автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода"
На правах рукописи
Смахтина Нелли Геннадьевна
СООТНОШЕНИЕ АКТУАЛИЗИРОВАННЫХ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИКОНОВ ПОЭТА-БИЛИНГВА ВУСЛОВИЯХАВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА
(на примере творчества И. Бродского)
Специальности: 10.02.01 - русский язык, 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Орел - 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка Курского государственного университета
Научные руководители: доктор филологических наук,
профессор Хроленко Александр Тимофеевич;
кандидат филологических наук, доцент Петренко Ольга Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Литвин Феликс Абрамович;
кандидат филологических наук, доцент Карпова Инна Александровна
Ведущая организация: Белгородский государственный
университет
Защита состоится « 22 » апреля 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, Орел, ул. Комсомольская, 95
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета
Автореферат разослан марта 2004 г
Ж,
Ученый секрета
диссертационного совета
и ш а н о
а В.Н.
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена изучению индивидуально -авторской картины мира языковой личности поэта-билингва И. Бродского, репрезентируемой в художественных текстах оригинального происхождения и их авторских переводах.
Понятие языковой личности является одним из центральных понятий современной лингвистики. В настоящее время активно исследуется структура этого феномена, способы его языкового воплощения, разрабатываются методы и приемы описания. Современная теория языковой личности основывается на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртене, А. А. Шахматова и др., которые соотносятся с представлением о том, что предметом лингвистики яатяется человек во всем богатстве его качеств и свойств. Существует несколько подходов к изучению языковой личности, один из них - филологический, выбранный для нашей работы. В основе данного подхода лежит исследовательский анализ языка текстов, позволяющий получить сведения о личности, так как в созданных ею текстах отражено авторское видение окружающей действительности.
Все чаще внимание ученых привлекает изучение творческой языковой личности, поскольку для такого типа личности характерна высокая степень индивидуализированности. Подтверждением этому являются лингвистические работы, в которых рассматривается языковая личность поэтов А. Дельвига (Д. Н. Жаткин), Р. Рильке (Е. Л. Лысенкова) и др.
Исследование человеческого фактора в языке тесно связано с изучением языковой картины мира, которая понимается нами как выраженная языковыми средствами система знаний языка человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка.
Определяющим элементом картины мира является концепт. Хотя термин концепт и получил широкое распространение в современной лингвистике, однозначного толкования он до сих пор не имеет. Существование различных подходов к изучению природы концепта, таких, как когнитивный (С. А. Аскольдов, Е. С. Кубрякова), психолингвистический (А. А. Залевская, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия) и лингвокультурологиче-ский (Н. А. Арутюнова, В. В. Колесов, Ю. С. Степанов, Ф. Ф. Фархутди-нов), обусловило различие в дефиниции концепта. Нам близко понимание концепта в трактовке 3. Д. Поповой и И. А. Стернина как глобальной смысловой единицы, представляющей квант структурируемого знания.
Совокупность концептов образует концептосферу. Объектом нашего исследования является художественный текст, соответственно рассматривается индивидуально-авторская концептосфера личности. Изучение концептов на материале художественных произведений позволяет не только делать выводы о концептосфере отдельного мастера словотворчества, но и
через его языковую картину мира судить об особенностях концептосферы народа, представителем которого он выступает.
Актуальность избранной темы обусловлена
- необходимостью расширения диапазона изучения языковой личности;
- стремлением к дальнейшей разработке системы сопоставительного анализа индивидуально-авторской концептосферы в ситуации билингвизма личности;
- отсутствием * исследовательских работ двуязычного творчества И. Бродского как поэта и автопереводчика в кросскультурном аспекте.
Объектом исследования являются тексты оригинальных стихотворений И. Бродского и их автоперевод на английский язык. В работе проанализировано 72 стихотворения на русском языке и такое же количество английских текстов. Рассматриваются все существующие авторские переводы поэта.
Выбор творчества И. Бродского в качестве примера для изучения мировидения личности билингва обусловлен, с одной стороны, неординарностью самой личности поэта, чей язык и творческая манера всегда являлись предметом особого внимания и неизменного интереса, а с другой стороны, тем обстоятельством, что И. Бродский сам переводил свои поэтические произведения на английский язык.
В качестве предмета исследования рассматриваются составленные нами разноязычные актуализированные лексиконы поэта. Под актуализированным лексиконом мы понимаем все слова, использованные носителем языка в определенное время или в определенном тексте. Семантизация лексем дается по толковым и переводческим словарям русского и английского языков [Ожегов 1989; Апресян 1998; ШгпЬу 1996].
Цель работы - сопоставить и проанализировать актуализированные разноязычные лексиконы художественного билингва в условиях авторской трансляции для выявления совпадений и изменений в картине мира автора в процессе перехода на язык перевода.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
- составить разноязычные алфавитные словники и частотные словари с учетом использования всех полнозначных лексических единиц;
- сравнить по сто самых употребительных лексем в оригинальных поэтических текстах и их автопереводе;
- выявить корпус лексем, репрезентирующих каждый из выбранных фрагментов концептосферы поэта;
- лексикографически описать каждую выявленную лексему концепта;
- методом аппликации словарных статей сопоставить лексемы, репрезентирующие концепты в разноязычных текстах;
- выявить совпадения и различия в разноязычных картинах мира поэта-билингва.
Для сопоставления были выбраны следующие фрагменты картины мира: (1) небо, (2) цветообозначения и (3) климатические и атмосферные явления. Наш выбор определен не только тем фактом, что указанные фрагменты, представляющие картину неба, цветовую волну и природную стихию, достаточно константны, а также и тем, что охватывают разные стороны миропонимания объективной действительности.
Необходимо заметить, что данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики и в задачу исследования анализ переводческих тактик И. Бродского не входит. Кроме того, в нашем исследовании не имеют места критика и оценка авторского перевода И. Бродского, поскольку главной задачей является выявление динамики языковых картин мира поэта в подлинных и транслируемых текстах.
Методы исследования. Предлагаемое исследование носит междисциплинарный характер, а потому требует привлечения комплекса исследовательских методов, среди которых активно используются описательный, сопоставительный, контекстный, а также методики компонентного анализа и элементы методики квантитативного анализа.
В работе используется комплекс методик, разработанный курской лингвофольклористической школой [Бобунова и др. 2003]: доминантный и кластерный анализ, сжатие конкорданса, аппликация полученных в результате сжатия конкордансов словарных статей.
Научная новизна работы состоит в описании особенностей картины мира художественного билингва в ситуации авторского перевода на основе сопоставления разноязычных лексиконов. Новым в работе является изучение языковой личности в условиях творческого двуязычия.
Теоретическая значимость исследования заключается в конкретных результатах сопоставления лексиконов поэта-билингва, дающих возможность выявить совпадения и изменения в способах выражения картины мира личности при использовании в творчестве разных языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут послужить материалом для дальнейших расширенных исследований языковой личности билингва с привлечением художественных текстов-подлинников на иностранном языке. Материалы работы могут быть использованы в теоретических и практических курсах по языкознанию, дипломных работах в области художественного перевода, при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике, а также в писательской лексикографии.
Апробация работы. Основные идеи и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ, на научной межвузовской конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, 2001) и Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература,
культура, образование» (Курск, 2003). Основные теоретические положения отражены в шести публикациях.
Положения, выносимые на защиту
1. Разноязычные актуализированные лексиконы поэта-билингва обладают своеобразием, которое проявляется как на уровне доминант лексиконов языка оригинала и перевода, так и на уровне концептов.
2. Картина мира билингва в ходе авторской трансляции претерпевает некоторые изменения, которые отражаются в его разноязычных лексиконах.
3. Существует определенная зависимость способов выражения художественной картины мира билингвальной личности от языка творчества.
4. Система методик комплексного анализа лексикона может быть адекватной для сопоставления разноязычных поэтических лексиконов.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованных словарей и художественных текстов, библиографического списка и четырех приложений, представляющих русско-английские словники и списки ста самых частотных лексем. Текст изложен на 194 страницах рукописи.
Основное содержание работы
Во введении представлен обзор художественной деятельности И. Бродского, позволяющий проникнуть в сложный поэтический мир автора. Творчеству И. Бродского посвящена обширная критическая и исследовательская литература в нашей стране и за рубежом. В монографиях Д. Бетеа и М. Крепса, О. А. Лекманова, А. Ю. Сергеевой-Клятис, М. С. Тилло и сборниках научных работ под редакцией Л. Лосева и В. Полухиной, статьях М. Айзенберга, Н. Богомолова, П. Вайля и
A. Гениса, А. Жолтовского, В. Курицына, Э. Локсберн, С. Лурье, А. Най-мана, А. Новикова, А. Пикача, А. Ранчина, А. Сергеева, А. Солженицына,
B. Соловьева, Б. Парамонова, А. Расторгуева, С. Яржембовского, L. Loseff, L. Schwartz и многих других рассматриваются разные стороны его эстетики и философии, поэтики и стиха.
Исследователи отмечают богатство освоенного Бродским отечественного и мирового художественного опыта и традиций, куда вошли античная мифология и литература, русский классицизм, реализм и модернизм, поэзия XVIII-XX вв. (от Кантемира и Державина, Пушкина, Вяземского и Баратынского - до Цветаевой и Мандельштама, Ахматовой, Пастернака и Хлебникова), западная метафизическая поэзия XVII-XX вв. (от Джона Донна до Томаса С. Элиота) и др.
Многие считают Бродского поэтом для избранных, а стихи его трудными для восприятия. Понять поэзию Бродского сложно прежде всего из-
за того, что она насыщена философскими категориями. Среди излюбленных тем поэта - Бог, время, пространство, жизнь, смерть, искусство, поэзия, изгнание, одиночество.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы, излагаются методы исследования.
Первая глава «Художественный опыт И. Бродского в аспекте проблем перевода и автоперевода» посвящена рассмотрению явления билингвизма в художественном творчестве, описанию проблем авторского перевода в контексте вопросов художественного перевода. Проанализированы точки зрения относительно автопереводов И. Бродского, выявлен круг теоретических проблем, связанных с анализом картины мира двуязычных авторов. Особое место в главе уделяется описанию особенностей языковой личности И. Бродского, обобщается практический опыт поэта в области автоперевода и художественного перевода в целом.
