автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Кораническая традиция в казахской литературе

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Серикбаева, Анара Сабитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Кораническая традиция в казахской литературе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Серикбаева, Анара Сабитовна

Введение.

Глава I. Религиозно-мистическая идеология и ее влияние на казахскую литературу: к постановке проблемы.

§ 1. Проникновение ислама на территорию Казахстана.

§ 2. Тенгриизм и ислам.

§ 3. Трансформация суфизма и ясавизм.

§ 4. Положение казахского общества, некоторые культурные тенденции в письменной литературе XIX в. п. 1. Джадидизм. п. 2. Заманизм. п. 3. Роль «книжников» (птаби ак,ын и киссашыл акын) в развитии казахской литературы.

ГЛАВА И. Коранические темы, мотивы, образы, цитаты и реминисценции в казахской литературе.

§ 1. Произведения казахских жырау и акынов

XV - XVIII вв.) и Коран. п. 1. Истоки и генезис поэзии жырау и акынов. п. 2. Влияние Священного Писания мусульман на творчество Казтугана жырау, Доспамбета жырау, Шалкииза жырау, Жиембета жырау, Актамберды жырау, Умбетея жырау,

Бухара жырау и Шал акына.

§ 2. Кораническая традиция в письменной литературе. п. 1. Проповедническая традиция поэзии Абубакира Кердери.107 п. 2. Религиозно-дидактическая направленность творчества Нуржана Наушабаева и трансформация коранических айатов в его поэзии.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Серикбаева, Анара Сабитовна

Постановка проблемы и актуальность исследования. Ислам и культурные традиции мусульманства являются неотъемлемой частью казахской культуры, проникают во все сферы жизни общества: обычаи, традиции, мировоззрение, а также и в литературу. Распространение ислама в различных районах Казахстана происходило в течение нескольких веков и с разной степенью активности. Если на юге Казахстана, в Туркестане, Таразе, областях, граничащих с известными исламскими центрами, такими как Бухара и Самарканд, ислам стал утверждаться начиная с IX века, то в центральных и северных районах, граничащих с современными Татарстаном и Башкортостаном, он начинает распространяться только с середины XII века. О последнем свидетельствуют многочисленные факты насильственного обращения местных кочевых племен казахов в правоверных золотоордынскими ханами (см. Гл. I, § 1).

С середины 90-х годов XX в. религиозно-просветительская деятельность казахских поэтов конца XIX в., а также отдельные аспекты влияния доисламских культов, суфийской теологической концепции на казахскую литературу исследуются рядом казахских ученых (М. Мырзахмету-лы, С.Ж. Бермаганбетов, С.Н. Сутжанов, М. Тажимуратов, Г.К. Аюпова, Г. Есимов). Из последних работ следует отметить монографию А.Ж. Жаксылыкова «Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы», опубликованную в 1999 году в Алматы. В монографии подвергнут анализу генезис религиозно-мифологической проблематики в казахской литературе.

Однако до настоящего времени отсутствуют специальные исследования по комплексному текстологическому анализу произведений казахских поэтов (XV - XIX вв.) на предмет изучения влияния Корана (терминологии, сюжетов, тем, мотивов и т.д.) на казахскую литературу. Разработка этой проблемы требует систематизации, детализации изучения устной поэзии жырау и письменной литературы XIX века. По составу и содержанию этих сочинений можно судить о разных сферах и уровнях историко-культурного и духовно-интеллектуального развития общества, о его этико-нравственных, социальных и духовных потребностях. При детальном анализе текстов предпринимается попытка установить как происходили функциональные сдвиги в использовании коранической традиции при переходе от устной литературы к письменной. С XV в. по XVIII в. влияние Корана прослеживается спорадически в виде отдельных тем, сюжетов, мотивов и персонажей, выполняя в поэзии жырау орнаментально-оценочную интонацию. В сочинениях более позднего периода почти у каждого автора в качестве назидания упоминаются имена пророков, восходящих к арабо-персидским мусульманским преданиям, встречаются темы, сюжеты, мотивы, коранические реминисценции и цитаты, а также многочисленные арабизмы и фарсизмы. Также следует отметить, что казахская литература впитала в себя богатейшее наследие восточной письменной культуры. В частности в XIX веке «книжниками» {китаби акыцдар) перелагались многие персидско-арабские литературные сюжеты.

Новый подход в освещении роли религии в культуре и развитии литературы должен быть основан на глубоком и всестороннем анализе объективного соотношения позитивного и негативного влияния религии на духовную жизнь ее носителей.

Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является изучение и выявление коранических мотивов в устной поэзии жырау и в письменной литературе. Автор стремился к созданию возможно полного словаря арабизмов, вошедших в казахскую литературу, а также - словаря терминов на казахском языке, являющихся калькой коранических лексем.

Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

• произвести сопоставительный анализ коранических и казахских литературных текстов и выявить коранические темы, мотивы, образы, сюжеты и реминисценции в казахской устной и письменной литературе;

• проследить динамику роста количества арабизмов в казахской литературе с XV - XIX вв.;

• классифицировать казахские слова и выражения, семантически связанные с мусульманскими религиозными понятиями.

Научная новизна работы. В настоящее время назрела необходимость в качественно новом изучении духовного наследия прошлого, разработке современных методологических принципов. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории казахского литературоведения проведено комплексное исследование влияния лексики Корана, коранических сказаний, сюжетов, тем и мотивов на казахскую литературу, устную и письменную традиции. Статистика арабизмов в исследуемом материале может способствовать выявить тенденции процесса исламиза-ции и реконструировать духовную историю казахского этноса. На основе тщательного текстологического анализа литературных памятников выявлено около 1000 терминов, восходящих к мусульманской традиции, пришедших в казахский язык из арабского или опосредованно через персидский. В составленном словаре приводятся эти термины, их значения и арабо-персидские соответствия. Надо отметить, что в ходе исследования в текстах встречались и лексемы, отсутствующие в современных казахских словарях, но значения которых можно обнаружить в больших арабско-русских и персидско-русских словарях. Казахская транслитерация арабизмов создает возможность использования этого словаря тюркологами, не владеющими арабским языком. Словарь в его нынешнем виде является переводным, но в своей дальнейшей работе мы намеренны его пополнить и постепенно превратить в толковый.

В работе представлен и другой словарь, где собраны казахские эквиваленты коранических терминов (более 90 слов), являющиеся переводом на казахский язык, с примерами, свидетельствующими об органическом восприятии казахами новой религии в свете сопоставления традиций тенгриизма и ислама. Составленный словарь также не имеет прецедента на настоящем этапе.

