чертой фразеологической концептуализации эмоциональных концептов образными средствами' является' их одновременная интерпретация и информационное обогащение посредством-их соотнесения с бинарными оппозициями, картины мира, заключенными в ней архетипами, мифологемами, эталонами, символами, ассоциациями, культурными нормами и стереотипами, связанными с выражением эмоций, образующими интерпретационное поле концептов и определяющими их ценностную ориентацию.

Цель- и- задачи-данной- работы, определили-выбор следующих методов анализа: дефиниционнык анализ, семантический анализ, концептуальный анализ, элементы этимологического анализа, статистический анализ, сопоставительный анализ.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, В. Ю. Апресян, В. Д. Апресян, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, Е. В, Иванова, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Mi Johnson, G. Lakoff, R. W. Langacker, J. Lyons, Z. Kovecses, W. H. May, M. S. Miron, Ch. E. Osgood, E. Rosch, A. Wierzbicka), лингвокультурологии (H. Д. Арутюнова, С. Г.

Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В, Красных, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В: Н. Телия), фразеологии (Н. Н. Амосова, С. Г. Гаврин, О. Д. Добровольский, JT. Г. Золотых, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия).

Материал исследования составляют фразеологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки- из фразеологических словарей английского языка. Всего было проанализировано более 700 примеров:

Теоретическая значимость работы заключается; в том, что

I 5 выполненный в ее рамках комплексный анализ фразеологически вербализованных концептов, которые объединяются в отдельную категорию-языковой картины мира, вносит определенный вклад в развитие когнитивной* лингвистики.

Практическая ценность.работы определяется тем, что ее результаты могут быть- использованы, в лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

Апробация • работы. Результаты исследования отражены в четырех публикациях, а также были представлены в докладах на XXXV и, XXXVI Международных филологических конференциях (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2006, 2007) и Международном -семинаре «Проблемы --идиоэтнической^ фразеологии»-(Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2007).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии; списка использованных словарей и приложения. Общий объем диссертации составляет 214 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира"

Выводы по Главе 2

На основании анализа концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка можно сделать следующие выводы:

1. Эмоции представляют собой сложный комплекс изменчивых и неустойчивых внутренних психических переживаний и телесных ощущений, которые воспринимаются в слитном, нераздельном виде, осознаются лишь частично и с трудом поддаются вербализации, что определяет невозможность полного и жестко структурированного описания эмоциональных концептов на основе анализа языковых данных. В то же время наиболее релевантные для лингвокультурной общности эмоции представлены многочисленными языковыми средствами, которые складываются в систему и находятся в отношениях взаимодополнения. Не все концепты отрицательных эмоций представлены на фразеологическом уровне репрезентации. Во фразеологической картине мира отражаются лишь наиболее значимые, устоявшиеся, опосредованные культурой эмоции.

2. Фразеологически вербализованные концепты отрицательных эмоций имеют ряд признаков сходства и различия. Общим для них является возможность их рассмотрения в виде прототипической ситуации и прототипической реакции на нее, то есть - возможность построения прототипического сценария. Кроме того, во ФЕ зафиксированы «маргинальные» сценарии эмоционального переживания, не укладывающиеся в прототипический сценарий. Общим также является направление метафорического переноса: от абстрактных объектов внутреннего мира, от ментальных сущностей к конкретным чувственным ассоциациям, эмпирическим основаниям из опыта человеческого существования в материальном мире.

3. Отличаются концепты по количественному параметру репрезентирующих их ФЕ, по качественному параметру в виде специфики семантической структуры концептов, наборе концептуальных метафор и метонимий, концептуальных признаков, составляющих базовую структуру концепта, и своеобразию когнитивных сценариев эмоционального переживания.

4. Эмпирические основания, которые используются для фразеологической концептуализации эмоций, можно классифицировать согласно кодам культуры. При этом выделяются следующие метафоры: "перцептивные и соматические (эмоция - жар, холод, боль), антропоморфные (эмоция - противник, персонификация эмоции в коммуникативных ФЕ), зооморфные (субъект эмоции — животное), предметные (эмоция — груз, препятствие), пространственные (эмоция — вместилище), культурные (эмоция — цвет) и т.д.

