автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах"
На правах рукописи
СОЛОШЕНКО Алена Владимировна
КОНЦЕПТЫ «РИСК»/ «RISK» И «ПУТЕШЕСТВИЕ»/ «TRAVEL» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА)
10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар — 2007
003160612
Диссертация выполнена на ственного университета
кафедре теории и практики перевода Кубанского государ-
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Дармодехина Анна Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Яблонский Владимир Юльевич
кандидат филологических наук, доцент Агафонова Наталия Тимофеевна
Ведущая организация «Армавирский лингвистический университет» (институт)
Защита диссертации состоится «01» ноября 2007 г в 9 00 на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040 г Краснодар, ул Ставропольская, д 149, ауд 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета
Автореферат разослан <<сх А » сентября 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета
Ю В Баклагова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Развитие современной лингвистики и ряда других гуманитарных наук фиксирует все более четко выраженную тенденцию к формированию нового направления-культурологической лингвистики, илилингвокупьтурологии На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но также и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности
Характерная для XX-XXI веков тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, представленных в языке и эксплуатируемых в коммуникации Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно Изучение концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL как изолированно, так и в тесной взаимосвязи, недостаточно освещено в современной лингвистике, не разработаны модели описания данных концептов, в то время как эти концепты являются актуальными социально-культурными феноменами современности и учет данных феноменов играет особую роль в межкультурном общении
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, ее направленностью на решение одной из основных проблем лингвокультурологии - проблемы концептуализации мира с позиций носителей той или иной лингвокультуры Актуальность работы обусловлена и выбором в качестве объекта исследования концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, которые закономерно входят в концептуарий как русской, так и английской культуры, занимая в языковом сознании русских и англичан отнюдь не периферийную позицию
Предметом предпринятого исследования являются семантические характеристики анализируемых концептов, отраженные в сознании представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур, универсальная и национальная специфика данных концептов, выявляемая путем их сравнительно-сопоставительного анализа
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского, а также других европейских язы-
ков, из этимологических словарей, словарей синонимов, фразеологических выражений, пословиц и поговорок, сентенций выдающихся людей, ассоциативных словарей, из изданий, посвященных юмористическому дискурсу Были использованы художественные произведения Джерома К Джерома «Three Men In a Boat (То Say Nothing of the Dog)» (Трое в лодке, не считая собаки), популярного американского автора юмористических путевых заметок Билла Брайсона «Notes from a Small Island» (Записки с маленького острова), современного английского автора Алекса Гарленда «The Beach» (Пляж) Три перевода на русский язык произведения Джерома К Джерома выполнены M Са-лье, M Донским и Э Линецкой, В Ф Лавровой и H H Лавровым, перевод на немецкий язык произведен издательством Ullstein Bûcher Перевод произведения Алекса Гарленда выполнен Е Смирновой Переводы, приводимые без ссылок на автора, осуществлены диссертантом
Целью исследования является изучение и сопоставление структуры концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, а также их лексической репрезентации в английском и русском языках
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих
задач
- определить философско-этические, социальные, психолингвистические характеристики феноменов «риск» и «путешествие» и их составляющих,
- установить семантические мотивировки концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL,
- определить совокупность лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации «риск» и «путешествие» в русском и английском языках,
- выявить пути схождения и расхождения концептуализации «риска» и «путешествия» в сознании носителей сопоставляемых языковых систем
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (С А Аскольдов, Д С Лихачев, Э Сепир, Б Уорф, Ю M Лотман), лингвокультуро-логии и лингвоконцептологии (Ю С Степанов, В И Карасик, В H Телия), когнитивной лингвистики (ЕС Кубрякова,ВА Маслова,А Вежбицкая, РМ Фрум-кина, M Минский), психолингвистики (А А Леонтьев, В В Красных), фразеологии (М И Михельсон, В П Жуков, Л А Лебедева)
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда общих (метод индукции и дедук-
ции) и конкретных методов и приемов метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала на английском языке и переводов на русский и немецкий языки, метод этимологического анализа, ассоциативный эксперимент, компонентный анализ, метод интерпретации, метод компонентного дефини-ционного анализа, прием лингвистического наблюдения
Научная новизна заключается в установлении семантической мотивировки концептуальных понятий «риск» и «путешествие», построении модели концептуального пространства «риск» и «путешествие» (фрейм-структуры), в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в английском и русском языках В качестве единиц языковой репрезентации концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представлены лексические, фразеологические, паремиологические единицы и на их основе были созданы модели, характеризующие различные стороны концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL
Теоретическая значимость состоит в построении фреймовой модели лингвокультурных концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, относящихся к числу важных социально-культурных концептов
Практическая ценность реферируемой работы обусловлена возможностью применения выводов и материала исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвистике, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, страноведению, при разработке проблем курсовых и дипломных работ, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного
На защиту выносятся следующие положения:
1 «Риск» и «путешествие» как социально-культурные феномены находят многогранное воплощение в англоязычной и русскоязычной лингвокуль-турах Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL являются лингво-культурными концептами, имеющими многоуровневую структуру предметно-образный уровень, понятийный (фактуальный) уровень и ценностный уровень Исследования концептов представляется приемлемым с учетом следующих составляющих языковой репрезентации, дефиниции понятий, этимологии слов, анализа паремиологических единиц, ассоциативных связей вербальной памяти у представителей исследуемых лингвокультур
2 Концепт РИСК/ RISK позиционируется как многогранный концепт, включающий в себя положительную и отрицательную составляющие со всем
многообразием моделей концептуальных связок и сочетаний, которые имеют как универсальные, так и специфические значения для представителей русской и английской лингвокультур Поэтому следует учитывать фрейм-структуру данного концепта, которая включает, с одной стороны, концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION и СТРАХ/ FEAR, с другой - НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK Через данные концепты можно более четко выделить национально-специфические особенности реализации концепта РИСК/ RISK в английском и русском языках
3 Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL позиционируется как феномен с большой долей культурных доминант, которые реализуют концептуальную картину мира, лежащую в основе мировидения носителей русской и английской лингвокультур В концеггг ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL входят все составляющие фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK, а также понятия открытия, познания, отдыха, оздоровления
4 Сопоставительный анализ концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, представленных в романе Дж К Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и трех его переводах, а также в других художественных произведениях аналогичного жанра, позволил выделить как универсальные, так и специфические особенности, продиктованные культурными установками представителей русского и английского языков
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях 4-ая межвузовская конференция молодых ученых (г Краснодар, Кубанский государственный университет, 2005 г), «День международного туризма» (г Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г), «День Черного моря» (г Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г), 5-ая научно-практическая конференция по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лингвофевраль-2007» (г Сочи, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2007 г)
Основные положения работы отражены в восьми публикациях
Объем и структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 168 наименований Общий объем диссертации составляет 244 страницы
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются предмет, объект, цель и задачи работы, определяется новизна исследования, раскрываются его теоретическая и практическая значимость, указываются сведения о материале и методах исследования, описывается структура работы, формируются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Концепты РИСК/RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в аспекте лингвокультурологии» рассматриваются различные точки зрения отечественных и зарубежных ученых на природу, структуру, ценностные составляющие понятия концепт
Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой личности и концепта, гносеологическое становление которых еще, судя по всему, полностью не завершено В лингвистической литературе термин «концепт» трактуется по-разному Некую серединную позицию по этому вопросу занимают А ВежбицкаяиЮС Степанов Последний трактует концепт как основную ячейку культуры в ментальном мире человека, в котором, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки (Ю С Степанов) С Г Воркачев дает следующее определение этому явлению «Концепт - это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций» Классическим и лингвистически универсальным является определение концепта, предложенное С А Аскольдовым и процитированное Д С Лихачевым концепт - «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» Концепт теснейшим образом взаимосвязан с понятием культуры, является ментальной единицей человеческого сознания
В определении структуры концепта возможны различные подходы, однако исследователи единодушны в том, что концепт обладает сложной структурой Так, В А Маслова подчеркивает многоуровневую структуру концепта, выделяя триаду ореолов концепта — эмоционального, экспрессивного и
оценочного Концепт - это тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово и выражаемое им понятие За основу структуры концепта принимаем строение, предложенное Ю С Степановым По его мнению, концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох Концепт складывается из исторически различных слоев, различающихся по временным образованиям, по происхождению, по семантике и имеет особую структуру со следующими составляющими а) новейший, наиболее актуальный и активный слой, б) «пассивный», «исторический» слой, в) «буквальный смысл», или «внутренняя форма», этимология концепта и явления культуры Первый, активный слой концепта общеизвестен и понятен представителям той или иной культуры, пассивный слой представляется понятным некоторым социальным группам, и, наконец, третий слой концепта, включающий этимологический признак, внутреннюю форму открывается лишь исследователям, для остальных он существует опосредованно
Основные характеристики лингвокулыурного концепта могут быть выявлены при комплексном изучении триады образного, понятийного (фактуаль-ного) и ценностного элементов в структуре концепта
Предметно-образное содержание концепта сводится к целостному обобщенному следу в памяти, связанному с некоторым предметом, явлением, событием, качеством
Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов
Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира (В И Карасик)
В более широком смысле структуру концепта можно представить как круг, в центре которого располагается ядро концепта, далее следует околоядерная зона и периферия, включающая в себя культурную составляющую концепта того или иного лингвокультурного сообщества (традиции, обычаи) с набором ассоциативно-образных репрезентаций как коллективного (общего), так и индивидуального (субъективного) характера
Концепт РИСК/ RISK является базовым концептом данного исследования и представляется актуальным социальным феноменом современности В современном мире, во время постоянной конкуренции, в период увеличения рискогенных ситуаций необходимо учитывать множество аспектов, связанных с риском Целостная ментальная единица - концепт—поможет разносторонне рассмотреть риск Слово «риск» позаимствовано из французского risque (1661 г ), в итальянском языке соответственно risico («опасность») и восходит к греческому «утес», «подножие горы», связывая значение «риск» с несчастным случаем на море, с кораблекрушением и так далее Риск всегда связывают с возможной опасностью, то есть той, которая может иметь место, но не свершается В свою очередь опасность в обычной жизни чаще всего соотносят со способностью причинять какой-то вред, зло, несчастье Следовательно, риск всегда субъективен Без субъекта, который знает, что такое несчастье, что можно считать злом, а что таковым не является, откуда исходит вред, а что не грозит потерями, представления о риске невозможны Проблема объективного и субъективного понимания риска является важным методологическим аспектом исследования данного феномена Риск - понятие человеческое, исходящее именно из человеческих ценностей, физиологических и психических возможностей Риск землетрясения далеко не то же самое, что риск застрелиться, играя в русскую рулетку, или риск быть съеденным космическими пришельцами
Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL рассмотрен в данном исследовании с учетом различных аспектов, в рамках которых моделируется данное понятие В рамках исследования концепта, прежде всего, оценивались цели, которые преследовали путешественники В данном случае концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL тесным образом связан с концептом ДЕЙСТВИЕ/ACTION Одной из главных составляющих концепта ДЕЙСТВИЕ/ACTION является группа «открытия» Так, одной из главных целей путешествия в древние времена являлась торговля, налаживание торговых путей, связей (например, возникновение «Великого шелкового пути» из Китая в Средиземноморье во II веке до н э, начало регулярных пароходных сообщений между Нью-Йорком и Лондоном с 1838 года и так далее) Человечество не стоит на месте, цели и виды путешествий, облик путешественника постоянно меняются Христофор Колумб, совершая свое путешествие к берегам Америки в 1492 году, наверняка не мог предположить, что однажды появится такое явление-феномен, как «кос-
мический туризм». Но и путешествия в давние времена, и новейшие путешествия, хоть и различны в том или ином аспекте, все равно включают в себя элементы группы открытия - достижения поставленных целей, познавательная составляющая, научно-исследовательская работа
При исследовании концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL были рассмотрены такие константы, как «дом» и «путь» в концептуальных связках «путь-дорога», «дом-уют», а также отношения таких биполярных оппозиций, как «верх-низ», «свой-чужой», «близкий-далекий», «безопасный-опасный» Было выявлено, что константа «дом» имеет сильную ценностную составляющую для представителей русской лингвокультуры дом является весьма родным понятием, русский человек привязан к дому, очагу, дом - это святое В английской лингвокультуре так же, как и в русской, положительно оценивается дом, гармония и целостность В английской лингвокультуре были отмечены важные составляющие функционирования биполярной оппозиции «свой-чужой», где именно закрытость дома (house/ home) обеспечивает сохранение «своего» пространства, в то время как другие люди (чужие) могут нарушить эту закрытость Биполярные оппозиции «близкий-далекий», «опасный-безопасный» относятся непосредственно к образу дороги как отдаления от дома, также являются важными для английской лингвокультуры опасность возникновения рискогенных ситуаций увеличивается по мере удаления от дома
Путешествие может быть длительным, на длинные расстояния (journey), оно может быть коротким, в рамках двух-трех дней (trip), путешествие по воде (voyage), круиз, совершаемый в основном с целью отдыха (cruise), загородной прогулкой (outing), пикником - выезд на природу с приготовлением пищи на свежем воздухе (picnic), путешествие с преодолением каких-либо трудностей, например, переход через пустыню (trek), длительное пешее путешествие (hike), туристские поездки с посещением достопримечательностей (tour)
В рамках первой главы было рассмотрено и систематизировано понятие «путешественник», обладающее широким диапазоном функционирования в разных целевых отношениях Так, любой человек, совершающий путешествие, независимо от целей, направлений и средств передвижения, временных промежутков поездки (похода, экспедиций, командировки) именуется путешественником (traveller) В отношении дистанции посещения он является посетителем (visitor) или визитером (гостем, иногородним гостем, иноземным, заморским, иностранным и так далее) Странник (wanderer), соглас-
но Ю С Степанову, является не просто наименованием человека путешествующего, а константой русской культуры Странствие - это не только физический, но также и ментальный акт (самопознание) Слово пилигрим (pilgrim) отсылает к религиозной тематике - это странствующий богомолец, паломник, путник Турист (tourist) - человек, который занимается туризмом, совершает туристские путешествия, передвигается по туристским тропам
В главе рассмотрена корреляция концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в соотношении с понятием «туризм» Многие исследователи полагают, что понятия «путешествие» и «туризм» неразрывно связаны между собой, поскольку оба описывают определенный образ жизнедеятельности человека Однако понятие путешествия является достаточно сложным Оно описывает разнообразные перемещения людей в про странстве и во времени и, следовательно, может рассматриваться как более широкое понятие, чем туризм В отличие от путешествий, туризм - это перемещение людей в достаточно короткие промежутки времени, но не менее, чем 24 часа, и не более 6 месяцев (М Б Биржаков)
Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL моделируется в исследовании через фрейм-структуру концепта РИСК/ RISK Культурный феномен «путешествие» тесным образом связан с понятием «действие» Независимо от времени совершения тех или иных путешествий, от целей, которые преследует путешествующий, видов путешествий - необходимо действовать К примеру, в древние времена действие - совершать торговый путь, в XXI веке человек может совершить «виртуальное путешествие» в пространстве сети Интернет, не покидая пределов своего дома Где есть действие, там есть и возможность возникновения риска
Во второй главе «Лингвокулыпурный аспект концептуального понятия РИСК /RISK» рассматривается фрейм-структура концепта РИСК/ RISK В русских толковых словарях «риск» определяется как «действие наудачу в надежде на счастливый исход/ счастливую случайность» (авторы С И Ожегов и Д Н Ушаков) Данное определение позиционирует главную линию предпринятого исследования и включает несколько ключевых позиций для формирования концепта РИСК/ RISK
Концепт РИСК/ RISK моделируется в качестве фрейм-структуры сознания, включающей набор разносторонних концептов, связанных, однако, в одно единое это концепты ДЕЙСТВИЕ/ACTION, СТРАХ/ FEAR, НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УД АЧА/ LUCK Исследования концепта осуществлялось с
учетом триады следующих составляющих а) этимологии и дефиниции понятия в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, б) анализ фразеологических единиц исследуемых лингвокультур, репрезентирующих данный концепт с учетом понимания его носителями языка, в) моделирование вербальной памяти представителей исследуемых лингвокультур данного концепта
Концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION является не только общечеловеческим концептом, но и константой как в русской, так и мировой культуре Это очень объемный по содержанию концепт, ведь операции с концептами тоже есть действия «мыслительные действия», «ментальные действия» и так далее Концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION в рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK рассмотрен в следующих группах ментальной, духовной и физической, учитывая трудовую деятельность («любишь кататься — люби и саночки возить»/ «по sweet without some sweat»), в группе открытия, познания нового, достижения (в данном случае отмечается наиболее тесная связь с концептуальными понятиями «надежда», «успех», «удача»: «горы свернуть»/ «to move heaven and earth», в группе воздействия (психологического влияния) («заморочить голову»/ «to pull somebody's leg») Исследование показало, что рассматриваемые лингвокультуры одинаково относятся к тому, что действие превалирует над словами Однако обозначились и различия в понимании трудовой деятельности как таковой по отношению к риску в силу национально-культурных особенностей Так, трудолюбие американца—размах, энергичная напористость, неиссякаемый деловой азарт, смелость и упорство Отличительной психологической характеристикой жителей Великобритании является, например, их высокий практицизм, трудолюбие и деловитость Англичане, находясь в группе, забывают себя и обладают высокой силой психологического сцепления При этом они собираются вместе не чувствовать и переживать, а именно действовать Приблизительно такая же ситуация складывается с позиции второй составляющей концепта ДЕЙСТВИЕ/ACTION - это открытие, достижение, стремление Данная группа действий предполагает наличие набора качеств представителя того или иного лингвокультурного сообщества, необходимых при действии в условиях рискогенных ситуаций, таких как, например, активность, смелость, храбрость, решительность, рискованность Данная группа качеств тесным образом связана с другими концептами в рамках исследуемой фрейм-струкруты концепта РИСК/ RISK - это УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK Группа воздействия (психологического) тесным образом связана с эмо-
тивной сферой человека, и в этом аспекте особенных различий между исследуемыми лингвокультурами не наблюдалось Эмоции присущи всем людям и именно эта универсальная составляющая не ставит четко очерченных границ между пониманием и функционированием группы воздействия в контексте риска для различных культур
Концепт СТРАХ/ FEAR в рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK представляет эмотивную сферу жизнедеятельности человека В рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK концепт СТРАХ/ FEAR рассмотрен в следующих аспектах страх непосредственно перед опасностью и особенно страх перед неопределенностью, который, возможно, эмоционально окрашен ярче, чем страх просто перед опасностью («держать в страхе»/ «to keep m awe») Концепт СТРАХ/ FEAR рассматривается с учетом тревоги, внутренних и внешних изменений в человеке («сердце в пятки ушло»/ «to have one's heart m one's boots» или «волосы дыбом встали»/ «to make somebody's hair stand on end»), и в ситуации, когда человек олицетворяет страх с каким-либо существом, животным, наделяя его теми или иными качествами («у страха глаза велики»/ «the eyes of fear see danger everywhere») В последнем случае наблюдается градация степени оценки ситуации и соизмерение с ней степени страха (в большинстве случаев в субъективном понимании) Такая эмоция, как «страх», присуща всем людям, поэтому реакции в рассматриваемых лингво-культурах примерно одинаковые Однако стоит заметить несколько различное ассоциативное пространство концепта СТРАХ/ FEAR в русской лингвокуль-туре превалирует страх извне, большой, Божий, с оценкой условий проявления страха (за себя, за родного человека) В англоязычной лингвокультуре наблюдается смещение акцента в сторону проявления ответных эмоций (ярость), действий при возникновении страха (борьба)
Концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ в фрейм-структуре концепта РИСК/ RISK занимает особенное место Концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ - константа культуры Надежда - общечеловеческое понятие, один из наиболее значимых концептов русской культуры в триаде Fides, Spes, Caritas (лат Вера, Надежда, Любовь) Феномены надежды и алармизма всегда связаны в чувствах и ментальности с существованием и ожидаемым будущим В рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK понятие «надежда» рассмотрено в следующих аспектах с позиции душевных переживаний, верований («надежда умирает последней»/ «while there's life there's hope»), с позиции надежды как ожидания чего-либо положи-
тельного («счастье скоро покидает, а добрая надежда - никогда»/ «to hope against hope»), с позиции стремления, предвкушения («гореть желанием»/ «to be as keen as mustard»), а также с позиции надежности (например, надежного человека, на которого можно положиться) («возлагать надежды на кого-либо»/ «to rest one's hope (upon)») Такая константа культуры, как «надежда», в исследуемых лингвокультурах имеет как важные базовые сходства, так и некоторые довольно существенные различия Так, то общее, что объединяет две лингвокультуры заключено в религиозном осмыслении концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ во взаимосвязи с такой константой, как «вера» надежда - это наиболее человечное из всех движений души Религии могут быть разными, но отношение к надежде представляется глубоко индивидуальным переживанием Помимо универсальной составляющей концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ также отметим различия Так, в русской лингвокультуре довольно часто встречается негативная/ пассивная сторона надежды — слепая надежда, упование на Бога, необратимость предначертанной свыше судьбы человека и так далее В англоязычной лингвокультуре такие примеры немногочисленны Человек представляется как творец своей судьбы с уверенностью в себе и способностью изменять что-либо, творить
Концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK замыкают рамки исследования фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK Данные концептуальные понятия относятся к культурным доминантам и, по утверждению В И Караси-ка, они весьма значимы для любой культуры, поскольку целесообразное действие предполагает оценку его выполнения Содержанием концепта УСПЕХ/ SUCCESS является положительно оцениваемая реализация усилий по достижении цели В современном обществе, где межкультурное общение, международные (деловые) отношения стали практически неотъемлемой частью жизни человека, работающего в самых различных сферах деятельности - социальной, деловой, туристской, исследование концептов УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK представляется необходимым Рискуя, человек надеется на благоприятный исход событий (успех), он действует наудачу В рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK «успех» и «удача» рассмотрены в следующих аспектах установка на положительный исход, победу («ни пуха, ни пера'»/ «break a leg'»), наличие таких качеств человека, как храбрость, решительность, смелость, отвага - все эти характеристики объединяются в блок с главной составляющей - риском («кто смел, тот и съел»/ «faint heart never won fair lady»)