В диссертационном исследовании предпринята и первая попытка перевода (подстрочного и смыслового) произведений поэтов конца XIX в. - Абубакира Кердери и Нуржана Наушабаева, и предложены оригинальные авторские переводы произведений устной казахской поэзии XV -XVIII вв.

Историография. Исламизация казахов была длительным историческим процессом, продолжавшимся с IX в. и вплоть до XIX в. и усиливавшимся с началом русской колонизации региона. В этой связи следует отметить, что первоначально обращение русских исследователей к мусульманскому наследию и Корану было продиктовано скорее политическими соображениями, вследствие желания ограничить влияние ислама на колонизируемых территориях (в первую очередь в Средней Азии и на Кавказе) и как результат активной миссионерской деятельности православной церкви в Сибири и на севере Казахстана (христианизации подверглась значительная часть тюрков Алтая, а также якутов, чувашей, татар* и т.д.).1 И лишь с укреплением царской власти на вновь присоединенных землях настороженный, порой агрессивный характер дискуссий сменился на живой интерес и действительное изучение духовного наследия ислама. Небольшая группа татар-кряшен (в т.ч. нагайбаков) была обращена в XVI - XVIII вв. в православие. См. Народы и религии мира. Москва, 1998. С. 515.

1 Аллаберген К. Отарлау сайасатыньщ ойрандары. Алматы, 1993. С. 48-49.

В изучении истории распространения ислама в Средней Азии и Казахстане огромную роль сыграли фундаментальные труды ведущих исламоведов. Наиболее глубокий след в изучении истории и религии народов Средней Азии оставил В.В. Бартольд1.

Интересные сведения об истории ислама в Средней и Центральной Азии содержатся также в работах таких казахских ученых, как Х.З. Ак-назаров, К. Бейсембиев, Е.А. Кривец, P.M. Мустафина, М.С. Орынбеков, А.С. Сурапбергенов, К.Ш. Шулембаев, а также В.Н.Басилов и Д.Х. Кар-мышева. Сведения о возникновении суфизма, его казахских формах и выдающихся деятелях мы почерпнули из работ А.П. Абуова, В.Н. Баси-лова, В.А. Гордлевского, Ю.Г. Петраша.

Целый ряд интересных работ, сохраняющих научную ценность и в наше время, по истории и культуре казахов принадлежит Ч.Ч. Валихано-ву. В 1904 году в Петербурге вышли в свет его сочинения. Это издание было осуществлено профессором Н.И. Веселовским. В 1961 - 1972 гг. под руководством академика Академии наук Казахской ССР А.Х. Маргу-лана было подготовлено и издано собрание сочинений Ч.Ч. Валиханова в пяти томах. В 1986 году в главной редакции восточной литературы издательства «Наука» вышел сборник под названием «Избранные произведения», куда были включены наиболее ценные в научном отношении труды Ч.Ч. Валиханова.

Коран, являясь одним из крупнейших памятников мировой культуры и человеческой цивилизации, содержит не только религиозно-нравственные предписания и эсхатологические проповеди, молитвы и заклинания, но также назидательные рассказы и притчи, обрядовые и юридические установления. Богатое литературное, эстетическое и нравственное наследие Священного Писания издавна привлекало внимание многих людей. Несмотря на запреты ортодоксов ислама, считающих, что Коран

1 См. работы: «Очерк истории Семиречья», «Двенадцать лекций по истории турецких народов Средней Азии», «История культурной жизни Туркестана», «История Туркестана» и т.д. читается только на языке оригинала, во всем мире Священная Книга мусульман продолжает переводиться и издаваться на различных языках.

Впервые Коран на казахский язык был переведен Мусой Бегейулы в 1912 году, но перевод не был издан и сохранился лишь в рукописном варианте в Уфе1. В 1991 году в Медине выходит в свет перевод смыслов Корана на казахский язык, выполненный Халифа Алтаем2. Перевод публикуется параллельно с оригинальным арабским текстом. Пояснения, интерполяции помещены в самом переводе в скобках. Наряду с этим, каждая сура снабжена в самом начале небольшим введением, а также в конце издания помещен краткий алфавитный указатель, куда включены основные религиозные термины.

Первые переводы Корана на европейские языки были предприняты уже в XII в. в период испано-арабских войн и крестовых походов.

Начало традиции перевода Священного Корана и его смыслов на русский язык было положено Указом Петра Великого. В 1716 г. в Санкт-Петербурге был опубликован первый русский перевод Корана, выполненный П. Посниковоым. Дипломированный врач П. Посников исходил не из арабского первоисточника, а из французского перевода Андрэ дю Рие, известного ориенталиста и дипломата, долгое время жившего в Турции и Египте3. В конце XVIII века еще один перевод, также представлявший собой переработку французских и английских переводов, был выполнен видным русским литератором М.И. Веревкиным.

Первый русский перевод Корана, сделанный непосредственно с арабского языка, принадлежит перу видного востоковеда Г.С. Саблукова и был напечатан в Казани 1877 году4. Одновременно с ним переводом

1 Алп>1 сез (Предисловие). Куран Кэрим. Казакша мап>ша жэне тусшт. Аударган Халифа Алтай. Медине, 1991. С. 2.

2 К,YPaH Кэрим. Казакша магына жэне тусшт. Аударган Халифа Алтай. Медине, 1991.

3 Ислам. Историографические очерки. Москва, 1991. С. 14.

4 См. Коран. Законодательная книга мохаммеданского вероучения. Перевод и приложение к переводу Г. Саблукова. Казань, [Комиссия Миссионерского противомусульманского сборника при Казанской духовной академии], 1877.

Корана непосредственно с арабского первоисточника занимался генерал Д.Н. Богуславский, окончивший в свое время курс факультета восточных ч языков Санкт-Петербургского университета. Рукописи Д.Н. Богуславского были изданы только в 1995 году1. «Переводы XIX в., - пишет Е.А. Резан, - по большей части восходили к мусульманской традиции и воспроизводили поэтому понимание Корана, характерное для эпохи и социально-культурного окружения того или иного мусульманского экзегета или группы авторов»2.

На протяжении нескольких десятилетий с 1963 года в истории русской и советской арабистики одним из лучших переводов текста Корана с арабского на русский язык оставался перевод академика И.Ю. Крачков-ского, который отличается от всех русских и западноевропейских переводов Священного Писания мусульман, существовавших к началу 20-х годов XIX века, наиболее адекватной по форме и содержанию передачей древнеарабского текста.

