автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мамонтова, Виктория Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский"

003461083

На правах рукописи

Мамонтова Виктория Валерьевна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(па материале корпуса публицистических текстов)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

{

Ч.0ЯНВ2СЕ9

о

Пятигорск - 2009

003461083

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Калинин Игорь Владимирович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

*

кандидат филологических наук, доцент Дебердеева Елена Евгеньевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Владимирский

государственный гуманитарный университет»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан /^января 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета О* Хачересова Л.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема исследования сложносоставных слов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И. А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И. А. Зыковой.

Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].

Сложносоставныс слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Телешовой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В. А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.

Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.

Несмотря на обширную библиографию, посвященную сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:

- в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц;

- в различиях в объёме и наборе единиц, составляющих класс сложносоставных слов в английском и русском языках;

- в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминами;

- в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации

сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.

Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе, данного рода описываются в работах JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, A.B. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счет использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.

Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с английского на русский язык.

Предмет исследования составляют особенности такого перевода в корпусе публицистических текстов.

Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:

- о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский язык;

- о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языках;

- об эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализа;

- о существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

Цель диссертации - охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

В задачи исследования входит:

- описание класса сложносоставных слов в английском и русском языках;

- характеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языках;

- обоснование корпусного подхода к проблеме перевода сложносоставных слов;

- параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса;

- выявление особенностей перевода сложносоставных слов на основе корпусных данных.

Теоретической базой проведённого исследования являются идеи зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской

дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, A.B. Фёдорова и других в области теории перевода;

A.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, H.H. Болдырева, Е.С. Кубряковой,

B.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, ММинского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.

Материал исследования составляет корпус параллельных англорусских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 209, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий.

В работе нашли применение следующие методы исследования:

- общенаучные методы - анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов);

- методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов);

- методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупности;

- приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский;

- когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц);

- методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).

Новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых:

- сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов;

- выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе;

- классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перепода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.

Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия во Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - СевероКавказскому региону» (2004, 2006, 2007), II Международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Пензенский филиал негосударственного образовательного учреждения «Международный независимый эколого-политологический университет», Пенза, 2008), а также нашли отражение в публикациях в научном альманахе Ставропольского отделения PAJIK «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007), сборнике научных трудов СевероКавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2008), Альманахе современной науки и образования. Выпуск 8 (15) (Тамбов, 2008). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложносоставные слова в английском и русском языках имеют типологическое сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова); б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов; в) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентов. Различия исследуемых слов объясняются типом английского и русского языков, а также неоднозначным соотношением терминов «сложные /сложносоставные слова» в англистике и русистике.

2. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. Поскольку существующие корпусы в силу ряда причин не могут быть использованы в исследовании сложносоставных слов, то решением проблемы является создание собственного исследовательского корпуса параллельных текстов. Сформированный для изучения особенностей перевода сложносоставных слов исследовательский корпус

даёт возможность выявить основные характеристики слов данной совокупности.

3. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные, на втором месте следуют имена прилагательные, неоднословные номинации занимают третье место. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: доминируют словосочетания, затем следуют существительные и далее прилагательные, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале. В структурном плане в англоязычном подкорпусе ведущую позицию занимают единицы, построенные по схеме noun+noun, на втором месте структурный тип adjective+noun. В русскоязычном подкорпусе более половины всех единиц составляют структурные группировки сущ.+сущ.

4. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания. Подобная асимметрия свидетельствует о том, что в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение семантики за счёт изменения формы языковых единиц.

5. Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun - сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в переводческих соответствиях. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии - расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке. В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в исходном языке.

6. Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены. Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе. Словообразовательные замены включают калькирование, которое в количественном отношении находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет явление упрощения,

представляющее собой замену сложносоставного слова простым. Грамматические трансформации - самая крупная группировка, внутри которой выделяются: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово - предложение». Наиболее распространённым подвидом являются 3àMeHbi сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. К ним относятся замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Первая глава «Сложносоставные слова в английском и русском языках» представляет деривационную и типологическую характеристику сложносоставных слов английского и русского языков. Вторая глава «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывает заявленный подход в качестве исследовательского инструментария и даёт общую характеристику исследуемых единиц в качественных и количественных параметрах. Третья глава «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» представляет исследование переводческих соответствий на основе созданного корпуса.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность проблемы, объект, предмет и материал исследования, формулируются его цель и задачи, уточняются методы исследования, аргументируется научная новизна работы, показывается теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту, описывается апробация и структура работы

В первой главе «Сложносоставные слова в английском и русском языках» анализируется проблема сложносоставных слов в исследуемых языках, а также их типологические особенности.

«Сложносоставное слово» является основным лингвистическим термином в работе, и логика его теоретического освещения отражает последовательность операций в исследуемой разновидности перевода.

Ввиду того что слова данного типа в английском языке широко представлены в научных и учебных работах отечественных и зарубежных учёных, их характеристика дана в работе обзорно. Основной акцент сделан на источниках, выполненных на корпусной базе, что логично в исследовании, посвященном корпусному подходу к анализу переводческих проблем.

В одной из таких работ S. Greenbaum «The Oxford English Grammar» автор отмечает, что словосложение (compounding or composition) входит в

один из четырёх основных способов словообразования в современном английском языке, наряду с префиксацией, суффиксацией и конверсией, и представляет собой объединение двух или более баз. В качестве критериев, разграничивающих сложные слова и словосочетания, выдвигаются: 1) смысловой; 2) орфографический; 3) фонетический. В то же время С. Гринбаум делает вывод о том, что ни один из критериев не является определяющим и следует использовать все три рассмотренных параметра.

Исследователь отмечает тот факт, что сложносоставные слова встречаются во всех классах, однако среди новообразований преимущественно имена существительные и прилагательные. Среди сложносоставных существительных наиболее распространённым типом является такой, в котором второй (или последний) компонент обозначает класс сущностей, к которому относится сложное слово в целом: travel guide - это разновидность гада, pop group - вид группы. В других существительных подобное соотношение отсутствует или, по крайней мере, скрыто: white lady не лицо, hotdog не означает собаку. С. Гринбаум полагает, что отношения между компонентами сложного слова можно описать, используя грамматическую терминологию.

В Longman Grammar of Spoken and Written English множество грамматических единиц представлено в виде следующей иерархии уровней: фонема/графема - морфема - слово - фраза (словосочетание) -клауза (простое предложение в составе сложного) - предложение -дискурс (текст). На каждом уровне грамматические единицы могут быть охарактеризованы с четырёх сторон: структуры, синтаксической роли, значения, дистрибуции и дискурсивной функции. Данная грамматика, как и предыдущая, построена на корпусной основе и взгляд на слово в ней представлен, в том числе, и с позиций корпуса текстов. В тексте выделяются следующие типы единиц: 1) орфографическое (графическое) слово - словоформа, отделённая пробелами в письменном тексте, и соответствующие формы в устной речи; 2) грамматическое слово -«слово», рассматриваемое в аспекте грамматики; 3) лексема - ряд словоформ с одинаковым лексическим значением, которые принадлежат к одному и тому же классу слов. Лексические единицы могут быть простыми, состоящими из одной морфемы, и сложными (complex). Сложные слова в таком понимании представляют собой результат действия трёх основных процессов: словоизменения, деривации и словосложения. Словоизменение понимается как присоединение словоизменительных аффиксов к простым словам для выражения грамматических отношений. Деривацию составляют префиксация и суффиксация. В результате словоизменения образуются сложные слова, состоящие из основы (base) и одного или более аффиксов. При словосложении самостоятельные основы объединяются для образования новых лексем. Под сложными словами понимаются, во-первых,

словоформы, образованные с помощью словоизменительных аффиксов, во-вторых, дериваты - производные слова, мотивированные одной основой, в-третьих, сложные слова - производные слова, мотивированные двумя и более простыми основами. Термин «сложносоставное слово» в нашем понимании относится к производным словам, мотивированным более чем одной основой.