5. При фразеологической концептуализации эмоций широко используется метонимия, основанная на симптоматике, соматических проявлениях эмоций, на «наивной» локализации эмоций в частях, и органах человеческого тела и на описании знаков невербального языка, которые используются для- выражения эмоций. Как правило, во ФЕ фиксируются наиболее яркие и характерные, зачастую гиперболизированные проявления-эмоций.

6. Сходство фразеологической и лексической концептуализации „эмоций проявляетсяв.обозначении(номинации), выражении (экспликации)'и' описании (дескрипции) эмоций. Особенность фразеологической концептуализации эмоций, в отличие от лексической, заключается в том, что представление эмоции фразеологическими средствами практически никогда не является нейтральным, эмоция при этом характеризуется, подвергается' эмоциональной и рациональной оценке; соотносится с культурными нормами и стереотипами поведения, принятыми в социуме, наполняется аксиологическим содержанием. ФЕ при этом выполняют функцию сохранения информации о культурных нормах и стереотипах и одновременно функцию прескрипции, коррекции поведения человека в соответствии с данными нормами и стереотипами.

7. Кроме того, фразеологические средства вербализации эмоций являются частью фразеологической картины мира, в которой наиболее ярко проявляются «наивные» представления носителей языка. Следовательно, при анализе отдельных концептов эмоций необходимо принимать во внимание основные бинарные оппозиции, зафиксированные в картине мира. К ним можно отнести оппозиции «хорошее — плохое», «рациональное — эмоциональное», «рациональное - иррациональное, природное», «правильное - неправильное», которые являются своего рода системой координат для определения места отдельных концептов отрицательных эмоций и всей категории отрицательных эмоций в общей картине мира лингвокультурного сообщества.

Заключение

В результате данного исследования была охарактеризована репрезентация концептов отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка.

Концепты эмоций представляют собой структурно сложные содержательные ментальные образования, включающие в себя все многообразие представлений об эмоциях определенного лингвокультурного сообщества. Данные представления объединяют собственно результаты осмысления феномена эмоций, сведения о типичных ситуациях, при которых у человека возникают определенные эмоции, различные компоненты последовательно развернутых во времени сценариев переживания эмоций.

На основании анализа структуры концептов эмоций можно сделать вывод, что количественное преобладание в картине мира концептов отрицательных эмоций над положительными может иметь иное объяснение, чем общая пейоративная направленность мышления й языка. Согласно JI. М. Веккеру, структура эмоциональных гештальтов имеет ту специфику, что при отображении эмоционального отношения одновременно отображаются два компонента в виде субъекта и объекта эмоции, причем при переживании отрицательных эмоций переживание преимущественно сосредоточено на

- субъекте^ - - Положительные эмоции - сосредотачиваются на .втором, когнитивном компоненте — объекте эмоции и его характеристике: в пример можно привести выделение видов любви согласно видам вызывающих ее объектов. Данное свойство эмоций проявляется при концептуализации отрицательных эмоций в виде прототипических сценариев, зафиксированных во фразеологизмах. Фразеологических единиц, которые отражают такие компоненты сценария, как субъект эмоции и его психосоматическое состояние, эмоциональное отношение субъекта и выражение эмоционального отношения вербальными и невербальными средствами, а также способы психического воздействия, вызывающего эмоцию, гораздо больше, чем фразеологических единиц, которые отражают причины и объекты отрицательных эмоций.

По характеру репрезентации один и тот же концепт эмоции может иметь различное воплощение в языковых знаках: наименование, описание или выражение эмоции. Концепт может быть реконструирован на материале семантики вербализующих его лексических и фразеологических средств, а также семантического пространства текста, при этом лексические и фразеологические средства позволяют судить о наиболее типичных коллективных представлениях об эмоциях, а при анализе текста исследователь может рассмотреть концепт в его индивидуальном, субъективном, авторском воплощении.