В 1995 г. вышел в свет перевод Корана, выполненный профессором М.-Н.О. Османовым. М.-Н.О. Османов стремился не только к наиболее точному воссозданию арабского оригинала, но также приблизил его к пониманию русскоязычного читателя. Перевод был выполнен с учетом достижений предшественников, а также привлечением толковых словарей арабского языка и все основные традиционные комментарии тафсиров3.

В 1991 году в Москве вышла в свет книга известного арабиста, ис

1 См. подробнее о переводе Корана на русский язык: Ислам: Историографические очерки. Под общей ред. С.М. Прозорова. Москва, 1991; М.-Н.О. Османов. Достоинства русского перевода Корана, выполненного академиком И.Ю. Крачковским. // Памятники истории и литературы Востока. Москва, 1986. С.190-194; Андреев Ю., Григорьев А. Переводчики и переводы Корана на русский язык (Дооктябрьский период). // Коран в России. (По материалам «круглого стола» «Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы». Москва, 1997 год). - Приложение к журналу «Этносфера». Москва, 1997. С. 131-132.

2 Резван Е.А. Коран в России // Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Москва, 1998. Вып. 1. С. 52.

3 Помимо академических изданий перевода Корана, за последние годы в России вышло несколько новых изданий Корана на русском языке, среди них переводы В. Пороховой, А. Га-фурова, Т.А. Шумовского. Возможно, вскоре будут готовы к изданию работы Т. Ибрагима и Н. Ефремовой, В.Д. Ушакова. ламоведа М.Б. Пиотровского «Коранические сказания», содержащая ко-ранические легенды и предания, анализ их истоков, их бытования в доисламской Аравии и в странах арабо-мусульманской культуры. Автор собрал воедино разбросанные по всему Корану повествовательные сюжеты и мотивы, изложил их содержание в последовательности событий. В таком виде на русском языке коранические сказания были изложены впервые. Тематически книга разделена на несколько разделов: «Мухаммад», «Коран», «Творение мира и человека», «Пророки великих катастроф», «"Друг Аллаха" Ибрахим», «Прекрасный рассказ о красавце Йусуфе» и др. Научные анализы подробно даны в примечаниях.

Исследование «Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразео-речений Корана и арабского классического языка» (Москва, 1996) профессора В.Д. Ушакова содержит сопоставительный анализ коранических фразеоречений, огромное большинство которых вошло во фразеологический фонд арабского классического языка, в частности и в казахский язык и литературу и продолжает оставаться употребительным в современном языке.

Для нашего исследования наиболее подходящим явились переводы Корана И.Ю. Крачковского и М.-Н.О. Османова, в целях уточнения отдельных деталей была привлечена совместная работа учителя и ученика ал-Махалли и ас-Суйути, известная под названием Тафсир ал-Джалалайн. Иногда полезным оказывалось сравнение анализируемого текста с переводами смыслов Корана на казахский язык, осуществленными Халифой Алтаем1.

В 1996 году вышла книга «Мусульманская священная история. От Адама до Иисуса. Рассказы Корана о посланниках Божиих», составленная Т.К. Ибрагимом и Н.В. Ефремовой. В этой книге в хронологической последовательности и в систематизированном виде представлена история

1 Существуют несколько переводов смыслов Корана на казахский язык: К,уран KapiM. Ау-даргандар: Рэтбек кажы Нысанбайулы, УаЬан К,ыдырханулы. Алматы, 1991; Куран. Перевод Ж.М. Истаева (казахский язык). Алматы-Москва, 1991. жизни и деятельности более тридцати пророков. Рассказы Корана о пророках от Адама до Иисуса дополняются преданиями, взятыми из классических толкований к Священному Писанию мусульман и сочинений авторитетных мусульманских хронистов. Цитаты Корана приводятся в переводе составителей.

В 1998 году ими же был выпущен указатель под названием «Путеводитель по Корану», составленный в соответствии с мусульманской традицией структурирования коранического вероучения. «Путеводитель по Корану» состоит из пяти глав, излагающих основные положения мусульманской догматики. Указатель удобен тем, что в начале каждого раздела представлена краткая характеристика какого-либо персонажа или понятия в мусульманской традиции вообще, даны различные коранические обозначения, перечислены все айаты, в которых встречаются то или иное его обозначение.

Многие произведения мусульманских народов самых разных жанров и направлений включают в себя большое количество материала, заимствованного из Священного Писания мусульман. Первую попытку по проблеме влияния Корана на персидскую литературу осуществил про* фессор М.-Н.О. Османов в статье «Коранические цитаты и реминисценции у Омара Хайама» в книге «Семитские языки» (Материалы первой конференции по семитским языкам 26-28 октября 1964 года)1.

В книге «Ислам. Религия, общество, государство» (Москва, 1984) помещена статья А.А. Долининой «Коранические цитаты и реминисценции в "Макамах" Ал-Харири», в которой выделяются несколько групп коранических цитат у ал-Харири, включающих, например, образные выражения и некоторые устойчивые словосочетания, которые применены не к тем лицам, предметам, явлениям, ситуациям, что в Коране. Другая группа цитат - это «цитаты переосмысленные» и т.д. Автор отмечает, что

1 Османов М.-Н.О. Коранические цитаты и реминисценции у Омара Хайама // Семитские языки (Материалы первой конференции по семитским языкам 26-28 октября 1964 года). Вып.

2, Ч. 2. Москва, 1965. вопрос об использовании Корана в литературе по-настоящему не изучен»1.

Ценные сведения содержат статьи В.Д. Ушакова «Божественное знание в Коране и в Новом Завете» (Азия и Африка сегодня. 1996, № 1), «Некоторые аспекты перезода Корана на русский язык» (Азия и Африка сегодня. 1996, № 10), «Размышления о кораническом и библейском» (Азия и Африка сегодня. 1997. № 12). Большой интерес вызывают работы: Ф.И Абдуллаевой «Комментарий к Корану по Лахорской рукописи», напечатанной в журнале «Восток» в 1996 (№3), Д.В. Фролова «О значении традиционного корановедения» и Т. Ибрагима «Гуманистическая суть коранической антропологии» в книге «Коран в России (по материалам "круглого стола" "Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы"». Москва, 1997 год). - Приложение к журналу «Этносфера», И.Ш. Шифмана «Исторические корни коранического образа Аллаха» и Е.А. Резвана «Исследования по терминологии Корана: сура; 'абд; ('ибад, 'абид) [аллах]; умма - 16:121/120» в книге «Проблемы арабской культуры» (Москва, 1987).

В книге И. Аль-Мансури «Мусульманские праздники и обряды» (Москва, 1998) повествуется о духовных началах мусульманской религии, нашедших воплощение в системе обрядов, обязательных для исполнения каждым верующим, а также о главных праздниках мусульман.

