автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Рыжук, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты"

На правах рукописи

РЫЖУК Наталья Сергеевна

КОРРЕЛЯТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ЧАСТИ

И ЦЕЛОГО: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛБТУРОЛОГИЧЕС1ШЙ АСПЕКТЫ

10 02 19 - Теория языка 003 168780

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степей» кандидата филологических наук

Ставрополь - 2008

О 5 [.:.и 2223

003168780

Диссертация выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Серебрякова Светлана Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Есенова Тамара Саранговна

кандидат филологических наук доцент Цыбулсвская Анна Васильевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится 29 мая 2008 года в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212 256 02 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, г Ставрополь, ул Пушкина 1а, аудитория 416

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета

Автореферат разослан «25» апреля 2008 г

Ученый секретарь совета _

доктор филологических наук Черная Т К

Соотношение части и целого, реализуемое на языковом уровне, представляет собой теоретически и практически значимую лингвистическую проблему, которую ученые по-разному пытаются решить на материале различных языков Однако отсутствие единой терминологии, а также всевозможные градации и оттенки, которые обнаруживаются при рассмотрении различных способов реализации в языке идеи о соотношении части и целого, со всей определенностью указывают на то, что эта проблема отличается сложностью и многоаспектностыо

Актуальность данной работы обусловлена важностью партитивных связей имен, пронизывающих весь словарь и сообщающих его семаши-ческой структуре целостную перспективу Категория партитивности имманентно присутствует в языке и может актуализоваться в разных фрагментах его структуры Партитивные отношения играют важнейшую роль в мышлении, сознании и языке, поэтому лингвистический интерес представляет всестороннее исследование партитивных лексем в сфере номинации различных явлений действительности Анализ лексического наполнения лексикографической формулы "часть целого" может дать ценную информацию о языковой картине мира, об особенностях архаических форм мышления, что представляет научный интерес для этнопсихологии, истории культуры и мышления, а также для этимологии и других наук

Объектом данного исследования являются лексические единицы со значением части целого в английском и русском языках

Предметом выступает семантическая и лингвокульгурологическая специфика корреляции категорий части и целого

Цель исследования - анализ корреляции инвариантных категорий части и целого в современном английском и русском языках, а также выявление различий их семантики и вариативных реализаций в лексике исследуемых языков с целью определения национально-культурной специфики ассоциаций, участвующих в процессе образования новых метафорически мотивированных значений слов семантического поля партитивности

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач исследования

- изучение корреляции "часть - целое" в философском, логическом, лексико-семантнческом аспектах,

- определение состава и границ семантического поля партитивности,

- проведение лексикографического и статистического анализа исследуемых лексических единиц в английском и русском языках,

- выявление объема значений компонентов поля партитивности,

- выявление национально-культурных компонентов понятий части и целого в английском и русском языках,

- рассмотрение особенностей метафоризации слов семантического поля партитивности

Материалом исследования послужили данные толковых словарей английского и русского языков, тексты современной британской и российской прессы и ресурсы Интернета Переводы иллюстративных контекстов выполнены автором работы Общий объем исследовательской картотеки составляет 800 контекстов Кроме того, было проанализировано 796 статей различных лексикографических источников

Теоретической основой исследования послужили труды В А Масловой (2001), С Г Тер-Минасовой (2004), В И Карасика (2001, 2002), В Н Телия (1988, 1996), НФ Алефиренко (2002,2005), В В Воробьева (1994, 1997), Е М Верещагина Е М и В Г Костомарова (1980) в области лингвокульгу-рологии и межкультурной коммуникации, Дж Лакоффа (1987, 1990,2004), М Коула, Дж Гея, Дж ГликаиД Шарпа (1971), Э Рош(1975),ЕС Кубряко-вой (2004) в сфере когнитивной лингвистики, А А Уфимцевой (1995,2002), О.С Ахмановой (2004), Ю С Степанова (1977,1981), В Г Гака (1971, 1977, 1988, 1998), О А Корнилова (2003), В В Морковкина (1977), Н Ю Шведовой (1988,1999) в области лексикологии, М В Никитина (1983,1996), МА Крон-гауза (2005), И М Кобозевой (2004), Н Г Комлева (2003), Ю Д Апресяна (1974, 1986,1995), Н Д Арутюновой (1976, 1980,1990,1998), В П Абрамова (2003), В И Постоваловой(1993,1998), А Вежбицкой (1996), Дж Лайонза (1978, 2003), Ф Р Палмера (1982) по проблемам лингвистической семантики, а также данные о категориях части и целого из области гуманитарных наук -культурологии, психологии, философии и логики