Longman Grammar of Spoken and Written English также представляет корпусный анализ сочетаний сущ.+сущ. Наибольшее количество продуктивных существительных, употребляющихся в качестве определителя в конструкции сущ.+сущ., имеет место в публицистических текстах. На втором месте - научный стиль.

Таким образом, сложение слов в английском языке является продуктивным способом, наряду с аффиксацией и конверсией. Сложносоставные слова, образованные Из двух компонентов без морфологических средств, представляют собой наиболее многочисленную группу, среди которых выделяется соединение двух существительных. Модель N+N, являясь наиболее продуктивной, поднимает проблему переходности между сложным словом и словосочетанием. Семантический, фонетический, графический и грамматический факторы представляют собой критерии разграничения слова и словосочетания, однако далеко не всегда подобное возможно ввиду того, что в языке не установились границы в случае многих комплексов, поскольку это активный и живой процесс.

Анализ работ Н.С. Валгиной, В.А. Виноградова, К.С. Горбачевича, Е.С. Земской, Т.И. Кочетковой Д.Э. Розенталя, А.И. Смирницкого, И.С. Улуханова, H.M. Шанского и А.Н. Тихонова позволяет сделать вывод о том, что под словосложением в современном русском языке понимается соединение в одну языковую единицу двух самостоятельных слов для обозначения одного синкретичного понятия. Сложносоставные слова тогда представляют собой слова, образованные способом чистого сложения. Наиболее продуктивной моделью, так же как и в английском, является модель сущ.+сущ. Слова данной разновидности продуктивны в современном русском языке и репрезентируют зону переходности между словом и словосочетанием (инженер-полковник, царь-колокол, плащ-палатка, шеф-повар, штаб-квартира, пресс-служба, платье-костюм, ковёр-самолёт, сад-ясли, социалист-революг{ионер).

Сложносоставные слова в английском и в русском языках имеют сходство, которое проявляется:

а) в структурном составе (они состоят более чем из одной основы, представляющей собой слово);

б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов;

в) в специфическом словообразовательном значении, базирующимся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы

объединения семантики данных компонентов;

г) в изоморфизме соотношения семантики компонентов сложносоставного слова и семантики компонентов словосочетания;

д) в реальном или потенциальном переходном характере сложносоставных слов и словосочетаний в обоих языках.

Таким образом, объём референции термина «сложносоставной» в английском языке варьирует от полного синонима термина «сложные слова» до тех единиц, которые образованы без помощи морфологических средств - интерфиксов. Во втором понимании термина «сложносоставные слова» устанавливается вполне определённое типологическое основание для сопоставления слов данной категории - сложение слов как способ словообразования, когда имеет место «простое примыкание» и становятся важны такие факторы, как способ графического оформления, характер ударения и порядок компонентов, выражения грамматических отношений, иные факторы. Категория сложносоставных слов имеет разный объём в английском и русском языках, поскольку в русском языке сложение слов в значительной мере отличается от сложения основ ввиду флективного характера данного языка и необходимости морфологического оформления основы. В английском языке такое различие не является решающим, поскольку значительное количество основ не имеет специфического морфологического оформления.

Для целей переводческого анализа, как он заявлен в настоящей диссертации, необходимо определение сложносоставного слова как отправной точки единицы перевода, а также возможного варианта перевода.

Во второй главе «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывается корпусная лингвистика и лингвистические корпусы, анализируются проблемы формирования корпуса параллельных текстов и предлагаются процедуры минимизации данных проблем, даётся общая характеристика корпуса исследуемых единиц.

А.Н. Баранов, JI.A. Вербицкая, Д.О. Добровольский, В.П. Захаров, В.В. Рыков В.А. Плунгян, С. А. Шаров и другие в своих трудах разработали основания новой области языкознания в отечественной лингвистике -корпусной лингвистики. Корпусная лингвистика, активно развивающаяся область лингвистических исследований, предоставляющая возможность другим разделам лингвистики использовать огромные массивы эмпирического материала, собранного и обработанного на основе их достижений и применения потенциала информатики в хранении, обработке и поиске данных.

В работе даётся обзор опыта применения корпусов в области перевода. Диссертации Н.В. Владимова, О.Н. Красавиной, С.Е. Вадяева, A.A. Виландеберк, статей Д.О. Добровольского, A.A. Кретова,

С.А. Шарова и других закладывают основы для дальнейшего применения корпусов текстов в теории и практике перевода. Для переводческих исследований наиболее подходящим является корпус параллельных текстов. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. В то же время существующие корпусы в силу ряда причин не могут служить эффективным инструментом в исследовании сложносоставных слов. Поэтому одним из путей выхода из сложившихся обстоятельств является формирование собственного исследовательского корпуса параллельных текстов современной публицистики.

Первый шаг на пути формирования корпуса - это подбор исходных текстов на английском языке и их переводов. Для этих целей используются ресурсы сайтов inosmi.ru и inopressa.ru. Отбор источников в значительной мере отражает информационную политику названных сайтов, предоставляющих перевод публицистических текстов русскоязычным читателям.

Затем программой ParaSent производится выравнивание, в итоге получается файл Excel с параллельными предложениями на английском и русском языках, например:

Vladimir Putin's Russia pursuespower and treasure by constantly calling attention to its ability to disrupt U.S. goals abroad.

Открыто бравируя собственной возможностью срывать зарубежные таны США, Россия Владимира Путина стремится получить власть и богатство.

Поиск сложносоставных слов и их соответствий в целом пока не решённая компьютерными средствами проблема, поскольку для её решения необходимо провести семантическую (словообразовательную) разметку, с помощью которой можно было бы маркировать сложносоставные слова. Между тем маркирование переходных случаев с помощью машинных средств затруднительно. Именно по этой причине подобные разметки не присутствуют в доступных корпусах. В силу указанных обстоятельств выявление сложносоставных слов в формируемом корпусе проводится вручную. Затем формируется база данных (программа Microsoft Access), которая включает в себя поля Источник, Предложение_А (в языке-источнике), Исходная форма (сложносоставное слово), Словарь_А (лексикографическая информация о слове), Предложение_Р (в языке-цели), Перевод (переводческое соответствие в языке-цели). База банных может быть расширена путём добавления как «информационных» (типа Словарь_Р, Источник_Р), так и «исследовательских» (Грамматика_А, Структура_А, Грамматика_Р, Структура_Р и других) полей. Завершать базу могут поля, содержащие

выводы и мнения исследователя относительно рассматриваемых явлений, например Комментарий, Переводческие трансформации и другие.

В таком виде (плюс сами исходные тексты на английском и русском языках, которые в случае необходимости также могут быть добавлены в базу) база данных вполне может рассматриваться в качестве исследовательского корпуса для сопоставительного лингвопереводческого анализа сложносоставных слов в англо-русских публицистических текстах.