Неоценимую помощь в нашей работе оказал академический словарь по исламу [Ислам: Энциклопедический словарь. Москва, 1991], который содержит детальное представление об исламе. В энциклопедическом словаре в справочной форме даются итоги научных изысканий исламоведов советского периода по проблемам происхождения ислама, лексики Корана и коранических сказаний, развития мусульманского богословия и философии и др. Представленные статьи содержат обстоятельное истолко

1 Долинина А.А. Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» Ал-Харири.//Ислам. Религия, общество, государство. Москва, 1984. С. 159. вание исламских терминов или понятий, сведения об идейных течениях, общинах и школах ислама, персоналии. Также нами была использована многотомная «Энциклопедия ислама», изданная на английском языке. В 1998 году вышел первый выпуск энциклопедического словаря «Ислам на территории бывшей Российской империи», а на следующий год - второй выпуск под тем же названием. Эти два издания по методологическому подходу являются продолжением энциклопедического словаря «Ислам» 1991 года издания, а по содержанию - дополнением к нему.

Источники исследования. Для исследования степени и форм проникновения коранической мусульманской традиции в казахскую литературу была привлечена антология казахской поэзии XV-начала XX вв. «Бес гасыр жырлайды» («Пять веков повествуют»), изданная в двух томах в 1989 году в Алматы на казахском языке (составителями сборника являются известные казахские ученые М.Магауин и М.Байдильдаев).

Первый том издания «Бес гасыр жырлайды» («Пять веков повествуют»), объединяющий произведения жырши и акынов XV-XVIII вв., составил основной предмет исследования.

Выходу в свет в 1989г. книги «Бес гасыр жырлайды» («Пять веков повествуют») предшествовал длительный период работы составителей. Впервые сборник произведений казахских поэтов был выпущен в 1962 г. и назывался «Произведения казахских акынов XVIII-XIX вв.» («XVIII-XIX гасырлардагы казак акындарыныц шыгармалары»). В 1965 г. дополненное издание вышло под названием «Три века повествуют» («Уш гасыр жырлайды»). В 1984-1985 гг. с открытием новых архивов и документов вышел в свет дополненный трехтомник «Бес Facbip жырлайды» («Пять веков повествуют»). В 1989 году та же самая антология выходит в двух томах. Это издание и положено в основу данного исследования.

В предисловии одного из составителей, глубокого знатока и собирателя старины, известного современного писателя Мухтара Магауина, пишущего на исторические темы, дается краткая характеристика истории казахской литературы с древних времен. К каждой подборке стихов дается небольшая библиографическая справка об авторе.

С целью наиболее полного решения задач исследования помимо материалов вышеуказанного сборника шире рассмотрено творчество поэтов конца XIX века Нуржана Наушабаева и Кердери Абубакира, поскольку в сборник «Бес гасыр жырлайды» из произведений Нуржана и Абубакира вошли лишь несколько стихотворений. В качестве объекта исследования использованы два поэтических сборника Нуржана Наушабаева «Народ: стихи, размышления, айтысы, жыры» (Нуржан Наушабаев «Алаш: блендер мен толгаулар, такпактар мен термелер, айтыстар, эндер, мысал-дар, аудармалар»), вышедший в городе Кустанай Республики Казахстан в 1997 году, и Кердери Абубакира «Мои казахи: стихи, размышления, айтысы, жыры» (Кердер1 Эбубэюр «Кдзагым: Элец, толгаулар, айтыс, жыр-лар»), изданная в Алматы в 1993 году.

Метод и аналитические приемы исследования. В ходе источниковедческого исследования применялись различные методы: сравнительно-сопоставительный, общефилологический, а также метод количественного и статистического анализа.

При работе над диссертацией из антологии «Бес гасыр жырлайды» и названных выше сборников «Народ: стихи, размышления, айтысы, жыры» и «Мои казахи: стихи, размышления, айтысы, жыры» к исследованию было привлечено более чем 14000 строк. При анализе произведений жырау и поэтов XIX века вначале мы сочли целесообразным произвести подсчет количества арабизмов, что позволяет глубже изучить влияние Корана и исламской культуры на казахскую литературу. Из собранного материала вначале выделялись арабизмы, встроенные в ткань казахской поэзии. В подсчет включались арабизмы, встречающиеся в произведениях жырау, т.е. в поэзии устного индивидуального творчества, и в письменной литературе конца XIX века, а именно в произведениях поэтов Нур-жана Наушабаева и Абубакира Кердери. Количество слов, вошедших из арабского языка в анализируемое произведение разных периодов, существенно различается. На первый взгляд, арабизмы в литературе устного индивидуального творчества встречаются значительно реже, чем в литературе письменной.

Говоря об арабизмах, встречающихся в казахских текстах начиная с XV века, прежде всего, следует отметить, что их проникновение ^а язык тюрков началось еще в глубокой древности, что объясняется общностью исторических судеб древних племен, живших на территории нынешнего Казахстана, с мусульманским Востоком, и в первую очередь, длительными торговыми и культурными контактами. Процесс проникновения арабизмов в казахский язык отмечен двумя всплесками активности: в середине X века в связи с проникновением ислама вглубь территории Туркестана и в XIX веке, когда ислам окончательно укрепился на всей территории Казахстана (см. Главу I, §1; §5). С расцветом мусульманского просвещения и культуры в Казахстане в XIX веке количество арабизмов в литературе резко возрастает.

Из сохранившегося наследия творчества жырау, охватывающего четыре века с XV по XVIII, для исследования взято 4257 строк. При общем подсчете обнаружено всего 885 арабских слов без учета частоты употребления. При подсчете в среднем на 5 строк текста приходится приблизительно одно арабское слово. Таким образом, в период с XV по XVIII век количество слов, вошедших в казахскую поэзию из арабского языка, незначительно.

При количественном анализе состава арабских слов в поэзии начала и конца XIX века обнаруживается, что на 2019 строк из произведений поэтов течения «заманизм» (начало XIX века) приходится 538 арабских слов, т.е. на 3-4 строки (3,8) - один арабский элемент; в поэзии Нуржана Наушабаева в выбранных нами более чем 1950 строках встретилось около 1480 арабизмов, т.е. на 1-1,5 строки (1,3) - одно арабское слово; у Абубакира Кердери в книге «Кдзагым.» (Мои казахи.) нами подсчитано более 4440 арабизмов в 6056 строках*, т.е. на 1-1,3 строки - 1 арабское слово.

