автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепты лето и осень в разноязычных культурах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Грудева, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепты лето и осень в разноязычных культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты лето и осень в разноязычных культурах"

На правах рукописи

ГРУДЕВА Елена Александровна

КОНЦЕПТЫ ЛЕТО И ОСЕНЬ В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ: КОГНИОЛИНГВИ-СГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

484

5654

1 9 МАЙ 2011

Ставрополь 2011

4846654

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук профессор Грязнова Виолетта Михайловна ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

доктор филологических наук профессор Дубовский Юрии Александрович ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

доктор филологических наук доцент

Гусаренко Сергей Викторович

ГОУ ВПО «Ставропольский государственный

университет»

Ведущая организация

ФГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»

Защита диссертации состоится 26 мая 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан « /О» апреля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению концептов лето и осень в разноязычных культурах в копшолингвистическом аспекте. Когнитивные исследования в наши дни стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки, что обусловило возникновение и бурное развитие лингвокультурологии. Однако новая аспектность этой области знания находится в процессе становления и не сложилась окончательно, поскольку еще не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа . Именно поэтому на сегодняшний день так актуальны исследования в рамках лингвокультурологии, и этим в значительной степени обусловлен выбор темы исследования.

Концепты являются структурными составляющими концептуальной картины мира. Вьивлению лингвокультурной специфики концептов посвящены контрастивные исследования Н.Ф. Алефиренко (2003), Ю.Д.Апресяна (1995), Н.Д. Арутюновой (1990), С.Г. Воркачева (2000, 2001, 2004), В.И. Карасика (1996, 2001, 2002, 2005), А.Вежбицкой (1992, 1996, 2001), Ю.Н. Караулова (2002), В.В. Колесова (1992, 2002, 2004), З.Д.Поповой, И.А.Стернина (1999, 2002, 2003), Ю.С. Степанова (1993, 2007), В.Н. Телия (1992), А.Д. Шмелева (1977), Г.В. Токарева (2001) и многих других. В последнее десятилетие появились работы, посвященные изучению и описанию концепта времена года. Так, в сравнительно-сопоставительном аспекте в европейской культуре данный концепт рассматривается в работах Т.В. Салатник (2007). В сравнительно-сопоставительном аспекте в восточной культуре концепт времена года исследуется в работах Цзу Сюецин (2010).

Выбор концептов nemo/summer и осень/autumn обусловлен их более поздней выделенностью из гиперконцепта времена года, что обусловила амбивалентность их концептуальных признаков и континуапьналъ семантики.

Актуальность исследования определяется значимостью комплексного многоаспектного анализа концептов с перцептивно-чувсгвенным ядром, к каким относятся концегггы nemo/summer и осень/autumn. Подобные концепты являются архетипическими, амбивалентными по своему содержанию и выражают национальную специфику картины мира этноса. Кроме того, .историко-культурный подход, предпринятый в данном исследовашш, является наименее разработанным направлением в изучении концепта.

Объектом исследования являются лексические, паремиологические и фразеологические средства воплощения в языке концептов лето, summer, осень, autumn, их представленность в языковом сознании носителей русского и английского языков, а также структура и динамика данных концептов.

Предметом исследования выступает общее и специфическое в содержании концептов nemo/summer, осень/autumn в русской и английской лингвокультурах.

Целью работы является изучение и описание лингвокультурных особенностей концептов nemo/summer, осень/autumn в русском и английском языках, выявление общих и национально обусловленных свойств этих концептов. ,

Поставленная цель достигается решением следующих задач: рассмотреть концепт как лингвокультуролошческую категорию; выявить и проанализировать этимологическую составляющую имен концептов nemo/summer, осенъ/autumn; выявить и проанализировать по дефинициям толковых словарей русского и английского языков содержание имен концептов nemo/summer, осень/autumn; исследовать все возможные средства вербализации данных концептов во всем разнообразии их содержания (парадигматические и синтагматические связи имен концептов, идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепта); исследовать содержание концептов nemo/summer, осенъ/autumn по данным рецептивного и ассоциативного психолингвистического эксперимента; представить комплексное лингвокогнитивное описание концептов nemo/summer, осень/autumn.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников; «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах, «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Англо-русского словаря наиболее употребительных фразеологических выражений» ПЛ. Литвинова, «Словаря сочетаемости русского языка» под ред. П.П. Денисова и В.В. Морковкина, «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина, «Longman Dictionaiy of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary », «New Webster's Dictionaiy of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Origins. A short etymological Dictionary of Modern English» by E.Partridge. ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus, относящиеся к XIX-XX векам.

Всего проанализировано 125 лексем и 211 идиом и паремий русского и английского языков. В целом материал собранной картотеки составляет 6650 единиц. В русском языке - 210 словарные статей имени концепта, его синонимов, антонимов, идиом и 3500 контекстуальных употреблений. В английском языке - 134 словарных статьи имени концепта, его идиом и 2800 контекстуальных употреблений.

Методологической базой работы служит принцип понимания языка как культурно-исторической среды, который отражает всеобщую взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений. В диссертационном исследовании мы опирались на концепцию соотношения рационального и эмоционального в сознании.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественны): и зарубежных лингвокультурологов и семасиологов, таких, как

Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов,, В.И. Карасик, П.В. Чесноков, Н.Ф.Алефиренко, H.H. Болдырев, В.И. Шаховский, А.Г. Баранов, ВА.Маслова, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, С.Г. Ворка-чев, З.Д. Попова, В.В. Колесов, Е.С.Кубрякова, В.П. Нерознак, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Дж. Лайонз, Дж.Лакофф, Р.Шепард и др., разработавших основные теоретические положения и аспекты лингвокультурологии, теории лин-гвокогнитивного анализа и описания концептов.

Основными методиками и приемами исследования эмпирического материала являются этимологический анализ, компонентный анализ значения лексем, репрезентирующих концепты nemo/summer и осень/autumn, анализ паремиологических и идиоматических единиц, объективирующих концепт, метод свободного и направленного психолингвистического эксперимента. В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования, а также конграстивный метод исследования.

Новизна проведенного исследования заключается в выявлении генетической амбивалентности содержания концептов nemo/summer и осень/autumn как самостоятельных ментальных образований; в определении их общих и специфичных когнитивных признаков; в описании лин-гвокультурного аспекта указанных концептов на основе идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языков; в демонстрации динамики их бытования.

Теоретическая значимость работы обусловлена исследованием проблемы лингвокультурного варьирования концептов с перцептивно-образным ядром. Диссертация вносит определенный вклад в развитие лингвокультурного и историко-культурного направлений концептсшогии, в разработку проблемы соотношения категорий универсального, национального и индивидуального и их отражения в картине мира, способствует углублению научных знаний ti области взаимодействия языка, мышления и культуры.

. Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения его общих положений и выводов в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвострановедению, культурологии. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, представляют интерес для переводчиков, культурологов, а также преподавателей русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В содержании концептов лето/осенъ и summer/autumn отражается их генетическая амбивалентность как самостоятельных ментальных образований, что проявляется в переходности концептуального признака «дождь» в диахронном аспекте, несовпадении концептуального признака «временные границы» и тождестве концептуального признака «возраст» в синхронном аспекте.

2. По данным лексикализации исследуемых концептов общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются признаки «время года, сезон» и «возраст». Специфичными для концепта лето являются признаки «год» и «период расцвета природы»; специфичным для концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил». Общими когнитивными признаками концепта осень и концепта autumn являются признаки «время года, сезон» и «период постепенного увядания (природы; чувств, жизни, молодости)». Специфичным для концепта осень является значение «год», «зрелый возраст»; для концепта autumn специфичным является признак «период созревания или зрелости».

3. Изучение лексической синтагматики показало, что для представителей русской и английской лингвокультур наиболее распространенными являются образы лета и осени как некоей одушевленной сущности, а также метонимические конкретизации этого образа. В английской лингвокульту-ре подобное отождествление встречается реже, что позволяет сделать вывод о том, что вербализация имен концептов лето и осень носит преимущественно образный характер, вербализация имен концептов summer и autumn - преимущественно аксиологический. Кроме того, отождествление лета^иттег и ocemi/autumn с одушевленным существом является неоднозначным. Так, лето и осень в сознании русскоговорящих нередко предстают в образе женщины; для представителей английского языкового сознания возможно отождествление summer и autumn с образом мужчины.

4. Парадигматические отношения имен концептов nemo/summer и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гипе-ро-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические отношения исследуемых концептов представлены отношением год/year — ле-то/summer и осень/autumn. Их вербализация является неоднозначной и разной, что демонстрирует национальную специфику концептуального признака «временные границы».

5. В русском языке среди идиом и паремий с семантическим компонентом «лето» по количественному составу преобладают такие, значение которых связано с образом работы, труда. Среди идиом и паремий с семан-

тическим компонентом «осень» преобладают такие, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа (преимущественно щедрой хозяйки) и богатства. Значительное количество паремий и идиом с семантическим компонентом «лето» и «осень» связаны с характеристиками погоды. Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер, а также передают эмоциональное восприятие русским человеком «лета» и «осени».

6. В паремиях и идиомах английского языка значительно шире представлена адъективная, а не субстантивная зона концептов summer и autumn, поскольку по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки летнего/осеннего времени шда, предметы, предназначенные для лета/осени, а также явления и события, происходящие в указанные сезоны. Кроме того, идиоматические и па-ремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского.

7. По данным ассоциативного эксперимента в современном языковом сознании значение имен концептов лето, summer, осень и autumn значительно шире их словарного объема, в основном за счет присутствия когнитивных признаков «тематические ассоциаты», «цветовые образы времени года», «эмоциональное восприятие времени года» и «деятельность людей».

Работа прошла апробацию. Результаты исследования были представлены на 53-й и 55-й научно-методических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2008; 2010), на И Международной научной, конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб., 2010), на III Международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Москва, 2010). Всего по теме диссертации имеется десять публикаций.

Структура работы. Диссертация общим объемом в 266 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (включающего 293 источника) и двух приложений. El диссертации также представлены 2 таблицы и 8 диаграмм.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во [(ведении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая значимость,, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяются цели и конкретные задачи работы, характеризуется научное состояние рассматриваемых проблем, конкретизируются основные посылки работы, мотивируется теоретическая и практическая значимость результатов диссертации.

В первой главе предлагается обзор научной литературы по проблематике исследования, рассматриваются существующие точки зрения на сущность концепта, его организацию, описываются основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данном исследовании.

Термин «концепт» является интердисциплинарным и неоднозначно трактуется в рамках различных наук. Одно из основных направлений работы современных лингвистов — создание универсального определения концептов. В настоящее время в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта: 1) Ю.С. Степанов, В.Н. Те-лия и др. при рассмотрении концепта предлагают большее внимание уделять культурологическому аспекту, а не языку, поскольку он лишь вспомогательное средство; 2) Н.Д. Арутюнова, А.Д. Шмелев, Н.Ф.Алефиренко и др. видят семантику языкового знака единственным средством формирования содержания концепта; согласно этой точки зрения, концепт - это единица когнитивной семантики; 3) по мнению Д.С. Лихачева, Е.С. Кубря-ковой и др., концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом наложения на значение слова личного и народного опыта, т.е. концепт — посредник между словами и действительностью.

Концепт в данной работе рассматривается: прежде всего в рамках лин-гвокультурологии, под которой понимается комплексная, ситггезирующая дисциплина, объектом которой являются вербализованные ценности, культурно значимые для языкового коллектива, а задачей - изучение и описание взаимоотношений языка и культуры для выявления этих ценностей.

Насколько разнообразны трактовки термина «концепт», настолько же разнообразны и приемы его исследования. Рассматривая концепт как многомерную категорию и обращая внимание на его репрезентацию в языке с помощью единиц, не однородных по структуре, исследователи часто уделяют основное внимание лишь одной из составляющих концепта, тем самым изучая концепт не только целиком, но и в разных его вариантах (лексическом, фразеологическом, паремическом, текстовом, индивидуально-авторском и т.д.). Однако, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, «чем больше методов и приемов используется при исследовании, тем больше признаков концепта можно выявить и тем ближе к истине будет построенная моде:ть концепта» (Попова, Стернин, 2003: 152).

В исследовании мы используем определение концепта, предложенное З.Д. Поповой и H.A. Стерниным, в котором концепт понимается как сложное, многомерное и многоаспектное ментальное образование, значимое для определенного национального культурного пространства, отраженное в коллективном сознании, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах (Попова^ Стернин, 2003:100). Также, вслед за исследователями, мы используем полевую модель концепта, на основе которой выявляются и описываются концепты nemo/summer и осень/autumn путем анализа данных русского и английского языков. Концепт имеет определенную, но нежесткую структуру: он состоит из компонентов -концептуальных признаков - которые образуют различные концептуальные (когнитивные) слои. Слои находятся по отношению друг к другу в отношениях производности, когда абстрактность каждого последующего слоя возрастает. Периферия состоит из слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из менталитета разных индивидуумов.