Следующий аспект рассмотрен в призме понятий «случай», «случайность» Здесь проявляется как положительная сторона — счастливый случай («счастливый билет»/ «to have the luck of the draw»), так и отрицательная - неудача, невезение («судьба сыграла злую шутку»/ «bad luck»)
Концепты УСПЕХ/ SUCCESS в исследуемых лингвокультурах имеют некоторые существенные различия Так, в русском языковом сознании акцент делается на процессе действия (придет, долгожданный), в английской лингво-культуре - на результате действия - «to win» (побеждать), в русской лингво-культуре отмечена необходимость в той или иной степени заслуженного признания коллектива, в английской же лингвокультуре преобладает акцентирование на индивидуальных достижениях человека, в русской лингвокультуре акцент делается на неожиданном успехе («свалилось на голову счастье»/ «overwhelmed by success»), в английской лингвокультуре успех понимается как нечто ожидаемое, например, награда за достижения В аспекте взаимосвязи функционирования двух концептов - УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK -были отмечены некоторые особенности понятия «случай» в контексте риска Биполярное функционирование понятия «случай», с одной стороны счастливый случай, и невезение - с другой, достаточно универсально для исследуемых лингвокулыур Однако отмечена большая доля ценностной составляющей «авось» со всем разнообразием ее функционирования в русской лингвокультуре Русское «авось» определяет насколько корреляция понятий «случай» и «надежда» важны для русской культуры («русак на авось и взрос») Именно эта единица заключает в себе рискованность русского человека, риска не всегда оправданного, и в основе своей связанного с воздействием судьбы на человека, с силой, неподвластной человеку, но уже с большой долей решительности в надежде на счастливый исход событий В английской лингвокультуре такой риск «на авось», «будь что будет» встречается реже, если встречается вообще, в силу большей составляющей ожидания определенного результата от тех или иных действий, успеха
Таким образом, для более полного и разностороннего описания концепта РИСК/ RISK в диссертационной работе была выбрана фрейм-структура, включающая в себя концепты, классифицированные по разным основаниям Любая деятельность связана с опасностью возникновения рискогенных ситуаций, поэтому прослеживается тесная взаимосвязь концепта ДЕЙСТВИЕ/ ACTION с концептом РИСК/ RISK, концепт СТРАХ/ FEAR является наиболее
универсальным для исследуемых лингвокультур и взаимосвязан с концептом РИСК/ RISK в качестве оценочного (часто индивидуально-субъективного) индикатора степени риска или неопределенности и реакции человека на те или иные стимулы, имеющие рискогенную природу, концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ взаимосвязан с концептом РИСК/ RISK в системе положительных ожиданий на счастливый исход событий, концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK взаимосвязаны с концептом РИСК/ RISK в качестве изначальной установки человека на положительный исход действий, предполагающих наличие той или иной степени риска, оценивающие определенные человеческие характеристики, необходимые для достижения целей в рискогенных ситуациях— храбрость, смелость, решительность и так далее
В третьей главе «Сопоставление концептуальной сферы РИСК/RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в аспекте перевода» рассматривается национальная специфика языковой картины мира и ее репрезентации в англоязычной и русскоязычной картинах мира, анализируются особенности данных лингвокультур в вопросах традиций, менталитета, специфики национальной ре-чемыслительной деятельности
Коммуникативная личность как предмет лингвистического изучения представляет собой образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных установок, знаний, ценностей и поведенческих реакций Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что называется «языковой картиной мира» (В А Маслова) Языковая картина мира—это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности Язык есть часть социальной памяти, совокупность значений, составляющих ориентировочную основу деятельности (не только речевой, но и другой, например, познавательной) (А А Леонтьев), поскольку речь по природе своей - «неинстинктивная, приобретенная», «культурная» функция (Э Сепир) Понятие языковой картины мира восходит к идеям В фон Гумбольдта и неогумбольдианцев (JI Вайсгербер) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой Согласно этой гипотезе, структура языка определяет мышление и способ по-
знания реальности Овладевая языком, его носитель усваивает и определенное отношение к миру, и видит его под углом зрения «навязанным» структурами языка, принимает картину мира, отраженную в родном языке Например, поговорка «когда рак на горе свистнет» дословно звучит в английском языке как «когда ад замерзнет» (when hell freezes over), в немецком «когда петух снесет яйцо» (wenn der Hahn Eier legt), во французском «когда у куриц вырастут зубы» (дословно, шутливо) (quand les poules auront des dents), в испанском «когда на лягушке волосы вырастут» (cuando la(s) rana(s) críe(n) pelo(s)), в итальянском «когда ослы будут летать» (quando gli asini voleranno) и так далее Поговорка имеет одно и то же смысловое значение для представителей различных лингвокультур, однако система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит особое знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конституировании языковой картины мира Понятия «народ», «нация», «этнос» связаны с языком, репрезентацией знаний в нем Представители разных народов всегда различали друг друга по этническим и расовым признакам, стремились понять и правильно интерпретировать эти особенности
Англичане — представители одной из самых старых наций мира, жители островного государства Великобритания, которое долгое время владело множеством завоеванных по всему миру колоний «Какова жизнедеятельность индивидов, таковы они и сами», — писали К Маркс и Ф Энгельс Англичане трудолюбивы, уравновешены, приветливы, предупредительны и порядочны, а также консервативны, прижимисты и прагматичны Их отличает высокий практицизм, одна из главных жизненных ценностей для англичан—это материальное благополучие Спокойный, уравновешенный англичанин резко отличается не только от легко возбудимого, пылкого француза, но и от более живого и динамичного американца Можно сказать, что если американцы постоянно куда-то спешат, то темп жизни в Англии несколько замедлен Но это не вялость и безразличие, скорее это их флегматичность и хладнокровие В английском юмористическом дискурсе есть выражение по этому поводу, которое звучит как «America is a country that doesn't know where it is going but is determined to set a speed record getting there» (У Роджерс) (Америка - это страна, которая не знает, куда/ к чему идет, но бьет рекорды по скорости достижения цели) Англичанам присуще тонкое чувство юмора, беззлобно-насмешливое, ироническое и критически-снисходительное отношение к окружающим
событиям и людям, в том числе и к самим себе Но это не искрометный юмор француза, показывающий тонкость ума и изобретательность в нахождении ярких, удачных, смешных и язвительных выражений, а скорее - простота мысли, отражающая реальное положение вещей и легкий скептицизм
Репрезентация концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL рассмотрена через языковой материал художественного произведения «Трое в лодке, не считая собаки» Дж К Джерома и трех переводов на русский язык, перевода на немецкий язык, а также других художественных произведений Роман «Трое в лодке, не считая собаки» в достаточной степени отображает поведение, стиль жизни, характер жителей Великобритании в призме юмористического дискурса, в данном случае добродушного, эмоционального, обстоятельного юмора автора Созданная в работе определенная схема анализа исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL состоит из извлечения концептуальных связок в тексте, что наиболее полно позволяет рассмотреть исследуемые концепты Концептуальные связки включают в себя фрагмент текста-ситуации, относящийся в той или иной степени к исследуемым концептам, в сопоставлении с тремя переводами данного фрагмента текста на русский язык Первый перевод выполнен М Салье (в примерах он обозначен под буквой а), второй — М Донским и Э Линецкой (под буквой б), третий-В Ф Лавровой иНН Лавровым (под буквой в) В некоторых случаях использовался перевод на немецкий язык (перевод издательства Ullstein Bacher) Также концептуальные связки рассмотрены подробнее с учетом важных элементов схемы исследования концептов, то есть учет а) дефиниции тех или иных понятий, находящихся внутри концептуальной связки, б) ассоциативных связей вербальной памяти у представителей исследуемых лингвокулыур
Так, в концептуальной связке «путешествие-страх» ситуация универсальна, но отношение к ней могут быть различными с позиции либо отдельно взятого человека, либо характера отношения того или иного лингвокультурно-го сообщества к проблеме данной ситуации в целом Отправляясь в путешествие, человек не должен думать о плохом, более того, зачастую человек уверен, что именно с ним ничего страшного не случится Это своего рода психологическая установка на положительное, в рамках предложенной фрейм-структуры как элемент «надежды на счастливый исход событий»
It seemed to те that George harped too much on the getting-upset idea It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in
But I'm glad we took the whisky
Cp la Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии Это не дело пускаться в путь с такими мыслями Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски,
16 Не слишком ли много Джордж толкует о том, что мы перевернемся ? Готовиться к путешествию в лодке с таким настроением — последнее дело Но все-таки виски нам не помешает,
1в Мне решительно не нравилось, что Джордж в который раз заводит разговор о крушениях и «переворачиваниях лодки» Нельзя собираться в дорогу с такого рода упадочническими настроениями Но взять с собой бутылку виски — святое дело
Данная концептуальная связка представлена единицами «надоедливо толковать об одном и том же» (to harp), «опрокидывать» (to upset), «неправильный дух» (дословно) (wrong spirit), «поездка» (a trip), «виски» (whisky)
Важным при переводе «надоедливо толковать об одном и том же» (to harp) представляется учет ассоциативных вариаций таких качеств признака, как нудность, продолжительность, скука Варианты перевода предлагают следующий перевод «harped on» а) «слишком много говорит», б) «слишком много толкует», в) «в который раз заводит разговор»
В толковых словарях русского языка глагол «толковать» (несов) означает «давать чему-то какое-то объяснение, определять смысл чего-то», «толковый» значит дельный, содержащий в себе толкования (автор С И Ожегов), «объяснять, растолковывать что-нибудь, побуждать кого-то на что-нибудь» (разг) (автор Д Н Ушаков), «переговариваться, беседовать, разбирать дело, советоваться, уславливаться» (автор В И Даль) Как видим, «толковать» несет в себе элемент беседы, объяснения (как самого важного элемента), совета В данном контексте речь идет не совсем о толковании, а о разговоре, возможно монотонном и надоедливом, развивающем одну идею Герой не разъясняет свою точку зрения, а скорее пытается навязать ее Наиболее удачным представляется вариант перевода 1в (заводить разговор), ведь завести разговор можно в любой момент, меняя тему, не меняя тему, об одном и том же, неоднократно, постоянно Заметны все признаки английского «надоедливо толковать об одном и том же» (to harp) в аспекте «надоедать» Предлагаем также использовать при переводе разговорное выражение «говорить без умолку» или «заводить волынку», где акцент выделяет надоедливость и продолжительность высказывания
Английское «идея об опрокидывании» (имеется в виду лодка) (upset idea) передано по-разному в рассматриваемых вариантах перевода а) «об аварии», б) «перевернемся», в) «о крушениях и переворачиваниях» Согласно русскому ассоциативному словарю (автор Ю Н Караулов) для языкового сознания русского человека слово-стимул «авария» моделирует ассоциативные связи типа «на дороге», «автомобиль», «машина», «дорожная», «ДТП», редко «самолета», «на железной дороге» совсем отсутствую слова-реакции, связанные с водным транспортом, водной тематикой Более того, данный стимул весьма негативно окрашен «смерть», «страшная», «трагедия», «больница» Подобную ассоциативную реакцию вызывает и слово-стимул «несчастный случай» (an accident) в английском языковом сознании наиболее часто встречается слово-реакция «машина» (а саг), далее «кровь» (blood), «машина скорой помощи» (an ambulance), «потерпеть крушение» (to crash), «дорога» (a road) Следовательно, применительно к данной ситуации использование при переводе слова «авария» представляется утяжеленным Наиболее близок к оригиналу перевод 1 б (перевернемся), расширен перевод 1в (о крушениях и «переворачиваниях»), не совсем удачным представляется вариант перевода 1а (об аварии)
В вариантах перевода 1 а и 1 б английское «неправильных дух» (the wrong spirit) передано с помощью слова «дело» «это не дело» и «последнее дело» соответственно Данные варианты перевода весьма приемлемы Данное слово значимо для русской лингвокультуры, имеет большой спектр употребления в разговорной речи, фразеологизмах, и, несомненно, дает правильные ассоциативные оттенки Так, в толковом словаре русского языка «не дело» -не годиться, нельзя, «последнее дело» говорят о том, что не существенно, неважно (автор С И Ожегов) Как представляется употребление при переводе данного примера выражений «дело десятое», «гиблое дело» было бы уместно Последнее в сочетании с упоминанием о возможности лодки перевернуться стало бы наиболее соответствующим тексту оригинала