Несмотря на то, что многие концепты отрицательных эмоций признаются универсальными если не для всех, то для многих культур, в разных языках они проявляют определенную специфику вербализации, обусловленную тем, что каждое лингвокультурное сообщество находит свои способы осмысления сущности эмоций и по-своему интерпретирует его результаты. Фразеологические единицы в этом отношении представляют особый интерес для исследователя, так как они, вследствие образного представления знаний, наиболее ярко отражают национально-культурные особенности . языкового сообщества.- Связь- фразеологизмов- с -наивной картиной мира определяет одновременную вербализацию и интерпретацию концепта в системе культурных смыслов, закрепленных в картине мира.

Метафоры и метонимии, лежащие в основе фразеологизмов, составляют особые метафорические блоки, дающие представление о содержательной структуре концептов. Следует отметить, что концепты отрицательных эмоций достаточно- сильно различаются по структуре и содержанию. Однако, все концепты отрицательных эмоций имеют в своем составе метафоры и метонимии,' в которых психическое эмоциональное состояние отождествляется с его соматическим проявлением и внешним выражением в виде симптомов или элементов невербального языка. Для всех концептов отрицательных эмоций, рассмотренных в настоящем исследовании (за исключением концепта TROUBLE, который имеет специфическое содержание, совмещающее эмоциональное переживание, объект эмоции и эмоциогенную ситуацию), данные метафорические блоки являются универсальными.

Во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты отрицательных эмоций, находят отражение и связанные с ними культурные нормы и стереотипы, правила вербального и невербального эксплицирования эмоций. Данная информация содержится в оценочно-коннотативном блоке значения фразеологических единиц, и важную роль в ее сохранении и передаче играет образное основание фразеологизмов.

Реконструкция концептов отрицательных эмоций на материале фразеологических единиц позволяет проанализировать структуру данных концептов и определить их наиболее существенные универсальные и специфичные характеристики. Дальнейшее исследование категоризации и концептуализации эмоций во фразеологической картине мира может проводиться в первую очередь в сопоставительном аспекте: сопоставлению подлежат как концепты отрицательных и положительных эмоций одного языка, так и эмоциональные концепты разных языков.

 

Список научной литературыСилинская, Наталия Павловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингво-когиитивное моделирование картины мира // Картина мира: язык, литература, культура : сб. науч. ст. — Бийск : БГТГУ, 2006. Вып. 2. - С. 102 - 107.

2. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М. : Academia, 2002. - 391 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -М. : Гнозис, 2005. 326 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань : Астраханский университет, 2004. - 296 с.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л. :' Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

6. Апресян 1995а Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. И. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.

7. Апресян 19956 Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю.Д, Апресян // Вопросы языкознания. -1995. -№ 1.- С. 37-67.

8. Апресян, В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор / В.Ю. Апресян // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9 30.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

10. Ю.Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004. - 40 с.

11. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация, и социальная среда. — Вып. 2. — Воронеж, 2002. -С. 25-34.

12. Бабкин, A.M. Идиоматика и грамматика в словаре / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. JI. : Наука, 1981. — С. 5 — 43.

13. Бабушкин, А.П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУб. Сер. 1: Гуманитар, науки. 1996. - № 2. - С. 5 -14.

14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная, специфика: автореф. дис. . .д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 1998.-22 с.

15. Багдасарова, Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных.культур / Н.А. Багдасарова // «Человек» № 5. - 2005. - С. 105 -11 Г.

16. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной/культуре / А.К.Байбурин. — ; СПб.: Наука, 1993.-237 с.

17. Балашова, Е.Ю. Любовь и ненависть / Е.Ю. Балашова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — М. : Гнозис, 2007.-С. 111 129.18г-Бенвенист,~Э.-Общая-лингвистика./ Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974.-447 с.

18. Березин, Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М. : Просвещение, 1979. - 416 с.