Нами был проведен ассоциативный эксперимент с целью выявления содержания понимания концептов лето/surnrner и осень'аШигпп в русском и английском языковом сознании и построения полевой модели данных концептов, поскольку «актуальное содержание концепта может быть выявлено экспериментальными методами» (Попова, Стернин, 2003: 100). Проведенный нами эксперимент включает в себя 4 части и построен таким образом, что задания каждой части последовательно раскрывают структуру данных концептов, описываемую в терминах ядра и базовых слоев. В эксперименте, проведенном среди русскоговорящих респондентов, приняли участие 100 человек, это люди разного возраста (от 18 до 50 лет), социального статуса и рода занятий. Большую часть опрошенных составили студенты и преподаватели экономического факультета Ставропольского государственного университета. В опросе англоговорящих респондентов приняли участие 46 человек, также люди разного возраста (от 16 до 65 лет), студенты и преподаватели британского колледжа Brooke House College (г. Маркет Харборо, графство Лестершир) и американской бизнес-школы Haas School of Business (штат Калифорния). Подобная методика моделирования и исследования концепта наиболее полно отражает его структуру и позволяет выявить национальные характерца стики этой структуры.

Во второй главе описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта лето в русском языке и концепта summer is английском языке.

1. Согласно «Этимологическому словарю славянских языков» О.Н. Трубачева, праславянское leto является славянской инновацией в индоевропейской системе наименований времен года. Эта мысль получает развитие в работе Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванова (1984). В своем исследовании

«Индоевропейский язык и индоевропейцы» авторы сравнивают названия времен года в разных языках и приходят к выводу о том, что в большинстве архаичных индоевропейских диалектов сохраняются индоевропейские названия таких времен года, как «зима» и «весна-лето», а понятие «лето» является новым.

П.Я. Черных указывает на неопределенность этимологии слова «лето». По его мнению, родственными образованиями, бесспорно, являются только древнеирландское laithe «день» и индоевропейская основа *leío, которая могла означать «пора, когда светит и греет солнце».

М.Фасмер приводит факты в пользу не только общеславянской, но и индоевропейской основы слова «лето». В его словаре представлены формы, сходные о лексемой «лето» в старославянском, болгарском, сербохорватском, словенском, чешском, польском, украинском языках, что указывает на общеславянское происхождение данного слова. Также, по мнению ученого, слово «лето» родственно шведскому диалектному lading, laing -«весна», ladigs - «прошлогодней весной»; ирландскому laithe — «день» и близко к литовскому lytüs, lietüs - «дождь».

Данные материалы подтверждают мнение ученых о том, что лето является новым понятием в изначально двухчастной индоевропейской системе названий времен года, выделившимся из синкретичного понятия «весна-лето». Так, согласно материалам, представленным в словаре «Славянские древности» Н.И. Толстого, народный славянский календарь делит год на две половины - холодную и теплую, согласно климатическим особенностям и преобладающему типу хозяйственной деятельности. В данном словаре отмечается также и отсутствие понятия «лето» у древних славян, данное время года называлось межень, меженное время как время перехода между основными более протяженными сезонами - весной и осенью.

В целом, необходимо отметить, что в концепциях всех этимологов присутствуют перцептивно-образные (тактильные) характеристики «лета» (как дождя, тепла, зноя).

Большинство этимологических словарей английского языка приводит лишь основы, к которым восходят названия времен года в английском языке, но в целом свидетельствуют об индоевропейском происхождении лексемы «summer». Так, согласно «The Oxford Etymological Dictionary», лексема «summer» берет свое начало от формы sun (summer - sumor (ст.-англ.), samth, sun (ирл.)) — «солнце», индоевропейская основа данной лексемы sum также имеет значение «half a year, season» — половина года, сезон. По версии «Nev/ Collegiate Dictionary of English», слово «summer» закрепилось в английском языке к XII в. и родственно древненемецкому и древненорвеж-скому sumer — «летний сезон, летняя пора», а более раннее происхождение слова относят к древнеиндийскому sama - «год, сезон».

Таким образом, перцептивно-образная характеристика имени концепта summer (sun-солнце) также допускается английскими этимологами.

Проведенный анализ этимологической составляющей имени концепта лето/surnrner, построенный на исследовании материалов этимологических словарей русского и английского языков, показал, что £|рхетигшческие образы, лежащие в основе русского концепта лето и английского концепта summer, частично совпадают. Образ, обозначающий временной отрезок - день, сезон, пора, год — присутствует и в русском, и в английском языках. Несовпадающие этимологические образы: дождь, теплый/горячий (в рус. языке) и солнце, половина/середина (в англ. языке) — означают, что формирование концепта лето/summer в русской и английской лингвокультурах обусловлено национально-культурной спецификой восприятия данного времени года, традициями и своеобразием национального характера, а также особенностями географического положения и природными условиями: русское лето начинается в июне (в России это сезон дождей), а английское лето начинается в мае (на Британских островах в этот месяц устанавливается по-летнему теплая и солнечная погода). Однако по народному славянскому календарю начало лета приходится на разные праздники постпасхального цикла - май и июнь, по данным словаря «Славянские древности».

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт лето, является образ жары (лексемы «жара», «жарко» встретились у 93 % опрошенных). Для современных носителей английского языка концепт summer по-прежнему представлен образом солнца (sun) (при опросе 96 % респондентов использовали лексемы «sun», «sun rays», «UV rays», «sunny»).

Образы, кодирующие концепт лето в сознании современных носителей русского языка, в сопоставлении с образами, характерными для предков русских, полностью не совпадают: архетипические образы дождя, теплого/горячего заменились образом жары. Образы, кодирующие концепт summer в сознании современных носителей английского языка, и архетипические образы совпадают частично: солнце, половина/середина - солнце. Подобное расхождение архаических и современных образов в восприятии концепта ле-mo/summer отражает изменения в восприятии мира носителями русско- и англоязычной культуры и показывает динамику, обусловленную социокультурными факторами. У представителей английской лингвокультуры сохранился образ солнца, характерный для восприятия концепта summer всеми слоями населения; у представителей русской лингвокультуры архегипиче-ский образ дождя, теппого/горячего прежде всего относился к перцептивному восприятию мира крестьянином, а современный образ жары является социально неопределенным восприятием мира горожанином.

2. Анализ толковых словарей русского и английского языков и результаты направленного психолингвистического эксперимента (метод интерпретационного анализа) показали, что общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются

признаки «время года, сезон» (...Но наше северное лето, карикатура южных зим...¡Then followed that beautiful season - summer...- затем наступило это великолепное время года-лето...) и «возраст» (молод не полетам; мы одних лет; a girl of ten summers). Специфичными для русского концепта лето являются признаки а) «год» (несколько лет тому назад; пять лет) и б) «период расцвета природы» (красное лето; роскошное лето). Специфичным ,цля английского концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил» (the summer of life-лето жизни). Данные факты позволяют так трактовать восприятие концепта nemo/summer представителями русской и английской лингвокультур: русский человек акцентирует связь концепта лето и с человеком, и с окружающим миром, англичанин — прежде всего с человеком.

3. Анализ парадигматического аспекта концепта Memo/summer показал, что синонимическая сеть русского концепта лето отсутствует. Английский концепт summer в значении «время года, сезон» представлен 3 синонимическими парами: двумя парами точных синонимов summer-summer tide и summer-summertime (лето, летнее время года) и одной парой квазисинонимов summer-midsummer (разгар лета). Антонимическая сеть русского концепта лето и английского концепта summer в значении «время года, сезон» включает в себя по 1 антонимической паре комплементарных антонимов лето-зилш и summer-winter. Гиперо-гипонимические отношения в нашем материале представлены отношением год/year - лето/summer. Лексема «год/year» в значении «12 месяцев» является гиперонимом по отношению к гипониму «лето/summer» в значении «одно из времен года; сезон, включающий в себя 3 месяца». Гипонимами русского концепта лето являются июнь, июль, август; гипонимами английского концепта summer являются May, June, July. Несовпадение хронологических границ является подтверждением более позднего формирования концепта лето в сопоставлении с концептом «зима» в индоевропейских языках и обусловлено разницей географического положения.

4. Изучение синтагматического аспекта лексем «лето» и «summer», проведенное на основе «Словаря сочетаемости слов русского языка» ГШ.Денисова и В.В.Морковкина и «The BBI Combinatory Dictionary of English» М.Бенсона, а также данных корпусов НКРЯ и BNC, позволило выявить общие перцептивные (визуальные) образы, связанные с концептом Memo/summer. Наиболее распространенным является образ nema/summer как одушевленного существа (в английском языковом сознании, в отличие от русского, подобное отождествление имеет редкую частотность): лето приходит, наступает, уходит, минуеш/summer came, arrived, went, gone; голос лета; а также такие метонимические конкретизации этого образа, как «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо» (ждать лета, готовиться к лету, проводить лето, делать что-либо летом; remember (вспомнить), wait for (ждать) и «лето/summer

как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа» (любить/love, предпочитать/prefer, радоваться/be glad, suffer «страдать»).

Основные когнитивные признаки имени концепта nemo/summer находятся в метонимическом отношении части и целого: — «один из возможных сезонов» (время года) и лето — «год» (все сезоны вместе). Когнитивный признак имени концепта nemo/summer «период расцвета природы; жизни, молодости» обеспечивается метафорическим процессом расширения когнитивного признака «время года, сезон».

Кроме того, изучение лексической синтагматики имени концепта ле-mo/summer позволило выявить наличие в структуре концепта следующих общих континуумов:

а) континуума, выражающего эмоциональную характеристику поры, когда пр1гходит некое одушевленное существо: хорошее и плохое; прекрасное и плохое (лето); perfect {прекрасное) и dreadful (ужасное); lovely (великолепное) и dreadful (ужасное) (summer);

б) континуума, выражающего температурную характеристику поры: жаркое и холодное; теплое и прохладное; знойное и холодное; сухое и дождливое', солнечное и дождливое; сырое и сухое (лето); hot (жаркое) и cool (прохладное); hot (жаркое) и severe (холодное); .чиппу(солнечное) и wet (сырое); dry (сухое) и wet (сырое); sunny (солнечное) и rotten (дождливое) (summer);

в) континуума, выражающего временную характеристику поры, когда приходит некое одушевленное существо: длинное и короткое; долгое и быстрое (лето); previous (прошлое) и next (будущее); early (раннее) и late (позднее, запоздалое) (summer).

Специфичным для русской лингвокультуры является континуум, выражающий локусную характеристику поры, когда приходит некое неодушевленное существо: северное и южное; московское и питерское (лето).

Наиболее явно лингвокультурный аспект концепта проявляется при употреблении идиом и паремий. В отличие от лексических единиц, идиоматические и паремиологические единицы используются прежде всего для сохранения национально-культурного наследия человеческого общества и передачи эмоциональной оценки. Анализ идиоматических и паремиологи-ческих единиц русского и английского языков показал следующее:

1. В русском языке по количественному составу преобладают идиомы и паремии, значение которых связано с образом работы, труда (прежде всего сельскохозяйственного) и с подготовкой к предстоящей зиме (лето работает на зиму; лето собирает, а зима поедает; лето со снопами, осень с пирогами; кто летом трудится до пота, зимою поест в охоту). Для славянского менталитета также существенным является образ погоды, поскольку от нее во многом зависит результат проведенной летом работы

(каково лето, таково сено; худо лето, коли солнца (сена) нету; летом два дня льет - час сохнет, осенью час льет - две недели сохнет). Большинство идиом и паремий русского языка несет назидательный характер (готовь сани летом, а телегу зимой; лето пролежишь, зимой с сумой побежишь). Аксиологический коннотативный признак присутствует в значении всех идиом и паремий и является вариативным, поскольку имеет место как положительная, так и отрицательная оценка (красное лето никому не (на)докучило; люди рады лету, а пчелы - ijeemy; зимою снег одолевает, летом - пыль; убил Бог лето мухами).

2. В паремиях русского языка наблюдается отождествление лета с существом женского рода (лето-припасиха; лето родит).

3. В паремиях и идиомах английского языка по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки лета, предметы, предназначенные для лета, а также явления и события, происходящие летом (summer cloud — легкое облако; summer wardrobe — летний гардероб, летняя одежда; summer stock - летние гастроли театра; to summerise - готовиться к лету; to summer at some place - проводить лето где-либо). Идиомы и паремии, значение которых связано с работой, трудом, составляют лишь 4 % (в русском языке -29 %), что может означать, что в силу природных и климатических условий представители английской лингвокультуры занимались сельскохозяйственными работами в течение всего года, а не были зависимы только от одного короткого сезона, за который нужно было успеть сделать очень большой объем работы. Кроме того, для представителей английской лингвокультуры не является свойственным говорить о тяжелом труде, описывать сложности быта. В ходе исследования нами были выявлены лишь две единицы, так или иначе связанные с образом труда/работы: they must hunger in winter that will not work in summer «тем придется голодать зимой, кто не будет работать летом»; to summer пасти скот. К специфичным признакам английской лингвокультуры можно отнести также тот факт, что идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского: winter's thunder is summer's wonder «зимний гром — летнее чудо» (соотв. русс, как аукнется, так и откткнется).