Рассматриваемая концептуальная связка интересна в немецком переводе «Трое в лодке, не считая собаки» (Drei Mann m einem Boot vom Hunde ganz zu schweigen) тем, что переводчику удалось передать национально-специфическую особенность русской лингвокультуры лучше, чем это было передано в русских переводах
Es scheint mir, Georg berühre diesen Punkt, das Umkippen, etwas zu oft, es dankte mir dies ein böses Omen und eine Herausforderung des Schicksals Bei alledem was ich froh über den Whisky
В трех рассматриваемых русских переводах данного примера английское «неправильный дух» (the wrong spirit) было передано следующим образом а) «с такими мыслями», б) «с таким настроением», в) «с такого рода упадочническими настроениями» Заметим, во всех русских переводах речь идет о настроении человека Однако в немецком варианте перевода акцент заметно смещается в тематическую плоскость предзнаменований, знака, судьбы в отрицательном аспекте — судьба как рок
Немецкое существительное das Omen означает «предзнаменование, предвестник», например, «добрый знак» (ein gutes Omen), или, как в рассматриваемом примере, «дурное (плохое) предзнаменование» (ein böses Omen) Существительное die Herausforderung значит «вызов чему-либо/ кому-либо», существительное das Schicksal - «судьба, участь, доля, рок» Дословно переведем рассматриваемую часть предложения « мне кажется, что это недобрый знак и игра с судьбой» Говоря о потенциальном отрицательном исходе событий, человек может определить степень подверженности риску Однако, разговоры о потенциально плохом исходе (лодка перевернется), относятся в немецком переводе не просто к плохому настрою, а к тесной корреляции с понятиями судьбы, рока Человек должен быть осторожным в предполагаемых прогнозах, тем более в отрицательном аспекте В данной ситуации судьба предполагает стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий Такое мировидение в большей степени относится к русской языковой культуре, где человек — часто фаталист, он в тех или иных аспектах не властен над судьбой При рассмотрении английской, немецкой и русской лин-гвокультур данное положение вещей относится к последним двум Английской лингвокультуре в большей степени присуще понимание того, что человек способен повлиять на свою судьбу Так, согласно культурологу Дж Таунсен-ду, установка на понятие «жизнь», которое находится в тесной корреляции с понятием «судьба», в американской культуре не характерна русской культуре Ср «жизнь - проблема, которую нужно решать» (амер ) (Дж Таунсенд) и «жизнь - тайна, в которой приходится жить» (рус) (Дж Таунсенд) Как писал философ Н А Бердяев, русский народ всегда был далек от рациональных начал жизни, полон мистицизма, предчувствия какого-то печального исхода Поэтому вера в предопределение стала одной из важнейших черт русского национального характера
Как видим, в данном примере немецкий перевод в большей степени, чем
русские, направлен по сути на языковое сознание именно представителей русской лингвокультуры, хотя предназначался для восприятия немецким читателем
Следующая концептуальная связка «путешествие-действие-неудача-страдание» является универсальной Она представляет потенциально возможную отрицательную точку зрения, когда путешествия и рассматривается с позиции неудачных ситуаций, которые влекут за собой страдания и переживания
In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds m the night, you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time Cp la Утром вы все трое без голоса, так как ночью схватили сильную простуду К тому же вы стали очень раздражительны и в продолжение всего завтрака переругиваетесь хриплым шепотом,
16 Утром выясняется, что вы все трое без голоса, так как за ночь зверски простудились, кроме того, вы очень раздражительны и в продолжении всего завтрака переругиваетесь хриплым шепотом,
1в Утром все в состоянии только хрипеть, поскольку за ночь успели сильно простыть Ваши приятели вспыхивают как порох и готовы собачиться по любому поводу, да и вы сами охвачены непонятной раздражительностью По инерции вы продолжаете перебраниваться сиплым и злобным шепотом даже во время завтрака
Данная концептуальная связка представлена единицами «сильный холод» (severe cold), «сварливый» (quarrelsome), «ругаться» (to swear), «охрипший» (hoarse) Обстоятельства (плохая погода), невезение могут испортить любое путешествие Поскольку рассказчик «рисует» в сознании определенную ситуацию и связанные с ней неприятности, передача слов должна обладать определенной долей экспрессии, чтобы читатель мог прочувствовать всю ситуацию
Английское «сварливый» (quarrelsome) передано как «раздражительный» во всех рассматриваемых переводах Согласно английским словарям «сварливый» (quarrelsome) - склонный ссориться и ругаться по мелочам (под редакцией Вебстера), созвучно с определением «вздорный», «задиристый», «сварливый», «придирчивый» (под редакцией В К Мюллера) Употребление «раздражительный» считаем весьма подходящим, ведь данное слово в достаточной степени обладает свойством всеохватности quarrelsome Согласно русскому ассоциативному сло-
варю (автор Ю Н Караулов) «раздражение» в языковом сознании представителей русской лингвокультуры связано с таким понятием, как «сильное» в качестве наиболее часто встречаемой реакции с синонимическим обозначением признака «нервное», «нескрываемое», «быстрое» Импликационное пространство слова-стимула широко представлено синонимическим рядом во главе понятием «злость» как одним из наиболее часто встречаемых наряду с «гнев», «нервы», «неприязнь», «боль», «крик», «злоба» Хотя в словарных статьях не присутствует конкретный перевод «сварливый» (quarrelsome) как «раздражение», вполне уместно во всех трех переводах употребление данного слова, ведь естественной ответной реакцией человека на ситуацию (возможно, внезапную) не поддающуюся контролю в определенный отрезок времени, когда все «валится из рук», является «раздражение» Так как рассматриваемый пример затрагивает эмотивную сферу, то данная реакция может быть универсальной как в русской, так и английской лингвокультурах
Описание эмоциональных состояний и переживаний человека, особенно негативно окрашенных, в русском языке зачастую сопряжено с понятием хищного зверя (злость напала, тоска заела, гложет) Так, в варианте перевода 1в раздражение «охватило» героев При этом подсознательно человек во власти какой-либо эмоции в какой-то мере снижает степень ответственности Перевод 1в в данном аспекте наиболее выразителен В предложении, добавленном автором перевода 1в («Ваши приятели вспыхивают как порох и готовы собачиться по любому поводу »), употреблены выражения «вспыхивать как порох» (разговорное «взрыв эмоций, быстрый, неожиданный») и «собачиться» (ругаться) В русском толковом словаре «собачиться» - (просторечие «браниться, отвечать бранью на брань» (автор Д Н Ушаков) Значение слова отражает броский признак вещи, животного в данном случае В русском разговорном языке существует большое количество выражений с упоминанием собаки «устал как собака» (англ to be dog-tired), «жизнь собачья», «голодный как собака» (англ to be hungry as a wolf дословно «быть уставшим как волк»), «собаку съел» (англ to know somethmg inside out дословно «знать что-либо досконально» — нет признаков, характерных д ля животных) и так далее, причем в основе своей в негативном аспекте
Таким образом, в стилистических рамках текста представляется довольно интересным употребление просторечия «собачиться»
В данных примерах из романа «Трое в лодке, не считая собаки» Дж К
Джерома концептуализация понятия «риск» проявляется в негативном аспекте потенциально возможных (или произошедших) последствий ситуации, связанной с риском ухудшение погоды, простуда повлекли за собой раздражительность и недовольство Недостаточно учитывалась характеристика предсказуемости или прогнозируемости риска наряду со спецификой исходов риска Схожую ситуацию, но с другим исходом, наблюдаем в концептуальной связке «путешествие-риск-неопределенность-страх» в произведении современного английского писателя А Гарленда «Пляж» (A Garland «The Beach»)
An overwhelming sensation washed over me, almost boredom, a strange listlessness I was suddenly sick of how difficult this journey had become There was too much effort, too many shocks and dilemmas to dissect And this sickness had an effect For a vitalfew seconds it liberated me from a fear of consequences I'd had enough Ijust wanted it over with
Cp На меня накатило чувство, напоминающее скуку, — какое-то странное безразличие Я вдруг ощутил неимоверную усталость от этого трудного путешествия Слишком много усилий, слишком много потрясений и неопределенности И усталость возымела свое действие На несколько важнейших мгновений она избавила меня от страха перед тем, что последует С меня было довольно Я лишь хотел, чтобы все закончилось быстрее (перевод М Смирновой)
Трое молодых людей узнают о существовании острова, райского местечка, о котором можно только мечтать и отправляются в рискованное путешествие на его поиски по оставленной им карте Определив степень предсказуемости риска по имеющейся о нем информации, человек может приступать к действию Вопрос об информационном обеспечении является основным при управлении риском Неопределенность может быть связана как с полным или частичным отсутствием информации, так и с принципиальной невозможностью прогноза той или иной ситуации В случае, когда затраченные силы не уравновешены в определенной мере с условием ясности и/ или уверенности в ожидаемом исходе события, понятие неопределенности может повлечь за собой различного рода реакции раздраженность, напряжение (Дж К Джером) и/ или скуку, безразличие, усталость и, в конечном итоге, притупление чувства страха перед ожидаемыми последствиями (А Гарленд) В блоке с акцентом на неопределенность-страх представлены такие единицы, как «сложный» (difficult), «усилие» (effort), «шок» (shock), «дилемма» (dilemma), «ана-
лизировать» (to dissect), «страх» (fear), «последствие» (consequence), «слишком» (too), «устать от чего-либо» (разговорное to be sick of something), «болезнь» (sickness) Тогда как ответной реакцией послужили единицы и выражения «освобождать» (to liberate), «закончиться чему-либо» (разговорное to be over), «переливаться через край» (разговорное to wash over), «иметь эффект» (to have an effect), «скука» (boredom), «безразличие» (listlessness)
В словаре английского языка разговорное выражение «to wash over» имеет значения а) переливаться через край, б) приходить на ум (словарь «Лин-гво») В представленном переводе предлагается глагольная форма «накатило» Действительно, в русском толковом словаре «накатить» в данном контексте употребляется, когда говорится о каком-то чувстве внезапно охватить, заполнить собой (просторечие), например, «тоска накатила», «страх накатил» (автор С И Ожегов) Возможно было использовать и глагол «нахлынуть», ведь он также в переносном значении относит к эмотивной сфере человека, например, «нахлынули воспоминания, чувства, эмоции»
Интересным представляется перевод английского «дилемма» (a dilemma) как «неопределенность» Переводчик сумел правильно уловить контекст ситуации В оксфордском словаре «дилемма» (a dilemma) - а) ситуация, когда нужно принять сложное решение, б) сложное решение В словаре иностранных слов «дилемма» (книжное греческое dilemma - двойное предложение) имеет два смысловых вектора а) полемический довод, состоящий в том, что противнику предлагается на выбор два противоположных положения, исключающих возможность третьего, б) обстоятельства, заставляющие принять одно из двух решений, выбор между которыми крайне затруднителен В английском словаре «дилемма» (a dilemma) — затруднительное положение (под редакцией В К Мюллера) Данное понятие является наиболее важным с точки зрения рискогенных ситуаций, потенциально возможных опасностей, так как сочетает себе, с одной стороны выбор как таковой, с другой стороны трудные обстоятельства, сложные ситуации, а значит непосредственное влияние (например, на объект) таких характеристик риска как подверженность, уязвимость Приемлемым в данном случае считаем перевод dilemma как «неопределенность», так как речь идет о многовариантности развития событий при принятии/ не принятии того или иного решения
Рассмотрение английского «иметь эффект» (to have an effect) возможно с двух позиций а) иметь результат (обычно имеется в виду желательный),
б) подействовать, возыметь эффект В любом случае имеется результат независимо от возможной отрицательной составляющей Такое положение наблюдаем в рассматриваемом примере «усталость возымела свое действие» Уместен был бы и вариант перевода «сделать свое действие» Акцент сместился в сторону действия как результата проявления деятельности кого-либо или какого-либо влияния, воздействия
Интересна следующая концептуальная связка «путешествие-неопределенность-риск», в которой прослеживаются национально-специфические составляющие, нежели универсальные
But who wants to be foretold the weather? It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand Cp la Но кому нужно знать погоду заранее9 И без того плохо, когда она портится, зачем же еще мучиться вперед
16 Но кому нужны предсказания погоды ? То, что она портится, уже само по себе достаточно скверно, зачем же еще отравлять себе жизнь, узнавая об этом заранее
1в Да и нужны ли эти предсказания погоды, вообще? И без того нет ничего хорошего в том, что она портится, так уместно ли превращать свою жизнь в пытку, узнавая об этом печальном обстоятельстве заранее?