19. Богданов, А.К. Повседневность и мифология: Исследования по семиотике культурной действительности / А.К. Богданов. — СПб. : Искусство СПБ, 2001. - 483 с.

20. Болдырев, Н.Н: Категории как форма репрезентации знаний в языке / Н.Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка : сб.науч. тр. / отв. ред. H.JI. Потанина, A.JL Шарандин. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. -С. 16-39.

21. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии / Н.Н. Болдырев. — Тамбов : Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. — 123 с.

22. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. 1973. -№ 1.-С. 108-111.

23. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина,

24. A.Д. Шмелев. М. : Шк. «Мастера русской культуры», 1997. - 574 с.

25. Васильева, Е.А. Язык чувств и модальности восприятия: элементы синестезии в образном описании эмоций / Е.А. Васильева // Эмоции в< языке и речи: сб. науч:ст. М. : РГГУ, 2005. - С. 62 - 73.

26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. — М. : Яз. славян, культуры, 2001. — 272 с.

27. Веккер, J1.M. Психика и реальность: Единая теория психических процессов / JI.M. Веккер. М. : Смысл; Per Se, 2000. - 679 с.

28. Верещагин^- Е.Мт -Язык и- культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М. : Индрик, 2005. -1037 с.

29. Вильмс, Л.Е. Любовь / Л.Е. Вильмс // Антология концептов / под ред.

30. B.И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. - С. 102 - 111.

31. Винарская, Е.Н. К проблеме базовых эмоциональных концептов / Е.Н. Винарская // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. -№ 2. С. 12-15.

32. Вольф, Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в .языке / Е.М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов : сб. ст. — М. : Наука, 1989. — С. 55 — 75.

33. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. — Вып. 24. — М. : Филология, 2003.-С. 5-12.

34. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — М. : Гнозис, 2007.-С. 10-11.

35. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных • концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г. Воркачев. Волгоград : Перемена, 2003. 163 с.

36. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М : Гнозис, 2004. - 236 с.

37. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. —-Пермь : Изд-во Перм. гос. пед ин-та, 1974. 269 с.

38. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт ; пер. с нем., под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М. : Прогресс, 1984.-397 с.

39. Демьянков3 В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопр. филологии. — 2001. — № 1. — С. 35-47.

40. Димитрова, Е.В. Тоска / Е.В. Димитрова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -М. : Гнозис, 2007. С. 197 - 201.

41. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. -№6.-С. 37-48.

42. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. "Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. — № 2. -С. 5- 15.

43. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков)*: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Дорофеева. Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та, — 2002. -19 с. ■

44. Жуков, А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц / А.В. Жуков // Филологические науки. НДВШ. 1987. - №2. - С.48 -53.

45. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. — М. : Высш. шк., -—1986.- 309 с:----------- ---- --------- - ------------- - -

46. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 278 с.

47. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира / Е.В. Иванова. — СПб. : Фил. ф-т СПбГУ, 2002. - 153 с.- 56.Изард, К. Психология эмоций / К. Изард. СПб. : Питер, 2000 — 460 с—

48. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2002. - С. 3-16.

49. Карасик, В.И. Определение и типология концептов / В.И. Карасик // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. — Элиста : Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. - С. 14 - 21.

50. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002.-С. 166-205.

51. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. С. 74 - 81.

52. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1976.-355 с.

53. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1987.-261 с.

54. Касевич, В.Б. Языковые и текстовые знания / В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. - 1990: - № 6. - С. 98 - 101.

55. Когнитивная психология / И.В. Блинникова, А.В. Воронин, В.Н. Дружинин и др. / под ред. В. Н. Дружинина, Д. В. Ушакова. — М. : ПЕР СЭ, 2002.-478 с.

56. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» / В.В. Колесов. — СПб. : Златоуст, 1999. 361 с. , > •

57. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 103 с.'