В заданных исследовательских целях были использованы следующие методы в основу исследования положен контекстуальный анализ, при помощи которого выявлялась специфика сочетаемости и ассоциативные связи слов со значением "части целого" В работе также использованы приемы лексикографического анализа, а именно метод компонентного дефи-ниционного анализа Кроме того, применялись полевый, гипотетико-дедук-тивный метод, а также методы дистрибутивно-статистического, этимологического, сопоставительного анализа и приемы количественного подсчета

Гипотеза исследования заключается в том, что семантика парштивно-сти должна быть представлена в языке достаточно детально, что связано с большой аксиологической значимостью категорий части и целого в процессе категоризации мира При этом, в английской и русской лингвокуль-

гурах будут наблюдаться расхождения в смысловом наполнении имен частей целою, что обусловлено культурными особенностями способов взаимодействия с предметами материального мира, а также языковой спецификой формирования значений слов

Научная нопизня работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование репрезентативного корпуса единиц семантического поля партитивности в английском и русском языках, осуществлен их комплексный лингвистический анализ Инновационной представляется попытка не только определить струюуру и границы лексико-семанти-ческого поля партитивности в английском и русском языках, но и установить родо-видовые корреляции его компонентов, выявить лингвокультур-ную специфику семантики и особенности Метафоризации партитивных лексем Полученные выводы дополняют представления о языковой специфике функционирования категории партитивности и этнокультурных особенностях метафорического переосмысления номинаций "часть целого" Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в выявлении универсального и специфического в семантике и структуре русского и английского семантических полей партитивности, в углублении и апробации лингвокультурологического и когнитивного подходов к описанию языковых репрезентаций категории партитивности и ее образно-ассоциативного потенциала в современном английском и русском языках Комплексный подход к анализу партитивных лексем позволяет использовать результаты исследования при систематизации словарей, изучении теории метафоры и таких общетеоретических проблем языкознания и философии, как язык и сознание, язык и культура, язык и общество Результаты проведений! о исследования можно считать определенным вкладом в разработку проблем антропоцентрической семантики ' -

Практическая ценность работы заключается в возможности Использования ее результатов и эмпирического материала при разработке общих и специальных курсов по семантике английского языка, составлении и совершенствовании тезаурусных словарей и справочников, в также в учебном процессе в высшей школе в преподавании таких дисциплин, как стилистика, лексикология, лингвокультурология, лингвистическая семантика, практический курс перевода Предлагаемое исследование можно считать индивидуальным опытом, примером для выполнения аналогичных работ tía материале других языков с целью выявления способов языковой 'категоризации мира, образно-ассоциативного потенциала заданных единиц, обнаруживающих как универсальные, так и национально-специфические черты

На защиту выносятся следующие положения

1 "Часть" и "целое" относятся к числу базовых универсальных понятий и форм восприятия действительности, представления о которых формируются первоначально в предметно-вещественной деятельности человека, будучи непосредственно связанными с ней, чго подтверждается ког-нитнвными механизмами, лежащими в основе метафоризации, и только впоследствии они распространяются на предметы, связанные отношением "часть - целое" независимо от практики человека

2 Отношения частей и целого можно считать наиболее очевидным примером импликации, основанием которой служат конкретные виды онтологических связей Установленные родо-видовые корреляции единиц семантического поля партитивности позволяют формировать эндоцентри-ческие ряды, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему слову и гипероним по отношению к последующему

3 Лексико-семаитическое поле партитивности, обладая сложной, многомерной иерархической структурой, отличается размытостью границ оно может интегрировать в свои пределы элементы других лексико-семанти-ческих полей, способные функционировать в конструкциях, типичных для существительных со значением части целого

4 В силу абстрактности выражаемого понятия слова рассматриваемого семантического поля партитивности не могут употребляться самостоятельно, без указания на то целое, часть которого они обозначают Можно констатировать определенную закономерность в семантическом согласовании единиц семантического поля паргитивности, которая становится более "жесткой" по мере удаления от центрального неспециализированного класса части целого Эта закономерность как известная производная от парадигматической организации единиц и их семантики накладывает определенные ограничения на сочетаемость, структурируя тем самым анализируемое семантическое поле в его синтагматическом измерении