Данная концептуальная связка представлена единицами «предсказывать» (to foretell), «достаточно плохая» (bad enough), «страдание» (misery), «заранее» (beforehand)
Известно, что отношение англичан к погоде не лишено тонкости В английской лингвокультуре существует большое количество фразеологизмов, поговорок, клише, анекдотов, связанных с упоминанием в той или иной степени погоды и отношения к ней англичан Для англичан начать разговор с темы о погоде кажется более чем традиционным Трепетное отношение англичан к теме погоды, прогнозам погоды стало предметом обсуждения (часто в юмористическом дискурсе) в разных культурах мира «Хорошая погода для англичан - это когда не идет дождь», действительно, самыми распространенными реакциями на стимул «погода» (weather) в английской лингвокультуре представлены единицы «дождь» (rain), «прогноз» (forecast) как наиболее часто встречающиеся, затем «плохой» (bad), «мокрый» (wet), «облако» (cloud), «холодный» (cold), «флюгер» (vane) Реакции практически во всех случаях имеют отрицательную окраску Согласно русскому ассоциативному словарю (автор
Ю Н Караулов) в русском языковом сознании, слово-стимул «погода» формирует биполярные слова-реакции «хорошая» и «плохая» как самые распространенные, затем «дождь» и «солнце», «мерзкая» и «прекрасная» Отношение неоднозначное, однако заметно смещен акцент к положительным ассоциациям если в английском языковом сознании практически все слова-реакции отрицательно окрашены, то в русском языковом сознании ассоциативные связи не в полной мере несут отрицательный оттенок
Так, в данном примере присутствует английский скептицизм в юмористической оболочке зачем знать заранее прогноз погоды, если он и так как всегда будет плохим"? Концептуальная связка представлена единицами «предсказывать» (to foretell), «погода» (weather), «плохая» (bad), «страдание» (misery), «заранее» (beforehand) Возможно, в силу большой доли уверенности в отрицательной правильности прогноза погоды автор использует «предсказывать» (to foretell) вместо «прогнозировать» (to forecast), таким образом, подчеркивая отношение англичан к погоде и ее прогнозированию В вариантах перевода «to foretell» представлены la «знать заранее», 16 «предсказания», 1в «предсказания» Здесь отмечена специфическая составляющая английской культуры в уверенности плохого прогноза погоды Варианты перевода 16 и 1в остановились на «предсказаниях», а не «прогнозировании», что представляется приемлемым, ведь предсказания содержат большую долю неуверенности, чем прогнозы В русских словарях «предсказывать» означает предвещать, ворожить, гадать (под редакцией Н Абрамовой), а «прогнозировать» - установить прогноз (автор С И Ожегов) Как видим, «гадать» не одно и то же, что «установить»
Во всех трех вариантах для обозначения ухудшения погоды использован глагол «портиться» (несов ), устоявшийся в данном контексте и легко воспринимаемый на слух русским читателем Разнообразным и приемлемым во всех рассматриваемых переводах является передача английского «bad enough» (достаточно плохая) а) «и без того плохо», б) «достаточно скверно», в) «нет ничего хорошего» Вариант перевода 1а представляется наиболее подходящим в контексте данной культурной специфики «и без того плохо» относит к ситуации, когда уже плохо (плохое настроение, невезение, полоса неудач, расстройство и так далее), осталось только окончательно испортиться погоде и тогда можно утверждать, что жизнь не удалась, не везет, дела обстоят чрезвычайно плохо Все зависит от степени иронии и сарказма Вариант перевода 16 наиболее близок к оригиналу «достаточно скверно» четко определяет, с од-
ной стороны, состояние погоды (разговорное «очень плохая погода»), и, с другой стороны, также распространяется на возможное состояние человека (разговорное «скверное настроение», «скверно на душе») Так как погода играет в данной ситуации важную роль, то корреляция понятий погоды и самочувствия тесным образом взаимосвязаны
Согласно оксфордскому словарю, в предложенной концептуальной связке английское существительное «страдание» (misery) определяется как а) большое несчастье и дискомфорт (great unhappiness or discomfort), б) что-либо, что служит причиной этому, имеется в виду, например, несчастье (thing causing this) В синонимическом ряду представлены единицы «мука» (anguish), «угнетенное состояние» (dépression), «опустошение» (désolation), «отчаяние» (despair) В словаре под редакцией В К Мюллера слово «страдание» (misery) имеет следующие значения а) невзгода, несчастье, страдание, б) нищета, бедность Английское существительное «misery» представлено в следующих вариантах перевода а) «мучиться вперед», б) «отравлять себе жизнь», в) «превращать свою жизнь в пытку» В вариантах перевода 16 и 1в слово «страдание» (misery) выступает в связке со словом «жизнь» «отравлять себе жизнь» и «превращать свою жизнь в пытку» соответственно В обоих случаях неслучайна корреляция слов «жизнь» и «страдание». Согласно русскому ассоциативному словарю (автор Ю H Караулов) практически все ассоциации в русском языке отсылают к данному понятию Основными словами-реакциями на слово-стимул «страдание» в русском языке являются «боль», «слезы», «человека», на слово-стимул «страдать» - «от любви», «плакать», «бессонницей» Далее наиболее часто возникающие негативные ассоциации можно условно разделить на синонимические обозначения признака, например, «страдание» «мучение», «горе», «ужас», «рыдание», «несчастье», носитель признака с отрицательной оценкой, например, «невыносимое», «тяжелое», «душевное», «мучительное», «горькое», «страшное», оценка признака «мое», «народа», «от любви», «человеческое», «по кому-то» В английском языке слово-стимул «страдание» (misery) вызвало наиболее часто встречаемые слова-реакции «бедность» (poverty), «грустный» (sad), «счастье» (happiness) В синонимическом обозначении признака представлены единицы «грусть» (sadness), «печаль» (sorrow), «одиночество» (loneliness), «слезы» (tears), «боль» (pain), «угнетенное состояние» (depression), «воздержание» (abstention), «отчаяние» (despair), носитель признака с отрицательной оценкой «грустный» (sad), «не-
счастный» (unhappy), «холодный» (cold), «жадность» (greed), «бедный» (poor) Выявляются некоторые отличия ценностной составляющей между английской и русской культурой, применительно к данной ситуации Заметно преобладание в английском языковом сознании значений, связанных с материальной оценкой положения (например, «бедность» (poverty), «воздержание» (abstention), «жадность» (greed) В русском сознании ярко выражен аспект сострадания, помощи Русскому человеку в большей степени присущи искупление, милосердие ближнего Философ НА Бердяев писал о русской душе «Она вечно печалится о горе и страдании народа и всего мира, и мука ее не знает утоления»
Данное исследование позволяет утверждать, что концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представляют собой ментально-когнитивные образования с высокой социальной значимостью, включающие в себя определенный структурированный набор представлений и понятий Оба концепта широко представлены в исследуемых лингвокультурах Предложенная фрейм-структура концепта РИСК/ RISK представлена паремиологическим пластом лексики, пословицами, поговорками, отражающими исторический опыт народа Применительно к ключевым концептам они представляют информацию о знаниях, которые включает культура того или иного лингвокультурного сообщества Рассмотрение концептуальных связок наряду с фрейм-структурой помогло более разносторонне исследовать предложенные концепты Переводы на русский язык исследуемых художественных произведений в той или иной степени отражали русскую лингвокультуру, восприятие и ассоциативное пространство русского человека
Практическое исследование концептов и сопоставительный анализ текстов художественных произведений и их переводов позволяет заключить, что концепты РИСК/RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVELb исследуемых лингвокультурах могут иметь как универсальные составляющие, так и некоторые национально-специфические особенности, что зависит не только от национальной принадлежности, но и от индивида, от широты его взглядов, уровня образованности и так далее Знания и представления о концептах РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL могут быть одинаковы у представителей разных линг-вокультур и разными у людей внутри одной лингвокультуры
Представляется перспективным дальнейшее изучение исследуемых концептов в различных аспектах, так как ценностная составляющая в условиях
современной действительности не утратит своей насыщенности и актуальности Изучение концептов может явиться практическим пополнением знаний по углублению навыков перевода
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях
1 Концептуальное понятие «страх» в контексте риска // Вестник Поморского Университета Серия гуманитарные и социальные науки № 5 2007, С 159-164
2 Концептуальное понятие «риск» // Образование - Наука - Творчество Адыгская (Черкесская) Международная академия наук Сб науч ст -Нальчик-Армавир, 2005 №4 С 62-67
3 Концепт как базовый термин лингвокогнитивной деятельности // Журнал актуальной научной информации «Аспирант и соискатель» № 1 (38) М Изд-во «Компания Спутник+», 2007 С 31-35
4 Лингвокультурные аспекты концептуального понятия «успех» в контексте риска // Лингвофевраль-2007 Материалы 5-й научно-практической конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков г Сочи, 1 февраля 2007Сочи РИО СГУТиКД, 2007 С 41-43
5 Концептуальное понятие «успех» в контексте риска // Вопросы гуманитарных наук №2(29) М Изд-во «Компания Спутник+»,2007 С 201-205
6 Фрейм-структура концепта «риск» «надежда» // Современные гуманитарные исследования №3(16) М Изд-во «Компания Спутник+»,2007 С 129-135
7 Лингвокультурный аспект понятия «путешествие» // Образование-Наука-Творчество Адыгская (Черкесская) Международная академия наук Сб науч ст-Нальчик-Армавир, 2007 №4 С 153-160
8 О понятии «концепт» в современной лингвистике //Социальные и гуманитарные науки Приложение к журналу «Вестник МГОУ» №14 Продолжающееся научное издание М,2007 С 3-21
Бумага офсетная Печать офсетная Тираж 100 экз Заказ № 4216 от 28 09 07 г
353440, г Анапа, ул Самбурова, 254 ОАО «Анапское полиграфпредприятие»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солошенко, Алёна Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТЫ «РИСК»/ «RISK» и «ПУТЕШЕСТВИЕ»/ «TRAVEL» В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Понятие «концепт» в современной лингвистике
1.2. Многомерность концепта в контексте современных исследований
1.3. Лингвокультурное наполнение концептуального понятия «риск»
1.4. Лингвокультурный аспект концептуального понятия «путешествие»
1.5. Определение туризма как частного случая путешествий
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ «РИСК»/ «RISK»
2.1. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «действие»
2.2. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «страх»
2.3. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «надежда»
2.4. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «успех/ удача»
ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СФЕРЫ «РИСК»/ «RISK» И «ПУТЕШЕСТВИЕ»/ «TRAVEL» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
3.1. Языковое сознание и образ мира в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах
3.2. Национальная специфика языковой картины мира и ее репрезентация в английском и русском языках
3.3. «Путешествие» и «риск» как объект концептуального аналюа на примере произведения «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. К. Джерома и трех его переводов на русский язык
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Солошенко, Алёна Владимировна
Предлагаемая диссертация посвящена сопоставительному лингвокультурологическому исследованию концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах.
Развитие современной лингвистики и ряда других гуманитарных наук фиксирует все более четко выраженную тенденцию к формированию нового направления - культурологической лингвистики или лингвокультурологии. На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но также и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.
Характерная для XX-XXI веков тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, представленных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно.
Изучение концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL как изолированно, так и в тесной взаимосвязи, недостаточно освещено в современной лингвистике, не разработаны модели описания данных концептов, в то время как эти концепты являются актуальными социально-культурными феноменами современности и учет данных феноменов играет особую роль в межкультурном общении.
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, ее направленностью на решение одной из основных проблем лингвокультурологии - проблемы концептуализации мира с позиций носителей той или иной лингвокультуры. Актуальность работы обусловлена и выбором в качестве объекта исследования концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, которые закономерно входят в концептуарий как русской, так и английской культуры, занимая в языковом сознании русских и англичан отнюдь не периферийную позицию.
Предметом предпринятого исследования являются семантические характеристики анализируемых концептов, отраженные в сознании представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур, универсальная и национальная специфика данных концептов, выявляемая путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского, а также других европейских языков; из этимологических словарей, словарей синонимов, фразеологических выражений, пословиц и поговорок, сентенций выдающихся людей, ассоциативных словарей; из изданий, посвященных юмористическому дискурсу. Были использованы художественные произведения английского писателя Джерома К. Джерома «Three Men In a Boat (То Say Nothing of the Dog)» (Трое в лодке, не считая собаки), популярного сегодня американского автора юмористических путевых заметок Билла Брайсона «Notes from a Small Island» (Записки с маленького острова), современного английского автора Алекса Гарленда «The Beach» (Пляж). Три перевода на русский язык произведения Джерома К. Джерома выполнены М. Салье, М. Донским и Э. Липецкой, В.Ф. Лавровой и Н.Н. Лавровым; перевод на немецкий язык произведен издательством Ullstein Biicher (1966 год). Перевод произведения Алекса Гарленда выполнен Е. Смирновой. Переводы, приводимые без ссылок на автора, осуществлены диссертантом.
Целыо исследования является изучение и сопоставление структуры концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, а также их лексической репрезентации в английском и русском языках.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
- определить философско-этические, социальные, психолингвистические характеристики феноменов «риск» и «путешествие» и их составляющих;
- установить семантические мотивировки концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL; определить совокупность лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации «риск» и «путешествие» в русском и английском языках;
- выявить пути схождения и расхождения концептуализации «риска» и «путешествия» в сознании носителей сопоставляемых языковых систем.
Тсорстико-методологическуго основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.М. Лотман), лингвокультурологии и лингвоконцептологии (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.Н. Телия), когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая, P.M. Фрумкина, М. Минский), психолингвистики (А.А. Леонтьев, В.В. Красных), фразеологии (М.И. Михельсон, В.П. Жуков, Л.А. Лебедева).
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексном методики анализа с применением ряда общих (метод индукции и дедукции) и конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала на английском языке и переводов на русский и немецкий языки; метод этимологического анализа; ассоциативный эксперимент; компонентный анализ; метод интерпретации; метод компонентного дефиниционного анализа; прием лингвистического наблюдения.
Научная новизна заключается в установлении семантической мотивировки концептуальных понятий «риск» и «путешествие», построении модели концептуального пространства «риск» и «путешествие» (фрейм-структуры), в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в английском и русском языках. В качестве единиц языковой репрезентации концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представлены лексические, фразеологические, паремиологические единицы, на их основе были созданы модели, характеризующие различные стороны концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL.
Теоретическая значимость состоит в построении фреймовой модели лингвокультурных концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, относящихся к числу важных социально-культурных концептов.