Сформированный для изучения особенностей воспроизведения сложносоставных слов в англо-русском переводе исследовательский корпус даёт возможность выявить следующие особенности слов данной совокупности:

1. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные (50,7%), на втором месте имена прилагательные (40,2%). Неоднословные номинации занимают третье место (5,7%).

2. В структурном плане 43% составляют единицы, построенные по схеме поип+поип. На втором месте (22,7%) структурный тип асЦесЙуе+поип. Структура поип+уегЬ занимает долю 5,7%.

3. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: словосочетания 45,5%, существительные 34,5%, прилагательные 16,7%, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале.

4. Русскоязычный подкорпус составляют следующие основные структурные группировки: сущ.+сущ. 52%, числ.+глаг. 12,2%, числ.+сущ. 12,2%.

В третьей главе «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» рассматриваются теоретические основания лингвопереводческого анализа особенностей воспроизведения сложносоставных слов в англо-русском переводе, приводятся формально-языковые характеристики и семантические отношения переводческих соответствий, анализируются переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц.

В работе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике ориентиром является концепция Л.С. Бархударова. На основе классификаций переводческих трансформаций Я.И Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского выделяются следующие их основные черты: 1. Ориентация на план выражения или план содержания. 2. Ориентация на языковые уровни. 3. Ориентация на операции добавления, опущения, перестановки, замены.

В качестве первого противопоставления в диссертации разграничиваются трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Подобное деление согласуется с положениями семиотики о двух сторонах языкового знака.

Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе.

Диаграмма 1

Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun - сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии -расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun». В ней выделяются следующие соответствия по структуре.

Таблица 1

Структурные соответствия: noun + noun

Соответствие Количество Процент

noun+noun - простое 34 16,26%

noun+noun - СС 30 14,35%

noun+noun - составное 15 7,17%

Всего 79 37,8%

Среди данных структурных соответствий в исследуемом корпусе можно привести следующие примеры:

President Ни Jintao (right) of China has called democracy "the common pursuit of mankind". (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008).

Президент Китая Xy Цзиньтао назвал демократию "общей целью человечества".

Mr Medvedev has worked for the president for much of the past 17 years and is seen as his protege and political creation; some analysts portray their relationship as father-son. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007).

Медведев был подчиненным нынешнего президента в течение большей части последних 17 лет, он слывет его протеже и "политической креатурой"; некоторые аналитики описывают их взаимоотношения как отношения между отцом и сыном.

Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007)

В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис - раздельно», за нею следуют модели «слитно - слитно», «дефис - слитно» и «слитно - раздельно». В целом все модели отражены в диаграмме 2.

Диаграмма 2

Орфографические соответствия

80 Т.......................................................................................................;

70--яз-:

60--§-i

50--ё-1

40 -]-М-!

Корпусное исследование формально-языковых аспектов англорусских соответствий в публицистических текстах позволяет рассмотреть морфологические, структурные и орфографические соответствия в качестве составляющих комплексного соотношения сложносоставных слов и их переводных эквивалентов.

Для анализа семантических отношений в корпусе исследуемых единиц используется идея фреймов. На основе когнитивного анализа выделены фреймы, характеризующие, с одной стороны, сложносоставное слово в английском языке, и, с другой стороны, переводное соответствие в русском языке.

В целом фреймирование демонстрирует довольно пёструю картину. Попытка объединения фреймов в крупные совокупности приводит к выделению следующих группировок.

Диаграмма 3

С позиции фреймового анализа выделяются следующие виды переводческих соответствий.

1. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один и тот же фрейм:

History has seen plenty of tyrannies that have run their economies on broadly free-market lines. (The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletslcy.)

В истории существует масса тиранических режимов, при которых экономит существовала на практически свободной рыночной основе.

Фрейм: ЭКОНОМИКА РЫНОК

Это наибольшая в численном отношении совокупность, причём её количественное превалирование подавляющее.

2. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один фрейм (одни фреймы), но их актуализация иная. В ПЯ на передний план выступают иные фреймы (или их слоты). Сопоставление примеров наглядно иллюстрирует отмеченное различие.

So who gets the ultimate intimacy of a weekend at the Bush family compound in Kennebunkport?

И кто же после этого удостаивается интимного уикенда в семейной усадьбе Бушей в Кеннебанкпорте?

В данном случае имеет место опора на фреймы ВРЕМЯ (ДНИ НЕДЕЛИ) и ОТДЫХ.

It would be comforting to think that this weekend's visit to Kennebunkport by Putin is President Bush's first important exercise in Godfather diplomacy.

Было бы приятно думать, что встреча с Путиным в Кеннебанкпорте в предстоящие выходные - это первый опыт президента Буша в дипломатии по заветам «Крестного отца».

В этой паре соответствий при том же референциальном значении, что и в предшествующем предложении, актуализируются несколько иные слоты. Для русской лексемы выходные на первый план выдвигаются фреймы ОТДЫХ и РАБОТА, тогда как фрейм ВРЕМЯ отходит на второй план:

выходной - То же, что выходной день (разг.). Выходной день - день отдыха, день, свободный от работы. (Словарь Ожегова и Шведовой). Ср.: weekend - Saturday and Sunday, or Friday evening until Sunday night (Cambridge Advanced Learner's Dictionary).

3. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежат разные фреймы:

Bush was reportedly impressed by Ни's straightforward manner when he asked the Chinese leader last year what his country's biggest problems were. (washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007)

В прессе уже писали, что на Буша огромное впечатление произвела прямота, с которой Ху в прошлом году ответил на его вопрос, в чем состоит самая большая проблема его страны.

В английском оригинале используется фрейм ПРОСТОТА И ЛЁГКОСТЬ (ПОНИМАНИЯ): straightforward - easy to understand or simple (CALD), тогда как в русском языке - фрейм ОТКРОВЕННОСТЬ: прямой -Правдивый, откровенный, нелицемерный (СОШ).

В целом соотношение фреймов переводческих соответствий в исследуемом корпусе выглядит следующим образом.

Таблица 2

Соотношение фреймов переводческих соответствий

Соотношение фреймов

изоморфные изо- алломорфные алломорфные Всего

Количество

Процент

177 13 19 209

84,69% 6,22% 9,09% 100%

В исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.

Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

Среди трансформаций плана выражении выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе:

Daria's former boyfriend is tennis player Marat Safin. (Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis - the daughters of Russia's super-rich.)

Бывшим бойфрендом Дарьи был теннисист Марат Сафин. Словообразовательные замены - предлагаемая в данной диссертации разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В.Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но далеко им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, предлагается использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследования - упрощение:

In south-east Europe, Romania and Bulgaria rejoiced at joining the EU in January but have since been beset by criticisms from Brussels about their shortcomings in running the public administration and the courts and in fighting corruption.

В Юго-Восточной Европе Румыния и Болгария в январе ликовали, вступив в ЕС, по с тех пор подвергаются активной критике Брюсселя по поводу недостатков в административной системе страны и в судебной системе, а также неудач в области борьбы с коррупцией.

Данная пара представляет собой пример словообразовательной замены, а именно упрощения. Сложносоставное слово shortcomings в качестве переводного эквивалента имеет простое слово недостатки.