Следующим этапом исследования явилось построение полевой модели концепта лето/surnrner на основе данных рецептивного и ассоциативного экспериментов.

Ядром современного концепта лето/surnrner, как показали результаты психолингвистического эксперимента, являются перцептивные образы жары и солнца/sun, поскольку именно эти образы чаще всего ассоциируются с летом, закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков и, следовательно, являются стандартизированными.

При исследовании базового слоя концепта nemo/summer мы установили, что означенный концепт представлен в русской и английской лин-гвокультурах ассоциатами, 94% состава которых можно отнести к общим, так как эти образы встречаются и у русско-, и у англоговорящих респондентов. Это такие реакции на стимул «лето/summer», как солнце/sun, тяж/seaside, жаро/'heat, загар/'sun-tan, цветы/flowers, фрукты/fruit, друзья/friends, каникулы (omnycK)/holidays, экзамены/exams, cnopm/sport, счастье/happiness, беззаботность/idle, зеленый/green, яркий/bright.

5 % ассоциат являются специфичными. Для представителей русской лингвокультуры это такие ассоциаты, как солнечный ожог, лесные пожары, качели, новые фотографии, курортный роман, поездки к родственникам, жара (духота) в транспорте, дача (огород), отключение горячей воды, ремонт. Подобные реакции являются достаточно частотными у русскоговорящих респондентов, поэтому их можно причислить к фактам национальной концептосферы. Среди типичных реакций англоязычных респондентов можно выделить такие, как ocean (океан), hay (сено), girls in bikini (девушки в купальниках), young теп (молодые люди), swimming pool (бассейн), crowded pub (переполненный паб), hammock (гамак), fair (ярмарка).

На основе полученных в ходе эксперимента результатов мы пришли к выводу, что у русскоязычных респондентов широко представлены категории ассоциат, характеризующих эмоциональное состояние и температурные ощущения, а также категория «цветовые ассоциаты». У англоязычных респондентов шире представлены такие семантические группы, как «тематические ассоциаты», «люди» и «деятельность людей». Категории, описывающие цветовые и температурные характеристики времени года, не настолько значимы для представителей английской лингвокультуры по сравнению с представителями русской лингвокультуры, что может свидетельствовать о разнице в восприятии времени года и отношении к нему. Для русского человека более важной является эмоциональное восприятие лета, его внешние признаки и проявления, он созерцатель, в отличие от представителя английской лингвокультуры, который является деятелем, участником.

К периферии концепта лешо/summer мы отнесли оценочный слой, для выявления которого мы обратились к результатам свободного и направленного психолингвистического эксперимента. В целом, оценочный знак присутствует в каждом слое концепта и проявляется в виде отдельных эмоционально-оценочных компонентов, содержащих оценку данного времени года. Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей как русской, так и английской лингвокультур концепт nsmo/summer оценивается прежде всего положительно. Встречается амбивалентная характеристика русского концепта лето: за окном летает тополиный пух, значит, наступило настоящее лето!; пух летит в лщо (в нос, в глаза, в рот). Отрицательные характеристики являются индивидуальными и носят

окказиональный характер. Так, отрицательная характеристика концепта лето в результате проведения ассоциативного эксперимента выражена следующими характеристиками: лето - нелюбимое время года; летом я больше всего чувствую свою некую ущербность; жара изматывает; комары. К отрицательной характеристике концепта summer можно отнести такой признак, как муравьи: «ants that seem to pop up in my yard a lot» (муравьи заполонили мой двор), «anís ... bastards» (надоедливыемуравьи).

В третьей главе описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта осень в русском языке и концепта autumn в английском языке, с использованием тех же исследовательских процедур анализа концепта, которые применялись нами при описании имени концепта лето/surntner.

1. Понятие «осень» также является самым поздним образованием в индоевропейской системе названий времен года, когда из трехчастной системы «зима-весна-лето» возникла современная четырехчастная система. Анализ этимологической составляющей показал, что архаический образ, лежащий в основе русского концепта осень и английского концепта autumn - образ урожая, жатвы — полностью совпадает.

Так, в историко-этимологическом словаре М. Фасмера указывается на сходство лексемы «осень» во всех славянских языках. Кроме того, слово «осень», по мнению М. Фасмера, родственно древнепрусскому assanis «осень», готскому asans «жатва», древневерхненемецкому aran, am «урожай». В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» ПЛ. Черных указывает, что слово «осень» в древнерусских источниках употребляется примерно с 945г., и, помимо схожести с древнепрусской, готгской и древневерхненемецкой основами, ученый указывает на родство с древнескандинавским опп (*aznu) - «полевая работа».

Слово «autumn» (autumne в старофранцузском и autumnus в латинском языках) имеет этрусское происхождение. До XIV века этот сезон в английском языке назывался «harvest» (Herfst в датском языке, Herbst в немецком), что восходит к основе heerfest, от древнеиндийского kharbitas или кагр - «согр» - «время сбора урожая»; в греческом - karpos «фрукт»; в литовском кегри - «срезать, убирать». New Collegiate Dictionary также указывает на то, что в английский язык слово «autumn» пришло в XIV веке и имеет латинское происхождение - autumnus. Другие этимологические словари английского языка - Chamber's W. Etymological dictionary of the English language, the Oxford Dictionary of English Etymology, Merriam Webster Dictionary - дают схожие праформы лексемы «autumn»: auctumnus — осень, год, осенний сбор урожая; autumnals — осенний; auctumnus/augeo/auctum -возросший, усилившийся, увеличение, избыток, прирост.

Полное совпадение в восприятии данного времени года можно объяснить одинаковым влиянием осеннего сезона на образ жизни представителей русской и английской лингвокультур: осень - время года, связанное со

сбором урожая, подведением итогов сельскохозяйственного сезона, от результатов которого зависел дальнейший образ жизни людей.

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт осень, является тактильно-визуальный образ дождя/воды (лексемы «дождь», «дождливо», «сыро», «лужи» встретились у 93% опрошенных). Необходимо отметить, что для предков русских базовый когнитивный признак «дождь» относился к концепту лето, что свидетельствует о былой невыделенное™ осени и лета как отдельных времен года и синкретичности их содержания. Для современных носителей английского языка концепт autumn представлен визуальным образом листьев/листопада (leaves) (при опросе 96 % респондентов использовали лексемы «leaves», «foliage», «fall of leaves»).

Подобное расхождение в современном восприятии концепта осень/autumn с архетипическими свидетельствует об отражении в признаках изучаемого концепта взглядов, отношений широких социальных слоев (не только крестьянства), а также о меньшей зависимости общества от результатов работы крестьянина и о переходе от деятельного образа жизни к более созерцательному.

2. Анализ толковых словарей русского и английского языков показал, что общими когнитивными признаками русского концепта осень и английского концепта autumn являются признаки «время года, сезон» (погода к осени дождливей; it was now far advanced in autumn (стоят уже глубокая осень) и «период постепенного увядания (природы; чувств, жизни, молодости)» (поздняя осень настанет, Природа состарится вдруг (НКРЯ); мне было жаль своей любви, для которой, очевидно, тоже наступта уже своя осень (НКРЯ); the autumn of life - осень жизни). Специфичным для русского концепта осень является значение «год», «зрелый возраст» (моей собаке две осени, осенистая собака (у охотников возраст собаки определяется не годами, а количеством отработанных осеней). Специфичными для английского концепта autumn является признак «период созревания или зрелости» (autumn years - зрелые годы).

3. Изучение парадигматического аспекта имени концепта осень/autumn показало, что синонимическая сеть русского концепта осень отсутствует. Английский концепт autumn в значении «время года, сезон» представлен 1 парой точных синонимов: autumn-fall (осень). Антонимическая сеть русского концепта осень в значении «время года, сезон» включает в себя 1 пару комплементарных антонимов осень-весна. Антонимическая сеть английского концепта autumn отсутствует. Гиперо-гипонимические отношения в нашем материале представлены отношением год/year осень/autumn. Лексема «год/year» в значении «12 месяцев» является гиперонимом по отношению к гипониму «осень/autumn» в значении «одно из времен года; сезон, включающий в себя 3 месяца». Гипонимами

русского концепта осень являются сентябрь, октябрь и ноябрь; гипонимами английского концепта autumn являются August, September, October. В русской народной традиции начало и конец осени не совпадают с «официальными» сроками. Осень начинается в начале августа (с Ильина дня) и заканчивается праздниками конца октября — начала ноября (по данным сл. «Славянские древности»). В современной языковой традиции конец октября - начало ноября принято называть «бабье лето». На Британских островах (и в целом в Европе) этот период получил название «St. Martin's Summer» (в Ирландии - «St. Luke's Summer»). В XX в. широкое распространение получило понятие «Indian Summen), известное с XVIII столетия и неоднозначно трактуемое этимологами. Наличие в русском и английском языках схожих понятий при обозначении отрезка времени с октября по ноябрь, характеризующееся похожими погодными условиями, является свидетельством позднего формирования концепта осень в индоевропейских языках и синкретичности восприятия такого времени года, как осень.

4. Изучение лексической синтагматики, проведенное при помощи словарей сочетаемости и толковых словарей русского и английского языков и данных корпусов (НКРЯ и BNC), позволило увидеть другие перцептивные (визуальные) образы в обыденном сознании представителей русской и английской лингвокультур. Наиболее распространенным является образ осень/autumn как одушевленного существа, часто женщины: приходит, кокетничает, рыдает; осень бледная, нагая, autumn had come, slipping in, turning... (осень пришла, крадучись, превратив все вокруг...); touched (коснулась)', а также такие метонимические конкретизации этого образа, как «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо»: ждать, готовиться, проводить, делать что-либо; remember (помнить), reminisce (вспоминать) и «осень/autumn как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа»: любить/love, нравиться/like, предпочитать, радоваться (осени).

Изучение лексической синтагматики имени концепта осень/autumn позволило также выявить наличие в структуре концепта следующих континуумов:

а) континуума, выражающего эмоциональную характеристику поры, когда приходит некое одушевленное существо: хорошая и плохая, прекрасная и плохая, необычная и памятная, долгожданная и докучная (осень); perfect (прекрасная) и dreadful (ужасная)', wonderful (великолепная) и dreadful (ужасная) (autumn);

б) континуума, выражающего температурную характеристику поры: жаркая и холодная; теплая и прохладная-, сухая и дождливая; солнечная и дождливая; сухая и сырая (осень); warm (теплая) и cool (прохладная); warm (теплая) и raw (сырая); gentle (мягкая) и rough (ненастная); sunny (солнечная) и rough (ненастная) (autumn);

в) коитинуума, выражающего временную характеристику поры, когда приходит некое одушевленное существо: ранняя и поздняя, ранняя и глубокая, будущая и прошлая, наступившая и минувшая, нынешняя и прошлогодняя (осень); last (последняя) и first (первая); early (ранняя) и late (поздняя, запоздалая) (autumn).

Специфичным для русского концепта осень является континуум, описывающий влияние осеннего времени года на жизнедеятельность людей: щедрая и скудная (осень).

В целом, анализ лексической синтагматики русского концепта осень и английского концепта autumn подтверждает выявленный нами на основе тол1 ковых словарей такой основной когнитивный признак, как «время года, сезон». Когнитивный признак «период созревания и (или) увядания, угасания (природы; чувств, жизни или молодости)» обусловлен метафорическим процессом расширения когнитивного признака «время года».

Анализ идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языков позволяет сделать следующие выводы:

1. В русском языке по количественному составу преобладают идиомы и паремии, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа, женщины, преимущественно щедрой хозяйки (осень-то матка; придет осень, за все спросит; осень всему счет ведет) и богатства (осенью скот жиреет, человек добреет; лето со снопами, осень с пирогами), что свидетельствует о том, что данное время года ассоциировалось у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смыслах пожинались плоды уходящего периода. Также для славянского менталитета существенным является образ погоды, поскольку осень в русском сознании неразрывно связана с сельскохозяйственным трудом, сбором урожая и погодные условия в данное время года играют ключевую роль {осень идет и за собою дождь ведет; теплая осень - к долгой зиме). Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер (осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет; не будь в осень тороват, будь к весне богат). Аксиологический коннотативный признак присутствует в значении всех идиом и паремий и является вариативным, поскольку имеет место как положительная, так и отрицательная оценка (весна богата на цветы, а осень — на снопы; в осеннее ненастье семь погод на дворе — сеет, веет, крутит, мутит, и ревет, и льет, и снизу метет).

2. В паремиях и идиомах английского языка более значительно представлена адъективная, а не субстантивная зона концепта autumn, поскольку здесь по количественному составу преобладает группа, связанная с образами растений, произрастающих в осенний период (autumn pumpkin - сорт тыквы, созревающий поздно осенью; autumn-flowering (blooming) — цветущий осенью; autumn sowing - озимый сев), а также группа, выражающая свойство, которое характеризует или описывает признаки, присущие осени (autumn colours - краски осени; autumn foliage - осенняя листва, листо-

пад). Кроме того, идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке, в отличие от русского. Нами были выявлены лишь две единицы, несущие назидательный характер: lfyou don't sow in the springyou will not reap in the autumn «если не посеешь весной, не пожнешь и осенью»; chickens are coimted in autumn «цыплят по осени считают».