Проблема билигвизма изучается в рамках переводоведения, психолингвистики, лингвокультуроведения (В. Н. Комиссаров, А. А. Залевская, А. Т. Хроленко). Среди вопросов, связанных с исследованием билингвизма, выделяется проблема художественного билингвизма - творчества на двух языках, явления нередкого, тем не менее являющегося для отдельных мастеров художественного слова вопросом спорным. Взгляды поэтов и писателей различны и колеблются от восторга перед иноязычным творчеством билингвов и признания их существенного вклада в развитие культур до полного отрицания возможности творить на чужом языке. И. Бродский был категорически не согласен с утверждением о том, что писателем можно быть единственно на родном языке, считал двуязычие нормой, подчеркивал пользу разноязычного творения, видевшуюся ему прежде всего в интерференции языков, сталкивании традиций, которые призывал использовать,
Бродский по-английски существует в трех ипостасях: как английский эссеист, как автор английских стихов и как переводчик собственных поэтических произведений. Среди причин, побудивших к писанию стихов по-английски, Бродский выделял любовь к английскому языку, стремление избавиться от языкового комплекса, желание дать возможность друзьям-поэтам судить о его последних работах и память о любимых учителях -У. Одене, Р. Лоуэлле и С. Спендере.
К автопереводу Бродский пришел не сразу. Его переводили лучшие американские переводчики, но поэту трудно было угодить, возникали различного рода разногласия, связанные, прежде всего, с тенденцией «американизировать» русскую поэзию. Бродский был недоволен и отклонением от характера исходной рифмы, нарушением ритмической основы стиха, выбором слов, стилем переводчиков. Все это привело поэта к неординар-
ному решению - стать собственным переводчиком, хотя он и считал автоперевод тяжелым испытанием.
На английском языке Бродским было выпущено три сборника стихотворений: "A Part of Speech" (1980), "То Urania" (1996) и "So Forth" (1998). Первые два включают стихотворения, переведенные многими известными американскими переводчиками и поэтами, авторские переводы Бродского и его стихотворения на английском языке. Последний сборник, который полностью состоит из автопереводов поэта и оригинальных английских стихотворений, В. Полухина назвала «квинтэссенцией» английского Бродского [Полухина 1998].
Английский язык Бродского - предмет постоянных разногласий и споров. Для одних западных поэтов и писателей английский Бродского исключительно красноречив (Клайв Джеймс, Даглас Дак), для других - косноязычен (Джон Ле Каре). Поэт и переводчик Бродского Д. Уэйсборт считает его английские стихи беспомощными в том смысле, что он вводит рифмы, которые всерьез, в серьезном контексте не воспринимаются. Ряд критиков, среди которых и профессор Д. Бетеа, видят в английской поэзии Бродского продолжение его русской поэтики. Филологи пытаются найти истинные мотивы неприятия английской поэзии Бродского. Известный исследователь творчества И. Бродского Л. Лосев считает, что мнения зарубежных специалистов основательно скомпрометированы незнанием русской поэзии и языка, на котором пишет Бродский.
Несмотря на критику, Бродский продолжал творить на английском языке и заниматься автопереводами, воспринимал русский и английский языки как два разных типа мировосприятия и подчеркивал, что нуждается в них обоих. Поэт отмечал, что в результате пребывания в англоязычном окружении стал ощущать большую ясность при работе над английским языком. Как и многие билингвы, использовавшие в своем творчестве разные языки, Бродский чувствовал неповторимость каждого из них.
Вторая глава «Характеристика разноязычных лексиконов И. Бродского» представляет собой непосредственное исследование фактического материала - русских поэтических текстов И. Бродского и их авторских переводов на английский язык и включает сопоставление квантитативных характеристик лексиконов и проведение доминантного анализа частотных слов.
Были составлены словники оригинала на русском языке (СР) и английских автопереводов (СА), исключающие служебные слова и имена собственные. В ходе квантитативного анализа. были получены следующие данные: СР содержит 4723 лексемы, зафиксированные в 12817 словоупотреблениях (с/у), СА - 5079 лексем, зафиксированных в 16760 с/у, таким образом, количество лексем в переводе увеличилось на 356 единиц.
Для изучения качественного состава сравниваемых лексиконов мы воспользовались методикой доминантного анализа и сравнили первые сто знаменательных лексем двух частотных списков.
Наиболее частотные слова разноязычных лексиконов были дифференцированы по частеречному признаку и сопоставлены. Доминантный анализ выявил целый ряд несовпадений, среди которых отмечены различия в частеречных списках самых частотных слов. По количеству лексем в русском словнике лидирующую позицию занимают существительные, в английском это - группа местоимений, она же является второй по численности в оригинале. В английском словнике на втором месте отмечен глагол. В отличие от русских субстантивов, возглавляющих список частей речи, английские имена существительные находятся на третьем месте. Единственным совпадением является только то, что прилагательные в двуязычных словниках наименее частотны. Если брать во внимание частотность употребления лексем, то соотношение меняется: в русском словнике частотнее местоимения, в английском - глаголы. Чаще употребляются в переводе наречия — модификаторы действия. Рассматривая лексиконы с позиций выражения предметности, признаковое™ и процессуальности как самых важных для индивидуальной картины мира любой личности, можно сказать, что в русскоязычной картине мира поэта предпочтение отдается представлению субъекта, а в английской главным оказывается наименование действия.
Детальное сопоставительное исследование каждой частеречной группы позволило выявить как совпадение в лексических составах, отражающееся в наличии лексико-семантических эквивалентов в обоих списках, так и различие, которое выражается в отсутствии слов-соответствий в одном из них. Имена существительные. Лексемы море, вода, дерево, судьба, дверь, рука, голос, свет, цвет, друг, точка, город, сторона, перо, взгляд, волна, дом, ночь, окно, палец, вид, рот частотны, английские же эквиваленты этих слов не вошли в число доминант. В списке английских самых частотных слов зафиксированы существительные space, memory, winter, в то время как русские словарные соответствия в доминантном списке не обнаружены. Количественное соотношение лексических эквивалентов в большинстве случаев не совпадало {жизнь 52 с/у -life 37 с/у, время 51 с/у - time 65 с/у, глаз 28 с/у - eye 39 с/у, вещь 38 с/у - thing 32 с/у и т.д.) Имена прилагательные. Отмечены доминантные атрибутивы другой/other; голый /naked, однако количественных совпадений в парах нет. Колоратив черный является доминантой русского словника, а его английский эквивалент не вошел в число самых частотных лексем. Английскими же доминантными прилагательными являются old 'старый', good 'хороший', great 'большой'. Глаголы. В обоих списках присутствуют глаголы речевой деятельности (сказать, говорить — to say, to tell), глаголы восприятия {видеть, смотреть - to see, to loot, слышать - to hear). Частотность английских глаголов
в основном выше соответствующих русских. В переводе чаще используются глаголы движения и действия, представленные лексемами to go, to come, to turn, to run, to leave, to get, to make.
Отмечено несовпадение самого частотного слова у имен существительных, прилагательных и местоимений. В классе существительных в русском словнике выявлена доминантная лексема жизнь, в английском time 'время', у русских прилагательных - это атрибутов другой, у английских представлено колоративное определение blue 'синий, голубой', в группе местоимений в подлиннике зафиксировано личное местоимение я, а в трансляции это уже указательное местоимение that 'тот'. В обоих сравниваемых лексиконах частотный глагольный ряд возглавляет глагол быть I be. Совпали и наречия там I there.
Третья глава «Кластер «Небо» в языковой концептосфере поэта-билингва» посвящена исследованию способов выражения фрагмента индивидуально-авторской картины мира И. Бродского, представляющей «небесную сферу» в подлинниках и авторской трансляции.
Под кластером мы понимаем совокупность лексем различной часте-речной принадлежности, обладающей некоторыми общими признаками, которая репрезентирует фрагмент картины мира (А. Т. Хроленко). Кластерный подход — это лексикографическое описание всех входящих в кластер лексем с параллельным установлением всех связей каждого слова с остальными словами текста. Исследование кластера проводилось путем изучения концептов и сравнения лексемной представленности каждого концепта оригинала и автоперевода. Для анализа семантики, особенностей употребления лексем в разноязычных стихотворениях использовалась методика сжатия конкорданса, которая предполагает учет всех употреблений описываемого слова в пределах корпуса исследуемых текстов. «Выжимка» из конкорданса составляет ядро словарной статьи. Словарная статья каждого кластерного ряда - это некоторый метатекст, содержание которого выявляет семантический объем слова с позиции языковой личности, употребившей данное слово. Для сопоставления семантической структуры слов-репрезентантов концептов и передачи их значений в переводе применялся метод аппликации двух сжатых разноязычных конкордансов. В диссертационной работе представлены словарные статьи всех слов, с помощью которых реализуются концепты исследуемых кластеров.
В результате сопоставительного анализа репрезентации концепто-сферы «небо» в разноязычных текстах стихотворений художественного билингва И. Бродского выявлены как общие, так и специфические черты в способах выражения индивидуальной картины мира поэта. Общий численный список слов-репрезентантов кластера «небо» насчитывает примерно одинаковое количество лексем (23 — оригинал, 25 -перевод), хотя отмечено увеличение количества их словоупотреблений в английских текстах (144 против 135).
Проведено исследование концептов "звезда", "небо", "облако/туча", "солнце", "луна", "горизонт", "сумерки", "космос". Самым частотным словом кластера в двух языковых лексиконах является субстантив "звезда". Сравнение на концептуальном уровне демонстрирует отличие набора лексем-репрезентантов концептов кластера русской языковой картины мира поэта от английской. Разница в лексическом составе концептов выражается в количестве слов-репрезентантов. В некоторых случаях в английской языковой картине мира поэта концепты реализуются при помощи большего количества лексем. Например, концепт "небо" представлен в подлиннике лексемами небо, небеса, в переводе — существительными sky, heaven, skies, sphere; концепт "сумерки" выражен в оригинале одной лексемой сумерки, в английских текстах - dusk, nightfall, twilight, концепт "космос" в русской языковой картине мира поэта репрезентируется словами космос, вселенная, в английской - лексемами cosmos, space, universe. Зафиксировано различие в количестве с/у лексемных эквивалентов. Иногда их число увеличивается в переводных текстах или же, наоборот, уменьшается (например, горизонт 7 с/у - horizon 9 с/у, небо 16 с/у - sky 15).