Калькирование как словообразовательная трансформация представлена в следующем примере:

Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on euroboitds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl, December 17 2007)

В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации - самая крупная группировка, составляющая 42% единиц. 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения:

а) грамматические замены части речи:

The president started out as a 'show-me' guy, and the Chinese took the measure of that, says one U.S. official (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July 1,2007)

Президент с самого начала стал всячески показывать, что он им не доверяет, и китайцы сделали из этого свои выводы, - считает один американский чиновник.

б) замены сложносоставного слова словосочетанием:

Her incarceration earlier this year on a drink-driving charge, and the subsequent media ballyhoo that surrounded her premature release and ensuing re-imprisonment, are thought to have strained already fraught relations within the Hilton dynasty. (Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. December 28, 2007)

Ее арест в начале этого года по обвинению в вождении в нетрезвом состоянии, шумиха в СМИ, которая сопутствовала ее преждевременному освобождению, и последующее тюремное заключение, как предполагается, осложнили и без того подпорченные отношения с династией Хилтон.

в) трансформации вида «слово - предложение»: China's manufacturing explosion is an oft-tolil story by now. (washingtcmpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July I, 2007)

Сегодня много говорят о взрывном росте в китайской обрабатывающей промышленности.

Под заменой «слово - предложение» в данном случае понимается замена «слово - грамматическая основа предложения» говорят плюс её распространение много.

К иным трансформациям плана выражения могут быть отнесены лексические замены, которые единичны в исследуемом корпусе:

Not that Kasyanov, whom Putin fired in 2004 after a series of public disagreements, stood a snowball's chance in hell of winning: The latest polls put Medvedev at around 80 percent support, thanks in no small way to fawning nonstop coverage on state-run TV and his association with the genuinely popular president. (New York Post. February 2, 2008)

Шансы Касьянова, которого в 2004 году Путин уволил после серии разногласий, ставших достоянием публики, на победу были почти пулевыми: согласно последним опросам общественного мнения, Медведев пользуется 80-процентной поддержкой, во многом благодаря беспрерывному освещению его деятельности на государственном телевидении и его связи с истинно популярным президентом.

В данном примере имеет место целостное преобразование идиомы. В общем виде трансформации плана выражения в исследуемом корпусе представляют собой следующую картину:

Таблица 3

Трансформации плана выражения

Вид трансформации ПВ Количество

Фонетические 10

Словообразовательные 56

Грамматические 88 в том числе

сложносоставное слово - словосочетание 69

Иные 7

Отсутствие трансформации ПВ 48

Всего 209

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности:

1. Трансформация «замена слота»

But this is по ordinaty emperor. As a major new exhibition at the British Museum makes clear, Publius Aelius Traianus Hadrianus was not only a peacemaker who pulled his soldiers out of modern-day Iraq. (The Independent. January 11,2008)

На крупной новой выставке в Британском музее становится ясно, что Публий Элий Траян Адриан был не только миролюбивым политиком, который вывел своих солдат с территории современного Ирака.

Сопоставление дефиниций переводческих соответствий peacemaker/миролюбивый политик позволяет отчётливее увидеть различия между планом содержания данных единиц:

peacemaker - a person who establishes peace, esp between Others (Collins)

peacemalcer - миротворец, примиритель (Lingvo)

миротворец - 1. Военнослужащий, в составе своей части введённый в какую-н. страну для устранения междуусобицы, установления мира.

2. Тот, кто способствует прекращению ссоры, чьему-н. примирению (устар. ирон.) (Словарь Ожегова и Шведовой)

Очевидно, фрейм, лежащий в основе когнитивной структуры сочетания миролюбивый политик имеет слот УБЕЖДЕНИЯ, тогда как в когнитивной структуре лексемы peacemaker ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (согласно убеждениям).

2. Трансформация «замена метафоры»

Mr Turner said "Standing here today, what I find absolutely amazing is the letter that Paul Burrell produced that was a bombshell to all of us and it was something she never discussed, (telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash1. By Nick Allen. 08/01/2008)

Тернер заявил: "Здесь и сейчас мне кажется совершенно потрясающим это письмо, которое предъявил суду Пол Баррелл. Для всех нас это как гром среди ясного неба, она об этом никогда не упоминала ".

В данном примере имеет место замена военной метафоры на метеорологическую.

3. Трансформация «конкретизация»

Finally Mr Medvedev, in a broadcast that showed he had not yet lost his woodenness in front of the camera, yesterday proposed that Mr Putin should be his prime minister. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007).

И наконец вчера Медведев в телевизионном обращении, которое демонстрировало, что перед камерами он пока чувствует себя зажато, предложил Путину стать в своем правительстве премьер-министром.

Телевизионное обращение представляет собой один из частных случаев телепрограммы.

4. Трансформация «замена фрейма»

The most cited innovation in 2004 над.? microtargeting, a strategy borrowed from corporate marketing firms that involves tailoring specific messages to individual households based on their consumer profiles - what magazines they subscribe to or the brands of cars they buy. (The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14,2007)

В 2004 году больше всего толковали о таком новшестве, как "микротаргетинг" - стратегия, заимствованная у корпоративных маркетологов. Она предполагает, что в конкретную квартиру или дом направляется детализированное "послание", разработанное на основе потребительских предпочтений данного человека или семьи (на какие журналы подписываются, какие автомобили покупают).

В данном примере имеет место замена фрейма СЕМЬЯ на фрейм ЖИЛИЩЕ, что в традиционных терминах может быть описано как метонимический перенос.

5. Трансформация «генерализация»

Optimists point to some contrary indicators, such as outbreaks of environmental activism - organised over the internet or by mobile phone. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

Оптимисты указывают на некоторые признаки, говорящие об обратных тенденциях: например, акции борцов за экологию, организуемые благодаря интернету или мобильной связи.

В данном случае имеет место генерализация, поскольку семантика лексемы акция шире семантики лексемы outbreak.

6. Трансформация «опущение»

But Israel estimates that about 20 Iranian-made Katyusha-style rockets have been smuggled into Gaza already and fears that more are on their way. (The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. James Hider in Jerusalem and Richard Beeston)

По оценкам израильских экспертов, в Газу уже были тайно провезены около 20 "Катюш" иранского производства, и есть опасность новых поставок.

В этом примере наблюдается опущение семантического компонента, передаваемого компонентом плана выражения -style. В семантической записи это может выглядеть следующим образом 'ракеты типа «катюш» / «катюши».

5. Иные трансформации плана выражения

Chinese controls over the internet - through the "great fir wall of China " - have also proved surprisingly effective. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

Контроль китайских властей над интернетом — "Великий китайский шлюз безопасности" - также оказался на удивление эффективным.

В данном примере в результате потери образности, связанной с заменой firewall / шлюз безопасности, что в принципе является точным переводом, потерян элемент языковой игры: great wall of China / great firewall of China.

В целом количественные показатели трансформаций плана содержания в исследуемом корпусе представляют следующую картину:

Таблица 4

Трансформации плана содержания

Вид трансформации Количество Процент

единиц

замена слота 12 5,70%

замена метафоры 10 4,78%

конкретизация 10 4,78%

замена фрейма 8 3,82%

иные 8 3,82%

генерализация 7 3,34%

опущение 6 2,87%

Всего 61 29,11%

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, отмечается, что оно продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Научные статьи, опубликованные в ведугцих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Мамонтова В.В. Семантические отношения переводческих соответствий в корпусе публицистических текстов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №34 (74): Аспирантские тетради. Ч I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. - С. 333-336 (0,4 п.л.).

2. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных как инструменты исследования переводческих соответствий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -Пятигорск: ПГЛУ, 2008. -№ 3. - С. 124-128 (0,6 п.л.).

Статьи в других научных журналах и сборниках:

3. Мамонтова В.В. Соотношение формы и содержания при переводе // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. - С. 97-99 (0,2 п.л.).

4. Мамонтова В.В. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007. - С. 259-266 (0,6 п.л.).

5. Мамонтова В.В. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. Сборник научных трудов. - №6. Гуманитарные науки. - Ставрополь, 2008. - С. 178-180 (0,3 п л.).

6. Мамонтова В.В. Словообразовательная семантика сложносоставных слов: структурный и когнитивный подходы // Материалы II международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков». - М.: МНЭПУ (Пензенский филиал), 2008. - С. 113-117 (0,3 п.л.).

7. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных для исследования переводческих соответствий: проблемы и процедуры формирования // Альманах современной науки и образования. Серия «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Выпуск 8 (15) 2008. -Тамбов: Издательство «ГРАМОТА», 2008. - С. 117-118 (0,3 п.л.).

Подписано в печать 14.01.2009. Формат 60><84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,1. Тираж 70 экз. Заказ 21.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамонтова, Виктория Валерьевна

Введение

Глава 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках

1.1. Сложносоставные слова в английском языке

1.2. Сложносоставные слова в русском языке

1.3. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках

Выводы по 1 главе

Глава 2. Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов

2.1. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы

2.2. Формирование корпуса параллельных текстов: проблемы и процедуры

2.3. Общая характеристика корпуса исследуемых единиц

Выводы по 2 главе

Глава 3. Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов

3.1. Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов

3.2. Формально-языковые характеристики переводческих соответствий

3.3. Семантические отношения переводческих соответствий

3.4. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: план выражения

3.5. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: план содержания

Выводы по 3 главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мамонтова, Виктория Валерьевна

Проблема исследования сложносоставных слов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.

Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].

Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.

Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.

Несмотря на обширную библиографию, посвящённую сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:

- в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц; в различиях в' объёме и наборе единиц, составляющих класс сложносоставных слов в английском и русском языках;

- в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминами; в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.

Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе данного рода, описываются в работах JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, A.B. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счёт использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.

Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с английского на русский язык.

Предмет исследования составляют особенности такого перевода в корпусе публицистических текстов.

Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:

- о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский язык; о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языках; об эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализа; о существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

Цель диссертации — охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

В задачи исследования входит: описание класса сложносоставных слов в английском и русском языках; характеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языках; обоснование корпусного подхода к проблеме перевода сложносоставных слов; параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса; выявление особенностей перевода сложносоставных слов на основе корпусных данных.

Теоретической базой проведённого исследования являются идеи . зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования; Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, A.B. Фёдорова, А.Д. Швейцера и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, H.H. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М. Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.

Материал исследования составляет корпус параллельных англорусских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части.

В работе нашли применение следующие методы исследования: общенаучные методы - анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов); методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов); методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупности; приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский; когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц); методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).

Новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых: сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов; выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе; классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.

Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия во Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2004, 2006, 2007), II Международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Пензенский филиал негосударственного образовательного учреждения «Международный независимый эколого-политологический университет», Пенза, 2008), а также нашли отражение в публикациях в научном альманахе Ставропольского отделения РАЖ «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007), сборнике научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2008), Альманахе современной науки и образования. Выпуск 8 (15) (Тамбов, 2008). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложносоставные слова в английском и русском языках имеют типологическое сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова); б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов; в) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентов. Различия исследуемых слов объясняются типом английского и русского языков, а также неоднозначным соотношением терминов «сложные /сложносоставные слова» в англистике и русистике.

2. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. Поскольку существующие корпусы в силу ряда причин не могут быть использованы в исследовании сложносоставных слов, то решением проблемы является создание собственного исследовательского корпуса параллельных текстов. Сформированный для изучения особенностей перевода сложносоставных слов исследовательский корпус даёт возможность выявить основные характеристики слов данной совокупности.

3. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные, на втором месте следуют имена прилагательные, неоднословные номинации занимают третье место. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: доминируют словосочетания, затем следуют существительные и далее прилагательные, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале. В структурном плане в англоязычном подкорпусе ведущую позицию занимают единицы, построенные по схеме поип+поип, на втором месте структурный тип асУес1:Ь/е+поип. В русскоязычном подкорпусе более половины всех единиц составляют структурные группировки сущ.+сущ.

4. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания. Подобная асимметрия свидетельствует о том, что в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение семантики за счёт изменения формы языковых единиц.

5. Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в переводческих соответствиях. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии — расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке. В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в исходном языке.

6. Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены. Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе. Словообразовательные замены включают калькирование, которое в количественном отношении находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет явление упрощения, представляющее собой замену сложносоставного слова простым. Грамматические трансформации - самая крупная группировка, внутри которой выделяются: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово — предложение». Наиболее распространённым подвидом являются замены сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. К ним относятся замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Первая глава «Сложносоставные слова в английском и русском языках» представляет деривационную и типологическую характеристику сложносоставных слов английского и русского языков. Вторая глава «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывает заявленный подход в качестве исследовательского инструментария и даёт общую характеристику исследуемых единиц в качественных и количественных параметрах. Третья глава «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» представляет исследование переводческих соответствий на основе созданного корпуса.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский"

Выводы по 3 главе

В главе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию JI.C. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций.

Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводных соответствий в сфере сложносоставных слов. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии - расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun».

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис — раздельно», за нею следуют модели «слитно -слитно», «дефис - слитно» и «слитно — раздельно».

В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов.

Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания.

Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе.

Словообразовательные замены — новая, предлагаемая нами разновидность. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе более четверти, среди которых более половины ориентированы на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации — самая крупная группировка в исследуемой совокупности, 2/3 от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения: грамматические замены части речи, замены сложносо ставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово - предложение». Наиболее распространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности: замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение. Кроме того, выделены некоторые трансформации, не входящие ни в один из данных видов.

Заключение

В ходе решения поставленных в диссертации задач осуществлено теоретическое исследование сложных слов в частноязыковом и сопоставительном аспектах, рассмотрен корпусный подход к решению переводческих проблем, проведён анализ переводческих соответствий в корпусе исследуемых единиц.

Проведённое теоретическое исследование системы английского и русского словообразования показало, что сложение слов в английском языке является продуктивным способом словообразования, наряду с аффиксацией и конверсией. Сложносоставные слова, образованные из двух компонентов без морфологических средств, представляют собой наиболее многочисленную группу, среди которых выделяется соединение двух существительных. Модель «поип+поип», являясь наиболее продуктивной, поднимает проблему переходности между словом и словосочетанием. Семантический, фонетический, графический и грамматический факторы представляют собой критерии разграничения слова и словосочетания, однако далеко не всегда подобное возможно ввиду того, что в языке не установились границы в случае многих комплексов, поскольку это активный и живой процесс.

Под словосложением в современном русском языке понимается соединение в одну языковую единицу двух самостоятельных слов для обозначения одного синкретичного понятия. Наиболее продуктивной моделью также является модель «сущ.+сущ.». Слова данной разновидности продуктивны в современном русском языке и репрезентируют зону переходности между словом и словосочетанием.