Следует отметить, что некоторые заимствованные арабские слова приобретают словоизменяющиеся аффиксы казахского языка, например: эдшдж (справедливость, [адил]), берекецмен (с изобилием, [барака]), дуниеде (во вселенной, [дуниа]), и т.д., а также претерпевают фонетическую трансформацию, например: пусырман (мусульманин, [пусурман]), кшыр (милостивый, [кайр, от ар. сл. хаир]), пакыр (нищий, [пакыр, от ар. сл. факир]), eMip (жизнь, [от ар. сл. умр]), к,ауып (опасность, [от ар. сл. хауф]) и т.д. Персидские слова, встречающиеся в казахских текстах, также претерпевают фонетические изменения, например: парасат (разум, рассудок, от перс. сл. фарасат),

Выявленные в тексте арабизмы в основном обозначают предметы и понятия, связанные с исламом.

Первые подходы к заданной теме исследования уже выявляют тенденцию влияния арабизмов, персизмов, русизмов на казахскую литературу конца XIX века, что связано, как отмечалось выше, прежде всего, с мусульманским просвещением. Поэты не ограничиваются только восточной лексикой. Для выражения новых понятий и явлений жизни, возникших в связи с развитием общества, с изменением социально-экономических отношений, с ростом культуры и прогресса науки и техники авторы в своих стихах используют не только арабские слова, но и заимствования из русского языка. В их произведениях встречаются, например, такие слова из русского языка: тркэзгшк (приказчик), шоттап (от «счет»), расходсыз (без расхода), самауыр (самовар), сентябрь, имениеа (его имение), закон, ахоты (охота), гран (граница), план, приговор, сходпенен (вместе с исходом), погонный, чрезвычайный, срок, школ, съезд, штаттанган (глагол от слова «штат») и др.

Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, двух больших глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во Введении обосновываются актуальность темы, научная новизна исследования, формулируются цели и задачи исследования, дается характеристика источников, помещен историографический обзор, рассматриваются вопросы методологии.

Главе I «Религиозно-мистическая идеология и ее влияние на казахскую литературу: к постановке проблемы» состоит из четырех параграфов, где исследован генезис доисламских религиозных систем и их позднейшие трансформации с исламом, становление и развитие суфизма и особого ответвления, получившего развитие в среде большинства тюркских народов, ясавизма, а также религиозное просвещение в Казахстане в XIX в., и их влияние на казахскую литературу. Во второй главе под названием «Коранические темы, мотивы, образы, цитаты и реминисценции в казахской литературе» на основе текстологического анализа литературных памятников XV - XVIII вв., а именно поэзии жырау и акынов, а также произведений поэтов XIX в. (на примере творчества Абубакира Кердери и Нуржана Наушабаева) и выявления в поэтических текстах ко-ранических сюжетов, цитат, шаблонов, реминисценций исследуется кора-ническая традиция в казахской литературе.

Заключение содержит общие выводы: показатели динамики роста арабизмов в казахской устной и письменной литературе, обобщение способов использования арабизмов и коранических мотивов, цитат и других клише жырау-акынами и поэтами письменной литературы и т.д.

Приложение I состоит из списка арабизмов, встречающихся в казахских текстах, включая имена пророков и других лиц священной истории. В Приложении II дифференцированы мусульманские религиозные понятия и сопоставимые с ними казахские слова и выражения с примерами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кораническая традиция в казахской литературе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ КОРАНИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В ПОЭТИКЕ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Коран - древнейшее произведение арабской рифмованной прозы -является одним из крупнейших памятников мировой культуры и человеческой цивилизации. Он содержит не только религиозно-нравственные предписания и эсхатологические проповеди, молитвы и заклинания, но также назидательные рассказы и притчи, обрядовые и юридические установления. Богатое литературное, эстетическое и нравственное наследие Корана издавна привлекало внимание многих людей далеко за пределами мусульманского мира: теологов, ученых, философов, поэтов и т.д. Коран оказал глубокое воздействие на развитие и становление творчества народов, приобщившихся к ценностям исламской цивилизации.

До настоящего времени в казахском литературоведении не было работ, так или иначе затрагивающих вопросы влияния Корана на казахскую литературу. В диссертации впервые осуществлено комплексное исследование устной и письменной поэзии с целью изучения коранической традиции в казахской литературе. Проведенный в данной работе анализ большого числа стихотворных строк устного и письменного творчества поэтов XV - конца XIX в. позволил выявить наличие в казахской литературе коранических тем, мотивов, образов, цитат и реминисценций, их количественные и качественные показатели в устной поэзии жырау и письменной литературе XIX в. Подсчет арабской терминологии позволил установить динамику роста количества арабизмов, встречающихся в казахских текстах на протяжении XV - XIX вв.: количество слов, вошедших в казахскую поэзию из арабского языка, в устной поэзии жырау незначительно - на четыре-пять строк приходится одно арабское слово, тогда как в письменной литературе XIX в. арабские элементы встречаются в каждой стихотворной строке.

Проведенное нами исследование богатого и разнообразного литературного материала показало, что при переходе от устной традиции к письменной происходили также значительные функциональные сдвиги в использовании коранической традиции.

Для поэзии жырау была характерна импровизация в декламационно-речитативном исполнении. С распространением ислама коранические мотивы, цитаты и другие клише в устной поэзии используются в основном в качестве готовых поэтических формул. Это наглядно видно на примере творчества Шалкииза жырау, где кораническая традиция заявлена в оригинальных речевых штампах, характерных для казахской религиозно-поэтической традиции, выражениях типа «Тэщршщ уш кебенг» и «Тэщршщ уЙ1 бэйтолла», т.е. «Дом Тенгри - Кааба» и «Дом Тенгри - байталлах» (араб, байталлах -дом Аллаха). Для устной поэзии жырау характерно относительно широкое использование сюжетов, связанных с пророком Ибрахимом, Хизром, Зу-л-Карнайном, ангелом Азраилом. Иногда в исследуемых текстах встречаются интриги, для расшифровки которых требуется понять схему построения какого-либо образа. В других случаях восстановить тот или иной завуалированный коранический мотив можно благодаря некоторым ключевым терминам. Надо отметить, что зачастую традиционное кораническое содержание в казахской поэзии можно обнаружить только принимая в расчет влияние персидской образности. Так, в поэзии Бухар жырау, мы выявили некоторое подражание персидской поэзии. Многие коранические мотивы в казахскую устную поэзию проникали не только непосредственно через Коран, но и через хадисы и тафсиры. В поэзии жырау можно обнаружить те или иные образные сравнения, которые характерны только для хадисов (Шалкииз жырау, Шал акын). В целом в произведениях жырау XV - XVIII вв. коранические темы, сюжеты, мотивы, цитаты и персонажи встречаются эпизодически и носят лишь орнаментальный характер.