Выявлены различия в синтагматических связях лексемных эквивалентов, представляющих сравниваемые концепты. В переводных стихотворениях поэтом используется больше определений (23 - 35). Добавления атрибутивных характеристик лексем обусловлены развернутым описанием денотатов с целью пояснения имплицитной информации подлинника, необходимостью удлинения строки переводного стихотворения, так как длина русских и английских слов часто не совпадает, а также заменой субстантивной связи эквивалентной лексемы на атрибутивную. Отмечены случаи изменения прилагательных при переводе. На замену определений повлиял подбор более привычной описательной характеристики денотата для создания соответствующего ассоциативного образа у иноязычного читателя, часто вызванный различиями в культуре этносов; разные нормы сочетаемости слов в русском и английском языках; актуализация другого признака описываемого объекта действительности в связи с изменением замысла автора-переводчика.
Зафиксированы и различные грамматические трансформации, которые также вызвали изменения в синтагматике слов-соответствий. Среди них выявлены следующие: замена атрибутивных словосочетаний на субстантивные, количество последних в переводе увеличивается (оригинал -24, перевод - 28); в предикативных связях зафиксирован переход слова из имени активного деятеля в имя деятеля пассивного и наоборот. Предикативный ряд разнообразнее представлен в оригинальных стихотворениях: в русских текстах употребление лексем в качестве субъекта зафиксировано в 48 случаях, в английских стихотворениях — в 44; в качестве объекта действия в подлиннике отмечено 53 случая, в автопереводе - 47. В связях субстантивных лексем с глаголами отмечены такие изменения, как замена гла-
гола, происходящая в основном вследствие уточнения русского предиката широкой семантики или в результате приема антонимического перевода, и добавление глагольной лексемы, объясняемое особенностями английской грамматики с её обязательным присутствием в предложении предиката.
В четвертой главе «Репрезентация цветообозначений в разноязычных лексиконах И. Бродского» предметом исследования является колора-тивная лексика подлинных русских произведений поэта и ее передача в условиях авторской трансляции стихотворного текста.
Использование цвета играет большую роль в художественной литературе. Особое место лексико-семантическая группа цветообозначений занимает в структуре поэтического текста, поскольку служит для передачи двух категорий информации - смысловой и эстетической. Для привлечения внимания читателей цветовые номинации часто наделяются авторскими смыслами, в которые включаются элементы ассоциаций, символизма, аллегорий и т.д. Внимание лингвистов и литературоведов постоянно привлекает «индивидуально-авторская палитра красок» мастеров художественного слова, в результате исследований выявляются наиболее частотные цветолексемы, особенности употребления цвета, предпринимаются попытки понять значение и символику авторского цветового образа (Н. Д. Беляева, Н. Л. Брагина, А. А. Касимов, В. В. Лопатин, Н. П. Люлько и др.).
В русских стихотворениях И. Бродского выявлено 66 цветовых номинаций, зафиксированных в 157 с/у. Словник цветообозначений в авторской трансляции включает 62 лексемы, суммарное количество словоупотреблений которых равно 186. Анализ частеречного соотношения колора-тивных русских и английских лексем показал различие лексико-грамматических групп, которое выражается в увеличении лексем имен существительных и прилагательных в переводных текстах (СР сущ. - 9 с/у, СА - 19 с/у; СР прил. - 123 с/у, СА - 156 с/у) и в отсутствии глаголов в англоязычных стихотворениях. Это несоответствие объясняется разными структурными системами языка оригинала и перевода, а также авторскими приемами трансформации при передаче цветообозначения с изменением части речи. Цветолексемы были разделены на группы по концептам, сопоставлялись наиболее частотные из них ("синий" 17, "голубой" 10 -"blue" 35; "черный" 23 -"black" 20; "белый" 16 -"white" 28; "коричневый" 14 - "brown" 15; "серый" 9 - "gray" 14; "желтый" 9 - "yellow" 14; "красный" 6 - "red" 9; "зеленый" 6 - "green" 9). Сравнение выявило, что в автопереводе цветовые концепты представлены большим количеством лексем, за исключением концепта "черный", в котором общее количество с/у коло-ративов уменьшается. Доминантным концептом русских стихотворений является концепт "черный", переводных - "blue". Все русскоязычные цветовые концепты наличествуют в переводных произведениях, однако их составы различаются. Выявлены расхождения в списке лексем-репрезентантов концептов цвета, в количестве с/у слов-соответствий, в
частеречном составе цветолексем концептов и в особенностях реализации колоративов в разноязычных текстах.
Анализ лексемного состава в каждом концепте начинался с сопоставления слов-соответствий. Практически в каждой паре словарных эквивалентных колоративов обнаружены особенности их употребления в исходных и переводных текстах. Даже в случае количественных тождеств этих слов отмечены различия в их реализации. Это выражается в том, что эквивалентная цветолексема в английском стихотворении опускается или, наоборот, добавляется, происходит замена на другой колоратив, а иногда она используется при описании другого денотата. Поэт применяет в переводе и экспликационный способ выражения цветового образа. Это объясняет появление дополнительных описательных прилагательных, отсюда зафиксированные связи английских колоративов с другими атрибутивами, которых нет в оригинале.
Практически в реализации каждого концепта русскоязычных стихотворений использованы глаголы, образованные от прилагательного цветового обозначения (белеть, коричневеть, лиловеть и т.д.). Глагольные цветовые номинации имеют два значения: одно выражает переход от одного цвета к другому, другое обозначает 'видеться' (белым, черным и т.д.). В оригинальных стихотворениях цветовые предикаты реализуются в обоих значениях. В зависимости от контекстуального значения автор-переводчик использует словосочетание, состоящее из глагола и цветового атрибутива (loom brown 'вырисовываться коричневым', get yellower 'стать желтее' и т.д.). К различиям в лексемной репрезентации концептов цвета отнесем и увеличение в переводе колоративных композитов (в оригинале — 8, в переводе- 14).
В отдельную группу были выделены идиолектные колоративы, многие из которых имеют сложный состав (цвет времени и бревен, цвет окаменевшей водки, цвет спитой, тусклой, чайной струи, цвет тертого кирпича, корицы и т. д.). В автопереводе поэт старается точно передать идио-лектные цветовые номинации, что доказывает их значимость и особую роль в художественном образном восприятии мира Бродским.
В результате сравнения приемов выражения цветовых номинаций в авторской трансляции зафиксировано следующее: а) цветонаименования с сохранением имени цвета и связей цветолексемы при переводе совпадают в 65 случаях (41 %); б) имя цвета сохраняется, но при переводе цветонаи-менования происходит замена части речи в 27 случаях (17 %), цветонаиме-нования добавлены в переводных текстах 51 раз (32 %), цветонаименова-ния опущены при переводе 16 раз (10 %).
Выявленные факты расхождений при передаче цветообозначений свидетельствуют о том, что даже в авторском переводе художественного произведения неизбежны изменения. Основные причины несоответствий видятся в системных различиях языков, в разнице цветовой концептуали-
зации цветообозначений, в жестких рамках сохранения структуры поэтического текста. Не стоит также забывать об авторе-переводчике, полноправном хозяине стихотворений, хотя следует заметить, что авторский произвол на переводе колоративов отразился в наименьшей степени.
В пятой главе «Кластер «Климатические и атмосферные явления» в языковой картине мира поэта» анализируется своеобразие концептов, представляющих природные реалии на уровне разноязычного выражения в художественных поэтических текстах подлинника и автоперевода.
В русских стихотворениях И. Бродского исследуемый кластер представлен 40 лексемами, зафиксированными в 137 с/у, в английских отмечено 38 слов в 134 с/у. Поскольку существенных различий в суммарном количестве лексических единиц и их употребительности не было выявлено, интерес представляло изучение особенностей функционирования слов в сопоставляемых разноязычных текстах. Сравнение проводилось на концептуальном уровне. Проведен детальный анализ концептов "снег", "лед", "холод", "ветер", "дождь", "жара", "климат", "погода", "зима", "весна", "лето" и "осень". Почти все концепты, входящие в описываемый кластер, можно условно разделить на «зимние» и «летние». Отметим существенное преобладание «зимних» концептов в художественном мировидении поэта. Можно предположить, что события, развивающиеся в холодное время года, вызывают в сознании поэта больше образов и ассоциаций и именно поэтому зима является фоном многих исследуемых стихотворений. В связи с этим главная задача автора-переводчика состояла в том, чтобы в переводном стихотворении средствами английского языка передать свое мироощущение, сохранив описание климатических и атмосферных явлений, времен года, выражающих индивидуальное восприятие поэта. Некоторые концепты кластера не просто описывают атмосферные явления, а являются базой для философского мировидения поэта. Например, "снег" выражает 'забвение, смерть', "лед, холод" - 'одиночество'. В случае передачи сложных философских поэтических образов Бродский пытается как можно точнее выразить их в переводном тексте, при этом ему часто приходится изменять лексико-грамматическую структуру предложения, использовать различные переводческие приемы, такие как добавление или опущение лексем, которые не наносят существенного ущерба содержащейся в стихотворении семантической информации.
Отметим разницу в языковой концептуализации описываемых природных явлений, отразившихся в лексических единицах, вербализующих концепты кластера в разных языковых картинах мира. Своеобразие членения действительности отражается в наборе лексем, описывающих природные явления. Чаще всего в английской языковой картине мира это проявляется в недифференцированности понятий. В русском языке существует ряд лексем с узким конкретным значением, например, вьюга, стужа, пурга, метель, буран. В английском языке этим словам соответствуют лексе-
мы, семантическая структура которых включает несколько значений русских существительных:холод, стужа, мороз - cold, вьюга, метель-snowstorm, жара, зной — heat, дождевой, дождливый - rainy. В связи с этим автор-переводчик иногда использует описательный метод перевода для выражения концептов оригинала, его конкретизации. Например, стужа передается словосочетанием winter cold 'зимний холод' или great cold 'сильный холод'. Объединение в одном английском слове значений двух или более русских слов отразилось на количественной разнице лексемного состава сопоставляемых концептов. В составе некоторых английских концептов зафиксированы лексемы с очень узким конкретизированным значением, такие, как monsoon 'сезон дождей', midsummer 'середина лета', в русском языке нет отдельных лексем для выражения данных понятий.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются общие выводы и намечаются направления дальнейшей научной разработки проблемы изучения языковой творческой личности билингва.