58. Колшанский, Г.В. Паралингвистика языке / Г.В. Колшанский. — М. : Наука, 1974.-81 с.- 68.Кондратьева, О.Н. Душа,-сердце,-ум-/ О.Н.-Кондратьева-//-Антология -концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — М. : Гнозис, 2007.-С. 60-68.

59. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М. : Изд-во МГУ, -1999.-349 с.

60. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи знака и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. — 1999. — № 6. С. 3 -12.

61. Красавский, Н.А. Концепт «печаль» (опыт лингвокультурологического анализа русских и немецких пословиц) / Н.А. Красавский //

62. Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания : сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2002. С. 10 - 23.

63. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской • лингвокультурах / Н.А. Красавский: — Волгоград : Перемена, 2001. —495 с.

64. Крейдлин, F.E. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации: эмоциональный аспект / Г.Е. Крейдлин // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. / под. ред. И. А. Шаронова. М. : РГТУ, 2005. - С. 282 - 300.

65. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1997.-245 с.

66. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (К постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Изв. АН. Сер. лит. и яз. — 1997. Т. 56. - № 3. - С. 22 - 31.

67. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

68. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ. и с предисл. А.Н. Баранова. — М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 35-45.

69. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова : (Изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 159 с.

70. Ларионова 2006а Ларионова, И.А. Линейное время как концепт английской языковой картины мира 14-15 в.в. (на материале произведений среднеанглийского периода) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Ларионова. Самара, 2006. - 24 с.

71. Лебедева, Л.Б. О кинестетических предикатах в языке / Л.Б. Лебедева // Труды университета «Дубна». Гуманитарные и общественные науки : сб. ст. Вып. 1. - 2000. - С. 95 - 104.

72. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М. : Индрик, 1999.-422 с.

73. Лотман, Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю.М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости. — М. : Наука, 1987. С. 3-11.

74. Маркина, М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира :автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.В. Маркина. — Тамбов : Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2003. — 21 с.

75. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М. : Academia, 2001. — 208 с.

76. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре / В.А. Маслова. М. : Гнозис, 2007. - 320 с.

77. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — СПб. : Фолио-пресс, 1999. -464 с.

78. Мягкова 2000а Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова. — Курск : Изд-во Кур. гос. пед. ун-та, 2000.- 110 с.

79. Мягкова 20006 Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории : афтореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Ю. Мягкова. Москва, 2000. - 43 с.

80. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. 315 с.

81. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. — СПб. : Нац. центр пробл. диалога, 1996. 757 с.

82. Никитин,. М.В. „Основы, лингвистическойтеории значения / М.В. Никитин. -М. : Высш. школа, 1988. 165 с.

83. Никитина, Л.Б. Языковая картина мира и основные черты языковой концептуализации действительности / Л.Б. Никитина // Картина мира: язык, литература, культура : сб. науч. ст. — Вып. 2. Бийск , 2006. — С. 42 - 47.

84. Нойманн, Э. Происхождение и развитие сознания / Эрик Нойманн. М. : Рефл-бук : Ваклер, 1998. - С. 462.

85. Павиленис, Р.Е. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р.Е. Павиленис. М. : Мысль, 1983. -286 с.

86. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М. : Языки славян, культуры : А. Кошелев, 2004. — 607 с.

87. Панкина, М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М.Ф. Панкина. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 181 с.

88. Перфильева, С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Перфильева. М. : Ин-т языкознания РАН, 2001. -26 с.

89. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -М. : Гнозис, 2007. С. 14 - 16.

90. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. -30 с.--

91. Радбиль, Т.Б. Философия русского слова / Т.Б. Радбиль. — Нижний Новгород, 1999.-243 с.

92. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. — М. : Русские словари, 2000. 415 с.

93. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников : АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988. -216 с.

94. Скляровская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб. : Филол. фак-т СПбЕУ, 2004. 166 с.

95. Слышкйн, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления // Этнокультурная концептология / сб. науч. тр. / Калм; гос.унт. — Вып. 1. — Элиста, 2006. — С. 21' — 21'.

96. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка- / А.И. Смирницкий. М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.

97. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. НДВШ. - 1997. - №5. - С.43 - 54.116; Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. — MlМол. гвардия, 1995. 345 с.

98. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской; культуры;-. Опыт, исследования / Ю.С. Степанов. М. :. Шк. «Языки рус. культуры», 1997.-824 с. ,

99. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Акад. проект, 2001. - 989 с.

100. Г19: Стернин^ И.А. Может- ли-лингвист моделировать.структуру; концепта?.,

101. Телия, В Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия И Языковая номинация. Виды. наименований / отв ред. чл.-корр. АН СССР Б.А. Серебренников и А.А. Уфимцева: М. : Наука, 1977. - С.129 - 221.

102. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия / отв. ред. А.А. Уфимцева / АН СССР, Ин-т языкознания. -М. : Наука, 1986.-141 с.

103. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996.-248 с.

104. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. — М. : Языки славян, культуры, 2004. — С. 674 — 684.

105. Теория метафоры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М. : Прогресс, 1990. -512 с.

106. Толстая, С.М: «Человек живет, как трава растет»: вегетативная метафора человеческой жизни / С.М. Толстая // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. — М. : Языки славян, культуры, 2004: С. 685 - 693.

107. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности-чесловека и наивная «анатомия» / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. - С. 3 - 16.

108. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. — С. 3 - 21.

109. Филимонова, О.Е. Язык эмоций в английском тексте: Когнитивный и коммуникативный аспекты / О.Е. Филимонова. — СПб. : Изд-во РГГГУ, 2001.-259 с.

110. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени /

111. Л.О. Чернейко. -М. : Б. и., 1997. 319 с.

112. Чернышева, И.И. Фразеологическая система и её семантические категории / И.И. Чернышева // Иностранные языки в школе. — 1973. -№2.-С. 3-13.

113. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М. : Высш. школа, 1970. - 200 с.

114. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. — Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1991. — 223 с.

115. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Щанский. М. : Просвещение, 1964. — 316 с.

116. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. 313 с.

117. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.

118. Шаховский, В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И. Шаховский // Общество, язык и личность. Материалы- --Всерос.-науч.-конф. (Пенза, 23-26- октября-1996-г.)—- Вып. — М.,1996.-С.29-30.

119. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. — М. : Гнозис, 1994.-344 с.

120. Arnold, I. V. The English Word. Moscow; Leningrad : Prosveshchenie, 1966.-346 c.

121. Arnold, M.B., and Gasson, J.A. (Eds.) The Human Person : an approach to an integral theory of personality. New York: Ronald Press Co., 1954. -593 p.

122. Branscombe, N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K., Forgas J. (Eds.) Affect, cognition and social behavior. Toronto: C.J. Hogref, 1988. Pp. 3 24.

123. Ekman, P. Universal Facial Expressions of Emotion // Culture and Personality: Contemporary Readings. Chicago, 1974. Pp. 8-15.

124. Ellis, H.S., Ashbrook, P.W. Resourse allocation of the effects of depressed mood states on memory // Fiedler K., Forgas J. (Eds.) Affect, cognition and social behavior. Toronto : C.J. Hogref, 1988. Pp. 25-43.

125. Emotions in Crosslinguistic Perspective / Edited by Jean Harkins, Anna Wierzbicka. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. 421 p.

126. Fehr, В., and Russel, J.A. Concept of emotion viewed from a prototype perspective// Journal of Experimental Psychology: General, Vol. 113, 1984. Pp. 268-287.

127. Fodor, J. The language of thought. Cambridge, 1975. 214 p.

128. Fodor, J. Concepts: Where cognitive science went wrong. Oxford, 1998. — 174 p.

129. Hutchins, E. Cognition in the world. Cambridge: MIT Press, 1995. 381 P

130. Johnson-Laird, P.N., and Oatley, K. The language of emotion: An analysis of a semantic field // Cognition and Emotion. 1989. № 6. Pp. 201-223.