В XIX в. в связи с новыми реалиями жизни, связанными с присоединением Казахстана к России, началом функционирования крупных типографий и распространением мусульманской литературы на национальном языке арабским шрифтом, увеличением количества мечетей и медресе и, как следствие, религиозного просвещения казахов, казахская литература испытывает все более сильное влияние коранических тем, сюжетов, мотивов, образов, цитат. В сочинениях авторов XIX в. имена пророков, восходящих к мусульманским преданиям, коранические темы, сюжеты, мотивы, реминисценции и цитаты, многочисленные арабизмы и фарсизмы имеют уже самостоятельное значение для построения и осмысления сюжета.

Анализ многих стихотворений А. Кердери позволяет расценивать его сочинение как переложение смыслов коранических айатов на казахский язык. В то же время в текстах встречается его собственная интерпретация. Отличительной чертой творчества Н. Наушабаева является то, что многие коранические мотивы претерпевают определенную трансформацию. Подвергаясь творческой обработке, коранические сюжеты, мотивы, образы, реминисценции приобретают идейную оригинальность и новизну.

Обращает на себя внимание стремление авторов XIX в. по возможности находить и использовать в своих произведениях казахские эквиваленты, означающие те или иные исламские термины. Это обстоятельство свидетельствует еще и о том, что к этому периоду

171 казахский народ уже был готов трактовать мусульманские понятия на своем языке.

Исследование коранической традиции в казахской литературе требует своей дальнейшей разработки с использованием расширенной источниковедческой базы и новейших методов и принципов научного анализа. Проведенный нами текстологический анализ наметил перспективы более универсального изучения проблемы присутствия коранической традиции в казахской литературе и культуре. Прежде всего, это более детальное, специальное исследование влияния Корана на казахскую литературу в целом, на устное народное творчество, на творчество поэтов-книжников XIX -начала XX вв., а также на литературу и устное народное творчество советского периода (XX в.). Интересные результаты может показать выявление путей проникновения многих коранических мотивов в казахскую поэзию не только непосредственно через Коран, хадисы, тафсиры, но и через персидско-таджикскую литературу.

 

Список научной литературыСерикбаева, Анара Сабитовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Абдуллаева Ф.И. Комментарий к Корану по Лахорской рукописи // Восток. 1996, №3.

2. Абылкасимов Б.Ш. Жанр толгау в казахской устной поэзии. Алма-Ата, 1984.

3. Абуов А.П. Мировоззрение Ходжа Ахмета Ясави. Алматы, 1997.

4. Adictionary of Glossary of the Koran with copious grammatical references and explanations of the Text. Bu John Penrice, B.A. Introduction by R.B. Sergent, prof of Arabic at the University of Cambridge, 1970.

5. Азербайджанско-казахские литературные связи: исторические пути и судьбы развития. Баку, 1990.

6. Акимушкин О.Ф. Суфийские братства. Сложный узел проблем // Дж.С. Тримингэм. Суфийские ордены в исламе. Москва, 1989. В.1.

7. Акназаров Х.З. Особенность ислама в дореволюционном Казахстане и критика его идеологии. Баку, 1986.

8. Аллаберген К. Отарлау саясатыныц ойрандары. Алматы, 1993.

9. Аль-Мансури И. Мусульманские праздники и обряды. Москва, 1998.

10. Аль-Усаймин, Мухаммад бин Салих. Объяснение основ веры. Краткий очерк догматов ислама. Москва, 1999.

11. И. Анохин А.В. Материалы по шаманству у алтайцев, собранные во время путешествий по Алтаю в 1910-1912 гг. по поручению Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии. // Сб. МАЭ РАН. Ленинград, 1924. Т. IV. В. 2.

12. Асад. М. Цитировано из примечания к переводу Корана // Коран. Перев. с араб. М.-Н.О. Османова. Москва, 1999.

13. Ауэзов М. Мысли разных лет. Алма-Ата, 1961.

14. Ауэзов М. Собр. Соч. Москва. Т. IV.

15. Ахметов З.А. Казахское стихосложение. Алма-Ата, 1964.

16. Аюпова Г.К. Эпическое наследие Ш. Кудайбердиева в свете казахских литературных связей и традиций. Автореферат диссертации насоискание уч. степ. канд. филолог, наук. Алматы, 1997.

17. Эуезов М. Эдебиет тарихы: Жогары оку орындарынын студенттерше арналган. Алматы, 1991.

18. Байтурсынов А. Ак жол: Олендер мен тэрж1мелер, публ. макалалар жэне эдеби зерттеу. Алматы, 1991.

19. Балакаев М., Сыздыкова Р., Жанпеисов Е. История казахского литературного языка. Алма-Ата, 1968.

20. Бартольд В.В. Двенадцать лекций по истории турецких народов Средней Азии // Сочинения. Москва, 1968

21. Бартольд В.В. Ислам. Собр. соч. т.6. Москва, 1966.

22. Бартольд В.В. История культурной жизни Туркестана. Соч. в 9 томах. Москва, 1963.

23. Бартольд В.В. История Туркестана. Сочинения. Москва, 1963. Т.2. 4.2.

24. Бартольд В.В. Культура мусульманства. Москва, 1998.

25. Бартольд В.В. Очерк истории Семиречья. Фрунзе, 1943.

26. Бартольд В.В. Работы по отдельным проблемам истории Средней Азии. Сочинения. Москва, 1964. Т.2. 4.2.

27. Басилов В.Н. О происхождении Туркмен-ата (простонародные формы среднеазиатского суфизма) // Домусульманские верования и обряды в Средней Азии. Москва, 1995. С. 138-168.

28. Басилов В.Н., Кармышева Д.Х. Религиозные верования // Казахи. Историко-этнографическое исследование. Алматы, 1995. С.227-268.

29. Басилов В.Н. Шаманство у народов Средней Азии и Казахстана. Москва, 1992.

30. Бейсембиев К. Идейно-политические течения в Казахстане конца XIX-начала XX века. Алма-Ата, 1961.

31. Бейсембиев К. Ислам и критика его мыслителями дореволюционного Казахстана. Алма-Ата, 1962.

32. Бермаганбетов С.Ж. Дши агартушылык, жэне Кердер1 Эбубаырдщ эдеби мурасы. Автореферат диссертации на соискание уч. степ. канд.филолог, наук. Алматы, 1995.