Предпринятый в нашем исследовании сравнительный анализ художественных текстов оригинала и авторского перевода позволил изучить индивидуально-творческое мировидение языковой личности художественного билингва, которое выражается средствами разных языковых систем, а также выявить различия в разноязычных картинах мира данной личности. Индивидуально-авторское миропонимание личности художественного билингва в рамках представленной работы исследовалось на основе сопоставления разноязычных актуализированных лексиконов в условиях автоперевода, представляющих собой часть словаря языковой личности.
Заметим, что в ходе данного исследования исходная гипотеза о некотором изменении в картине мира личности билингва при переходе на язык перевода получила подтверждение. Это нашло отражение в своеобразии двуязычных актуализированных лексиконов, которое выражается, прежде всего, в несовпадении их количественных параметров. В ходе квантитативного анализа выявлено увеличение численного состава лексем английского лексикона на 356 единиц, а также зафиксирована разница в количестве словоупотреблений в 3943 лексические единицы в пользу переводного лексикона. Таким образом, отличающиеся количественные данные разноязычных лексиконов свидетельствуют о том, что в ситуации авторской трансляции билингву потребовалось значительно больше языковых знаков для перевыражения и декодирования собственного мироощущения, отраженного в художественных оригинальных текстах.
Своеобразие русского и английского лексиконов проявляется также и на уровне доминантных лексем, то есть ста наиболее частотных и соответственно значимых, ключевых слов для художественного восприятия действительности, и на концептуальном уровне.
Сопоставление знаменательных доминант корпусов текстов подлинника и авторского перевода выявило специфику в выборе лексических
единиц, репрезентирующих информацию о мире творческой личности, использующей разные языки. Отметим расхождение в частеречном составе самых употребительных слов русского и английского лексиконов. Ярко выражено преобладание имен существительных в русском восприятии мира поэта-билингва, отражающее предметную основу русскоязычного ми-ровидения (в СР 46 лексем в 1064 с/у, в СА - 21 в 572 с/у). В английской языковой картине мира преобладают местоимения (СР — 22 в 1476 с/у, СА - 32 в 862 с/у). Зафиксированный факт является проявлением структурной особенности языка перевода. Интересно отметить, что уменьшение количества субстантивных лексем в переводе прямо пропорционально увеличению числа доминантных английских глаголов (СР — 10 в 291 с/у, СА -22 в 1119 с/у), что говорит о том, что акцент основы мировосприятия билингва смещается от предметной в сторону деятельностной позиции миропонимания. Существуют различия и внутри каждого лексико-грамматического класса, выражающиеся в несовпадении частеречных доминант.
Зафиксирована разница в лексическом составе каждой частеречной группы (отмечены как совпадения, то есть наличие в обоих списках слов-соответствий, так и различия в списке слов). Такие лексемы, как дом, ночь, окно, дерево, вошли в число доминант, а их вариантные английские эквиваленты - нет. Или, наоборот, английские прилагательные old 'старый', good 'хороший', little 'маленький', grey 'серый' наличествуют в списке частотных слов, в то время как русские слова-соответствия не вошли в первую сотню лексем. Таким образом, в переводе объектам действительности чаще даются оценочные и параметрические характеристики. Заметим также, что количественное соотношение сравниваемых слов-соответствий во всех частеречных группах чаще всего не совпадает. Это выражается в том, что словоупотребление одних увеличивается, других -уменьшается. Примечательно, что даже в немногочисленных случаях совпадения количества словоупотреблений эквивалентных лексем (например, год 19 с/у /year 19 с/у) их контекстуальное употребление не является зеркальным.
Сопоставительный анализ трех фрагментов картины мира билингва на уровне концептов, которые охватывают разные стороны миропонимания объективной действительности, выявил количественные и качественные различия в их репрезентации лексическими средствами разносистем-ных языков. Отмечается своеобразие в наборе концептов, представляющих каждый из фрагментов, и их лексической реализации. Выделяются несовпадения в составе лексем, реализующих сравниваемые разноязычные концепты, различия в количестве слов-репрезентантов концептов и в количестве словоупотреблений эквивалентных лексем. Примечательны и несовпадения в синтагматических связях эквивалентных лексических единиц, вербализующих однотипные концепты в разных языковых картинах мира
творческой личности билингва. Характерным для всех фрагментов является увеличение атрибутивных связей в переводных текстах, которые обусловлены в большинстве случаев добавлением прилагательного с целью развернутого описания денотата оригинального произведения.
Специфика лексического состава исследованных концептов выражается в количестве слов-номинантов: концепт "красный" представлен в русской языковой картине мира лексемами красный, пунцоветь, багроветь, в английской - red 'красный', reddish 'красноватый', crimson 'темно-красный, малиновый', scarlet 'алый, ярко-красный'; концепт "жара" в оригинале репрезентирован словами жара, жаркий, зной, в переводе отмечена только одна лексема heat 'жара, зной' и т. д. Зафиксированы различия и в количестве словоупотреблений лексемных эквивалентов сопоставляемых концептов: например, белый 10 / white 15, коричневый 7 / brown 10,лед 6 / ice 4.
Отмеченные различия характерны для всех изученных фрагментов окружающей действительности и свидетельствуют о том, что картина мира художественного билингва видоизменяется.
В ходе исследования выявлено, что главными причинами, вызвавшими существенную разницу разноязычных лексиконов одной и той же творческой личности, являются различия в грамматическом и лексическом составе двух языковых систем, несовпадение семантического объема лексемных эквивалентов, специфика языковой концептуализации действительности, необходимость сохранения структуры поэтического произведения, а также изменения по замыслу автора.
Итак, сопоставительный анализ разноязычных актуатизированных лексиконов поэта в квантитативных и качественных аспектах позволяет сделать вывод о том, что способы выражения представления личности билингва о действительности несколько модифицируются при переходе на язык трансляции, подтверждением этому являются различия в языковых картинах мира поэта.
В перспективе интересно было бы исследовать особенности мирови-дения художественного билингва, отраженные в разноязычных оригинальных произведениях, не ограниченных рамками исключительно авторского перевода. Особый интерес в таком случае представляло бы не только выявление своеобразия авторской концепции мира билингвальной личности в зависимости от языка творчества, но и изучение влияния иноязычной картины мира на восприятие личности билингва.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Смахтина Н.Г. Бродский о языке и переводе // Идиолект. Вып. 1: Сб. научных трудов. - Курск: Изд-во КГПУ, 2000. - С. 82-90.
2. Смахтина Н.Г. Первый опыт автоперевода И. Бродского (на материале цикла стихотворений «Часть речи») // Идиолект. Вып. 2: Сб. научных трудов. -Курск: Изд-во КГПУ, 2001. - С. 47-52.
3. Смахтина Н.Г. Проблемы поэтического перевода (тезисы) // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции (15-16 ноября 2001 г., КГПУ - РОСИ). - Курск: Изд-во КГПУ.-С. 193.
4. Смахтина Н.Г. Сопоставительный анализ поэтических лексиконов-И. Бродского // Кубанские научные беседы. Весна 2002. - Курск: Изд-во Курск, гос.пед.ун-та, 2002. - С. 61-72.
5. Смахтина Н.Г. Художественный билингвизм в аспекте авторского перевода // Ученые записки. Выпуск 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: Изд-во РОСИ, 2002. - С. 223228.
6. Смахтина Н.Г. Кластерный анализ и проблематика художественного билингвизма и автоперевода // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 2254.
Автореферат
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 020065 от 27.09.01 г. Подписано в печать 15.03.2004 г. Тираж 100 экз. Заказ №1072
Изд-во Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33
Отпечатано в лаборатории оперативной полиграфии КГУ
»- 57 9 2
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смахтина, Нелли Геннадьевна
Введение.
Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ И. БРОДСКОГО В АСПЕКТЕ ПРОБЛЕМ
ПЕРЕВОДА И АВТОПЕРЕВОДА.
1.1. Языковая личность билингва И. Бродского.
1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода.
1.3. Проблемы художественного перевода и "самоперевода" с точки зрения И. Бродского.
Глава II. ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗНОЯЗЫЧНЫХ АКТУАЛИЗИРОВАННЫХ
ЛЕКСИКОНОВ И. БРОДСКОГО.
Глава III. КЛАСТЕР "НЕБО" В ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ ПОЭТА
БИЛИНГВА.
Глава IV. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ
ЛЕКСИКОНАХ И. БРОДСКОГО.
Глава V. КЛАСТЕР "КЛИМАТИЧЕСКИЕ И АТМОСФЕРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ"
В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПОЭТА.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Смахтина, Нелли Геннадьевна
Одним из центральных понятий современной лингвистики стало понятие языковой личности. «Человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентиры современной лингвистики» [Попова 2000: 69]. Активно изучается структура языковой личности, способы ее языкового воплощения, методы и приемы описания. В наши дни наблюдается настоящий исследовательский бум, который связан непосредственно с этим явлением. Программы научных конференций и диссертационные исследования последних лет являются тому подтверждением [А. А. Абдулфанова, Д. Н. Жаткин, Е. П. Карташова, JI. К. Кузнецова, А. Т. Липатов, Е. В. Лукашевич, Е. Л. Лысенкова, М. Б. Нуртазина, И. А. Федорченко, С. А. Шилина].
Признание человека тем феноменом, который определяет и консолидирует науку о языке, произошло благодаря исканиям многих поколений лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта, который трактовал язык как «орган внутреннего бытия человека». В первые десятилетия XIX века, когда произошло становление исторического языкознания, его представители не обращались к понятию языковой личности. Лингвисты не пытались опровергнуть гумбольдтовское понимание языка как «мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1984: 304]. Однако они не спешили и признавать вопросы, связанные с человеческим фактором в языке, самыми важными и ценными темами лингвистики, поскольку ценностные ориентиры ученых в то время были совершенно другими.