Построение полевой модели концепта осень/autumn показало, что ядром концепта осень/autumn (по результатам психолингвистического эксперимента) являются образы дождя (в русской лингвокультуре) и fol-liage (листопада) (в английской лингвокультуре), поскольку именно эти образы чаше всего ассоциируются с осенним временем года и закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков.

При исследовании базового слоя концепта осень/autumn были получены общие для восприятия носителей русского и английского языков стереотипные чувственно-визуальные образы (93 %). Так, во многом совпала группа ассоциат, характеризующих осеннее время года и присущие ему температурные и атмосферные явления: дождь/rain; листопад//а11 of the leaves; туман/rnist, fog; холод/соШ\ ветер/wind; слякоть/slash; серое небо/gray sky; теплая одеждо/warm (wool) clothes. Частично совпали группы ассоциат (3 %), характеризующих деятельность человека в данное время года: начало учебного года/school starting; образы растений: яблоки/apples; autumn jlawers/осенние цветы и цветовые ассоциаты: желтые, красные ли-стья'гес!, yellow leaves.

4 % ассоциат являются специфичными. Среди типичных «русских» образов можно выделить такие, как небо свинцового цвета, грязь, I сентября (ассоциата начало учебного года свойственна английскому менталитету тоже, однако календарная дата встречается только у русскоязычных опрощенных), а также ассоциата работа на огороде (даче).

К типичным образам, возникающим только в английском языковом сознании, можно отнести в первую очередь те, которые имеют отношение к праздникам: pumpkin (тыква), turkey (индейка), Ilalloween (Хеллоуин), Guy Fawkes night (ночь Гая Фокса), Thanksgiving (день Благодарения).

Необходимо также отметить, что группа цветовых ассоциат и ассоциат, выражающих эмоциональное отношение человека к осени, гораздо шире представлена у русскоязычных респондентов, чем у англоязычных, что говорит о большей эмоциональности русского человека.

К пери ферии концепта осень/autumn мы отнесли его оценочный слой. Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей как русской, так и английской лингвокультур концепт осень/autumn получает амбивалентную оценку, так как имеют место как положительные, так и отрицательные характеристики времени года: унылая пора, очей очарованье; осень-это часто кризис; осень-подъем; dazzling sunsets, evening mystery

(ослепительные закаты, вечерняя таинственность); long nights, mud on my butt (долгие ночи, грязь на ботинках).

Одну из наиболее значимых позиций в культуре социума занимает художественный текст. Художественный текст, учитывая его роль в культуре общества, является «культурогенным текстом», поскольку культура реализуется в текстах (Карасик, 2009: 348). Анализ текстов бытования имен концептов лето и summer, осень и autumn в НКРЯ и BNC позволил выявить следующую динамику в репрезентации концептуальных признаков одноименных понятий в художественном тексте на протяжении XIX -XX веков: а) в текстах литературы XX века наблюдается редуцирование когнитивных признаков концепта лето/swnrner (с 4 до 2 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке) и концепта осень/autumn (с 2 до 1 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке); б) вербализация концептов nemo/summer и осень/autumn в русской и английской литературах XX века носит преимущественно аксиологический (а не образный) характер. Подобное редуцирование является следствием преобразований, затронувших все сферы жизни общества во второй половине XX века, изменивших образ жизни и мироощущение людей и получивших отражение в культуре, языке и литературе.

В заключении формулируются основные выводы исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики.

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:

1. Грудева Е.А. Этнокультурная специфика концептов лето и осень в русском и английском языках [Текст] / Е.А. Грудева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -СПб., 2009. - № 101. - С. 146-149. - [Статья. - 0,3 пл.] - (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Грудева Е.А. Концепты, формирующие культурно-языковую компетенцию [Текст] / Е.А. Грудева // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Материалы 53-й научно-метод, конф. «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 112-116. - [Статья. - 0,2 пл.].

3. Грудева Е.А. Концепт как единица национального сознания [Текст] / Е.А. Грудева // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: Материалы межрегион. конф, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 88-91. -[Статья. - 0,2 пл.].

4. Грудева Е.А. Понятийный слой концептов лето и осень в русском и английском языках (по данным психолингвистического эксперимента) [Текст] / Е.А. Грудева // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Статьи и материалы II Междунар. научной конф.

Ч. 1. - Проблемы современных лингвистических исследований. - СПб.: Государственная полярная академия, 2010. - С. 99-103. - [Статья. - 0,2 пл.].

5. Грудева Е.А. Этноспецифичность концепта осень/autumn в контексте межъязыкового сопоставления [Текст] / Е.А. Грудева // Компетентно-стный подход в лингвистическом образовании: методология, теория, методика: Материалы 55-й научно-метод. конф. «Университетская наука - региону». Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 170-172. - [Статья. - 0,2 пл.].

6. Грудева Е.А. Лексикографическое и психологическое значение концепта осень/autumn [Текст] / Е.А. Грудева // Филология, журналистика и культурология в парадигме социогуманитарного знания: Материалы 55-й научно-метод. конф. «Университетская наука - региону». Ч. 2. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 40-44. - [Статья. - 0,3 пл.].

7. Грудева Е.А. Лингвокультурный аспект концептов summer и autumn, представленный идиоматическими и паремиологическими единицами английского языка [Текст] / Е.А. Грудева // Наука в современном мире: Материалы III Междунар. научно-практ. конф.: Сб. научных трудов. - М.: Изд-во «Перо», 2010. - С. 330-334. - [Статья. - 0,2 пл.].

8. Грудева Е.А. Образный слой концепта осень/autumn (по данным психолингвистического эксперимента) [Текст] / Е.А. Грудева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сб. научных трудов. Вып. 20. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. - С. 22-29. - [Статья. - 0,4 пл.].

9. Грудева Е.А. Функционирование концепта summer в текстах художественной литературы эпохи Романтизма [Текст] / Е.А. Грудева // Актуальные вопросы современной науки: Материалы X Междунар. научно-практ. конф. - М.: Изд-во «Перо», 2010. - С. 302-307. - [Статья. - 0,3 пл.].

10. Грудева Е.А. Парадигматический аспект имени концепта nemo/summer [Текст] / Е.А. Грудева // Школа-Вуз: общее образовательное пространство: Материалы Междунар. научно-практ. конф. по проблемам профессионального взаимодействия вуза и школы в области обучения иностранным языкам и методики их преподавания «Umbrella-17». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 140-143. - [Статья. - 0,2 пл.].

Подписано в печать 21.04.2011 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,34 Уч.-издл. 1,37 Бумага офсетная_Тираж 120 экз.__Заказ 447

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул. Пушкина, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грудева, Елена Александровна

Введение стр.

Глава I. Концепт как ключевой термин лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований.

1.1. Концепт как основная категория лингвокультурологии стр.

1.2. Типологии концептов в лингвокультурологии стр.

1.3. Приемы описания и структура концептов стр.

1.4. Общая характеристика рецептивного и ассоциативного эксперимента, используемого в исследовании стр.

Выводы стр.

Глава II. Концепт лето/Биттег в национальном сознании носителей русского и английского языков.

2.1 .Этимологическая составляющая концепта лето/зиттег стр.

2.2. Анализ имени концепта лето/Биттег в лексической системе русского и английского языков стр.

2.3. Парадигматический аспект имени концепта лето/зиттег стр.

2.4. Синтагматический аспект имени концепта лето/зиттег стр.

2.5. Идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепта лето/зиттег стр.

2.6. Содержание концепта лето/зиттег по данным ассоциативного эксперимента стр.

2.7. Динамика в репрезентации имени концепта лето/зиттег в текстах художественной литературы XIX и XX веков стр.

Выводы

Глава Ш. Концепт осень/autumn в национальном сознании носителей русского и английского языков.

3.1.Этимологическая составляющая концепта осенъ/autumn стр.

3.2. Концепт осенъ/autumn в лексической системе русского и английского языков стр.

3.3. Парадигматический аспект имени концепта осенъ/autumn стр.

3.4. Синтагматический аспект имени концепта осенъ/autumn стр.

3.5. Идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепт осенъ/autumn стр.

3.6. Содержание концепта осенъ/autumn по данным ассоциативного эксперимента стр.

3.7. Динамика в репрезентации имени концепта осенъ/autumn в текстах художественной литературы XIX и XX веков стр.

Выводы стр.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Грудева, Елена Александровна

Вопросы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры находятся сегодня в центре внимания ученых разных направлений гуманитарных наук. Переход от системно-структурной парадигмы к антропоцентрической пробудил интерес многих исследователей к «новому прочтению» и осмыслению трудов В. фон Гумбольдта и его последователей, а также идей JI.C. Выготского, A.A. Потебни, Ю.М. Лотмана, Н.И. Жинкина.

В соответствии с представлениями, восходящими к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком. С другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, вербализующие лингвоспецифичные концепты, одновременно и «отражают», и «формируют» образ мышления и культурное пространство носителей языка.

Когнитивные исследования сейчас стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки, что обусловило возникновение и бурное развитие лингвокультурологии. Однако эта область знания находится в процессе становления и не сложилась окончательно, поскольку еще не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа. Именно поэтому на сегодняшний день так актуальны исследования в рамках лингвокультурологии.

В настоящем диссертационном исследовании выявляется лингвокультурная специфика концептов nemo/summer и осенъ/autumn в разноязычных культурах. Актуальность исследования определяется значимостью комплексного многоаспектного анализа концептов с перцептивно-чувственным ядром, к каким относятся концепты nemo/summer и осень/аиШтп. Подобные концепты являются архетипическими, амбивалентными по своему содержанию и выражают национальную специфику картины мира этноса. Кроме того, историко-культурный подход, предпринятый в данном исследовании, является наименее разработанным направлением в изучении концепта.

Выявлению лингвокультурной специфики концептов посвящены контрастивные исследования так называемых «культуронагруженных» концептов (как универсальных, так и идиоэтнических) таких, как свобода, воля, любовь, счастье, надежда, свои-чужие, вечность, совесть, душа, судьба, тоска (Воркачев 2004, Печенкина 2000, Базылев 2001, Степанов 2001, Вежбицкая 1996). Подобные культуронагруженные концепты являются ментальными сущностями, в которых отражается «дух народа», они ориентированы на духовность, субъективность, социальную и личную сферу носителя этнического сознания. В последнее время активно изучаются концепты, связанные со сферой человеческих действий и отношений: труд (Токарев 2001), оскорбление (Воркачев, Кусов 2000); разрабатывается сфера человеческого поведения: концепты риск (Ефимова 2000), вежливость (Романова 2001), толерантность (Данилюк 2001), изучаются концепты из сферы интеллектуально-модальных состояний человека: желание (Алтабаева 2001).

В последнее время появился ряд исследований, посвященных изучению концепта времена года (Тарасенко 2003, Салатник 2007, Цзу Сюецин 2009), в которых данный концепт рассматривается в русле активно развивающегося в последние годы направления когнитивной лингвистики, опирающейся на изучение языка в тесном взаимодействии с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью и в которых содержание каждого отдельного концепта, репрезентирующего времена года, варьируется в зависимости от культурной специфики этноса.

Объектом исследования являются лексические, паремиологические и фразеологические средства воплощения в языке концептов лето, summer, осень, autumn, их представленность в языковом сознании носителей русского и английского языков, а также структура и динамика данных концептов.

Предметом исследования выступает общее и специфическое в содержании концептов nemo/summer, осень/autumn в русской и английской лингвокультурах.

Целью работы является изучение и описание лингвокультурных особенностей концептов nemo/summer, осень/autumn в русском и английском языках, выявление общих и национально обусловленных свойств этих концептов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть концепт как лингвокультурологическую категорию;

- выявить и проаназировать этимологическую составляющую концептов лет/ summer, осень/autumn;

- выявить и проанализировать по дефинициям толковых словарей русского и английского языков содержание имен концептов лето/surnrner, осень/аиЫтщ

- исследовать все возможные средства вербализации данных концептов во всем разнообразии их содержания (парадигматические и синтагматические связи имен концептов, идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепта);

- исследовать содержание концептов лето/surnrner, осень/autumn по данным свободного и направленного психолингвистического эксперимента;

- представить комплексное лингвокогнитивное описание концептов лето/summer, осень/autumn.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников: «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах, «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского словаря наиболее употребительных фразеологических выражений» П.П. Литвинова, «Словаря сочетаемости русского языка» под ред. П.П. Денисова и В.В. Морковкина, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Webster's New World Thesaurus» by Charlton Laird, «Longman Idioms Dictionary», «Origins. A short etymological Dictionary of Modern English» by Eric Partridge, «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus, художественные тексты на русском и английском языках.