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью применения выводов и материала исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвистике, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, страноведению; при разработке проблем курсовых и дипломных работ, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Риск» и «путешествие» как социально-культурные феномены находят многогранное воплощение в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL являются лингвокультурными концептами, имеющими многоуровневую структуру: предметно-образный уровень, понятийный (фактуальный) уровень и ценностный уровень. Исследование концептов представляется приемлемым с учетом следующих составляющих: языковой репрезентации, дефиниции понятий, этимологии слов, анализа паремиологических единиц, ассоциативных связей вербальной памяти у представителей исследуемых лингвокультур.
2. Концепт РИСК/ RISK позиционируется как многогранный концепт, включающий в себя положительную и отрицательную составляющие со всем многообразием моделей концептуальных связок и сочетаний, которые имеют как универсальные, так и специфические значения для представителей русской и английской лингвокультур. Поэтому следует учитывать фрейм-структуру данного концепта, которая включает, с одной стороны, концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION и СТРАХ/ FEAR, с другой - НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Через данные концепты можно более четко выделить национально-специфические особенности реализации концепта РИСК/ RISK в английском и русском языках.
3. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL позиционируется как феномен с большой долей культурных доминант, которые реализуют концептуальную картину мира, лежащую в основе мировидения носителей русской и английской лингвокультур. В концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL входят все составляющие фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK, а также понятия открытия, познания, отдыха, оздоровления.
4. Сопоставительный анализ концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, представленных в романе Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и трех его переводах, а также в других художественных произведениях аналогичного жанра, позволил выделить как универсальные, так и специфические особенности, продиктованные культурными установками представителей русского и английского языков.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: 4-ая межвузовская конференция молодых ученых (г. Краснодар, Кубанский государственный университет, 2005 г.), «День международного туризма» (г. Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г.), «День Черного моря» (г. Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г.), 5-ая научно-практическая конференция по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лиигвофевраль-2007» (г. Сочи, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2007 г.).
Основные положения работы отражены в восьми публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 168 наименований. Общий объем диссертации составляет 244 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира - с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени. И поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким молодым научным направлениям как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоконцептология, позволяющим выявить с помощью и на основе языковых дшшых базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и так далее; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами.
Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представляются особенно актуальными в настоящее время, они наполнены большим количеством функциональных оттенков, которые воспринимаются и отражаются по-разному в различных сферах жизнедеятельности человека. В современном обществе все большее место уделяется понятиям концепции вообще. Человечество начинает мыслить концептами. Действительно, именно концептуальное понятие как таковое выступает важным базисом, гарантом успеха при межкультурном и деловом общении, обладает целостностью, несет в себе ценностное ядро. В современном мире, во время постоянной конкуренции, во время увеличения рискогенных ситуаций именно целостная ментальная единица - концепт - позволит рассмотреть множество вопросов, причем спектр этих вопросов достаточно широк. Охватывать широкий диапазон вопросов помогает сложная многоуровневая структура концепта, включающая различные аспекты, например, этимологию, ассоциативную базу, эмотивную сферу деятельности человека, историю, обычаи и традиции и так далее. Так, один из рассматриваемых концептов - РИСК/ RISK - моделируется нами в качестве фрейм-структуры сознания, включающей набор разносторонних концептов, но, тем не менее, связанных в одно единое: это концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION, СТРАХ/ FEAR, НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK.
Исследования концептов осуществлялось с учетом триады следующих важных составляющих: а) представление этимологии и дефиниции понятия в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах в синхронии и диахронии; б) анализ фразеологических единиц исследуемых лингвокультур, репрезентирующих данный концепт; в) моделирование вербальной памяти представителей исследуемых лшшюкультур данного концепта.
Концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION является не только общечеловеческим концептом, но и, по сути дела, константой, как русской, так и мировой культуры. Насколько широк спектр ментальных (духовных) и физических действий вообще. Ю.С. Степанов ставит данный концепт наряду с такими ведущими концептами мировой и русской культуры как ЗАКОН, ВЕРА, СУДЬБА и другие. Это очень объемный по содержанию концепт, ведь операции с концептами также есть действия. Таковы различные «мыслительные действия», «метальные действия». И, что особенно подчеркивает Ю.С. Степанов, операции с терминами культуры - это действия в духовной культуре, а ведь любое, даже простейшее и чисто материальное действие человека имеет духовное основание - намерение, план, внутренний импульс к действию, мотив и так далее [133; 340-341].
Действительно важной представляется мысль о том, что нет деятельности - нет риска. Такое положение вещей наиболее часто встречается в различных сферах деятельности человека. Человек начинает действовать с теми или иными намерениями, планами (духовное действие) и так далее, тем самым вовлекая себя в различные функциональные области смежные с действием. При такой позиции должно учитываться как можно большее количество аспектов: к примеру, эмотивная сфера и отношения между людьми (межкультурное общение в особенности), распределение и управление рискогенными ситуациями, влияние на ход событий и так далее. Все это предполагает наличие той или иной степени риска и неопределенности. С другой стороны отметим, что в последнее время довольно часто встречается взгляд на рискованную ситуацию, которую можно описать фразеологической единицей «кто не рискует, тот рискует больше всех». Данная сторона вопроса находится в тесной корреляции с такими концептуальными понятиями как страх, биполярными оппозициями активность-пассивность, успех-провал, удача-неудача, судьба как рок (как нечто независящее от человека).
Концепт СТРАХ/ FEAR представляет иную сферу жизнедеятельности -эмотивную. Одной из самых сложных областей при описании и характеристики того или иного народа является его эмотивная сфера. Проблема исследования эмоционального поля лингвистическими средствами привлекает все больше внимания, как лингвистов, так и психологов. Каждая языковая личность независимо от принадлежности к той или иной культуре обладает схожими базовыми эмоциями, это то общее, что объединяет людей. С другой стороны, это стержневое представление об эмоциях может варьироваться в зависимости от того, как представитель того или иного лингво-культурного сообщества будет выражать свои эмоции. Ю.С. Степанов также относит концепт СТРАХ/ FEAR в систему констант культуры, наряду с таким глубоким концептом (константой) как ТОСКА. Отмечается близость концепта СТРАХ для русской души - это страх и ненависть, далее начало концептуального поля: страх (ненависть) - тоска - грех - искупление и, несколько отдельно Ю.С. Степанов выделяет концептуальное поле: страх - страдание - страсть [133; 892]. В рамках фрейм-структуры концепта риск СТРАХ/ FEAR рассмотрен в работе в следующих аспектах: с позиции страха непосредственно перед опасностью и особенно подчеркнем страх перед неопределенностью, который возможно эмоционально окрашен ярче, чем просто страх перед опасностью. Еще раз напомним, что проблематика «риск vs неопределенность» (risk versus uncertainty) существует давно. Данные понятия очень близки и часто используются как синонимы. Так как при исследовании концептов наиболее важной составляющей является ценностная сторона концептов, то при рассмотрении проблематики «риск vs неопределенность» прибегаем именно к оценочному подходу, который базируется на представлении о том, что различия между риском и неопределенностью заключаются в субъективном отношении к реализации того или иного исхода. В рамках данного подхода предполагается, что неопределенность связана с многовариантностью будущего развития, то есть с неоднозначностью исхода, а риск - с отношением к неблагоприятным исходам (например, к возникновению ущерба). Далее концепт СТРАХ/ FEAR рассматривается в диссертации с позиции тревоги, внутрешшх и внешних изменений в человеке, и также не исключается аспект, в котором человек олицетворяет страх с каким-либо существом, животным, наделяя его теми или иными качествами. В последнем случае наблюдается градация степени оценки ситуации и соизмерение с ней степени страха (в большинстве случаев в субъективном понимании).
Концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ в фрейм-структуре концепта РИСК/ RISK занимает особенное место. Надежда - константа культуры. Надежда -общечеловеческое понятие, один из наиболее значимых концептов русской культуры в триаде Fides, Spes, Caritas (лат. Вера, Надежда, Любовь). Феномены надежды и алармизма всегда связаны в чувствах и ментальности с существованием и ожидаемым будущим. В рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ рассмотрен в следующих аспектах: с позиции душевных переживаний, верований; с позиции надежды как ожидания чего-либо положительного, с позиции стремления, предвкушения, а также с позиции надежности (например, надежного человека, на которого можно положиться).
Такая константа культуры как «надежда» в исследуемых лингвокультурах имеет как важные базовые сходства, так и некоторые довольно существенные различия для русскоязычной и англоязычной лингвокультур. Так, то общее, что объединяет две лингвокультуры заключено в религиозном осмыслении концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ во взаимосвязи с такой константой как «вера»: надежда - это наиболее человечное из всех движений души. Религии могут быть разными, но отношение к надежде представляется глубоко индивидуальным переживанием. Помимо универсальной составляющей концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ отметим также различия. Так, в русской лингвокультуре довольно часто встречается негативная/ пассивная сторона надежды - фатализм, слепая надежда, упование на Бога, необратимость предначертанной свыше судьбы человека и так далее. В англоязычной же лингвокультуре такие примеры немногочисленны. Наоборот, человек представляется как творец своей судьбы; он часто демонстрирует уверенность в себе и способность менять что-либо, творить. Это образует положительную составляющую.
Определение риска как «действие в надежде на счастливый исход» позиционирует главную линию данного исследования. Риск - это действие, направленное на будущее. Риск - это страх перед неопределенным будущим. Риск - это надежда, которая живет в человеке. Именно посредством надежды, именно с надеждой человек может прийти к чему-либо положительному и/или осуществить что-то положительное - счастливый исход событий.
И, наконец, концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Данные концептуальные понятия относятся к культурным доминантам и, по утверждению В.И. Карасика, они весьма значимы для любой культуры, поскольку целесообразное действие предполагает оценку его выполнения. Содержанием концепта УСПЕХ/ SUCCESS является положительно оцениваемая реализация усилий по достижении цели. В современном обществе, где межкультурное общение, международные (деловые) отношения стали практически неотъемлемой частью жизни человека, работающего в самых различных сферах деятельности - социальной, деловой, туристической и так далее, исследование концептов УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK представляется необходимым, несущим актуальность больше, чем какие-либо другие концепты. Следует отметить тесную взаимосвязь данных концептуальных понятий с концептом РИСК/ RISK - с системой управления риском, выявлением критерий и видов риска, и дальнейшим устранением (или хотя бы уменьшением) в той или иной степени рискогенных ситуаций. Рискуя, человек надеется на благоприятный исход событий (успех), ои действует наудачу.
Следующий аспект рассмотрен в призме понятий «случай», «случайность» и предполагает корреляцию концептов УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Здесь проявляется как положительная сторона - счастливый случай, так и отрицательная - неудача, невезение - «судьба сыграла злую шутку».
Таким образом, для более полного и разностороннего описания концепта РИСК/ RISK была выбрана фрейм-структура, включающая в себя концепты, классифицированные по разным признакам; концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION как константа культуры и как общечеловеческий концепт; концепт СТРАХ/ FEAR представляющий эмотивную сферу человека; концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ будучи константой культуры, обладающий глубоким общечеловеческим значением; взаимосвязанные концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK являющиеся культурными доминантами современного общества, несущие выраженный актуальный признак. Концепты, репрезентирующие классификации по разным основаниям позволили наиболее подробно описать концепт РИСК/ RISK, затронуть как можно больше аспектов содержа!шя и функционирования данного концепта.
Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL является вторым концептом, рассматриваемым в работе наряду и во взаимосвязи с концептом РИСК/ RISK. Путешествия всегда служили богатым источником информации о жизни народов, богатствах древних стран и континентов. Путешествия, выступая стержневой частью культуры любого народа, несут в себе некоторые важные моменты. Как было замечено выше, путешествия тесным образом связаны с культурой народа, культура же взаимосвязана с картиной мира, и, несомненно, с языковой картиной мира того или иного лингвокультурного сообщества.
Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из центральных и постоянно исследуемых в языкознании. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL рассмотрен в исследовании с учетом различных аспектов, в рамках которых моделируется данное понятие. Цели путешествий менялись на протяжешш истории развития путешествий: с одной стороны они не лишены общего стержня с набором определенных представлений, но с другой стороны каждые по-разному определяют ценностную составляющую. Поэтому в рамках исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, прежде всего, оценивалась цель путешествия. Так, одной из главных целей путешествия в древние времена являлась торговля, налаживание торговых путей, связей (например, возникновение «Великого шелкового пути» из Китая в Средиземноморье во II веке до. н.э., начало регулярных пароходных сообщений между Нью-Йорком и Лондоном с 1838 года и так далее). Также одной из самых важных целей путешествий всегда было и остается открытие чего-либо нового, познание неизведанного (например, иной культуры, традиций), обмен международным, межкультурным опытом. В данном аспекте стоит подчеркнуть, что концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL находится в тесной корреляции с концептом ДЕЙСТВИЕ/ ACTION в содержании фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK. Одной из главных составляющих концепта ДЕЙСТВИЕ/ ACTION является именно группа «открытия». Человечество не стоит на месте, цели и виды путешествий, облик путешественника постоянно изменяются. Христофор Колумб, совершая свое путешествие к берегам Америки в 1492 году, наверняка не мог предположить, что однажды появится такое явление-феномен как «космический туризм». Но, и путешествия в давние времена и новейшие путешествия, хоть и различны в том или ином аспекте, все равно включают в себя элементы группы открытия - достижения поставленных целей, научно-исследовательская работа, познавательная составляющая.
Во-вторых, в рамках исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL были рассмотрены такие константы как «дом» и «путь» в концептуальных связках «путь-дорога», «дом-уют», а также отношения таких биполярных оппозиций как «верх-низ», «свой-чужой», «близкий-далекий», «безопасный-опасный» в контексте путешествия. Так, было выявлено, что констаЕгга «дом» несет сильную ценностную составляющую для представителей русской лингвокультуры: дом является очень личным, собственным и родным понятием, русский человек привязан к дому, очагу; дом - святое. В английской лингвокультуре также как и в русской положительно оценивается закрытость дома, гармония и целостность. В английской лингвокультуре были отмечены важные составляющие функционирования биполярной оппозиции «свой-чужой», где именно закрытость дома как «home» обеспечивает сохранение «собственного» пространства, а другие люди (чужие) нарушают эту закрытость. Биполярные оппозиции «близкий-далекий», «опасный-безопасный» относятся непосредствешю к образу дороги как отдаления от дома, также являются важными для английской лингвокультуры: покидая дом опасность возникновения рискогенных ситуаций увеличивается.
В-третьих, была представлена классификация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL по видам. Путешествие может быть длительным, пешим, на длинные расстояния (journey), это может быть короткое путешествие, в рамках двух-трех дней (trip), путешествие по воде (voyage), круиз, совершаемый в основном с целью отдыха (cruise), загородная прогулка (outing), пикник - выезд, к примеру, на природу с приготовлением пищи на свежем воздухе (picnic), путешествие с преодолением каких-либо трудностей, например, переход через пустыню (trek), длительное путешествие пешим ходом (hike), тур, с посещением достопримечательностей (tour).
В-четвертых, было рассмотрено и систематизировано понятие «путешественник», обладающее широким диапазоном функционирования в разных целевых отношениях. Так, любой человек совершающий путешествие, независимо от цели, направления и средств передвижения, временных промежутков поездки (похода, экспедиций, командировки) именуется путешественником (traveller). В отношении дистанции посещения он является посетителем (visitor) или визитером (гостем, иногородним гостем, иноземным, заморским, иностранным и так далее). Странник (wanderer), согласно Ю.С. Степанову является не просто наименование человека путешествующего, а константой русской культуры. Странствие - это не только физический, но также и ментальный акт (самопознание). Термин пилигрим (pilgrim) отсылает к религиозной тематике - это странствующий богомолец, паломник, путник. Турист (tourist) - человек, который занимается туризмом, совершает туристические/ туристские путешествия, передвигается по туристским тропам.
В-пятых, была рассмотрена корреляция концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL с понятием «туризм». Большинство исследователей полагают, что понятия «путешествие» и «туризм» неразрывно связаны между собой, поскольку оба описывают определенный образ жизнедеятельности человека. Однако понятие «путешествие» является достаточно сложным. Оно описывает разнообразные перемещения людей в пространстве и во времени и, следовательно, может рассматриваться как более широкое понятие, чем туризм. Так, в отличие от путешествий, туризм - это перемещение людей в достаточно короткие промежутки времени, но не менее, чем 24 часа, и не более 6 месяцев.
Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL моделируется в работе через фрейм-структуру концепта РИСК/ RISK. Между двумя концептами прослеживается тесная взаимосвязь. Культурный феномен «путешествие» тесным образом связан с понятием «действие». Независимо от времени совершения тех или иных путешествий, целей, которые преследует путешествующий, видов путешествий - необходимо действовать. К примеру, в древние времена действие - совершать торговый путь, в XXI веке человек может совершить «виртуальное путешествие» в пространстве сети Интернет, не покидая пределов своего дома. В данных примерах действия различаются, однако они присутствуют, только в разных формах. Где есть действие, там есть и возможность возникновения риска.
Созданная в исследовании определенная схема анализа исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL состоит из извлечения концептуальных связок в художественном тексте, что наиболее полно позволило рассмотреть исследуемые концепты. Концептуальные связки включают в себя фрагмент текста-ситуации, относящийся в той или иной степени к исследуемым концептам, сопоставление с тремя переводами данного фрагмента текста на русский язык (в некоторых случаях также с переводом на немецкий язык), а также подробное рассмотрение данной связки с учетом важных элементов схемы исследования концептов, то есть учет: а) дефиниции тех или иных понятий, находящихся внутри концептуальной связки; б) моделирование вербальной памяти представителей исследуемых лингвокультур. Данное рассмотрение концептуальных связок наряду с предложенной нами фрейм-структурой помогло более разносторонне исследовать предложенные концепты и предпринять попытку «проверки» словарных данных на материале художественного текста.
Практическое исследование и сопоставительный анализ паремиологического пласта лексики, анализ текстов художественных произведений и их переводов позволяет заключить, что концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в исследуемых лингвокультурах могут иметь как универсальные составляющие, так и некоторые национально-специфические особенности, что зависит не только от национальной принадлежности, а часто от индивида, от широты его взглядов, уровня образованности и так далее.
Представляется перспективным дальнейшее изучение исследуемых концептов в различных аспектах, так как ценностная составляющая в условиях современной действительности не утратит своей насыщенности и актуальности. Изучение концептов может явиться практическим пополнением знаний по углублению навыков перевода.
Список научной литературыСолошенко, Алёна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азимов А. Расы и народы: ген, мутация и эволюция человека // Серия «Библиотека Айзека Азимова» Электронный ресурс. Электронная библиотека нехудожественной литературы www.bibliotekar.ru
2. Алахвердиева Л.Г. Эмоциональный концепт «страх» и его объективация в художественном тексте, ПГЛУ. Электронный ресурс. www.pglu.ru.
3. Апресян В.Ю. Избранные труды: в 2-х т. / В. Ю. Апресян. -М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.
4. Аристотель. Никомахова этика Соч. в 4-х т. Т. 4. -М, 1986. С. 111.
5. Арнольд И. В. Стилистика Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. - ISBN 5-89349-363-Х.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / С.А. Аскольдов; Под ред. В.П. Нерознака М.: Academia, 1997. С. 267-279.
7. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика: учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Каразин. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 е.- ISBN 5- 89349-337-0.
8. Багдасарова Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур. Научно-популярный журнал «Человек». 2005. №5. С. 105-111.
9. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка -1997. Т. 56, № 1,-С. 11-21.
10. Ю.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. С. 249-299.
11. П.Бердяев Н.А. Судьба России Электронный ресурс. Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru
12. Биржаков М.Б. Введение в туризм: учебник. Изд. 6-е, перераб. и доп. / М.Б. Биржаков. - СПб.: Издательский дом Герда, 2004. - 448 с. - ISBN 5-94125-082-7. 1 З.Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина Очерки / С.Г. Бочаров. - М.: Наука, 1974. -207 с.
13. Бреслав Г.М. Психология эмоций / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004.-544 е.- ISBN 5-89357-142-8.
14. Бушев А.Б. Языковые феномены политического дискурса / А.Б. Бушев // Сборник научных трудов «теория и практика коммуникации». Вестник Российской коммуникативной ассоциации,- Вып. 2. Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. С. 52-59 - ISBN 5-7878-0070-2.
15. Буянов В.П. Рискология (управление рисками): учебное пособие / В.П. Буянов, К.А. Кирсанов, JIM. Михайлов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Экзамен, 2003. - 384 с. - ISBN 5-94692-536-9.
16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -С. 433-436.
17. Венедикгова JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол.наук: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень: Издательский центр ЧелГУ, 2004. - 20 с.
18. Верещагин Е.М. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: сб. науч. тр. М., 1983.
19. Вершинин С.Е. Философия надежды Эрнста Блоха: оправдание утопии: автореф. на соиск. учен. степ. док. филос. наук / С.Е. Вершинин; Научная библиотека Уральского Государственного Университета Екатеринбург, 2001. -39 с.
20. Вилдавски JI. Теории восприятия риска: кто боится, чего и почему? / Л. Вилдавски, К. Дейк // Thesis.-1994.- №5.- С. 268-270.
21. Воркачер С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001, №1.-С. 64-72.
22. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДПС Гнозис, 2004. 236 с. - ISBN 5-94244-002-6.
23. Воронкова Л. П. История туризма и гостеприимства: учебное пособие / Л.П. Воронкова -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004.-304 с. ISBN 5-8183-0649-6.
24. Воронкова Л.П. История туризма: учебное пособие / Л.П. Воронкова. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2001. - 304 с. - ISBN 5-89502-254-5.
25. Даль В. Пословицы русского народа / В. Даль. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 734 с. -ISBN 5-17-019379-3.
26. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: монография/А.Н. Дармодехина- Краснодар: Кубан. гос. ун-т., 2005.372 с.-ISBN 5 8209-0408-7.
27. Дуглас М. Риск как судебный организм / М. Дуглас // Thesis.-1994.- №5. 29.3усман В. Концепт в системе гуманитарного знания. Теория: проблемы и размышления / В. Зусман // Вопросы лигературы.-2003.- №2.- С. 3-29.
28. Измайлов Ч.А. Психофизиологические основы эмоций / Ч.А. Измайлов, A.M. Черноризов. -М.: Московский психолого-социальный институт, 2004. 72 с.
29. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Электронный ресурс. www.vspu.ru/~axiology: сб. науч. тр. / под ред. М.А. Стерника - Воронеж: ВГУ, 2001.
30. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.-М.: Гнозис, 2004. 390 с. - ISBN 5 7333-0143-0.
31. Карасик В.И. Антология концептов / В.И. Карасик, И.А. Стернин. М: Гнозис, 2007.-512 с. -ISBN 5-7333-0182-1.
32. Красавский Н.А. Концепт «Zom» в пословично-поговорочном фовде немецкого языка. Теоретическая и прикладная лингвистика Вып. 2. Язык и социальная среда /Н.А. Красавский.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.
33. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных.-М.: Гнозис, 2003.-284 с. ISBN 5-94244-009-3.
34. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения / В.Г. Крысько. -М.: Экзамен, 2002. 448 с. - ISBN 5 94692-051-0.
35. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с. - ISBN 5-89357-141-Х.
36. Ливерганг А.В Англии все наоборот: Антология аттглийского юмора / А.В. Ливерганг; пер. с англ.; М: Б.С.Г. -ПРЕСС, 2006.-702 с. ISBN 5 933-81-211-0.
37. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. -С. 280-287.
38. Лосев А.Ф. Средневековая диалектика Электронный ресурс. Электронная библиотека www.philosophy.ru
39. Лотман Ю.М Культура и взрыв. В сб.: Семиосфера. СПб., 2000.-390 с
40. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учебное пособие / М.М. Маковский.- Изд. 2-е, стер. М.: КомКнига, 2005.-200 с. - ISBN 5 484-00130-7.
41. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Т. 3 Электронный ресурс. -Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru
42. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. - ISBN 5-7695-0745-4.
43. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова.- Минск.: ТетраСистемс, 2004. 256 с. - ISBN 985-470-165-4.
44. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова -М.: Флшгга: Наука, 2-4.-296 с. ISBN 5-89349-748-1.
45. Минский М. Фреймы для представления знания. М., 1979. -149 с.
46. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография / Г.П. Немец. -М.; Краснодар, 1999. 752 с.
47. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка нации / Г. П. Немец; под ред. В. В. Зеленской. М.; Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. - 423 с.