Современная теория языковой личности основывается на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртене, А. А. Шахматова и др., которые связаны с представлением о том, что предметом лингвистики является человек во всем богатстве его качеств и свойств. Язык при этом рассматривается как «индивидуально-психическое образование», как сила, делающая человека человеком. На основе этих же идей формировалось понятие языковой личности, отраженное в трудах В. В. Виноградова (1930), который впервые употребил термин «языковая личность» в своей книге «О языке художественной прозы».
Идея существования и функционирования языка в связи с его носителем-человеком развивается в работах Ю. Н. Караулова, который так формулирует основную заповедь современной лингвистической парадигмы: «За каждым текстом стоит система языка», а также «стоит языковая личность, владеющая системой языка» [Караулов 1987: 27].
Исследование языковой личности предполагает обращение к носителю, использователю - к человеку, то есть к конкретной личности. В трудах Ю. Н. Караулова, Ю. Д. Апресяна и других была сделана попытка установить основные параметры, характеристики и структуру языковой личности. Предлагается трехуровневая функциональная модель языковой личности, включающая 1) вербально-семантический уровень (или нулевой), на котором исследуются традиционные средства выражения; 2) когнитивный, единицами которого являются понятия, идеи, концепты; 3) прагматический, в котором заключены цели, мотивы, интересы и установки языковой личности.
По мнению Ю.Н. Караулова, к языковой личности как задаче исследования, объекту изучения и исследовательскому приему можно прийти тремя путями: 1) от психологии языка и речи - путь психологический; 2) от закономерностей научения языку - путь лингводидактики; 3) от изучения языка художественной литературы - чисто филологический путь.
Для нашей работы интерес представляет последний путь изучения языковой личности, так как на основе анализа языка (текстов) можно получить сведения о «личности» как индивидууме и авторе этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками. Текст невозможно изучать вне человека, который является его производителем и получателем. Текст стал ключевым понятием для антропологической парадигмы изучения языка, поскольку «человек в его человеческой специфике выражает себя (говорит), то есть создает текст» [Попова 2002: 73].
Исследование человеческого фактора в языке непосредственно связано с изучением языковой картины мира. Под языковой картиной мира мы вслед за Г. В. Колшанским, В. И. Постоваловой, Е. С. Яковлевой и другими понимаем выраженную языковыми средствами систему знаний языка человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка. Языковая картина мира представляет собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, поведенческими мотивами, установками и проявляется в создаваемых этим человеком текстах.
Исследователь средневековой европейской культуры А. Я. Гуревич определяет модель мира как «сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» (Цит. по: [Серебренников 1988: 16]). Картина мира, отраженная в голове человека, представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она необычно вариативна, изменчива и непостоянна. Одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей.
Главным элементом картины мира является, по признанию ученых, концепт. Хотя этот термин и получил широкое распространение в современной лингвистике, однозначного толкования он до сих пор не имеет. Существование различных подходов в изучении природы концепта, таких как когнитивный (Аскольдов С. А., Кубрякова Е. С.), психолингвистический (Залевская А. А., Леонтьев А. А., Лурия А. Р.) и лингвокультуроло-гический (Арутюнова Н. А., Колесов В. В, Степанов Ю. С., Фархутди-нов Ф. Ф.), обуславливает несовпадение в дефиниции концепта.
Нам близко понимание концепта в трактовке 3. Д. Поповой, И. А. Стернина. В трудах ученых концепт определяется как «глобальная смысловая единица, представляющая квант структурируемого знания» [Попова, Стернин 1999: 4].
Совокупность концептов образует концептосферу. В случае упорядоченной совокупности концептов народа, мы имеем дело с национальной концептосферой. Выделяются также групповые (профессиональные, возрастные, тендерные и т.д.) и индивидуальные концептосферы отдельной личности [см. Попова, Стернин 2002].
Поскольку объектом нашего исследования является художественный текст, соответственно, будет рассматриваться индивидуально-авторская концептосфера. Изучение концептов на материале художественного произведения привлекает внимание многих исследователей (Гершанова 2003, Севрюгина 2002, Фоминых 2001, Хайчевская 2002, Чарынова 2001 и др.). Литературные тексты позволяют делать выводы не только о концептосфе-ре данного мастера художественного слова, а через его мироощущение, его языковую картину мира судить также об особенностях концептосферы того народа, представителем которого он выступает.
Интересным представляется изучение языковой личности художественного билингва И. Бродского, так как в данном случае мы имеем дело с языковой личностью, выражающей свою индивидуальную картину мира на двух языках. Билингвизм поэта исследуется нами в условиях авторского перевода.
Известно, что при переводе любого художественного текста (поэзии в особенности) переводчику требуется литературоведческая компетентность, «так как о "наполненности" особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере, только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии и хитросплетении тем и мотивов его составляющих» [Цветкова 2002: 134].
Иосиф Бродский уже при жизни стал одним из самых знаменитых поэтов современности. Жертва скандального судебного процесса, самый молодой из лауреатов Нобелевской премии по литературе, первый иностранец, ставший поэтом-лауреатом США, Бродский не только семантически, но и биографически воплотил в себе образ «поэта-изгнанника», стоика и «гражданина мира» [Куллэ 1998:1: 283].
Петр Вайль в статье «Рифма Бродского» отмечает, что «как всякое выдающееся явление, Бродский рассмотрен со всех сторон, и у него найдено много недостатков, - но любой разговор о нашей современной словесности начинается и заканчивается его именем; притяжением или отталкиванием - но всегда к нему» [Бродский 1999: 6].
Творчеству И. Бродского посвящена обширная критическая и исследовательская литература в нашей стране и за рубежом. В монографиях Д. Бетеа и М. Крепса, О. А. Лекманова, А. Ю. Сергеевой-Клятис, М. С. Тилло и сборниках научных работ под редакцией JI. Лосева и
B. Полухиной, статьях М. Айзенберга, Н. Богомолова, П. Вайля и А. Гениса, А. Жолковского, В. Курицына, Э. Локсберн, С. Лурье, А. Наймана, А. Новикова, А. Пикача, А. Ранчина, А. Сергеева, А. Солженицына, В. Соловьева, Б. Парамонова, А. Расторгуева,
C. Яржембовского, L. Loseff, L. Schwartz и многих других изучаются разные стороны его эстетики и философии, поэтики и стиха.
Исследователи отмечают богатство освоенного Бродским отечественного и мирового художественного опыта и традиций, куда вошли античная мифология и литература, русский классицизм, реализм и модернизм, поэзия XVIII-XX вв. (от Кантемира и Державина, Пушкина, Вяземского и Баратынского — до Цветаевой и Мандельштама, Ахматовой, Пастернака и Хлебникова), западная метафизическая поэзия XVII-XX вв. (от Джона Донна до Томаса С. Элиота) и др.
Творческое воздействие Мандельштама и Ахматовой на Бродского сказалось в различных сферах - от проблемно-тематической (тяготение к античности и классицизму) до художественно-стилевой [Зайцев 1996: 4]. «Несомненно, под влиянием библейских стихов Ахматовой, Пастернака Бродский решил каждый год к Рождественским и Новогодним праздникам писать по стихотворению о рождении Иисуса Христа и несколько лет исполнял задуманное» [Зайцев 1996: 6].
Нельзя не сказать об огромном влиянии на поэзию И. Бродского английских поэтов-метафизиков, прежде всего - Джона Донна. Американский критик М. Крепе, занимающийся проблемами творчества И. Бродского, утверждает безусловное родство И. Бродского - поэта XX столетия — с «метафизической» школой английских лириков XVII в., внутренним стержнем такой поэзии является философско-религиозная основа творчества [Иконникова 1999: 23]. Это влияние проявилось в поэзии Бродского в изощренности метафорического мышления, склонности к парадоксу, экспериментах с ритмом и строфикой, смешении языковых пластов, ядовитом юморе, умении в композиции стихотворения, при самом извилистом его развитии, свести все ходы воедино [Куллэ 1998: 289].
Таким образом, И. Бродский стал носителем двух поэтических традиций, в нем «сошлись и переплелись две разнородные культуры, и их «конвергенция» - случай в известной мере уникальный [Ерофеев 1998: 226].
Сама жизнь, творческая судьба Бродского - отражение, драматическое и трагедийное преломление сложного процесса, развертывавшегося во второй половине столетия: от начала его поэтической деятельности в условиях «оттепели» 50-х годов и зарождения «андеграунда» 60-х - через постыдный, сфабрикованный властями судебный процесс по обвинению в «тунеядстве», а затем ссылку и изгнание — к мировому признанию и возвращению в Россию стихами [Зайцев 1996: 3]. В стихотворениях поэта отразились все события, происходившие в его жизни, но они были не просто описаны, а предельно обобщены и стали поводом для размышлений о времени, бытии, Боге и т.д.
Многие любители поэзии Бродского считают его поэтом для избранных, для интеллектуалов, а его стихи трудными для восприятия и понимания. «.Абстрактные мысли, сформулированные с такой лаконичной изобретательностью, что над каждой строкой можно часами ломать голову»
Верхейл 2001: 65]. JI. JI. Вельская, например, полагает, что поэзия Бродского требует и духовного напряжения, и сотворчества, и определенного багажа гуманитарных знаний, однако уверяет читателей в том, что это не тяжелый, а радостный труд. «Напрягитесь - и перед вами откроется неведомый и удивительный поэтический мир» [Вельская 1998: 21].
М. С. Тилло согласна с предыдущим автором в том, что чтение Бродского связано с напряжением, и в монографии «Иосиф Бродский. Новаторство в контексте русской литературной традиции» пытается расшифровать «сложную вязь образных ассоциаций в его поэзии, которая подчас, по ее мнению, кажется неподготовленному читателю едва ли не искусственным «ребусом» [Тилло 2001: 3].
А. Солженицыну многие стихи Бродского также напоминают ребус и головоломки. «Насквозь прозрачный смысл в стихотворениях бывает не часто <.> впечатление от стихов Бродского, что они имеют цель ошеломить читателя» [Солженицын 1999: 184].