Типологическое сопоставление изучаемых слов показало, что сложносоставные слова в английском и в русском языках имеют сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова); б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов; в) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентов; г) в изоморфизме соотношения семантики компонентов сложносоставного слова и семантики компонентов словосочетания; д) в реальном или потенциальном переходном характере сложносоставных слов и словосочетаний в обоих языках.

В то же время сложносоставные слова в русском языке гораздо более узкая категория в сопоставлении с английским, включающая только часть сложных слов, в то время как в английском языке сложные и сложносоставные слова, по существу, синонимы.

Сформированная таким образом теоретическая база, характеризующая особенности деривации в области сложносоставных слов, позволила далее перейти к описанию корпусной лингвистики и возможностей корпусов в исследовании особенностей перевода слов данной разновидности. Корпусная лингвистика - активно развивающаяся область лингвистических исследований, формируется как особая отрасль языкознания, предоставляющая возможность другим разделам лингвистики использовать огромные массивы эмпирического материала, собранного и обработанного на основе их достижений и применения потенциала информатики в хранении, обработке и поиске данных. Всё это позволяет под новым углом зрения взглянуть на эмпирические способы обеспечения достоверности в лингвистическом исследовании и ввести в научный оборот актуальный и разнообразный речевой материал.

В качестве инструмента анализа слов исследуемой совокупности в диссертации рассматривается корпус текстов. Использование корпусов в контексте исследования сложносоставных слов предполагает решение ряда проблем. Прежде всего, это выбор корпуса. Для переводческих исследований наиболее подходящим является корпус параллельных текстов. Корпус параллельных текстов представляет собой инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности полученных результатов. В то же время существующие корпусы в силу ряда причин (отсутствие публицистических текстов, невозможность задавать параметры машинного поиска сложных слов) не могут служить эффективным инструментом в исследовании сложносоставных слов, поэтому одним из путей выхода из данной ситуации является формирование собственного исследовательского корпуса параллельных текстов современной публицистики.

Сформированный исследовательский корпус для изучения особенностей перевода английских сложносоставных слов на русский язык даёт возможность выявить следующие характеристики слов данной совокупности:

1. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные (50,7%), на втором месте имена прилагательные (40,2%), неоднословные номинации занимают третье место (5,7%).

2. В структурном плане 43% составляют единицы, построенные по схеме «поип+поип», на втором месте (22,7%) структурный тип «асУесйуе+поип». Структура «поип+уегЬ» занимает долю 5,7%.

3. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: словосочетания - 45,5%, существительные — 34,5%, прилагательные - 16,7%, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале.

3. Русскоязычный подкорпус составляют следующие основные структурные группировки: «сущ.+сущ.» - 52%, «числ.+глаг.» — 12,2%, «числ.+сущ.» -12,2%.

В работе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию Л.С. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций, которые также подразделяются на виды.

Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. В англоязычной части корпуса 50,7% имён существительных и 40,2% имён прилагательных; неоднословных сочетаний 5,7%. В русской части корпуса им соответствуют 45,5% словосочетаний, 34,5% имён существительных и 16,7% имён прилагательных. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии — расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun+noun».

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис - раздельно», за нею следуют модели «слитно — слитно», «дефис - слитно» и «слитно — раздельно».

В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.

Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. Соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе.

Словообразовательные замены — новая, предлагаемая нами разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В.Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки, подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, мы предлагаем использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследования -упрощение. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации - самая крупная группировка, составляющая 42% единиц, 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово - предложение». Наиболее распространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием. Таких преобразований в исследуемом корпусе 33%.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности: замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение. Кроме того, выделены некоторые трансформации, не входящие ни в один из данных видов. Всего трансформации плана выражения покрывают 29,11% исследуемой совокупности.

Таким образом, проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.

 

Список научной литературыМамонтова, Виктория Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка Текст. /Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. - 704 с.

2. Азарх, Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка Текст. / Ю.С. Азарх. М.: Наука, 1984. - 248с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. 3-е изд. Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2007. - 384с.

5. Алломорфный // Психологическая энциклопедия Электронный ресурс. (http://inirslovarei.com/content psv/ALLOFON-21118.html4).

6. Андреева, Е.Г., Касевич, В.Б. Грамматика и лексика (на материале англо-русского корпуса параллельных текстов) Текст. / Е.Г. Андреева, В.Б. Касевич // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. — М.: Индрик, 2005. - С. 297-307.

7. Андрюхина, Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте Текст. / Т.В. Андрюхина: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04-М., 1987. -22с.

8. Аполлова, M.JI. Грамматические трудности перевода Текст. / M.JI. Аполлова. -М.: Междунар. отношения, 1977. — 136с.

9. Апресян, Ю. Д. и др. Синтаксически и семантически аннотированный корпус русского языка: современное состояние и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. М.:Индрик, 2005. С. 193214.

10. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. Текст. / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 254с.

11. И. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3 изд. Текст. / И.В.Арнольд. -М.:Высш.школа, 1986.-295с.

12. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка Текст. / В.В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 640с.

13. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие Текст. / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360с.

14. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е Текст. / JI.C. Бархударов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240с.

15. Блумфилд, JI. Язык. Изд. 2-е Текст. / JI. Блумфилд. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608с.

16. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство современной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -М., 2004. -№1. С. 18-36.

17. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3-е изд. Текст. / М.П. Брандес, В.И. Проворотов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224с.

18. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия Электронный ресурс. На CD.

19. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. -304с.

20. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вержбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416с.

21. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. Изд. 2-е Текст. / Г.А. Вейхман. М.: Астрель: ACT, 2002. - 544с.

22. Вербицкая, Л.А., Казанский, H.H., Касевич, В.Б. Некоторые проблемысоздания национального корпуса русского языка Текст. / Л.А. Вербицкая, H.H. Казанский, В.Б. Касевич // Научно-техническая информация. Серия 2. — М., 2003. №6. - С.2-8.

23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус яз., 1990. - 246с.

24. Виландеберк, A.A. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов Текст. /

25. A.A. Виландеберк: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.21. СПб., 2005. - 266с.

26. Виноградов, В.А. Словосложение Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1980.-С. 469.

27. Владимов, Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский) Текст. / Н.В. Владимиров: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — М.: 2005. — 198с.

28. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский Текст. / Л. Виссон. -М.: Р. Валент, 2002. -200с.

29. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Яз. рус. культуры, 1998.-768с.

30. Гак, В.Г. Общая типология языковых преобразований Текст. / В.Г. Гак // Языковые преобразования. М.: Яз. рус. культуры, 1998. - С.374-381.

31. Гак, В.Г. Транспозиции Текст. / В.Г. Гак // Языковые преобразования. -М.: Яз. рус. культуры, 1998. С. 382-408.

32. Гак, В.Г., Львин, Ю.Н. Курс перевода. Французский язык Текст. /

33. B.Г. Гак, Ю.Н. Львин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 360с.

34. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Габровский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.

35. Гарбовский, Н.К. Логические основания переводческих трансформаций Текст. / Н.К. Гарбовский // Язык и действительность: Сб. научн. трудовпамяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 303-323.

36. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 459с.

37. Гвишиани, Н.Б. Корпусная лингвистика и грамматика речи Текст. / Н.Б. Гвишиани // Вестник Московского ун-та. 2001 №2. М.: 2001. С. 46-83.