48. Неретина С.С. Абеляр и Петрарка: пути самопознания личности (текстологический анализ) / С.С. Неретина // Вопросы философии. 1992. - №3. -С. 134-160.
49. Павиленис Р.И. Проблема смысла / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -288 с.
50. Петровский B.C. Туризм как общественное явление / B.C. Петровский // Спутник туриста-Киев, 1983.-С.7-9.
51. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко М.: Метатекст, 1997.- Т.1.- 540 с.
52. Разумовский О.С. Понятие и принцип надежды в контексте проблем бихевиористики и опгимологии Электронный ресурс., -www.philosophy.nsc.ru
53. Рассел Б. История западной философии в 2 т. / Б. Рассел. М.: Миф, 1993. -Т1.С. 144.
54. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт // Культурология XX век: антология.- М.: Юрист, 1995.
55. Сапожникова Е.Н. Страноведение: теория и методика туристского изучения стран: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н. Сапожников. М.: Издательский центр Академия, 2004. - 240 с. - ISBN 5-7695-2403-0.
56. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -С. 259-265.
57. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1983 319 с.
58. Скрипник К.Д., Штомпель JI.A., Штомпель О.М. Умберто Эко. М.: ИКЦ МарТ; Ростов/нД: издательский центр МарТ, 2006. - 112 с. (Серия «Философы XX века» - «Западные философы»), - ISBN 5-241-00599-4.
59. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №1. Электронный ресурс. www.vspu.ru/~axiology
60. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Электронный ресурс. -www.vspu.ru/~axiology-M.: Academia, 2000. -128 с.
61. Соли М. Эти странные итальянцы / М. Соли. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. -72 с.-ISBN 5-85044-300-2.
62. Спиркин А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. 2-е изд. - М.: Гардарики, 2003. - 736 с. - ISBN 5-8297-0098-7.
63. Столяренко Л.Д. Основы психологии / Л.Д. Столяренко.- 3-е изд. перераб. и доп.- Ростов-н/Дону: Феникс, 2000.-672 с. ISBN 5-222-00483-Х.
64. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 228 с.
65. Тодоров Ц. Теории символа / Ц. Тодоров.- М.: Дом интеллектуальной книги, 1999-408 с.
66. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос: сб. научн. тр. СПб.: Наука, 1983.
67. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных наук. Русская словесность: антология/Н.И. Толстой. -М: Academia 1997.-320 с.
68. Тюпа В.И. Пролегомены к теории эстетического дискурса / В.И. Тюпа // Проблема художественного языка Самара, 1996.
69. Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для сгуд. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И. Тюпа М: Издательский центр Академия, 2006.-336 с.
70. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку. Языки как образ мира / Б.Л. Уорф.- М.: ООО Издательство ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2003. -568с.: ил. (Philosophy). - ISBN 5-17-019254-1.
71. Autret Jean L'humor anglo-saxon, Departement d'Univers Poche, langues pour Tous, La serie Bilingue /- Paris: Nouvelle edition 2003. 192 p. - ISBN 2-26613553-8.
72. Beck U. Risk society. Toward a New Modernity / London: Sage Publications, 1992.
73. Bovens L. The Value of Hope // Philosophy and Phenomenological Research, 1999, v. LIX, №7.
74. Friedman M. and L. J. Savage The Utility Analysis of Choices Involving Risk, Journal of Political Economy №56,1948.
75. Gilb T. Risk Management: A Practical Toolkit for Identifying, Analyzing and Coping with Project Risks Электронный ресурс. www.Gilb.comp. 1-11.
76. Gorer J. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955.
77. Keynes J.M. General Theory of Employment, Interest & Money Электронный ресурс. Bernard Schwartz Center for Economic Policy Analysis and www.cepanewschool.edu Publisher: Palgrave Macmillan 1963,463 p.
78. Knight F.H. Risk, Uncertainty and Profit Электронный ресурс http://cepanewschool.edu. Hart, Schafiher and Marx; Boston: Houghton Mifflin Company, the Riverside Press, Cambridge, 1921.
79. Lakoff G. & KOvecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
80. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leide, 1974.
81. RobeitP. Le Petit Robert. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Delove. P., 1979. P. 356
82. Rosch E. Cognitive representation of Semantic Categories// Journal of Experimental Psychology 104.1976. P. 192-233.
83. Singleton W., J. Hovden (Eds.) Chichester: John Wiley&Sons, 1987.
84. Список художественной литературы
85. Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда / Собрание сочинений в четырех томах. Т. 2. М., Правда, 1981 г. Электронный ресурс. Библиотека М.
86. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.rn.
87. Гарленд А. Пляж / А. Гарленд. М.: Изд-во Эксмо; Спб.: Изд-во Домино, 2004.-464 с. - ISBN 5-699-07451-1.
88. Джером Дж.К. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Дж. К. Джером. Ростов н/
89. Д.: Изд-во Феникс, 2002. 384 с. - ISBN 5-222-02139-4.i
90. Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: Повести, рассказы/ Пер. с англ.; Вступ. ст. С. Маркиша / Дж. К. Джером. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 800 с. - (Библиотека Всемирной Литературы). - ISBN 5-699-07331-0.
91. Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки: Роман / Дж. К. Джером. М.: ООО Издательство ACT, 2003. - 280, 8. с. - (Классическая и современная проза).-ISBN 5-17-017316-4.
92. По Э. Стихотворения. Рассказы. Эссе./ Пер. с англ. -Вступ. ст., сост. и комм. Л.И. Володарской / Э. По. -М.: Изд-во РИПОЛ КЛАССИК, 1999. 832 с. - ISBN 5-7905-0309-8
93. Ю2.Цветаева М.И. Стихотворения Электронный ресурс. Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru
94. Bryson В. Notes from a Small Island Originally published in Great Britain by Doubleday a division of Transworld Publishers, Black Swan edition published 1998, 352 p.-ISBN 0-5529-9600-9.
95. Garland A. The Beach Электронный ресурс. Элетронная книга Version 1.0а-December 24,2002,656 p.
96. Jerome К. J. Three Men in a Boat: To Say Nothing of the Dog. New York, 250 p. -ISBN 0-765-34161-1.
97. Jerome К.J. Drei Mann in einem Boot vom Hunde ganz zu schweigen. Ullstein Buch Nr. 49 im Verlag Ullstein GmbH, Frankfurt/M Berlin. UngekOrzte Ausgabe. Printed in Germany, West-Berlin 1966. Gesamtherstellung Druckhaus Tempelhof, 182 p.
98. Справочно-энциклопедическая литература
99. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 656 с. - ISBN 5-699-05144-9.
100. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 2: ИI
101. О Оформл. Диамант / В.И. Даль. - СПб.: ТОО Диамант, 1996. - 784 с. - ISBN 588155-082-Х.
102. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 3: П -Оформл. «Диамат-» / В.И. Даль. СПб.: ТОО Диамант, 1996. - 560 с. - ISBN 588155-083-8.
103. П.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тг. Т. 4: Н -V Оформл. «Диамаит». - СПб.: ТОО Диамаит, 1996. - 688 с. - ISBN 5-88155084-6.
104. И8.Даль В.И. Толковый словарь Электронный ресурс. CD-ROM ООО «Таргет»©, ООО «Бука»©, 2007.
105. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов / И.Х. Дворецкий. М.: Русский язык. Изд. 2-е, перераб. и доп. 1976. -1096 с.
106. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2004. - 539 с. - ISBN 5 9576-0115-2.
107. Зорин И.В. Туристский терминологический словарь: Справочно-методич. пособие /И.В. Зорин, В.А. Квартальное. -М., 1999. С. 415.
108. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь / Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев и др. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с.
109. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасов, Н.В. Уфимцев и др. М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2002. - 784 с. - ISBN 5-17-015421-6.
110. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-ч тт / А.Ю. Кожевников. -Спб.: Издательский Дом Нева, 2003 Т. 1. - 448 с. - ISBN 5-7654-3155-0.
111. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-ч тт / А.Ю. Кожевников. -Спб.: Издательский Дом Нева, 2003 Т. 2. -480 с. - ISBN 5-7654-3156-9.
112. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Кубряково Е.С.-М.: МГУ, 1997. 400 с.
113. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь в 3-х тт. Электронный ресурс. CD-ROM. © «Си ЭТС», 2004.
114. Ш.Момджи Ю.В. Англо-русский словарь фразовых глаголов/ Русская версия / Ю.В. Момджи. -М: Айрис-пресс, 2003. 496 с. - ISBN 5-8112-0023-4.
115. Муллагалиева JI.K. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / JI.K. Муллагалиева. М.: Ладомир, 2006. - 234 с. -ISBN 5-86218459-7.
116. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Альта-Пршгг, 2006. - 864 с. - ISBN 5-98628-032-6.
117. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с. - ISBN 5-82970388-5.
118. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Электронный ресурс. CD-ROM ООО «Таргет»©, ООО «Бука»©, 2007.
119. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т / П.Я. Черных. 6-е изд., стереотип. - М: Рус.яз. - Медиа, 2004. Т.2. 560 с. - ISBN 5-9576-0122-5.
120. Airlie М. Русско-английский и англо-русский словарь Collins / М/ Airlie. -М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2005. 1-ХХХ, 1-572, МО, 1-564,1-19,5. c.-ISBN 5-17-011432-Х.
121. Ammer С. The American Heritage ® Dictionary of Idioms. Published by Houghton Mifflin Company Электронный ресурс. www.dictionary.com MO.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionaiy of Modern Slang. Oxford University Press 1992,299 p. - ISBN 0-19-280007-8.
122. Falla P., Howlett C. The Oxford Russian Dictionary Oxford-Moscow 1999,734 p.
123. Hawker S., Cowley C. The Oxford Minireference Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press 1995,1997. p. 742. -ISBN 0-19-860183-2.
124. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974.
125. Kiss, G.R, Armstrong, C., Milroy, R., and Piper, J. An Associative Thesaurus of English and its Computer Analysys, 1973 Электронный ресурс. Word Association Thesaurus www.eat.rl.ac.uk
126. ZingarelIi N. Vocabolario della Lingua Italiana. Dodocesima edizione. Bologna, 1999.
127. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс. -www.cambridge.org
128. Compact Oxford Dictionary Электронный ресурс., -www.askoxford.com
129. Dictionary of the English Language, 2007 Lexico Publishing Group, LLC. Электронный ресурс. www.dictionary.com.
130. Dictionary of the English Language, The American Heritage/ Published by Houghton Mifflin Company.
131. Dictionary of the English Language/ Reference Электронный ресурс. -www.reference.com
132. Merriam-Webster Online Dictionary & Thesaurus Электронный ресурс. -Merriamwebster Online www.m-w.com
133. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. Online Etymology Dictionary www.etymonline.com
134. Lingvo. Multilingual Electronic Dictionaiy Электронный ресурс. CD-ROM ABBYY Lingvo 10.2004 ABBYY Software Ltd. ООО Аби Софтвер.
135. W0rterbuch Шг Deutsch/ Englische Redewendungen Электронный ресурс. -www.phrasen.com
136. Болыиой словарь иностранных слов Электронный ресурс. CD-ROM. Издательство ЭТС, Россия 2003, ООО Бизнессофт, Россия, 2005, ИДЦК™.
137. Педагогический энциклопедический словарь. Федерация Интернет Образования Электронный ресурс. http://dictionary.fio.ru
138. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. www.britannica.com
139. Encyclopedia Wikipedia Электронный ресурс., -www.wikipedia.com
140. Электронные справочные страницы
141. Библиотека христианской литературы Рлектронный ресурс. -http://bibliaonline.narod.ru
142. Все о Великобритании Электронный ресурс., -www.uk.ru
143. Проекг «Знаете слово?» Электронный ресурс. -http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete
144. Работа персонала Электронный ресурс. www.mnogosmenka.ru
145. Справочно-информационный портал Электронный ресурс. www.gramotaru
146. Online журнал «Тор-Manager» Потсар А. «Сделал дело гуляй смело» Электронный ресурс., -www.top-manager.ru
147. Е.А. Рое Society of Baltimore «The Pit and the Pendulum». The Works of the Late Edgar Allan Рое, 1850, vol I, pp. 310-324 Электронный ресурс., -www.eapoe.org
148. A Risk Management Standard. Published by A1RM1C, ALARM, 1RM: 2002. Электронный ресурс. The Institute of Risk Management www.theirm.org.