Понять поэзию И. Бродского сложно, как отмечают многие, прежде всего из-за того, что она насыщена философскими категориями. «Отличительная черта поэзии И. Бродского - философское видение мира и "я". Автор не фиксирует неповторимые ситуации, не стремится к лирическому самовыражению <.> Эмоции лирического героя у Бродского не спонтанные, прямые реакции на частные, конкретные события, а переживание собственного места в мире, в бытии. Это своеобразное философское чувство глубоко личное и всеобщее одновременно» [Ранчин 1997: 154].
Кроме философских категорий, стихотворения Бродского содержат «геометрические, физические и лингвистические понятия, которые, подчиняясь авторскому «потоку сознания», смешиваются, перетекают друг в друга, становятся синкретичны, превращаясь в символы с глубоким трагическим подтекстом» [Стапьмахова 2001: 109].
Все творчество Бродского представляется конфликтом двух важнейших философских категорий - времени и пространства [Стапьмахова 2001:
111]. Поэт рассуждает в духе экзистенциалистического взгляда на мир: время - это условие изменения вещей, человека, власти, жизни, но время неизбежно несет и смерть. Так тема «время и пространство» становится неразрывно связанной с другой важнейшей темой творчества Бродского -«жизнь и смерть» [Стальмахова 2001: 113].
Прозаик, критик, публицист С. А. Лурье называет поэзию Бродского «поэзией отчаяния» и считает, что мотивом каждого стихотворения поэта является повод к отчаянию. «Это отчаяние приводит к свободе, и переход этот, выход из отчаяния к свободе - есть событие, совершающееся в стихотворениях Бродского» [Лурье 1996: 187].
Поэт и литературовед М. Крепе в книге «О поэзии Иосифа Бродского» выделил следующие его «излюбленные, коренные темы - время, пространство, Бог, жизнь, смерть, искусство, поэзия, изгнание, одиночество». Хотя сам автор ощущает неполноту этого перечня и добавляет к нему в качестве вариаций темы болезни и старения, Ада и Рая, Ничто (Небытия), разлуки, свободы, части речи (творчества) и др. (Цит. по: [Зайцев 1996: 13)].
Итак, специалисты, занимающиеся изучением творчества И. Бродского, выделяют примерно одни и те же основные темы в его поэзии, прежде всего тематику философскую.
Надо отметить, что не все восторгаются поэзией И. Бродского. А. Солженицын, например, считает, что «из-за стержневой всепоглощающей холодности стихи Бродского в массе своей не берут за сердце <.> лишены человеческой простоты и душевной доступности». Он называет мировосприятие Бродского тускло-мрачным, характеризуя его следующим образом: «он смотрит на мир мало сказать со снисходительностью — с брезгливостью к небытию, с какой-то гримасой неприязни, нелюбви к несуществующему, а иногда и отвращением к нему» [Солженицын 1999: 181]. В то же самое время А. Солженицын дает высокую оценку рифмам Бродского. «В рифмах Бродский неистощим и высоко изобретателен, извлекает их из языка там, где они как бы и не существуют <.> много свежих и смелых, очень расширил пределы рифмы» [Солженицын 1999: 183]. Писатель отмечает также и образы, тропы, сравнения, которые «бывают очень хороши», однако считает, что поэт «обращается с языком лихо, то нервно его ломает, то грубо взрывает разностилем, неразборчив в выборе слов» [Солженицын 1999: 187].
При чтении Бродского становится ощутимой общеизвестная истина, что важнейшим образотворческим моментом в поэтическом тексте является лексема, слово. М. С. Тилло считает поэтическое словоупотребление Бродского свободным, обращает внимание на то, «сколь непринужденно поэт сталкивает обычные, банальные слова русского языка с просторечием и вульгаризмом, с канцелярской лексикой и обломками выспренних книжных речений, извлекая из подобных столкновений новую образную энергию» [Тилло 2001: 35].
Творчество Бродского неизменно вызывает огромный интерес у читателей и исследователей его произведений. Суждения поэта о литературе и языке небесспорны, его поэзия и эссе подвергались критике, но никогда не оставляли читателей равнодушными.
При любом определении понятия «языковая личность» ясно, что сущностным признаком его является наличие идиолекта, как результата индивидуальной дифференциации речи [Праведников, Хроленко 2000: 5]. Идиолект представляет собой совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка. Существует два понимания идиолекта: в узком смысле - только специфические речевые особенности носителя, в широком - реализация данного языка в устах индивида [ЛЭС 1990: 171]. Мы придерживаемся широкого понимания идиолекта.
Основой идиолекта является словарь личности. Применяются несколько подходов в изучении идиолекта мастеров художественного слова, один из них статистический, который широко используется в последнее время. Например, А. Я. Шайкевич сравнивает частоты слов в поэзии Пушкина и Мицкевича, а затем осуществляет сравнение текстуальных связей [Шайкевич 1999]. Б. Гаспаров разрабатывает методы анализа грамматики в стихе [Гаспаров 1988]. В. С. Баевский применяет точные методы изучения поэтического языка для построения периодизации творческого пути поэтов Гумилева, Пастернака, Мандельштама [Баевский 2001].
Статистический метод помогает составить словарь личности, который является ключом к пониманию художественного мира писателя. Словарь личности состоит из актуализированных лексиконов (AJI). Под актуализированными лексиконами (термин предложен А. Т. Хроленко) мы понимаем все слова, использованные носителем языка в определенное время или в определенном тексте. AJI возможен в двух версиях - словнике лексем и частотном списке этих лексем. Словник дает представление о количестве лексем, используемых писателем. Частотный словарь содержит информацию о доминантах картины мира писателя.
В настоящей работе исследуются оригинальные русские стихотворения И. Бродского и их автоперевод на английский язык, поэтому нами были составлены разноязычные словники и частотные словари, на основе которых выявлены два разноязычных актуализированных лексикона.
Изучая двуязычные лексиконы поэта, мы полагаем, что при переходе на язык перевода картина мира поэта несколько меняется, что отражается в количественном и качественном изменении в его лексиконе: увеличивается или уменьшается количество используемых лексем, меняется их частотность, возможны несовпадения по частеречному признаку.
Актуальность настоящего исследования обусловлена
- необходимостью расширения диапазона изучения языковой личности;
- стремлением к дальнейшей разработке системы сопоставительного анализа исследования индивидуально-авторской концептосферы в ситуации билингвизма личности;
- отсутствием исследовательских работ двуязычного творчества И. Бродского как поэта и автопереводчика с кросскультурной стороны.
Объектом исследования являются тексты оригинальных стихотворений И. Бродского и их автоперевод на английский язык. В работе проанализировано 72 стихотворения на русском языке и, соответственно, такое же количество английских текстов, таким образом, рассматриваются все существующие авторские переводы поэта. Выбор творчества И. Бродского в качестве материала исследования обусловлен, с одной стороны, неординарностью самой личности поэта, чей язык и творческая манера всегда являются предметом особого внимания и неизменного интереса, а с другой стороны, тем обстоятельством, что И. Бродский творил на двух языках и сам переводил свои поэтические произведения на английский язык.
В качестве предмета исследования мы рассматриваем составленные нами разноязычные актуализированные лексиконы поэта. Семантизация лексем дается по толковым и переводческим словарям русского и английского языков [Ожегов 1989; Апресян 1998; Hornby 1996].
Цель работы - сопоставить и проанализировать разноязычные актуализированные лексиконы художественного билингва в условиях авторской трансляции для выявления совпадений и изменений в картине мира автора вследствие перехода на язык перевода.
Поставленная цель требует последовательного решения конкретных задач:
- составить разноязычные алфавитные словники и частотные словари с учетом использования всех полнозначных лексических единиц;
- сравнить по сто самых употребительных лексем в оригинальных поэтических текстах и их автопереводе;
- выявить корпус лексем, репрезентирующих каждый из выбранных фрагментов концептосферы поэта;
- лексикографически описать каждую выявленную лексему концепта;
- методом аппликации словарных статей сопоставить лексемы, репрезентирующие концепты в разноязычных текстах;
- выявить совпадения и различия в разноязычных картинах мира поэта.
Методы исследования. Предлагаемое исследование носит комплексный характер, а потому требует привлечения комплекса исследовательских методов, среди которых особенно активно используются традиционно-описательный, сопоставительный, контекстный, наряду с методикой компонентного анализа и элементами квантитативной методики.
В работе используется система методик, разработанная курской лин-гвофольклористической школой [см. Бобунова, Климас, Праведников, Хроленко 2003]. Это комплексный анализ лексикона писателя, доминантный и кластерный анализ, сжатие конкордансов, аппликация полученных в результате сжатия конкордансов словарных статей. Данная система успешно применялась во многих монографических работах для изучения эволюции идиолекта писателей, выявления индивидуальной и этнической картины мира, анализа индивидуальных поэтических словарей [Р. И. Климас, О. А. Петренко и др.].
Наиболее целесообразным представляется сопоставление разноязычных лексиконов в следующей последовательности: а) первый этап - сравнительный анализ количественных характеристик лексиконов оригинала и перевода; б) второй этап - использование методики доминантного анализа для описания ста наиболее частотных лексем русского и английского лексиконов; в) сравнение лексической репрезентации трех фрагментов индивидуальной картины мира поэта-билингва средствами языка оригинала и перевода.
Для сопоставления были выбраны следующие фрагменты картины мира: (1) небо, (2) цветообозначения и (3) климатические и атмосферные явления. Наш выбор определен не только тем фактом, что указанные фрагменты, представляющие картину неба, цветовую волну и природную стихию, достаточно константны, а также и тем, что они охватывают разные стороны миропонимания объективной действительности.
Необходимо заметить, что данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики, так как в задачу исследования не входит анализ переводческих тактик И. Бродского. Кроме того, в нашем исследовании не имеет места критика и оценка авторского перевода И. Бродского, поскольку главной задачей является отслеживание отражения картины мира поэта в подлинных и транслируемых текстах.
Научная новизна работы состоит в описании особенностей картины мира художественного билингва в ситуации авторского перевода на основании сопоставления разноязычных лексиконов. Новым в работе является изучение языковой личности в условиях ее двуязычия. Впервые используется комплекс методик анализа лексиконов художественного билингва на материале разноязычных дискурсов.