5 В английском и русском языках достаточно детально представлена семантика партитивности, при этом лексические единицы со значением части целого часто служат основой для метафорических переносов, что свидетельствует о, высокой семантической плотности категории партитивности в анализируемых языках и является достаточным основанием для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира, проявляющейся,^ несовпадении объемов значений одноименных понятий и в различной степени их дифференциации

6 Специфика рассматриваемого семантического поля паргитивности в английском языке состоит в более активной по сравнению с русским языком метафоризации с переносом значения части на абстрактные сущности В партонимических отношениях упорядочивающий аспект отступает перед многообразием реальных связей и зависимостей вещей в структурах целого, что и служит источником метафоризации, когнитивные механизмы которой позволяют интенсионально выделять экстенсиональные части в абстрактных сущностях В метафорически переосмысленных лексических единицах со значением части целого национально-семантические доли присутствуют на уровне импликационалов их значений

Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), на международной конференции «Этнокультурная концептология» (Элиста, 2006), на 50-52 научно-методических конференциях «Университетская наука -региону» (Ставрополь, 2005-2007) Промежуточные результаты анализа обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета Основные положения и выводы исследования отражены в восьми публикациях, в том числе в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в частности, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2007)

Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка Основной текст исследования изложен на 176 страницах Кроме текстовых материалов, в работу включены 5 таблиц и 3 схемы

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении диссертации обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, решаемые в работе, определены объект, предмет и методы, теоретическая и методологическая база исследования, раскрыта научная новизна исследования, определены теоретическая и практическая значимость полученных результатов, приведен перечень базисных положений, выносимых на защиту

В первой главе «Часть и целое как универсалии познавательного процесса» определяются теоретические основы исследования, рассматриваются истоки исследовательского интереса к проблемам языковой

категоризации, дается логико-философское описание отношений "часть -целое", выявляется их лингвистическая сущность

Базовые категории части и целого, выступая универсалиями познавательного процесса, находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, определяются друг через друга и являются неотъемлемыми атрибутами классифицирующей деятельности человеческого сознания Отношения частей и целого играют важнейшую роль в мире, сознании и языке и, отражая иерархию связей (взаимодействий, зависимостей) вещей, носят универсальный, глобальный характер (Никитин, 1996, Успенский, 2002, Абрамов, 2003, Уфимцева, 2002) А Вежбицкая (1996) относит понятия о части и целом к числу семантических универсалий, лежащих в основе человеческой коммуникации и мышления и подлежащих лексикализации во всех языках мира Специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур (см также Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2003) ,

Процесс языковой категоризации рассматривается ь лингвистической науке как один га наиболее значимых (см Лакофф, 2004, Алефиренко, 2002, Кацнельсон, 2001, Борискина, 2003, Кобозева, 2004, ЯозсЬ, 1975 и др) Будучи связанным с когнитивными и психологическими процессами и механизмами человеческой деятельности, он раскрывает общую проблему отражения концептуальных структур и общих принципов когнитивной классификации и членения "Часть" и "целое" относятся к числу концептов базового уровня категоризации, психологически наиболее значимого и выполняющего ведущую роль в понимании и осуществлении процессов категоризации

Понятие о части и имя этого понятия, вслед за М В Никитиным (1996), обозначается в работе как партитив, понятие о целом и имя этого понятия - как холоним, само предметное (онтологическое) отношение целого и части - как партитивное Ограничения на партитивную дефиницию имен традиционно связываются с различием двух типов целых - органических и неорганических (механистических) Среди имен разновидностей частей выделяются явные партитивы, или собственно партонимы, и неявные партитивы - конгломеративы Любой партитив способен в рамках своей семантики репрезентировать в речи вещь, описываемую как часть какого-то целого При этом следует отметить, что некоторые партитивы - немногие относительно общего их числа - способны еще и к предикатному употреблению в сочетании со связочными глаголами они выступают как предикаты партитивного отношения Это служит основанием для деления партитивов на две группы - предикатные и непредикатные партитивы