33. Березиков Ев. Святые лики Туркестана. Ташкент, 1992.

34. Бертельс А.Е. Художественный образ в искусстве Ирана IX XV веков. Москва, 1999.

35. Бертельс Е. Литература народов Средней Азии // Новый мир. Москва, 1939. № 7.

36. Бертельс Е.Э. Избранные труды. Навои и Джами. Москва, 1965.

37. Бес Facbip жырлайды. Алматы, 1989. Т.1.

38. Болатбаева Л.З. Культурные связи казахского и татарского народов во второй половине XIX начала XX в. Караганда, 1996. Диссертация.

39. Валидов Дж. Очерк истории образованности и литературы татар (до революции 1917 г.). (фрагменты книги). Казань, 1992.

40. Валиханов Ч. Избранные произведения. Москва, 1986.

41. Валиханов Ч. Собр. соч. Т.1.

42. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Москва, 1989.

43. Всемирное писание: Сравнительная антология священных текстов / Под общ. ред. проф. П.С. Гуревича. Москва, 1995.

44. Гайнутдин Р. Когда, как и почему ислам распространился на территории России // Ислам минбэре. Москва, 2000. № 5 (66). С. 3.

45. Гимадеева Л.И. Историко-лингвистический анализ языка газеты «Терджиман» (1883-1918) И. Гаспринского. Автореферат диссертации на соискание уч. степ. канд. филолог, наук. Казань, 2000.

46. Гиргас В. Словарь къ арабской хрестоматш и Корану. Казань, 1881.

47. Гордлевский В.А. Бахауддин Накшбанд Бухарский. Избр. соч. Москва, 1962.

48. Греков Б.Д., Якубовский А.Ю. Золотая Орда и ее падение. Москва, 1998.

49. Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос: генезис и типология. Москва, 1974.

50. Грюнебаум Г.Э. фон. Классический ислам. Очерк истории (600 -1258). Москва, 1988.

51. Гумилев J1.H. Древние тюрки. Москва, 1993.

52. Гумилев J1.H. Этногенез и биосфера земли. Москва, 1997.

53. Dictionary of Islam. Т.Р. Hughes. Lahore (W. Pakistan).

54. Долинина А.А. Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» Ал-Харири // Ислам. Религия, общество, государство. Москва, 1984.

55. Дореволюционная казахская литература. Алма-Ата, 1979.

56. Досмухамедулы X. Алман. Алматы, 1991.

57. Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969.

58. Еремеев Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. Москва, 1990.

59. Есшов F. Абай дуниетанымдагы Алла мен адам болмысы. Автореферат диссертации на соискание уч. степ. док. филос. наук. Алматы, 1994.

60. Жиренчин A.M. Из истории казахской книги. Алма-Ата, 1987.

61. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Ленинград, 1974.

62. Зиманов С.З., Идрисов К.З. Общественно-политические взгляды Му-хамеджана Сералина. Алма-Ата, 1990.

63. Ибрагим Т., Ефремова Н. Е. Мусульманская священная история. От Адама до Иисуса. Рассказы Корана о посланниках Божиих. Москва, 1996.

64. Ибрагим Т. Гуманистическая суть коранической антропологии // Коран в России (по материалам «круглого стола» «Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы». Москва, 1997 год). Приложение к журналу «Этносфера». 1997. С. 22-28.

65. Ислам: Историографические очерки. Под общей ред. С.М. Прозорова. Москва, 1991.

66. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Москва, 1998. Вып. 1.

67. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Москва, 1999. Вып. 2.

68. Ислам: Энциклопедический словарь. Москва, 1991.

69. Исмаилов Е. Акыны. Монография о творчестве Джамбула и другихнародных акынов. Алма-Ата, 1957.

70. История Казахской ССР. T.I. Алма-Ата, 1949.

71. Казахско-русский словарь. Алма-Ата, 1987.

72. Касымжанов А.Х., Мажиденова Д.М. Очарование знания. Фрунзе, 1990.

73. Келимбетов Н. Поэт Шади Жангиров и его литературное наследие. Автореферат на соиск. ст. к.ф.н. Алма-Ата, 1973.

74. Кенжебаев Б. XX гасыр басындагы эдебиет. Алматы, 1993.

75. Кердер1 Эбубэюр. Кдзагым: ©лен, толгаулар, айтыс, жырлар/К,ураст. Б. (Ордабай) Сандыбайулы. Алматы, 1993.

76. Кляшторный С.Г., Савинов Д.Г. Степные империи Евразии. Санкт-Петербург, 1994.

77. Кляшторный С.Г. Тюркоязычных народов мифология (Древних (ор-хонских) тюрок мифология) // Мифы народов мира. Т. 2. Москва, 1988.

78. К,ожа Ахмет Иасауи. Диуани хикмет. Мунажат. Алматы, 1993.

79. Кононов А.Н. Махмуд Кашгарский и его «Диван лугат ат-тюрк» // Советская тюркология, 1972, № 1.

80. Конрад Н.И. Запад и Восток. Москва, 1966.

81. Конрад Н.И. Запад и Восток. Москва, 1972.

82. Коран./Перев. с араб. М.-Н. О. Османова. Москва, 1999.

83. Коран./Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. Москва, 1997.

84. Короглы Х.Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. Москва, 1983.

85. Кор-Оглы Х.Г. Туркменская литература. Москва, 1972.

86. Кор-Оглы Х.Г. Узбекская литература. Москва, 1976.

87. Краткий казахско-русский словарь. Алма-Ата, 1991.

88. Краткий сборник Хадисов Сахих аль-Бухари. Перевод Абдулла (Владимир) Нирш. I часть. Москва, 1998.

89. Кривец Е.А. Ислам в Центральной Азии. Москва, 1999.

90. Крымский А.Е. История новой арабской литературы. XIX начало XX вв. Москва, 1971.

91. Кули-заде З.А. Теоретические проблемы истории культуры Востока и низамиведение. Баку, 1987.

92. Куран Кэрим. Кдзакша магына жэне Tycimri. Аударган Халифа Алтай. Медине, 1991.

93. Куран Кэр1м. Аударгандар: Рэтбек кажы Нысанбайулы, УаЪан К,ыдырханулы. Алматы, 1991.

94. Ланда Р.Г. Ислам в России. Москва, 1995.

95. Магауин М. Кобыз и копье. Повествование о казахских акынах и жырау XV XVIII веков. Алма-Ата, 1970.

96. Маргулан А.Х. О носителях древней поэтической культуры казахского народа // М.О. Ауэзов в воспоминаниях современников. К 60-летию. Алма-Ата, 1959.