Теоретическая значимость исследования заключается в конкретных результатах сопоставления лексиконов художественного билингва, дающих возможность выявить изменения в картине мира личности при использовании разных языков в творчестве.
Практическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные результаты могут послужить материалом для дальнейших расширенных исследований личности билингва на базе материалов оригинальных иноязычных произведений и для авторской лексикографии.
Материалы работы могут быть использованы в теоретических и практических курсах по языкознанию, дипломных работах в области художественного перевода и при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике.
Апробация исследования. Основные идеи и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ, на научной межвузовской конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (15-16 ноября 2001 г., г. Курск) и Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21-24 апреля 2003 г., г. Курск). Основные теоретические положения отражены в шести публикациях.
Теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Разноязычные актуализированные лексиконы поэта-билингва обладают своеобразием, которое проявляется как на уровне доминант лексиконов языка оригинала и перевода, так и на уровне концептов.
2. Картина мира билингва в ходе авторской трансляции претерпевает некоторые изменения, которые отражаются в его разноязычных языковых картинах мира.
3. Существует определенная зависимость способов выражения картины мира художественного билингва от языка творчества.
4. Система методик комплексного анализа лексикона может быть адекватной для сопоставления разноязычных поэтических лексиконов.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованных словарей и художественных текстов, библиографического списка, приложений. Текст изложен на 194 страницах рукописи.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода"
Заключение
Языковая личность выражает в созданных ею текстах собственное видение окружающей действительности. Анализ порождаемых личностью текстов с точки зрения использования в них системных средств языка позволяет реконструировать содержание мировоззрения личности. Особенно ярко языковая личность проявляется в художественных текстах, в которых реализуется не только творческое владение личностью всеми богатейшими запасами языка, но и репрезентируется особое художественное видение мира.
Предпринятый в нашем исследовании сравнительный анализ художественных текстов оригинала и авторского перевода позволил изучить индивидуально-творческое мировидение личности художественного билингва, которое представляется средствами разных языковых систем, а также выявить различия в ее разноязычных картинах мира.
Индивидуально-авторское миропонимание личности художественного билингва в рамках представленной работы исследовалось на основе сопоставления разноязычных актуализированных лексиконов в условиях автоперевода, представляющих собой часть словаря языковой личности.
Заметим, что исходная гипотеза о некотором изменении в картине мира личности билингва при переходе на язык перевода получила подтверждение в ходе данного исследования.
Это нашло отражение в своеобразии двуязычных актуализированных лексиконов билингва, которое выражается, прежде всего, в различии коли9 чественных параметров лексиконов. В ходе квантитативного анализа выявлено увеличение численного состава лексем английского лексикона на 356 единиц, а также зафиксирована разница в количестве словоупотреблений в 3943 лексические единицы в пользу переводного лексикона. Таким образом, отличающиеся количественные данные разноязычных лексиконов. свидетельствуют о том, что в ситуации авторской трансляции билингву потребовалось значительно больше языковых знаков для перевыражения и декодирования собственного мироощущения, отраженного в художественных оригинальных текстах.
Своеобразие русского и английского лексиконов проявляется также и на уровне доминантных лексем, то есть ста наиболее частотных и соответственно значимых, ключевых слов для художественного восприятия действительности, и на концептуальном уровне.
Сопоставление знаменательных доминант корпусов текстов подлинника и авторского перевода выявило специфику в выборе лексических единиц, репрезентирующих информацию о мире творческой личности в ситуации использования разных языковых систем. Отметим расхождение в частеречном составе самых употребительных слов русского и английского лексиконов. Ярко выражено преобладание имен существительных в русском восприятии мира поэта-билингва, отражающее предметную основу русскоязычного мировидения (в CP 46 лексем в 1064 с/у, в СА 21 в 572 с/у). В английской языковой картине мира преобладают местоимения (CP — 22 в 1476 с/у, С А - 32 в 862 с/у), зафиксированный факт является проявлением структурной особенности языка перевода. Интересно отметить, что уменьшение количества субстантивных лексем в переводе прямо пропорционально увеличению числа доминантных английских глаголов (CP — 10 в 291 с/у, С А — 22 в 1119 с/у), что говорит о том, что акцент основы мировосприятия билингва смещается от предметной в сторону деятельностной позиции миропонимания.
Существуют различия и внутри каждого лексико-грамматического класса, выражающиеся в несовпадении частеречных доминант, кроме глаголов быть / be и наречий там / there. Доминантная субстантивная лексема русского словника жизнь, в английском - это слово time 'время', у прилагательных оригинала отмечен атрибутив другой, в переводе колоратив-ное определение blue 'синий, голубой', у местоимений в CP - я, в СА - that 'тот'. Этот факт, с нашей точки зрения, отражает, прежде всего, системные различия языков, а также изменения, произошедшие в результате переводческих трансформаций при передаче информации русских текстов.
Зафиксирована разница в лексическом составе каждой частеречной группы (отмечены как совпадения, то есть наличие в обоих списках слов-соответствий, так и различие в списке слов). Такие лексемы, как дом, ночь, окно, дерево, вошли в число доминант, а их вариантные английские эквиваленты нет. Или,наоборот, английские прилагательные old 'старый', good 'хороший', little 'маленький', grey 'серый' наличествуют в списке частотных слов, в то время как русские слова-соответствия не вошли первую сотню лексем. Таким образом, в переводе объектам действительности чаще даются оценочные и параметрические характеристики. Заметим также, что количественное соотношение сравниваемых слов-соответствий во всех частеречных группах чаще всего не совпадает, это выражается в том, что словоупотребление одних увеличивается, других уменьшается. Примечательно, что даже в немногочисленных случаях совпадения количества словоупотреблений эквивалентных лексем (например, год 19 /year 19),их контекстуальное употребление не является зеркальным.
Сопоставительный анализ трех фрагментов картины мира билингва на уровне концептов, которые охватывают разные стороны миропонимания объективной действительности, выявил количественные и качественные различия в их репрезентации лексическими средствами разносистем-ных языков. Отмечается своеобразие в наборе концептов, представляющих каждый из фрагментов и их лексической реализации. Выделяются несовпадения в составе лексем, реализующих сравниваемые разноязычные концепты, различия в количестве слов-репрезентантов концептов и в количестве словоупотреблений эквивалентных лексем. Примечательны и несовпадения в синтагматических связях эквивалентных лексических единиц, вербализующие однотипные концепты в разных языковых картинах мира творческой личности билингва. Характерным для всех фрагментов является увеличение атрибутивных связей в переводных текстах, которые обусловлены, в большинстве случаев добавлением прилагательного с целью развернутого описания денотата оригинального произведения и для сохранения ритмо-метрической структуры стихотворения.
Разница в лексическом составе исследованных концептов выражается в количестве слов-номинантов. Например, концепт "красный" представлен в русской языковой картине мира лексемами красный, пунцоветь, багроветь, в английской - red, reddish, crimson, scarlet', концепт "небо" репрезентирован в языке оригинала словами небо, небеса, а в английской синонимами sky, skies, heaven, sphere', концепт "сумерки" в подлиннике выражен только одним словом сумерки, в переводе использованы синонимичные лексемы dusk, nightfall, twilight. Зафиксированы различия и в количестве словоупотреблений лексемных эквивалентов: белый 10 - white 15, коричневый 1 — brown 10, горизонт 1 — horizon 9, лед 6 — ice 4.
Отметим различие в языковой концептуализации описываемых фрагментов действительности, которая отразилась в лексических единицах, представляющих концепты кластеров в разных языковых картинах мира поэта. Своеобразие членения действительности проявляется в не-дифференцированности понятий в английской национальной картине мира. Русским колоративам синий, голубой соответствует английская цвето-лексема blue; туча, облако — передается лексемой cloud. В русском языке существует ряд лексем с узким значением, которым в английском соответствуют слова, семантическая структура которых включает несколько значений русских существительных: холод, стужа, мороз — cold; вьюга, метель - snowstorm; жара, зной - heat', дождевой, дождливый — rainy; золотой, золотистый - golden. В составе же некоторых английских концептов зафиксированы слова с очень узким конкретизированным значением, выражающие понятия, для которых в русском языке не существует отдельной лексической единицы: monsoon 'сезон дождей', midsummer 'середина лета', sunlight 'солнечный свет', moonshine 'лунный свет', cumulus 'кучевые облака'.
Отмеченные различия, характерны для всех изученных фрагментов окружающей действительности и свидетельствуют о том, что языковая картина мира художественного билингва видоизменяется разнообразно.
В ходе исследования выявлено, что главными причинами, вызвавшими существенную разницу разноязычных лексиконов одной творческой личности, являются различия в грамматическом и лексическом составе двух языковых систем, необходимость сохранения структуры стихотворного произведения, а также изменения по замыслу автора.
Итак, сопоставительный анализ разноязычных актуализированных лексиконов поэта в квантитативных и качественных аспектах позволяет сделать вывод о том, что способы выражения представления личности билингва о действительности несколько модифицируются при переходе на язык трансляции, подтверждением этому являются различия в языковых картинах мира поэта.
В перспективе интересно было бы исследовать особенности мирови-дения художественного билингва, отраженные в разноязычных оригинальных произведениях, не ограниченных рамками авторского перевода. Особый интерес в таком случае представляло бы не только выявление своеобразия авторской концепции мира билингвальной личности в зависимости от языка творчества, но и изучение влияния иноязычной картины мира на восприятие личности билингва.
Список использованных словарей
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов]. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 е.: ил.
Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. - М.: Русский язык, 1998. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1989. - 924 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Hornby A. S., Gaterby Е. V., Wakefield Н. The Advanced Learners Dictionary of Current English. - M.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 p. Longman Language Activator. - UK: Longman, 1996. - 1587 p.
Список использованных художественных произведений
Бродский И. Сочинения. Т. I-IV. - Спб.: Пушкинский фонд, 1999. Brodsky Joseph. A Part of Speech. - The Noonday Press, New York, 1996. — 151 p.
Brodsky Joseph. To Urania. - The Noonday Press, New York, 1996. - 174 p. Brodsky Joseph. So Fourth. - The Noonday Press, New York, 1998. - 132 p.