Всего проанализировано 125 лексем и 211 идиомы и паремии русского и английского языка. В целом материал собранной картотеки составляет 6650 единиц. В русском языке — 210 словарных статей имени концепта, его синонимов, антонимов, идиом и 3500 контекстуальных употреблений. В английском языке - 134 словарные статьи имени концепта, его идиом и 2800 контекстуальных употреблений.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и семасиологов, таких, как: Д.С.Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.П. Чесноков, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Болдырев, В.И. Шаховский, А.Г. Баранов, В.А. Маслова, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, С.Г. Воркачев, З.Д. Попова, Д.О. Добровольский, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, В.П. Нерознак, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Дж. Лайонз, Дж. Лакофф, Р. Шепард и др., разработавших основные теоретические положения и аспекты лингвокультурологии, теории лингвокогнитивного анализа и описания концептов.

Лингвокультурология в данной работе рассматривается как комплексная, синтезирующая дисциплина, объектом которой являются вербализованные ценности, культурно значимые для языкового коллектива, а задачей — изучение и описание взаимоотношений языка и культуры для выявления этих ценностей. Основной категорией когнитивной лингвистики и лингвокультурологии является концепт, который понимается как сложное, многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры (или культур) отраженное в коллективном сознании закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах.

При анализе языкового воплощения концептов nemo/summer, осень/autumn в нашей работе находят комплексное применение следующие методы исследования: структурно-семантический анализ и концептуальный анализ. Основными методиками и приемами исследования эмпирического материала являются:

- этимологический анализ - с целью выявления внутренней формы концептов nemo/summer, осенъ/autumn',

- компонентный анализ - с целью конструирования понятийной зоны данных концептов;

- анализ паремиологических и идиоматических единиц, объективирующих концепт;

- метод свободного и направленного психолингвистического эксперимента.

В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования, а также контрастивный метод исследования.

Научная новизна проведенного исследования заключается в выявлении генетической амбивалентности содержания концептов лето/яиттег и осенъ/агйитп как самостоятельных ментальных образований; в определении их общих и специфичных когнитивных признаков; в описании лингвокультурного аспекта указанных концептов на основе идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языков; в демонстрации динамики их бытования.

Теоретическая значимость работы обусловлена исследованием проблемы лингвокультурного варьирования концептов с перцептивно-образным ядром. Диссертация вносит определенный вклад в развитие лингвокультурного и историко-культурного направлений концептологии, в разработку проблемы соотношения категорий универсального, национального и индивидуального и их отражения в языковых картинах мира, способствует углублению научных знаний в области взаимодействия языка, мышления и культуры.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения его общих положений и выводов в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвострановедению, культурологии. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии. Материал и выводы исследования представляют интерес для переводчиков, культурологов, а также преподавателей русского и английского языков.

Цели и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяются цели и конкретные задачи работы.

В первой главе «Концепт как ключевой термин лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований» предлагается краткий обзор научной литературы по проблематике исследования, освещаются взгляды современных ученых на сущность концепта и его организацию, рассматривается концепт как основная категория лингвокультурологии, основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данной работе.

Во второй главе «Концепт nemo/summer в национальном сознании носителей русского и английского языков» описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта лето в русском языке и концепта summer в английском языке. Для выявления и описания концепта лето/surnrner нами использовались такие исследовательские процедуры, как анализ материала ряда этимологических, историко-этимологических, исторических, современных толковых и энциклопедических словарей, словарей сочетаемости слов русского и английского языка; анализ паремиологических единиц и фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепт в исследуемых языках; анализ содержания концепта по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов, а также анализ данных корпусов русского и английского языков с целью выявления динамики бытования концепта в исследуемых лингвокультурах в XIX - XX веках.

В третьей главе «Концепт осень/autumn в национальном сознании носителей русского и английского языков» описываются общие и специфичные элементы вербализации русского концепта осень и английского концепта autumn; рассматривается его этимологическая составляющая, проводится семемный анализ концепта на материале толковых словарей, изучаются синтагматический аспект, идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие данный концепт в русском и английском языках, анализируется содержание концепта по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов и данным корпусов русского и английского языков с целью выявления динамики бытования концепта в исследуемых лингвокультурах в XIX - XX веках.

В заключении подведены теоретические и практические итоги работы и сформулированы основные выводы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В содержании концептов лето/осенъ и summer/autumn отражается их генетическая амбивалентность как самостоятельных ментальных образований, что проявляется в переходности концептуального признака «дождь» в диахронном аспекте, несовпадении концептуального признака «временные границы» и тождестве концептуального признака «возраст» в синхронном аспекте.

2. По данным лексикализации исследуемых концептов общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются признаки «время года, сезон» и «возраст». Специфичными для концепта лето являются признаки «год» и «период расцвета природы»; специфичным для концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил». Общими когнитивными признаками концепта осень и концепта autumn являются признаки «время года, сезон» и «период постепенного увядания (природы; чувств, жизни, молодости)». Специфичным для концепта осень является значение «год», «зрелый возраст»; для концепта autumn специфичным является признак «период созревания или зрелости».

3. Изучение лексической синтагматики показало, что для представителей русской и английской лингвокультур наиболее распространенными являются образы лета и осени как некоей одушевленной сущности, а также метонимические конкретизации этого образа. В английской лингвокультуре подобное отождествление встречается реже, что позволяет сделать вывод о том, что вербализация имен концептов лето и осень носит преимущественно образный характер, вербализация имен концептов summer и autumn — преимущественно аксиологический. Кроме того, отождествление лета/surnrner и oceuu/autumn с одушевленным существом является неоднозначным. Так, лето и осень в сознании русскоговорящих нередко предстают в образе женщины; для представителей английского языкового сознания возможно отождествление summer и autumn с образом мужчины.

4. Парадигматические отношения имен концептов nemo/summer и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические отношения исследуемых концептов представлены отношением год/year — лето/summer и осень/autumn. Их вербализация является неоднозначной и разной, что демонстрирует национальную специфику концептуального признака «временные границы».

5. В русском языке среди идиом и паремий с семантическим компонентом «лето» по количественному составу преобладают такие, значение которых связано с образом работы, труда. Среди идиом и паремий с семантическим компонентом «осень» преобладают такие, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа (преимущественно щедрой хозяйки) и богатства. Значительное количество паремий и идиом с семантическим компонентом «лето» и «осень» связаны с характеристиками погоды. Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер, а также передают эмоциональное восприятие русским человеком «лета» и «осени».

6. В паремиях и идиомах английского языка значительно шире представлена адъективная, а не субстантивная зона концептов summer и autumn, поскольку по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки летнего/осеннего времени года, предметы, предназначенные для лета/осени, а также явления и события, происходящие в указанные сезоны. Кроме того, идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского.

7. По данным ассоциативного эксперимента в современном языковом сознании значение имен концептов лето, summer, осень и autumn значительно шире их словарного объема, в основном за счет присутствия когнитивных признаков «тематические ассоциаты», «цветовые образы времени года», «эмоциональное восприятие времени года» и «деятельность людей».

Работа прошла апробацию. Результаты исследования были представлены на 53-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (г. Ставрополь, 2008), на Второй Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (г.Санкт-Петербург, 2010), на 55-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2010), на Третьей Международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (г. Москва, 2010), Десятой (юбилейной) Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Москва, 2010). Всего по теме диссертации имеется десять публикаций, одна из них в сборнике «Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена» (г. Санкт Петербург, 2009), входящим в перечень ВАК РФ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты лето и осень в разноязычных культурах"

Выводы

1. Анализ этимологической составляющей, построенный на исследовании материалов этимологических словарей русского и английского языка, показал, что архетипический образ, лежащий в основе русского концепта осень и английского концепта autumn — образ урожая, жатвы -полностью совпадает. Полное совпадение в восприятии данного времени года можно объяснить одинаковым влиянием осеннего сезона на образ жизни представителей русской и английской лингвокультуры: осень — время года, связанное с подведением итогов сельскохозяйственного сезона, сбором урожая, поскольку от того, насколько удачны результаты осенних работ, зависел дальнейший образ жизни людей.

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт осень является образ дождя/воды (лексемы «дождь», «дождливо», «сыро», «лужи» встретились у 93% опрошенных). Для современных носителей английского языка концепт autumn представлен образом листьев/листопада (leaves) (при опросе 96% респондентов использовали лексемы «leaves», «foliage», «fall of leaves»). Следовательно, образы дождя и листьев (leaves) являются основными для современного концепта осень и autumn соответственно. Подобное расхождение в восприятии концепта осень/autumn —урожай (архетипический образ) и дождь (современный образ) и harvest (архетипический образ) и leaves (современный образ) говорит об изменении отношения современных носителей русского и английского языков к данному времени года, о переходе от деятельного образа жизни к более созерцательному.

2. Анализ толковых словарей русского и английского языка и результаты направленного психолингвистического эксперимента (метод интерпретационного анализа) показали, что бщими когнитивными признаками русского концепта осень и английского концепта autumn являются признаки «время года, сезон» и «период постепенного увядания (природы; чувств, жизни, молодости)». Специфичными для русского концепта осень является признак «год = зрелый возраст». Специфичными для английского концепта autumn является признак «период созревания или зрелости». Психологическое значение концепта осень/autumn намного шире их лексикографического значения, в основном за счет присутствия таких когнитивных признаков, как «эмоциональная оценка», «погодная характеристика», «цветовая характеристика» времени года и «деятельность людей».

3. Парадигматический аспект концепта осень/autumnB нашем материале представлен следующим образом: синонимическая сеть русского концепта осень отсутствует. Английский концепт autumn в значении «время года, сезон» представлен 1 парой точных синонимов: autumn - fall (осень). Антонимическая сеть русского концепта осень в значении «время года, сезон» включает в себя 1 пару комплементарных антонимов осень - весна. Антонимическая сеть английского концепта autumn отсутствует. Гиперогипонимические отношения в нашем материале представлены оношением год / year — осень / autumn. Лексема «год/year» в значении «12 месяцев» является гиперонимом по отношению к гипониму «осень/autumn» в значении «одно из времен года; сезон, включающий в себя 3 месяца». Отношение несовместимости в нашем материале представлено отношением согипонимов «осень/autumn», «весна/spring» и «зима/winter», «лето/summer» поскольку каждый из них означает «часть от целого», «одно из времен года; один из сезонов, составляющих целый год».

4. Изучение лексической синтагматики, проведенное при помощи словарей сочетаемости и толковых словарей русского и английского языков показало, что для представителей русской лингвокультуры наиболее значимыми является образ осени как одушевленного существа и метонимические конкретизации этого образа «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо» и «лето как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа». Для представителей английской лингвокультуры характерным является только один когнитивный признак концепта autumn — «время, пора, период». Это позволяет сделать вывод о том, что вербализация концепта осень носит образный характер, вербализация концепта autumn - аксиологический.

5. Анализ идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языков показал, что в русском языке по количественному составу преобладают идиомы и паремии, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа (преимущественно женщины, щедрой хозяйки) и богатства, следовательно, данное время года ассоциировалось у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смысле пожинались плоды уходящего периода. Также для славянского менталитета существенным является образ погоды, поскольку осень в русском сознании неразрывно связана с сельскохозяйственным трудом, сбором урожая и погодные условия в данное время года играют ключевую роль. Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер и помогают лучше понять образ жизни и привычки, присущие русскому человеку, а также эмоциональное восприятие окружающего его мира. В паремиях и идиомах английского языка более значительно представлена адъективная, а не субстантивная зона концепта autumn, здесь по количественному составу преобладает группа, связанная с образами растений, произрастающих в осенний период, а также группа, выражающая свойство, которое характеризует или описывает признаки, присущие осени. Кроме того, идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер почти не представлены в английском языке в отличие от русского.

6. Построение полевой модели концепта осень/autumn показало, что ядром концепта осень/autumn, как показали результаты психолингвистического эксперимента, являются образы дождя (в русской лингвокультуре) и leaves (листьев) (в английской лингвокультуре), поскольку именно эти образы чаще всего ассоциируются с осенним временем года, закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков и, следовательно, являются стандартизированными. При исследовании базового слоя концепта осень/autumn мы установили, что означенный концепт представлен в русской и английской лингвокультуре следующими сходными ассоциатами: 1) тематическими ассоциатами, характеризуюгцими непосредственно данное время года; 2) ассоциатами, связанными с температурным ощущением; 3) ассоциатами, описывающими людей и их деятельность; 4) ассоциатами, характеризующими эмоциональное состояние человека', 5) цветовыми ассоциатами. При этом у русскоязычных респондентов намного шире представлена категория тематических ассоциат, характеризующих осень, а также категории «эмоциональное состояние», «температурные ощущения» и «цвета», ассоциирующиеся с данным временем года, что говорит о том, что для русского человека более важным является эмоциональная составляющая осени, внешние признаки и проявления осеннего сезона. У англоязычных респондентов шире представлены такие категории, как «деятельность людей» и «тематические ассоциаты». «Цвета» и «температурные ощущения» не настолько значимы для представителей английской лингвокультуры, что говорит о разнице в восприятии времени года и отношении к нему. Русский человек в большей степени является созерцателем, представитель английской лингвокультуры - активный участник. К периферии концепта осень/autumn мы отнесли оценочный слой, для выявления которого мы обратились к результатам свободного и направленного психолингвистического эксперимента. Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей русской лингвокультуры концепт осень получает амбивалентную оценку, так как имеют место как положительные, так и отрицательные характеристики времени года; в английской лингвокультуре концепт autumn оценивается положительно.