В результате проведенного исследования можно констатировать наличие в английском и русском языках на глубинном уровне общей грамматической категории, семантика которой определяется отношениями части и целого и называется категорией партитивности Она латентно присутствует в языке и может актуализировался в разных фрагментах его структуры Специфика категорий базового уровня состоит в том, что они зависят не непосредственно от объектов, независимых от людей, а от специфики взаимодействия людей с объектами- от того, как люди воспринимают и представляют их, систематизируют информацию о них и действуют по отношению к ним Следовательно, семантическая категория партигивности несет на себе отпечаток взаимодействия носителя языка с окружающей средой и отражает особенности восприятия мира, характерные для соответствующего этноса

Понятие партитивного отношения отражает и обобщает многообразные реальные зависимости вещей, при этом ограничения на транзитивность в партонимических цепочках, помимо собственно логических причин, обусловливаются еще представлением о соизмеримости части и целого по размеру, функции, числу промежуточных звеньев и т д (Никитин, 1996)

Поскольку все реальные связи так или иначе воплощаются в семантических структурах и единицах языка, то можно утверждать, что, во-первых, предметным партитивным отношениям соответствуют партитивные семантические связи между единицами языка и, в первую очередь, между единицами лексико-семантической системы, во-вторых, партитивные семантические связи в языке занимают такое же важное место, как и отношения по типу "часть - целое" в реальности Семантическая основа связей "часть - целое" подтверждается ассоциативными связями слов Проведенное исследование партитивных номинаций дает основание считать паргитивность категориальной семантической чертой языковых образов различных предметов и явлений действительности

Корреляция "часть - целое", называемая также партитивным отношением, наглядно отражает такое важное понятие в лексико-семантической системе, как иерархичность Слова, связанные данной корреляцией, образуют ряды, которые подчинены словам более высокого уровня сложности, причем последние могут также являться элементами другого ряда, занимающими более высокую ступень в данной иерархии Отношения по типу "часть - целое" являются важнейшим фактором смыслового упорядочения словаря, благодаря чему он предстает! как целостная иерархическая система (Никитин, 1996, Кронгауз, 2005, Арутюнова, 1980) МВ Никитин (1996)

высказывает важную для нашего исследования мысль о том, что концептуальные связи всегда взаимны, обратимы (там же), иными словами, не только понятие части предполагает понятие о целом, но и наоборот Проведенное нами исследование подтверждает эту мысль

Подвергнутые анализу лексические единицы со значением иарип явности представляют интерес в плане взаимосвязи явлений языка и культуры, а также с позиций выражаемых ими определенных национально-культурных коннотаций Мы полагаем, что они по праву рассматриваются как средства отражения национально-специфической модели представления понятия о части целого в языке, их семантика видится как способ представления знаний, соотносимых с обозначаемыми объектами и явлениями в сознании членов лингвокультурной общности

Во второй главе диссертации «Специфика корреляции "часть - целое" в семантическом и лингвокультурологическом аспектах» определяются состав и границы семантического поля партитивности, раскрывается природа и сущность его парадигматики и синтагматики в рамках лин-гвокультурологического и когнитивного подходов, а также выявляется этнокультурная специфика метафоризации единиц рассматриваемого семантического поля

Категории части и целого в языке теснейшим образом связаны с понятием иерархически организованной целостной языковой системы, состоящей из нескольких подсистем (частей). Выявление и описание глубинных связей между частями и целым - основа современной системной лингвистики Одним из признаков системности лексики, как известно, является ее способность объединяться в разнообразные группы слов - лексико-семантические парадигмы, или семантические поля Лексико-семантическое поле английских и русских существительных партитивности было сформировано нами с опорой на лексикографические источники на основе учета категориальной семы "часть целого", которая является семантическим признаком высшего порядка для всех единиц, объединенных в описываемое поле Дифференциация единиц данного лекси-ко-семантического поля осуществляется на основе интегральных сем "характер субстанции", "относительный размер/количество", "наличие/ отсутствие правильной формы", а далее (на следующей ступени иерархии поля) путем их конкретизации в дифференциальных семах.