Список научной литературыСмахтина, Нелли Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абаева-Майерс Д. Мы гуляли с ним по небесам. // Бродский И. Труды и дни / Ред.-сост. П. Вайль, JI. Лосев. — М.: Независимая газета, 1999. — С. 90-111.
2. Абдулфанова А. А. Сильная метаязыковая личность // Язык образования и образование языка. Материалы между нар. конф. (Великий Новгород 11-13 июня 2000 г.). Великий Новгород, 2000. - С. 5-7.
3. Айзенберг М. Одиссея стихосложения // Арион. Журнал поэзии, 1994. -№ 3. С. 26.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001.- 192 с.
5. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19.-М: Высшая школа, 1982.- С. 20-32. Анар Оба языка надо беречь! // Художественный перевод «Проблемы и суждения»: Сб. статей. М., 1986. - С. 378-381.
6. Бельская Л. Л. «Часть речи» Иосифа Бродского // Русская речь. 1998. — № 1.-С. 21-28.
7. Беляева Н. Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Русская речь. 1983.-№6.-С. 40-43.
8. Богомолов Н. О двух рождественских стихотворениях И. Бродского // Новое литературное обозрение, 2002. № 56. - С. 192-199. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т.-Т. II.-М, 1963.-391 с.
9. Брагина А. А. Темно-синий с красным Пьер.(Цветовой образ у Толстого) // Русская речь. 1983. - № 5. - С. 20-26.
10. Бродский И. Большая книга интервью. -М.: Захаров, 2000. С. 213-216. Бродский И. Грош цена русскости, которую можно утратить. - Собеседник. 8 сентября 1995. - С. 13.
11. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Московского университета, 1978. С. 7-28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
12. Волкова М. А. Проблемы перевода цветообозначений в аспекте языковой картины мира. // Языки и картина мира (тезисы докладов Всероссийской научной конференции) Тула, 2002. - С. 18-21.
13. Гершанова А. Ф. Концепты "рай" и "ад" в языковой картине мира
14. B. В. Набокова ( по роману «Дар»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2003.- 19 с.
15. Глушко А. Лингводицея Иосифа Бродского И И. Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций. СПб.: Звезда, 1998. — С. 143— 144.
16. Гончаренко С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика.-М., 1972.-С. 81-91.
17. Гончаренко С. Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. М., 1975. - С. 39-48.
18. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Выпуск 24. / Под ред.
19. C. Ф. Гончаренко.-М.: МГЛУ, 1999.-С. 107-122.
20. Гордиенко Л. JI. И. Бродский о категориях «язык», «культура» // Этнос, язык, культура: проблемы социальной и культурной антропологии: Материалы второй Всероссийской научной конференции. (14-15 сентября 2000). - Славянск-на-Кубани. - С. 71-73.
21. Грановская Л. М. Наименования цвета в русском языке XVIII-XIX в.в. // Русская речь. 1969. - № 1. - С. 30-33.
22. Гусейнов Ч. Неисчерпаемые возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод «Проблемы и суждения». Сб. статей «Известия». — М., 1986.-С. 397-406.
23. Казакова Т.А. Ваш упрямый Иосиф: комментарий к американским переводам поэзии И. Бродского // Атриум. Сер. Филология. Ноябрь 1998. -№ 2.- С. 3-8.
24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.
25. Караулов Ю. Н., Красильникова Е. В. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 3— 10.
26. Караулов Ю. Н., О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск №426.-М., 1996.-С. 76-90.
27. Келебай Е. Поэт в доме ребенка (пролегомены к философии творчества Иосифа Бродского). М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 336 с.
28. Ковтупова И. И. Поэтическая речь как форма коммуникации // Вопросы языкознания. — 1986.-№ 1.-С. 3-13.
29. Козько В. Школа, масштаб, уровень // Художественный перевод «Проблемы и суждения». Сб. статей. М., 1986. - С. 391-396.
30. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 108 с.
31. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
32. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. 136 с.
33. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.-424 с.
34. Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведе-ния // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. — М., 1996.-С. 91-99.
35. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 192 с.
36. Костелянец Р. Иосиф Бродский и привилегия библиографического мифа / Пер. О. Бараш // Американские поэты в Москве. М.: АВМ, 1998. — С. 7883.
37. Кубрякова Е. С. О формировании значения в актах семиозиса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 26-29.
38. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. Ч. 3. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 6-13.
39. Кюст И. Еще раз об английском Бродском // Иосиф Бродский и мир. — СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2000. С. 298-304. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
40. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. М., 1975. - С. 50-74. Леднева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филол. науки. — 2001. -№5.-С. 36-42.
41. Ледовская Т. А., Маулер Ф. И. Некоторые вопросы достижения эквилине-арности в поэтической строке // Тетради переводчика. Выпуск 18. — М., 1981.-С. 25-31.
42. Липатов А. Т. Сильная языковая личность и ее лингвориторические составляющие // Язык образования и образование языка. Материалы междунар. конф. (Великий Новгород 11-13 июня 2000 г.). Великий Новгород, 2000.-С. 185-187.
43. JIumyc Е. В. Кластерный анализ как способ изучения динамики лексикона писателя (Сопоставительный анализ концептосферы «Небо» в ранних и поздних рассказах А. П. Чехова) // Концептосфера «Небо». Опыт кластерного анализа. Курск, 2003. - С. 8-21.
44. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.
45. Лонсбери Э. Государственная служба: Иосиф Бродский как американский поэт-лауреат // Новое литературное обозрение. 2002. - № 56. - С. 203212.
46. Михайлин В. Переведи меня через made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов // Новое литературное обозрение. -2003.-№53.-С. 319-339.
47. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины И Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426.-М., 1996. С. 112-116.
48. Озеров Л. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. Сборник 13, 1985.-М.: Сов. Писатель, 1990.-С. 92-116.
49. Ольховиков Д. Б. Метафорическая образность поэтической речи и перевод // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2001 МГЛУ (16-17 апреля 2001 г.) -М, 2002.-С. 198-219.
50. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? -М.: Наука, 1991.-403 с.
51. Петренко О. А., Хроленко А. Т. Доминантный анализ в исследовании этнической ментальности // Лингвофольклористика. Вып. 2. Курск, 2000. -С. 3-13.
52. Попова И. С. Метафора как механизм создания мифопоэтического концепта // Язык и образование. Сборник научных трудов. Курск, 1999. С. 6874.
53. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш.шк., 1980. -196 с.
54. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
55. Потебня А. А. Мысль и язык // Осьмакова Л. Н. Хрестоматия по теории литературы. М.: Просвещение, 1982. - С. 369-373.
56. Поэзия и перевод: Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Лю-бена Любенова // Мастерство перевода. Сборник 13, 1985. М.: Сов. писатель, 1990.-С. 116-148.
57. Праведников С. П., Хроленко А. Т. В поисках методик исследования идиолекта // Идиолект. Выпуск 1. Курск, 2000. - С. 4-14.
58. Рапчин А. "Человек есть испытание боли.": Религиозно-философские мотивы поэзии Бродского и экзистенциализм. // Октябрь. 1997. - № 1. — С. 154-168.
59. Рылов Ю. А. Семантические доминанты русской и итальянской языковой картины мира // Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж, 2003. - С. 3-8.
60. Севрюгина Е. В. Концепт «красота» в поэзии Ф. И. Тютчева// Филол. науки. 2002. - № 3. - С. 30-40.
61. Сергеев А. О Бродском // Знамя. 1997. - № 4. - С. 139-158. Сергеева-Клятис А. Ю., Лекманов О. А. «Рождественские стихи» Иосифа Бродского. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 44 с.
62. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.
63. Серебренникова Е. С. Проблемы перевода: имплицитное содержание в поэтической коммуникации // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура.
64. Степанов Ю. С. Концепт культуры в «разрезе» // Когнитивная семантика. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 8.
65. Тилло М. С. Иосиф Бродский. Новаторство в контексте русской литературной традиции. Черновцы: Рута, 2001. — 60 с.
66. Тимко Н. В. Культурологический аспект перевода (на материале перевода английских, немецких и русских художественных текстов). Курск: Изд-во РОСИ, 2003.- 151 с.
67. Фархутдинова Ф. «Взглянуть на мир сквозь призму слова.». Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. - 204 с.
68. Фененко А. Н. Национальные цвета реалий // Язык реалий и реалии языка. МИОН. Воронеж, 2001. - С. 25-45.
69. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. - 168 с. Хроленко А. Т. Общее языкознание. Учебное пособие. - Курск: Изд-во КГПУ, 1999.-287 с.
70. Хроленко А. Т., Петренко О. А., Карамышева О. А. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002.-С. 55-119.
71. Цветкова М. В. «Ключевые слова» и перевод поэтического текста // Вестник Московского университета. Сер. 9. — Филология, 2002. — № 2. — С. 133141.
72. Цыганова С. А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция // Менталитет. Концепт. Тендер. Серия "Этногерменевтика и этнориторика". Издатели серии X. Бартель, Е. А. Пименов. Выпуск 7. — Landau: Verlag Empirische Padagogic, 2000. С. 79-99.
73. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание. Воронеж, 2001. - С. 173-176.
74. Швейцер А. Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. — М., 1996. - С. 155-161.
75. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.- 1988 с.
76. Шевченко Н. Г., Грыженко А. Ю. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р. Киплинга «Свет погас» // Контрастивное исследование оригинального и переводного художественного текста. Сб. научных трудов. Одесса ОГУ, 1996. С. 36-44.
77. Шилина С. А. Языковая личность Ивана IV (на материале документов XVI-XVII веков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 2003. 18 с. Штенгелов Е. Цвет в художественной литературе // Наука и жизнь. -1970.-№8.-С. 24-26.
78. Яржембовский С. О «язычестве» Бродского // Звезда. 1998. - № 11. — С.182-187.
79. Brodsky's Poetics and Aesthetics / Eds. by L. Loseff & V. Polukhina. London: The Macmillan Press, 1990. 324 c.
80. Polukhina V. Joseph Brodsky: A Pet for Our Time. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. -211 c.
81. Polukhina V. Brodsky through the Eyes of his Contemporaries. Basingstoke / New York: The Macmillan Press, 1992. 348 c.
82. Schwartz L. Moscow in June: Russian Postmodern at the End of the Century II Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City. Talisman House Publishers, 2000. 420 c.211