7. Рассмотренные нами в ходе исследования русские и английские тексты художественной литературы XIX и XX веков позволяют сделать выводы о том, что в русском литературном языке XIX века реализуются такие когнитивные признаки русского концепта осень как: «время года, сезон» и «период увядания, угасания (природы; чувств, жизни или молодости)». Оба признака широко представлены в рассмотренных текстах, что говорит об актуальности каждого из них в русском языке XIX в. В современной русской литературе основным является лишь когнитивный признак «время года, сезон». Признак «период увядания, угасания (природы; чувств, жизни или молодости)» не был выявлен в рассмотренных нами текстах, что говорит об утрате значимости этого признака в современном русском языке. В английских текстах XIX века нами были выявлены три когнитивных признака концепта autumn: «время года, сезон», «период увядания, угасания (природы; чувств, жизни или молодости)» и «период созревания или зрелости». Все указанные признаки широко представлены в английском литературном языке XIX века. В текстах литературы XX века отмечается только один когнитивный признак концепта autumn - «время года, сезон». Таким образом, в современном английском языке осень является лишь одним из времен года, значения «период увядания, угасания (природы; чувств, жизни или молодости)» и «период созревания или зрелости» потеряли свою актуальность в сознании современных носителей английского языка.

В литературе XIX в., как в русском, так и в английском языке, концепт осень/autumn носит образный характер, о чем свидетельствует его частое отождествление с одушевленным существом. При этом в английском литературном языке возможно отождествление autumn(oceuu) с существом мужского пола. В литературе XX в. концепт осень/autumn носит аксиологический характер.

Оценочный знак концепта осень/autumn варьируется в зависимости от репрезентируемого когнитивного признака. Так, в литературе XIX века концепт autumn значении «время года, сезон» получает амбивалентную оценку, поскольку во всех рассмотренных нами текстах осень отмечается как красивое, но ненастное и тоскливое время года. Исключением можно считать положительную оценку осени в произведениях A.C. Пушкина, которая выражает индивидуальное восприятие данного времени года; autumn в значениях «период созревания или зрелости» и «период увядания, угасания (природы; чувств, жизни, молодости)» также оценивается амбивалентно. В литературном языке XX века концепт autumn также получает амбивалентную оценку.

Заключение

Возникновение и бурное развитие лингвокультурологии стало результатом того, что когнитивные исследования в наши дни стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Однако л ин гво кул ьту р о л огия как область знания находится в процессе становления, поскольку еще не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа. Именно поэтому исследования в рамках лингвокультурологии на сегодняшний день так актуальны.

Язык и образ мышления взаимосвязаны, поскольку в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; овладевая языком, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, вербализующие лингво специфичные концепты, одновременно и «отражают», и «формируют» образ мышления и культурное пространство носителей языка.

В национальном культурном пространстве каждого народа есть немало концептов, отражающих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке — это верное доказательство их национальной специфичности, ментальной уникальности. Многие из этих концептов влияют на восприятие действительности, понимание происходящих явлений и событий и обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

В данной работе концепты лето, summer, осень и autumn рассматриваются прежде всего в рамках лингвокультурологии. При всей широте лингвокультурного описания концепта за рамками такого описания остаются сугубо психологические и общефилософские характеристики исследуемых ментальных образований. В нашем исследовании под концептом понимается сложная, многомерная и многоаспектная мыслительная единица коллективного сознания, способная отражать национально-культурную специфику, закрепленная за определенной областью действительности и выраженная в тех или иных языковых формах.

Для выявления и описания имен концептов лето/тттег и осенъ/аиШтп нами использовались такие исследовательские процедуры, как анализ материала ряда этимологических, историко-этимологических, исторических, современных толковых и энциклопедических словарей, словарей сочетаемости слов русского и английского языка; анализ паремиологических единиц и фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепты в исследуемых языках; анализ содержания имен концептов по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов, а также анализ данных корпусов русского и английского языка с целью выявления динамики бытования имен концептов в исследуемых лингвокультурах в XIX - XX веках. Применение данных исследовательских процедур позволило нам сделать вывод о том, что национальная специфика концептов лето/эиттег и осенъ/аиШтп проявляется в следующем:

1. Анализ материалов, представленных в этимологических словарях русского и английского языков подтверждает мнение ученых о том, что «лето» является новым понятием в изначально двухчастной индоевропейской системе названий времен года, выделившимся из синкретичного понятия «весна-лето». Так, например, согласно материалам, представленным в словаре «Славянские древности» Н.И. Толстого, народный славянский календарь делит год на две половины — холодную и теплую, согласно климатическим особенностям и преобладающему типу хозяйственной деятельности. В данном словаре отмечается также и отсутствие понятия «лето» у древних славян, данное время года называлось межень, межонное время как время перехода между основными более протяженными сезонами - весной и осенью. Понятие «осень» также является самым поздним образованием в индоевропейской системе названий времен года, когда из трехчастной системы «зима-весна-лето» возникла современная четырехчастная система.

Архетипические образы, лежащие в основе русского концепта лето и английского концепта summer, частично совпадают. Образ, обозначающий временной отрезок — день, сезон, пора, год — присутствует и в русском, и в английском языке. Несовпадающие этимологические образы — дождь (в рус. языке) и сол1ще (в англ. языке); теплый/горячий (в рус. языке) и половина/середина (в англ. языке) - означают, что формирование концепта лето/surnrner в русской и английской лингвокультурах обусловлено национально-культурной спецификой восприятия данного времени года, традициями и своеобразием национального характера, а так же особенностями географического положения и природными условиями: русское лето начинается в июне (в России это сезон дождей), а английское лето начинается в мае (на Британских островах в этот месяц устанавливается по-летнему теплая и солнечная погода).

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт лето, является образ жары; для современных носителей английского языка концепт summer по-прежнему представлен образом солнца - sun. Расхождение архетипических и современных образов в восприятии концепта лето/surnrner отражает изменения в восприятии мира носителями русско- и англоязычной культуры. Различие в восприятии данного времени года показывает динамику, обусловленную социокультурными факторами. У представителей английской лингвокультуры сохранился образ солнца, характерный для восприятия концепта summer всеми слоями населения; у представителей русской лингвокультуры архетипический образ дождя; теплого/горячего относился к перцептивному восприятию мира прежде всего крестьянина, а современный образ жары является социально неопределенным.

Архетепический образ, лежащий в основе русского концепта осень и английского концепта autumn — образ урожая, жатвы/ harvest - полностью совпадает. Полное совпадение в восприятии данного времени года можно объяснить одинаковым влиянием осеннего сезона на образ жизни представителей русской и английской лингвокультуры: осень — время года, связанное с подведением итогов сельско-хозяйственного сезона, сбором урожая, поскольку от того, насколько удачны результаты осенних работ, зависел дальнейший образ жизни людей.

Согласно результатам направленного психолингвистического эксперимента, для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт осень является тактильный образ дождя; для современных носителей английского языка концепт autumn представлен визуальным образом листопада - foliage.

Подобное расхождение архетипического и современного образов в восприятии концепта осень/autumn свидетельствует об отражении в признаках изучаемого концепта взглядов, отношений широких социальных слоев (не только крестьянства), о меньшей зависимости общества от результатов работы крестьянина и о переходе от деятельного образа жизни к более созерцательному.

Кроме того, переходность когнитивного признака «дождь» из архетипипческого образа русского концепта лето в современный ядерный образ концепта осень говорит о диахронном аспекте данных концептов.

2. По данным лексикализации исследуемых концептов общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются признаки «время года, сезон» (самое теплое время года; the warmest season of the year) и «лета, года» (возраст) (молод не по летам; мы одних лет; a girl of ten summers). Специфичными для русского концепта лето являются признаки а) «год» (12 месяцев) (несколько лет тому назад; пять лет) и б) «период расцвета природы» (красное лето; роскошное лето). Специфичным для английского концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил» (the summer of life - лето жизни). В этом мы видим разницу в восприятии концепта nemo/summer представителями русской и английской лингвокультур - русский человек акцентирует связь концепта лето и с человеком, и с окружающим миром, англичанин — прежде всего с человеком.

Общими когнитивными признаками русского концепта осень и английского концепта autumn являются признаки «время года, сезон» (погода к осени доэ!сдливей; it was now far advanced in autumn (стояла yoice глубокая осень) и «период постепенного увядания (природы; чувств, жизни, молодости)» (<поздняя осень настанет, Природа состарится вдруг (Вяземский); мне было жаль своей любви, для которой, очевидно, тоже наступила уже своя осень. (Чехов); the autumn of life осень жизни). Специфичным для русского концепта осень является значение «год^зрелый возраст» {моей собаке две осени (у охотников возраст собаки определяется не годами, а количеством отработанных осеней). Специфичными для английского концепта autumn является признак «период созревания или зрелости» {autumn years — зрелые годы).

Сравнение словарных дефиниций и толкований обыденных (наивных) носителей языка (по данным эксперимента) показало, что психологическое значение концептов лето/surnrner и осень/autumn намного шире их лексикографического значения, в основном за счет присутствия таких когнитивных признаков антропоцентрического характера, как «эмоциональное восприятие» времени года, «деятельность людей», «температурные ощущения» и «цветовые образы» времени года.

3. Парадигматические отношения имен концептов лето/surnrner и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические отношения исследуемых концептов представлены отношением год/year — лето/summer и осень/autumn. Их вербализация является неоднозначной и разной, что демонстрирует национальную специфику концептуального признака «временные границы». Гипонимами русского концепта лето являются июнь, июль, август; гипонимами английского концепта summer являются May, June, July. Гипонимами русского концепта осень являются сентябрь, октябрь, ноябрь; гипонимами английского концепта autumn являются August, September, October. В русской народной традиции начало и конец осени не совпадают с «официальными» сроками. Осень начинается в начале августа (с Ильина дня) и заканчивается праздниками конца октября — начала ноября (по данным сл. «Славянские древности»). В современной языковой традиции конец октября — начало ноября принято называть «бабье лето», «St. Martin's Summer» или «Indian Summer». Наличие в русском и английском языках схожих понятий при обозначении отрезка времени с октября по ноябрь, характеризующееся похожими погодными условиями, является свидетельством позднего формирования концепта осень в индоевропейских языках и синкретичности восприятия такого времени года, как осень.

4. Изучение синтагматического аспекта лексем «лето», «summer», «осень» и «autumn» проведенное на основе «Словаря сочетаемости слов русского языка» П.Н. Денисова и В.В. Морковкина и «The BBI Combinatory Dictionary of English» M. Бенсона, а также данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Национального корпуса английского языка (BNC) показало, что наиболее распространенными являются образы лета/surnrner и осени/autumn как одушевленного существа. При этом отождествление лета и осени с одушевленным существом в русском языковом сознании, в отличие от английского, имеет большую частотность: лето/осень приходит, наступает, уходит, минует; голос лета; осени хладною рукой, осень кокетничает, рыдает; осень бледная, нагая.

Метонимическими конкретизациями образа лета и осени как одушевленного существа в русском и английском языковом сознании являются такие конкретизации, как «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо»: ждать лета/осени, готовиться к лету/осени, проводить лето/осень, делать что-либо летом/осенью; remember (вспомнить) summer/autumn, wait for (ждать) summer/autumn, reminisce (вспоминать) summer/autumn и «лето и осень как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа»: (любить/love, предпочитать/prefer, радоваться/be glad).

Наиболее явно лингвокультурный аспект концепта проявляется при употреблении идиом и паремий. В отличие от лексических единиц, идиоматические и паремиологические единицы используются прежде всего для сохранения национально-культурного наследия человеческого общества и передачи эмоциональной оценки.

5. Анализ идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языка показал, что в русских и английских идиомах и паремиях описываются поведенческие коннотации концептов лето/surnrner и осень/autumn, метафоризируется мир обывателя (в русском языке прежде всего крестьянина), привычки и образ жизни людей.