131. Kovecses, Z. Emotion Concepts. New York, Frankfurt-am-Main: Springer Verlag, 1990.-230 p.

132. Kovecses, Z. Metaphor and emotion: Language, culture and body in human feelings. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2000. 223 p.

133. Lakoff, G., and Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-256 p.

134. Lakoff, G., and Kovecses, Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. Pp. 195 221.

135. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin- N.Y.: Mouton de Ghiyter, 1991. 38Г p.

136. Lyons, J. Semantics. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, . 1978.-371 p. ' .

137. Orlony, A., Clore G., Collins A. The Cogniti ve Structure of Emotion. New " York: Cambridge University Press, 1998.

138. Ortony, A., and Turner, T. What's basic about basic emotions? // Psychological Review. 1990. Pp. 315 331.

139. Osgood, Ch.E., May, W.H., Miron, M.S. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning. Chicago: University of Illinois Press, 1975.

140. Parkinson, В., Fisher,. ATL, Mansteadj A.S:R Emotiomin social relations: cultural, group, and interpersonal processes. Mowe: Psychology Press, 2005. 298 p. ■ '' 7 • .y "

141. Pavlenko, A. Emotions and Multilinguism. Cambridge: Cambridge University Press, 2005: 304 p.

142. Pinker, SrHow the mind works.; New York-: W.W.-Norton. 1997, 676 p.

143. Pinker, S. The language instinct: how the mind creats language. New York : HarperCollins, 1994.-546 p.

144. Rollenhagen, C. und Dalkvist, J; Cognitive contents in emotion: A content analysis of retrospective reports of emotional situations. Technical report, Department of Psychology, University of Stockholm, 1989. № 702.

145. Rosch, E. Principles of Categorization // Rosch E., Lloyd B. Cognition and Categorization. Lawrence Erlbaum Associates: Hillsdale, New Jersey, 1978. Pp. 27-48.

146. Self-conscious emotions: The psychology of shame,,guilt, embarrassment and pride. New York, London: Guilford press, 1995. — 542 p.

147. Schachter, S., and Singer, J. Cognitive, social, and physiological determinants of emotional state // Psychological Review. 1962. Pp. 379 -399.

148. Ungerer, F., and Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. New York, London : Longman, 1996. — 320 p.

149. Wierzbicka, A. "Sadness" and "anger" in Russian: The non-universality of the so-called "basic human emotions" // Speaking of Emotions: Conceptualization and Expression. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. Pp. 328.

150. Wierzbicka, A. Semantics. Primes and universals. New York : Oxford University Press, 1996. 512 p.1. Словари и справочники

151. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUID Dictionary of Idioms Переводы Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой. — М. : Астрель: ACT, 2004. 751 с.

152. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М. : Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

153. Краткий словарь когнитивных терминов. — М. : Филол. фак. МГУ, 1996. , 245 с.

154. Кунин-А.ЛЗ. Большой,англо-русский-фразеологический-словарь: Около-----20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. — 6-е изд., исправл. — М.1. Живой язык, 2005. 944 с.

155. Психологический словарь / под ред. В. В. Давыдова и др. М. : Педагогика, 1983. - 447 с.

156. Философский энциклопедический словарь. — М. : Сов. энциклопедия, 1983.-839 с. 1

157. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-587 p.

158. Gulland D. M., Hinds D. G. The Penguin Dictionary of English Idioms. Howell: Penguin Books: Clays Ltd., St Ives pic., 1994. 305 p.

159. Hughes G. An encyclopedia of swearing: the social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. New York, London, 2006. 573 p.

160. O.Longman Dictionary of Contemporary English, Third edition with New

161. Words supplement. Harlow: Pearson Education Ltd., 2001. 1757 p.1. .Longman Idioms Dictionary. Longman Publishing, 2000. — 446 p.

162. Longman Pocket Idioms Dictionary. Harlow: Pearson Education Ltd., 2001. -310p.

163. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press, 2005. 356 p. 14.The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002. — 786 p.