38. Гвишиани, Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика Текст. / Н.Б. Гвишиани // Филол. науки. 2004. №1. — М.: 2004. -С.59-71.

39. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: «Академия», 2007. - 224с.

40. Гвишиани, Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. пособие по англ. языку Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: Высш. школа, 2008. - 191 с.

41. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Изд. 3-е Текст. / Г. Глисон. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 496с.

42. Гильдина, А.К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и свободные сочетания в современном английском языке (к вопросу о соотносительности сложных слов и словосочетаний) Текст. /

43. A.К. Гильдина: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1976. -22с.

44. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. — М.: Просвещение, 1978а. 239с.

45. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма Текст. / К.С. Горбачевич.-Л.: Наука, 19786.- 238с.

46. Грязнова, В.М. Личные существительные в русском литературном языке первой половины ХГХ века: Учебное пособие по спецкурсу Текст. /

47. B.М. Грязнова. -М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. 91с.

48. Даниленко, В.П. Общее языкознание. Курс лекций. 2-е изд. Текст. /

49. B.П. Даниленко. Иркутск, 2003. - 240с.

50. Демьянков, В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике Текст. /В.З. Демьянков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-76с.

51. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод Текст. / Д.О. Добровольский // НТИ. Сер.2. М., 20036. - №10.1. C. 13-16.

52. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов в исследовании лексической семантики Текст. / Д.О. Добровольский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды междунар. конференции «Диалог 2004». М.: Наука, 2004а. - С. 179-184.

53. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент сопоставительного описания языков Текст. / Д.О. Добровольский // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы. Труды междунар. конференции. Казань, 20046. - С. 289-290.

54. Добровольский, Д.О., Кретов, A.A., Шаров, С.А. Корпус параллельных текстов Текст. / Д.О. Добровольский, A.A. Кретов, С.А. Шаров // НТИ. Сер.2. М., 20056. - №6. - С. 16-27.

55. Евтушевский, Ю.И. Номинативные свойства сложных образований со структурами AN и NN в современном английском языке Текст. /

56. Ю.И. Евтушевский: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 -Пятигорск, 1985. 16с.

57. Ермолович, Д.И. В поисках критерия эквивалентности Текст. / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. М., 1970. - №7. - С. 46-50.

58. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы Текст. / Ю. А. Жлуктенко. -Киев: Наукова думка, 1983. 188с.

59. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: Учебн.-метод. пособие Текст. / В.П. Захаров. СПб., 2005. - 48с.

60. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика Электронный ресурс. Режим доступа: http://download.yandex.ru/class/zakharov/CL

61. Земская, Е.А. Словообразование Текст. / Е.А. Земская // Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / Под ред. В.А. Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989. С. 237-379.

62. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 244с.

63. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. Пособие Текст. / И.В. Земская. — М.: «Академия», 2006. 288с.

64. Ибрагимходжаев, И. Сложение как способ образования новых и окказиональных слов в современном английском языке Текст. / И. Ибрагимходжаев: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1979.-19с.

65. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, .Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. -285с.

66. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка Текст. / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971. - 365с.

67. Каращук, П.М. Словообразование английского языка Текст. / П.М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1977. 155с.

68. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации

69. Текст. / B.B. Кабакчи. СПб.: Союз, 2004. - 480 с.

70. Квартыч, Н.В. Дистрибутивно-валентные и словообразовательные особенности сложных слов в современном английском языке Текст. / Н.В. Квартыч: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1982. — 19с.

71. Клименко, C.B., Рыков, В.В. Логическая индукция и дедукция как принципы отражения предметной области в корпусе текстов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://narod.yandex.ru.

72. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник Текст. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

73. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 254с.

74. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192с.

75. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999,- 136с.

76. Комиссаров, В.Н. Вклад В.Г. Гака в теорию перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Язык и действительность: Сб. научн. трудов памяти В.Г. Гака. -М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 280-286.

77. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-е. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 176 с.

78. Костромина, М.В. Биномины в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Орфография Текст. / М.В. Костромина: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 -М., 1992. -23с.

79. Кочеткова, Т.И. Сложносоставные имена существительные в современном русском языке (словообразовательный, лексико-семантический и грамматический анализ) Текст. / Т.И. Кочеткова: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1983.- 18с.

80. Кочеткова, Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке Текст. / Т.И. Кочеткова: Дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.01.-М., 2005.-301с.

81. Красавина, О.Н. Корпусно-ориентированное исследование референции: Принципы аннотации а анализ данных Текст. / О.Н. Красавина: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.21. -М., 2006. -259с.

82. Красса, С.И. Лингвистические метакорпусы Текст. / С.И. Красса // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. Вып. 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. -С. 252-258.

83. Белоусов, В.Н., Ковтунова, И.И., Кручинина, И.Н. Краткая русская грамматика Текст. / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. -М.: Русский язык, 1989. 639с.

84. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ, 1997. - 245с.

85. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / Под ред. П.А. Леканта. -М.: Высш. школа, 1995. 382с.

86. Кубрякова, Е.С. Словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С. 344-399.

87. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производногослова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200с.

88. Куколыцикова, JLE. Фонетическая характеристика сложного слова сравнительно с атрибутивными сочетаниями в современном английском языке Текст. / JI.E. Куколыцикова. JI: ЛГУ, 1970. - 97с.

89. Лайонз, Дж. Язык и лингвистка: Вводный курс Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 320с.

90. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность и способы её достижения Текст. / Л.К. Латышев. -М.: 1981. 176с.

91. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 160с.

92. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. завед. 2-е изд., стер. Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.

93. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 123с.

94. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и A.A. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. школа, 1979. 269с.

95. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высш. школа, 1985. 256с.

96. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Изд. 2-е Текст. / Ф.А. Литвин. М.: КомКнига, 2005. - 120с.

97. Лазарев, В.В., Правикова, Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход Текст. / В.В. Лазарев, Л.В. Правикова // Когнитивная парадигма: Фреймовая семантика и номинация: межвузовский сборник научных статей. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - Вып. 1. - С. 3-19.

98. Лопатникова, H.H. Характер и степень мотивированности сложных слов в современном французском языке Текст. / H.H. Лопатникова // Язык идействительность: Сб. научн. трудов памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. -С. 167-172.

99. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224с.

100. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1986. - 245с.

101. Мешков, О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка Текст. / О.Д. Мешков. -М.: Наука, 1986. 215с.

102. Милославский, И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза Текст. / И.Г. Милославский. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 206с.

103. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский / Под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 151с.

104. Московкин, A.B. Маркетинг, которого нет Электронный ресурс. // Коммерческий директор. — Режим доступа: http://www.kd-online.ru/kd/eversion.php?y=2006&n—9&article—18

105. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы Текст. 2003. - №6.

106. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы Текст. 2003. - №10.

107. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru.

108. Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие Текст. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

109. Нефёдова, Л.А., Ремхе, И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста Текст. / Л.А. Нефёдова, И.Н. Ремхе // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. №2. С. 91-101.

110. Панкова, И.М. Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста Текст. / И.М. Панкова: Автореф. дисс. . канд. филол.наук: 10.02.19. — Ставрополь, 2006. 23с.

111. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие Текст. / Ю.Л. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006.-335 с.

112. Общее языкознание: внутренняя структура языка Текст. М.: Наука, 1972.-565с.

113. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П.Б. Паршин // Вопросы языкознания. — М., 1996. — №2. — С. 19-3 8.

114. Плунгян, В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. Изд. 2-е Текст. / В.А. Плунгян. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 384с.

115. Плунгян, В. А., Резникова, Т. И., Сичинава, Д. В. Национальный корпус русского языка: общая характеристика Текст. / В.А. Плунгян, Т.И. Резникова, Д.В. Сичинава // НТИ. Сер. 2. 2005. № 3. С. 9-13.

116. Плунгян, В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение Текст. / В.А. Плунгян // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. - М.: Индрик, 2005. - С. 6-20.

117. Плунгян, В.А. Корпус как инструмент и как идеология Электронный ресурс. // Конференция «Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования». Москва, 19-20 апреля 2007 г. — Режим доступа: http://new.hse.ru/sites/confrus lang.

118. Плунгян, В. А. «Интегрум» и Национальный корпус русского языка в лингвистических исследованиях Текст. / В.А. Плунгян // Г. Никипорец-Такигава (ред.). Integrum: точные методы и гуманитарные науки. М.: Летний сад, 2006. - С. 76-84.

119. Поляков, А. Е. Технология подготовки информации в Национальном корпусе русского языка Текст. / А.Е. Поляков // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005. - С. 175192.

120. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. 2-е изд. Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 191с.

121. Поротиков, В.И. Сложные и сложнопроизводные существительные с глагольным элементом в современном английском языке Текст. / В.И. Поротиков: Автореф. дисс. . канд. филол. Наук: 10.02.04. — Ростов-н/Д., 1974.-23с.

122. Раевская, H.H. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / H.H. Раевская. Киев: Вища школа, 1976. - 304с.

123. Резникова, Т. И., Копотев, М. В. Лингвистически аннотированные корпуса русского языка (обзор общедоступных ресурсов) Текст. / Т.Н. Резникова, М.В. Копотев // Национальный корпус русского языка: 2003 — 2005. -М.: Индрик, 2005.-С. 31-61.

124. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Рефрматский. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536с.

125. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1972. 495с.

126. Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. 5-е изд. Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: Книга, 1989. -320с.

127. Русская грамматика Текст. М.: Наука, 1980. -TL- 784с.

128. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд Текст. — М.: Языки русской культуры, 2000. 480с.

129. Русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов Текст. / Под ред. Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989. - Ч. 2. Состав слова и словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. - 288с.

130. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация Текст. / О.П. Рябко: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 2004. 49с.

131. Савчук, С.О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции Текст. /

132. С.О. Савчук // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. -М.: Индрик, 2005. — С. 62-88.

133. Савчук, С.О., Шаров, С.А. Типология текстов для представительного корпуса Текст. / С.О. Савчук, С.А. Шаров // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -С. 352-362.

134. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд. Текст. / В.З. Санников. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552с.

135. Слепович, B.C. Курс перевода (английский русский язык). Translation Course (English - Russian). 3-е изд., доп Текст. / B.C. Слепович. — Мн.: «Тетра-Системс», 2003. - 320 с.

136. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Иностр. лит-ра, 1956. - 260с.

137. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. /

138. A.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 286с.

139. Лекант, П.А., Гольцова, П.Г., Жуков, В.П. Современный русский литературный язык: Учебник Текст. / П.А. Лекант, П.Г. Гольцова,

140. B.П. Жуков / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982. - 399с.

141. Лекант, П.А., Диброва, Е.И., Касаткин, Л.Л. Современный русский язык: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Филология» Текст. / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин / Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд., испр. -М.: Дрофа, 2001. 560с.

142. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. Изд. 2-е Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

143. Татпуруша // Большая советская энциклопедия Электронный ресурс.- Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00077/80700.htm

144. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

145. Тюленев, C.B. Теория перевода: учеб. пособие Текст. / C.B. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004. 336 с.

146. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. Изд. 3-е Текст. / И.С. Улуханов. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-256с.

147. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С.52-93.

148. Фрэнсис, У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов Текст. / У.Н. Фрэнсис // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. - С. 334-352.

149. Царёв, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П.В. Царев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 224с.

150. Цурупа, Л.Ю. Новые устойчивые словесные комплексы в современном английском языке Текст. / Л.Ю. Цурупа: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1985. 16с.

151. Чейф, У. Значение и структура языка. Изд. 2-е Текст. / У. Чейф. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 424с.

152. Шанин, П.Ф. Опыт структурной и семантической классификации сочетаний типа N + N в английском языке (на материале публицистики) Текст. / П.Ф. Шанин: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1972.- 17с.

153. Шанский, Н.М., Тихонов, А.Н. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. Текст. Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1987. -4.2. Словообразование. Морфология. - 256с.

154. Шаров, С.А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта Текст. / С.А. Шаров // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2003. - №6. - С. 9-18.

155. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. ТПвейцер. М.: Воениздат, 1973. -280с.

156. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. /

157. А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. — №23. -С. 31-39.

158. Шейдемаи, Г.И. Вопросы структурно-семантического моделирования сложных существительных в современном английском языке: Автореф. . дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1969. 22 с.

159. Baranov, A., Dobrovol'skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective Текст. / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — №1. - С. 64-75.

160. Contemporary Linguistics. An Intoduction. 4th edition. Boston - New York: Bedford / St. Martin's, 2001. - 751p.

161. Cowie, A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology Текст. / A.P. Cowie// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 40-50.

162. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition Текст. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. -499p.

163. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar Текст. / S. Greenbaum. — Oxford: Oxford University Press, 1996. 652p.

164. Longman Grammar of Spoken and Written English Текст. / D. Biber et al. Harlow: Pearson Education, 2000. - 1204p.

165. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind Текст. / G. Lakoff. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1987.-614p.

166. Mynsky, M. The Society of Mind Текст. / M. Mynsky. N.Y.; L.: Simon&Schuster, 1986. - 339p.

167. Fillmore, Ch. J. 'Corpus linguistics' or 'Computer-aided armchair linguistics' Текст. / Ch. J. Fillmore // Directions in Corpus Linguistics. — Berlin: de Gruyter, 1992. P. 35-60.

168. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A University Grammar of English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Startvik. M.: Высш.школа, 1982. 254р.

169. Sharoff, S. Open-source Corpora: using the net to fish for linguistic data Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.leeds.ac.uk/ serge/internet-corpora.pdf

170. Swan, M. Practical English Usage. 2nd edition Текст. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 658p.

171. Список лексикографических источников

172. Мультитран. Система для переводчиков Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multitran.ru.

173. Новый англо-русский словарь /Под ред. В.К. Мюллера. 4-е изд. Текст. -М.: Рус. яз., 1987.-880с.

174. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2 изд. Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. - 928с. - (СОШ).

175. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. - 960с. - (Словарь Кузнецова).

176. Справочник наиболее употребительных английских сочетаний: Пособие для учителя Текст. -М.: Просвещение, 1986. 320с.

177. ABBY Lingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.459. 2006. -(Lingvo).

178. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 1550p.

179. Collins English Dictionary. 8th edition Текст. HarperCollins Publishers, 2006. - (Collins).

180. English Pronouncing Dictionary. 16th edition Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 606p.

181. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1949p. - (LDOCE).

182. Macmillan English Dictionary Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692p. - (MED).

183. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6th edition Текст. /A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2000. — p. — (Hornby).

184. Swan, M. Practical English Usage. 2nd edition Текст. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 658p.