В паремиях русского языка наблюдается отождествление лета и осени с существом женского рода (пето-припасиха; лето родит; осень-то матка; придет осень, за все спросит; осень всему счет ведет). По количественному составу в русском языке преобладают идиомы и паремии с семантическим компонентом «лето», значение которых связано с образом работы, труда (прежде всего сельскохозяйственного), и подготовке к предстоящей зиме (пето работает на зиму; лето собирает, а зима поедает; кто летом трудится до пота, зимою поест в охоту) и идиомы и паремии с семантическим компонентом «осень», значение которых связано с образом богатства (осенью скот жиреет, человек добреет; лето со снопами, осень с пирогами), следовательно, данное время года ассоциировалось у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смысле пожинались плоды уходящего периода. Также для славянского менталитета существенным является образ погоды, поскольку от нее во многом зависит результат проведенной работы (каково лето, таково сено; худо лето, коли солнца (сена) нету; летом два дня льет, час сохнет, осенью час льет две недели сохнет; осень идет и за собою дождь ведет; теплая осень - к долгой зиме). Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер {готовь сани летом, а телегу зимой; лето пролежишь, зимой с сумой побежишь) и помогают лучше понять образ жизни и привычки, присущие русскому человеку, а также эмоциональное восприятие времени года. Аксиологический коннотативный признак присутствует в значении всех идиом и паремий и являетсяамбивалентным (красное лето никому не (на)докучило; люди рады лету - а пчелы цвету; зимою снег одолевает, летом — пыль; убил Бог лето мухами; весна богата на цветы, а осень - на снопы; в осеннее ненастье семь погод на дворе - сеет, веет, крутит, мутит, и ревет, и льет, и снизу метет).

В паремиях и идиомах английского языка значительно шире представлена адъективная, а не субстантивная зона концептов summer и autumn, поскольку здесь по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки летнего/осеннего времени года, предметы, предназначенные для лета/осени, а также явления и события, происходящие в указанные сезоны summer cloud — легкое облако; summer wardrobe — летний гардероб, летняя одежда; summer stock — летние гастроли театра; to summerise — готовиться к лету; to summer at some place — проводить лето где-либо; autumn pumpkin — сорт тыквы, созревающий поздно осенью; autumn-flowering (blooming) — цветущий осенью; autumn sowing — озимый сев; autumn colours — краски осени; autumn foliage — осенняя листва). Специфичным признаком английской лингвокультуры можно считать тот факт, что идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского. Нами были выявлены лишь три единицы, несущие назидательный характер: winter's thunder is summer's wonder «зимний гром - летнее чудо» (соотв. русс, как аукнется, так и откликнется); If you don't sow in the spring you will not reap in the autumn «если не посеешь весной, не пожнешь и осенью»; chickens are counted in autumn щыплят no осени считают».

6. Следующим этапом исследования явилось построение полевой модели концепта лето/surnrner и осень/autumn на основе данных рецептивного и ассоциативного экспериментов.

Ядром современного концепта лето/surnrner являются перцептивные образы жары (в русской лингвокультуре) и солнца - sun (в английской лингвокультуре); ядром современного концепта осень/autumn являются образы дождя (в русской лингвокультуре) и листопада - foliage (в английской лингвокультуре). Данные образы можно считать стандартизированными, поскольку именно эти образы чаще всего ассоциируются с летним/осенним временем года и закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков. Базовый слой концептов лето/surnrner и осень/autumn представлен общими для русского и английского восприятия стереотипными чувственно-визуальныим образами. Так, на слово-стимул «лето/summer» были получены следующие реакции: солнце/sun, пляж/seaside, жара/heat, загар/sun-tan, цветы/flowers, фрукты/fruit, друзья/friends, каникулы (отпуск)/holidays, экзамены/exams, cnopm/sport, счастье/happiness, беззаботность/idle, зеленый/green, яркий/bright. Слово-стимул «осень/autumn» предствлено такими сходными ассоциатами, как дождь/rain; листопад/fall of the leaves; туман/rnist, fog; холод/соШ; ветер/wind; слякоть/slash; серое небо/gray sky; теплая одежда/warm (wool) clothes.

К специфичным русским ассоциатам, возникающим на слово-стимул «лето» относятся такие ассоциаты, как солнечный ожог, лесные пожары, качели, новые фотографии, курортный роман, поездки к родственникам, жара (духота) в транспорте, дача (огород), отключение горячей воды, ремонт. Среди типичных реакций англоязычных респондентов на слово-стимул «summer»MOHCHO выделить такие характерные, как ocean (океан), hay (сено), girls in bikini (девушки в купальниках), young теп (молодые люди), swimming pool (бассейн), crowded pub (переполненный паб), hammock (гамак), fair (ярмарка).

Слово-стимул «осень» в русском языковом сознании представлено такими образми, как небо свинг{оеого цвета, грязь, 1 сентября (ассоциата начало учебного года свойственна английскому менталитету тоже — school starting, - однако календарная дата встречается только у русскоязычных опрошенных), а также ассоциата работа на огороде (даче). К типичным образам на слово-стимул «autumn», возникающим в английском языковом сознании и не встречающиеся у русскоязычных испытуемых, можно отнести в первую очередь те, которые имеют отношение к праздникам: pumpkin (тыква), turkey (индейка), Halloween (Хеллоуин), Guy Fawkes night (ночь Гая Фокса), Thanksgiving (день Благодарения). Подобные реакции являются достаточно частотными у русско- и англоговорящих респондентов, поэтому их можно причислить к фактам национальной концептосферы.

К периферии концепта лето/surnrner и осень/autumn мы отнесли оценочный слой. В целом, оценочный знак присутствует в каждом слое концепта и проявляется в виде отдельных эмоционально-оценочных компонентов, содержащих оценку данного времени года.

Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей как русской, так и английской лингвокультуры концепт лето/surnrner оценивается положительно. Встречается также и амбивалентная характеристика русского концепта лето, а именно такой признак, как тополиный пух. Отрицательные характеристики являются индивидуальными и носят окказиональный характер: лето - нелюбимое время года; летом я больше всего чувствую свою некую ущербность; жара изматывает, комары. К отрицательной характеристике концепта summer можно отнести такой признак, как муравьи', «ants that seem to pop up in my yard a lot» (муравьи заполонили мой двор), «ants.bastards» (надоедливые муравьи).

Концепт осень/autumn получает амбивалентную оценку: унылая пора, очей очарованье; осень-это часто кризис; осень-подъем; dazzling sunsets, evening mystery (ослепительные закаты, вечерняя таинственность); long nights, mud on my butt (долгие ночи, грязь на ботинках).

7. Одну из наиболее значимых позиций в культуре социума занимает художественный текст. Художественный текст, учитывая его роль в культуре общества, является «культурогенным текстом», поскольку культура реализуется в текстах (Карасик, 2009: 348). Анализ текстов бытования имен концептов лето и summer, осень и autumn в НКРЯ и BNC позволил выявить следующую динамику в репрезентации концептуальных признаков одноименных понятий в художественном тексте на протяжении XIX - XX веков: а) в текстах литературы XX века наблюдается редуцирование когнитивных признаков концепта лето/surnrner (с 4 до 2 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке) и концепта осень/autumn (с 2 до 1 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке); б) вербализация концептов лето/surnrner и осень/autumn в русской и английской литературах XX века носит преимущественно аксиологический (а не образный) характер. Подобное редуцирование является следствием преобразований, затронувших все сферы жизни общества во второй половине XX века, изменивших образ жизни и мироощущение людей и получивших отражение в культуре, языке и литературе.

Национальная специфика русских концептов лето и осень проявляется в ощущении русского человека частью окружающего его мира, в пассивном отношении к нему, в особенности характеризовать времена года в целом, и лето и осень в частности, приписывая им человеческие качества и свойства, а также в определенных видах деятельности, свойственной только русской лингвокультуре.

Национально-культурная специфика концептов summer и autumn выражается в том, что человек чувствует себя хозяином окружающего мира, способным влиять и преобразовывать его в зависимости от своих желаний и потребностей, планировать свою деятельность в соответствии с природными условиями каждого из сезонов. К проявлению этнокультурной специфики представителей англоязычной лингвокультуры можно отнести также относительно слабо выраженный эмоциональный компонент (по сравнению с русской лингвокультурой) и широко представленный антропоцентрический фактор.

Предпринятый в исследовании анализ и полученные выводы подтверждают мысль о двух важнейших доминантах поведения, характерных для представителей русскоязычной и англоязычной культуры - отношении к миру либо с позиции созерцателя, либо с позиции деятеля или преобразователя.

Проведенный анализ и выводы позволяют наметить пути дальнейших межъязыковых и межкультурных сопоставлений, дальнейшего рассмотрения особенностей бытования единиц, вербализующих концепты лето, summer, осень и autumn в использовании их представителями разных лингвокультур. Нам представляется перспективным также исследование психосемантического аспекта восприятия указанных концептов представителями разных лингвокультур (русской и английской). Темой отдельного исследования может стать подробное рассмотрение функционирования концептов лето, summer, осень и autumn в текстах художественной литературы.

 

Список научной литературыГрудева, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Баратынский Е.А. Полное собрание стихотворений. В 2 Т. — Ленинград,1. Советский писатель, 1936.

2. Барнс Дж. История мира в 10 й главах. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/

3. Барнс Дж. Как все было. Перевод И.М. Бернштейн. М.: ООО «издательство ACT», 2002.

4. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7 томах: Т.1 / Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Художественная литература, 1976. 333 с.

5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7 томах: Т.З / Повести. М.: Художественная литература, 1977.-303 с.

6. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7 томах: Т.5 /Мертвые души. М.: Художественная литература, 1978. — 541 с.

7. Жуковский В.А. И будет вечен вольный труд.: / Стихи русских поэтов о родине. // Сост., вступ. статья и комм. Л. Алсанова. — М.: Правда, 1988.

8. Пелевин В. Сочинения в 2 томах. М.: Вагриус, 2003.

9. Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10-и томах: Т.1. / Стихотворения 1813-1824 г.; М.: Художественная литература, 1974. - 744 с.

10. Ю.Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10-и томах: Т.2. / Стихотворения 1825-1836 г. М.: Художественная литература, 1974. — 688 с.

11. П.Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10-и томах: Т.4. / Евгений Онегин. Драматические произведения. М.: Художественная литература, 1975. -520 с.

12. Пушкин A.C. Собрание сочинений в 10-и томах: Т.5. / Романы. Повести. М.: Художественная литература, 1982. -431 с.

13. Скотт В. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1990.

14. Соколов С. Школа для дураков. Между собакой и волком. М.: «Огонек-Вариант», 1990.

15. Фаулз Дж. Волхв. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/lö.Barnes J. "A History of the World in 10 1/2 chapter's". London, Jonathan Cape, 1989.

16. Blake W. Электронный ресурс.: Библиотека M. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/

17. Fowls J. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/

18. Keats J. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова Режим доступа: http://www.lib.ru/

19. Scott W. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

20. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1999. 120 с.

21. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 82-84.

22. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

23. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.

24. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. Сб. трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - 178с.

25. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.1. -Волгоград: Парадигма, 2005. 348 с.

26. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. -Волгоград: Парадигма, 2006. 367 с.

27. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -Т. 1. — 767 с.

28. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды в 2 т. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. - С. 348-388.

29. Артемова A.B. Концептообразующая функция фразеологических единиц // Университетские чтения 2002: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2002. - ЧII. — С. 81-83.

30. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. Вып. XIII. - С. 5-40.

31. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Вступит, ст. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

32. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-280.

33. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

34. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук, 2004. 40 с.

35. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 103 с.

36. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С.49-54.

37. Базылев В.Н. Обособленные концепты русской культуры: свобода-воля // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 3. - Тамбов, 2001. — С. 125-126.

38. Балашова, JI. В. Метафора в диахронии: на материале русского языка XI XX века / Л. В. Балашова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — 216 с.

39. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1997, Т.56, № 1.

40. Блинова О.И. Лексико-семантическая категория и свойство слова / О.И. Блинова // Русские говоры Сибири: Семантика. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995.-С. 11-21.

41. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

42. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. — М., 2001.

43. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1.

44. Болотнова Н. С. Художественный концепт как объект филологического исследования / Н. С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр.; отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь: ПГУ, 2005. -Вып. 9.-С. 51-57.

45. Борзенкова М.О. Концепт «благо» в диалоге культур // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. - С. 43-45.

46. Бруннер К. История английского языка. М.: Издательство ЛКИ, 2010. -720 с.

47. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

48. Буянова О.Н. Концептосфера языка: статус и характеристика // Владимир Даль и современная филология. Т.1. Нижний Новгород, 2001. — С.107-109.

49. Буянова О.Н. Языковая концептуализация любви: Лингвокультурный аспект. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2003.

50. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / отв. ред. М. В. Пименова / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Вып. 4. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. — 146 с.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

52. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 654 с.

53. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

54. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

56. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

57. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. -Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - С. 90-101.

58. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 34-37.

59. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

60. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. Т.1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 10-13.

61. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.

62. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. 4.1. / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. — 428 с.

63. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. 4.2. / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. 1328 с.

64. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995.

65. Гольдин В.Е. Речевое поведение младших школьников: ассоциаьтвные тактики и стратегии реагирования / В.Е. Гольдин // Модернизация начального образования. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. — С. 103-107.

66. Гончарова Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. - Тамбов, 1999. - С. 48-52.

67. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000.-С. 29-31.

68. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

69. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. -С.17-33.

70. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, 2001. № 1. С. 35-47.

71. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. — М., 1962.

72. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. — В кн.: Новое в лингвистике. Вып. I. — М., 1960.

73. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. — М.: Политиздат, 1982. — 156 с.

74. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Наука, 1978.-381 с.77.3алевская А. А. Языковое сознание и описательная модель языка / А.

75. A. Залевская // Методология современной психолингвистики. — Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — С. 35-49.

76. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. — М.: Наука, 1965. — 246 с.

77. Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. — М.: Высшая школа, 1968ю — 368 с.

78. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э.

79. B. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

80. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.

81. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

82. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

83. B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001.1. C. 75-80.

84. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

85. Карасик В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.

86. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

87. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.-С. 5-11.

88. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. — 264 с.

89. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998.

90. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: КомКнига, 2007. 352 с.

91. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ /В.В. Колесов // Вестник СПБГУ. - 1992. - Сер.2. Вып.З. - № 16. - С. 45-46.

92. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» — СПб.: Златоуст, 1999. — 368 с.

93. Колесов В.В. Философия русского слова /В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.

94. Колесов В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

95. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 108 с.

96. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003.-192 с.

97. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-еизд., испр. идоп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

98. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.

99. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск, 1996. С. 34-41.

100. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лиигвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.

101. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, сер. 9. Филология. 1998, №1.

102. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 352 с.

103. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С.82-140.

104. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-38.

105. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34-47.

106. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996.

107. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

108. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике. (О концепте контейнера и формах его объективации в языке.) Известия РАН. Серия литературы и языка, 1999, № 5-6, С. 3-6.

109. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 84-92.

110. Кубрякова Е.С. • Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001, № 1 (7).

111. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Выпуск X. Лингвистическая семантика. Выпуск XXIII. — М., 1981. С. 350-368.

112. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. XXII. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-52.

113. ИЗ. Леденев Ю.И., Леденев Ю.Ю. Язык. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002.- 184 с.

114. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Серия литературы и языка. -Т. 52. -№ 1. 1993. - С. 3-9.

115. Лихачев A.C. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-288.

116. Лотман Ю.М. Текст в тексте / Статьи по семиотике культуры и искусству. -СПб.: Академический проект, 1981. -С.58-78.

117. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 272 с.

118. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст -семиосфера -история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -464 с.

119. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2001. - 704 с.

120. Лотман Ю.М. Текст и функция / Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб: Академический проект, 2002. - С. 24-37. 183

121. Манн Ю. Русская литература XIX в. Эпоха романтизма. М., 2001.

122. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.

123. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

124. Медведева Т.И. Репрезентация концепта «Ordnung» в немецкой языковой картине мира / Вестник Удмурдского гос. ун-та // Филологические науки № 5 (2), 2007. с.105-114.

125. Мельчук И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ. 1974. Сер. 2. № 6.

126. Меркулов И. П. Когнитивные типы мышления / И. П. Меркулов // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 70-83.

127. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 3003. — 204 с.

128. Наумова И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. 1992. - № 6. — С. 37-40.

129. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.

130. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

131. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 2002. - 168 с.

132. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1978.

133. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - 462 с.

134. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. - 432 с.

135. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

136. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 320 с.

137. Овчинникова И.Г. Функции ассоциативного механизма во внутреннем лексиконе, идеолекте и картине мира / И.Г. Овчиннникова // Вестник Пермского ун-та. Пермь, 2000. - вып.1. - С. 38-50.

138. Ожегов С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Вопросы языкознания. 1957, №2.

139. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1996.

140. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

141. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. — М.: Наука, 1995 — 491 с.

142. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубеж 90-х г.г. // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1996.

143. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В. П. Недялкова). — Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С. 47-67.

144. Погосян Р.Г. Концепт «Судьба» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф. Сологуба: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук / ПГЛУ, Пятигорск, 2005. 26 с.

145. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.

146. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, Истоки, 2002. — 192 с.

147. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.

148. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930.

149. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. -Т. 4. -М., 1976.- 289 с.

150. Рахилина Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ДЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ // Вопросы языкознания. 1998, №6.-С. 69-80.

151. Розин В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университетская книга, 2001. - 256 с.

152. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-212 с.

153. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. — Вып. 8. — Воронеж, 2001. С. 95-97.

154. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика / под. ред. И. А. Стернина. / А. В. Рудакова — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 78 с.

155. Русский язык в современной социокультурной ситуации. Мат-лы III Всероссийской Конференции РОПРЯЛ. -4.1. Воронеж, 2001. -226 с.

156. Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе. Доклады Всероссийской научной конференции 3-4 октября 2002 г. / Под ред. проф. Вердиевой Н.Ф. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002. -15 с.

157. Савенкова А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 103-106.

158. Салатник Т.В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Саратовский гос. пед. ун-т Саратов, 2007. - 24 с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

160. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. — М.: Наука, 1970.

161. Сергеева Е. В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике / Е. В. Сергеева // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. Спб.:, 1999. - С. 126-130.

162. Скоропанова И.С. Русская постмодернисткая литература М.: Флинта, 2002 - 608 с.

163. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. — СПб., 2000.

164. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

165. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М.: Академия, 2007. - 304 с.

166. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. — Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999.- 156 с.

167. Соколова Т.С. Об изоморфизме моделирования концепта «пространство» в фольклорном и индивидуально-авторском текстах // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. — С. 31-32.

168. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов. // Русский язык в школе. 1998. - № 3. - С. 28- 31.

169. Соломоник А. Язык и знаковая система. М., 1995.

170. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. 432 с.

171. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. Отв. ред. В.Т. Нерознак. -М.: Наука, 1985. 335 с.

172. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993. С. 14-30.

173. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М.: Языки славянских культур, 2007.

174. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 58-65.

175. Стернин И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. Вып.7/ Науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2005.

176. Супрун А.Е., Клименко А.П., Титова Л.П. Типология ассоциативных структур и изучение лексики / А.Е. Супрун, А.П. Клименко, Л.П. Титова // РЯНШ. 1974. № 3. - С. 4-11.

177. Су сов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. — Тамбов, 1998.

178. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

179. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1992.

180. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

181. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. - 54.

182. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 203-212.

183. Токарев Г.В. Афоризмы, репрезентирующие концепт «труд», в культурно-когнитивном освещении // Актуальные проблемы изученияи преподавания русского языка на рубеже XX-XXI веков. — Воронеж, 2001.-С. 135-137.

184. Топорова В. М. Концептуальные параметры семантической абстракции / В. М. Топорова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004.-№2-3. -С. 33-40.

185. Трофимов В.К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998. 159 с.

186. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

187. Усовская Э.А. Постмодернизм в культуре XX века / Учебное пособие для Вузов. Минск, 2003 С. 4-5.

188. Успенский Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) // Труды по знаковым системам. T. XXII. -Тарту, 1989.

189. Флоренский П.А. Строение слова // Контекст-72. — M., 1973.

190. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

191. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. М., 1990. №6. С. 85-101.

192. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992. Серия 2, № 3. С. 3-29.

193. Харитончик З.А. О принципах единства и целостности категорий // Филология и культура. Ч. 1. Международная конференция. 12-14 мая 1999 г. - Тамбов, 1999. - С. 21-22.

194. Хрынина Е. Н. Лингвокультурная специфика концепта «успех». Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2009.

195. Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М., 1975.

196. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

197. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 340-369.

198. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура.// Вопросы языкознания. 1996. №1. С.58- 70.

199. Черкашина Э.А. Вербализация концепта «сон/ёгеаш» в русской и английской культуре.: Дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2007.

200. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени / Л. О. Чернейко // Философские науки. 1995. - № 4. - С. 73-83.

201. Чесноков Л.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов-на-Дону, 1979. -С. 20-30.

202. Чудинина В. В. Художественно-содержательное своеобразие сновидений в творчестве Ф.М. Достоевского: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2004-185 с.

203. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования (регулярной многозначности) / А. П. Чудинов // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. - Т.6. — С. 38-53.

204. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

205. Шарандин A.JI. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. — Тамбов, 1998.-С. 129-131.

206. Шахнарович A.M., Голод В.В. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // ВЯ. 1986. № 2. С. 52-56.

207. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

208. Язык и когнитивная деятельность: сб. ст.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. — 142 c.Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts. Hillsdale, 1992. - P.21-74.

209. Chomsky N. Language and mind. New York, 1968.

210. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics // Meaning and prototypes. Studies in linguistic categorization / Ed. by Tsohatzidis S.L. London; New York, 1990. P. 382-402.

211. Fauconnier G., Swester E. Cognitive links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory / G. Fauconnier, E. Swester. — Oxford: Oxford University Press, 1994. 42 p.

212. Handbook of Language and Ethnic Identity / edited by Joshua A. Fishman. New York, Oxford, 1999. - 468 p.

213. Hirsth E.D. Jr. The Theory Behind the Dictionary of Cultural Literacy // The Lictionary of Cultural Literacy Boston, 1988. P xn.

214. Jackendoff R. Semantic structures. London. Cambridge (Mass.), 1990.

215. Jackendoff R. Semantics and cognition. London, Cambridge (Mass.), 1993.

216. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. P. 191-209.

217. Levin В., Pinker S. Lexical and conceptual semantics. London. Cambridge, 1991.

218. Pravikova L.V. Epistemological foundations of language: cognition and cogitation // Вестник ПГЛУ. 2002. - № 1. - С. 45-53.

219. Schiffer S., Steel S. (Eds.) Cognition and representation. Boulder (Colorado), 1988.

220. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.

221. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко. — М.: Русский язык, 1986. 600 с. 3

222. Ален P. The Oxford illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. — 560 с.

223. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. — 544 с.

224. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Художественная литература,

225. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. 288 с. - Т. II.

226. Бенсон М., Бенсон Э., Илсор P. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Русский язык, 1990. - 286 с.

227. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.

228. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / Под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. — М.: Русский язык, 1988.

229. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с. (БТС)

230. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1998. - 1456 с.

231. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. 2., 451, LXII с.

232. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 14. Т. 4. М.: Рус. яз., 1980. - 683 с.

233. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд. — М.: Русский язык. 2000. - 544 с.

234. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Сюита, 1996. 545 с.

235. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 247 с. (КСКТ)

236. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

237. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

238. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

239. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. -400 с.

240. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

241. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. — М.: Аст-Пресс Книга, 2002. 592 с.

242. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416.

243. Национальный корпус английского языка: http://www.britcorpora.ru/search-main.html

244. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

245. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под общим рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 2000.

246. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

247. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. В 2-х томах. М.: Художественная литература, 1984.

248. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.

249. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 381 с.

250. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. -М.: Аграф, 2001.-608 с.

251. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост. A.C. Альбов. М.: ACT; СПб.: Сова, 2006. - 606 с.

252. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004.— 318 с.

253. Скляревская Г.П. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г.П. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998.-700 с.

254. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого / М.: Изд-во «Международные отношения», 2009.

255. Словарь древнерусского языка: XI-XIV веков. В 10-ти томах. М., 1988.

256. Словарь русского языка XI-XVII вв.— М.: Наука, 2002.

257. Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. (MAC)

258. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. JL: Наука, 1971.

259. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. (БАС)

260. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. Ок. 2500 совар. статей. — М.: Русский язык, 1983.

261. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук. Том III. 2-е издание. Санкт-Петербург. Типография Императорской Академии Наук. 1867.-1248, 1026 стб., 2. с.

262. Словарь языка Пушкина: в 4т. / Отв. ред. Акад. Ан СССР В.В. Виноградов. — 2е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000.

263. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600 с.

264. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 тт. Петербург, 1893-1912.

265. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1999. -842 с.

266. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

267. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1985.

268. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. М., 1940. 1552 стб.

269. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. -М.: Прогресс, 1987.

270. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.

271. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург E.JI. Учебный англорусский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Learners. — M.: ACT, Астрель, 2002. 848 с.

272. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2002.

273. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. / Ed. L. Urdang. New Delhi-Bombay, 1983. 1001 p.

274. Cambridge International Dictionary of Idioms: http://www.cambridge.org

275. Longman Dictionary of Contemporary English. Barcelona. Harlow. 2001. 1668 p.

276. Longman Idioms Dictionary. Barcelona. Harlow. 1999. 398 p.

277. Merriam-Webster Dictionary-Thesaurus: http://merriam-webster.com

278. New Webster's Dictionary of The English Language. Delhi, 1988. 1826 p.

279. Origins. A short etymological Dictionary of Modern English. By Eric Partridge. London. 1963.

280. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / Ed. A. S. Hornby. Delhi, 1987. 1040 p.

281. The Oxford Dictionary of Word Histories. Ed. by Glynnis Chantrell. Oxword. University Press. 2004.

282. Webster's New World Dictionary of Synonyms. New York. 1984. 2551. P

283. Webster's New World Thesaurus. By Charlton Laird. New York. Prentice Hall Press. 1985. 854 p.

284. Wordsmyth Dictionary-Thesaurus: http ://www.wordsmyth.net292. http://open-dictionary.com293. http://www.englspace.com/dl/details/oxfrds.shtml