97. Марков Г.Е. Кочевники Азии. Москва, 1976.

98. Махмудов X., Мусабаев Г. Казахско-русский словарь. 2-е изд. Алма-Ата, 1987.

99. Монроу Дж.Т. Устный характер доисламской поэзии // Арабская средневековая культура и литература: Сборник статей зарубежных ученых / Сост. И.М. Фильштинский. Москва, 1978.

100. Муканов С. Кдзактьщ XVIII-XIX FacbipFbi эдебиетшщ тарихынан очерктер. Алматы, 1942.

101. Муминов А.К. Центральная Азия // Ислам на территории бывшей Российской империи. Москва, 1998.

102. Мустафина P.M. Представления, культы, обряды у казахов (в контексте бытового ислама в Южном Казахстане в конце XIX-XX вв.). Алма-Ата, 1992.

103. Мырзахметулы М. Восхождение Мухтара Ауезова к Абаю (Монография). Алматы, 1994.104. Намаз. Москва, 1991.

104. Наушабаев Н. Алаш: влендер мен толгаулар, такпактар мен термелер, айтыстар, эндер, мысалдар, аудармалар. К^останай, 1997.

105. Нурланова К.Ш. Эстетика художественной культуры казахского народа. Алма-Ата, 1987.

106. Нысанбаев А.Н. Становление и развитие исламской философии в Казахстане // Саясат. Алматы, 1998.

107. Орынбеков М.С. История философской мысли Казахстана. Алматы, 1997.

108. Османов М.-Н.О. Достоинства русского перевода Корана, выполненного академиком И.Ю. Крачковским // Памятники истории и литературы Востока. Москва, 1986.

109. Османов М.-Н.О. Коранические цитаты и реминисценции у Омара Хайама // Семитские языки. (Материалы первой конференции по семитским языкам 26-28 октября 1964 года.) Вып. 2, Ч. 2. Москва,1965.

110. Паллас П.С. Путешествие по разным провинциям Российской империи. СПб., 1809 //Казахский фольклор. Алма-Ата, 1968. Т.1.

111. Петраш Ю.Г. Тень средневековья. Алма-Ата, 1981.

112. Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII — XV веках. Москва,1966.

113. Пиотровский М. Б. Коранические сказания. Москва, 1991.

114. Путеводитель по Корану. Москва, 1998.

115. Радлов В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен. СПб., 1885. Ч. 5.

116. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. СПб, 1872. Ч. 4.

117. Рене Генон. Символы священной науки. Москва, 1997.

118. Сатпаева Ш.К. Казахская литература и Восток (из истории литературных связей). Алма-Ата, 1982.

119. Священный Коран. Ахмадийа Анжуман Ишаат Ислам. Лахор ИНК. США. 1997.

120. Сейфуллин С. К,азак эдебиет!. Алматы, 1932.

121. Серебряный С.Д. О некоторых аспектах понятий «автор» и «авторство» в истории индийских литератур // Литература и культура древней и средневековой Индии. Москва, 1979.

122. Стеблева И.В. Изучение тюркских литератур в России. XX век. Москва, 1998.

123. Стеблева И.В. Поэзия тюрков VI-VIII вв. Москва, 1965.

124. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и ее трансформация в раннеклассический период. Москва, 1976.

125. Стеблева И.В. Синкретизм религиозно-мифологических представлений домусульманских тюрков // Народы Азии и Африки. Москва, 1989. № 4. С. 51-56.

126. Степанянц М.Т. Философские аспекты суфизма. Москва, 1987.

127. Сурапбергенов А.С. Божественная предопределенность, фатализм в исламе. Алма-Ата, 1961.

128. Сухарева О.А. Пережитки демонологии и шаманства у равнинных таджиков // Домусульманские верования и обряды в Средней Азии. Москва, 1975.130. ас-Суйути Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках. Учение о толковании Корана. Вып. 1. Москва, 2000.

129. Shorter Encyclopedia of Islam. Edited on behalf of the royal Netherlands academy by H.A.R. Gibb and J.H. Kramers. Leiden E.J. Brill, 1974.

130. Тэж1муратов М.Э. Бумар К,араштыц ак;ыцдыгы. Автореферат диссертации на соискание уч. степ. канд. филолог, наук. Алматы,

131. ШЙВReligion of Islam. Dr. Ahmad A. Galwash, Lahore (Pakistan), 1978.

132. Тримингэм Дж.С. Суфийские ордены в исламе. Пер. с англ. под ред. и с предисл. О.Ф. Акимушкина. Москва, 1989.

133. Тынышбаев М. Материалы к истории киргиз-казакского народа. Ташкент, 1925.

134. Ушаков В.Д. Глубинный смысл открывается постепенно. К выходу второго издания перевода Корана, выполненного Мухаммедом-Нури Османовым // «НГ-религии», 25.08.99 г.

135. Ушаков В.Д. Некоторые аспекты перевода Корана на русский язык // Азия и Африка сегодня. Москва, 1996. № 10.

136. Ушаков В.Д. Размышления о кораническом и библейском // Азия и Африка сегодня. Москва, 1997. № 12.

137. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеорече-ний Корана и арабского классического языка. Москва, 1996.

138. Фильштинский И.М. Представления о «потустороннем мире» в арабской мифологии и литературе // Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 4. Москва, 1989.

139. Fluegel G. Concordantiae Corani Arabicae. Hallae, 1842.

140. Фролов Д.В. О значении традиционного корановедения // Коран в России (по материалам «круглого стола» «Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы». Москва, 1997 год). Приложение к журналу «Этносфера». 1997. с.29-39.

141. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. Москва, 1985.

142. Хисматулин А.А. Суфийская ритуальная практика (На примере братства Накшбандийя). СПб., 1996.

143. Шеййад Хамза. Юсуф и Зелиха. Введ; в пер. с тур. и примеч. Н.А. Аникеевой. Москва, 1992.

144. Шиммель А. Мир исламского мистицизма. Пер. с англ. Н.И. Пригариной, А.С. Раппопорт. Москва, 2000.

145. Шифман И.Ш. Исторические корни коранического образа Аллаха // Проблемы арабской культуры. Памяти академика И.Ю. Крачковско-го. Москва, 1987.

146. Шулембаев К.Ш. Маги, боги и действительность (общее и особенное в религиозных верованиях казахов). Алма-Ата, 1975.

147. Юсуф Баласагуни. Благодатное знание. Перевод С.Н. Иванова. Вступ. статья М.С. Фомкина. Примечания А.Н. Малеховой. Ленинград, 1990.

148. Юсуфов Р. Историософия и литературный процесс: средние века и