В соответствии с задачами исследования, из толковых, синонимических и тезаурусных словарей были извлечены и классифицированы лексические единицы английского и русского языков, связанные с номина-

цией части целого С использованием приемов количественного подсчета и метода сплошной выборки в английском языке было выделено 98 единиц, относящихся к семантическому полю партитивности, в русском языке - 90 единиц

Для определения ключевых слов и построения полевой модели их организации нами был установлен семантический объем лексем с общим значением "часть целого" путем выявления семантических связей единиц поля методом квантитативного анализа лингвистического материала, представленного совокупностью толковых словарей английского и русского языков' Поскольку словарные статьи разных толковых словарей при описании значений одних и тех же слов существенно отличаются одна от другой, мы учитывали данные всех рассматриваемых толковых словарей в равной мере, считая при этом, вслед за С В Серебряковой (2002), что если значение лексемы рассматриваемой группы раскрывается с помощью другой лексемы, принадлежащей этой же группе, то между этими лексемами есть семантическая связь Чтобы установить величину семантического'объема лексем в английском и русском языках, каждой из них приписывалось столько семантических связей, сколько раз она определялась посредством остальных слов данной группы в толковых словарях обоих языков.

Так, согласно обследованным словарям английского языка (см таблицы 3 и 4), наибольшее количество лексических связей с другими словами (т е наивысший семантический объем среди единиц рассматриваемого поля) имеет лексема piece (118 связей), которая и является ядром анализируемого семантического поля Это существительное - идентификатор, который благодаря абстрактности своей семантики часто употребляется, как Следует из нашей картотеки, в качестве опорного компонента в лексикографических толкованиях исходных значений исследуемых в работе единиц Далее в порядке убывания количества семантических связей следуют существительные рай (96 связей), portion (30 связи), lump (21 связей),//agment (12 связей), diop (12 связей), share (11 связей), bit (10 связей), входящие в центр семантического поля партитивности и обнаруживающие по отношению к ядру лишь дополнительную семантическую или коннотативную маркировку

Лексемы с меньшим количеством семантических связей, расположены на периферии поля К ближней периферии принадлежат единицы, обладающие более сложной семантической структурой и передающие различия по указанным выше семантическим признакам Существительные,

находящиеся на дальней периферии семантического поля, требуют дополнительного контекста, средствами которого и реализуется это значение партитивности Периферийную часть поля составляют менее употребительные лексемы, они могут быть стилистически маркированными и выступать в качестве метафорических эквивалентов прямых значений общеупотребительных слов, как, например, слова film (пленка), ribbon (лента), thread (нить), branch (ветвь), medallion (кусок в виде медальона), drink (глоток), taste (чуточка) в английском языке и т п и существительные зернышко, полоска, единш{а, лента, пленка, плита, чешуйка, лист, член, ветвь и некоторые другие в русском языке Из сказанного следует, что единицы периферии обладают менее определенными, более индивидуальными и потому нечетко выраженными признаками поля, являясь, как правило, экспрессивными образованиями Значения лексем периферийных группировок содержат сему "часть целого" имплицитно, поэтому их употребление в высказываниях о части целого не является для них обязательным и референтом в некоторых контекстах может оказаться предмет, не находящийся в отношении принадлежности к полю "часть целого" (Таблица 3)

Что касается русского языка, то здесь наивысшим семантическим объемом обладает лексема часть (98 связей), являющаяся, соответственно, ядром поля партитивности За нею в порядке убывания количества семантических связей следуют существительные кусок (50 связей), доля (23 связи), участок (17 связей), частица (14 связей) и отрезок (12 связей), входящие в центр семантического поля партитивности Лексемы с меньшим количеством семантических связей (от 10 до 1), например, обломок (10 связей), ломоть (9 связей), сектор (7 связей), щепа (5 связей), отколок (2 связи), раздел (1 связь) расположены на периферии поля (Таблица 4)

По нашим наблюдениям, периферийные лексемы семантического поля партитивности как в английском, так и в русском языках обладают буль-шим прагматическим потенциалом по сравнению с лексемами, находящимися в центре рассматриваемого поля Как показывает анализ, периферия семантического поля партитивности в английском языке представлена буль-шим количеством единиц по сравнению с русским Это свидетельствует о том, что специфика английского языка состоит в более активной, по сравнению с русским языком, метафоризации с переносом значения части целого на абстрактные сущности

Можно констатировать, что структура изучаемого поля неоднородна Если представить поле в виде сферы, то его единицы будут располагать-

ся слоями на разном удалении от ядра по степени их смысловой сопряженности с общим значением поля, которая наиболее явно представлена в его ядре и в центре и постепенно угасает при удалении по направлению к периферии По мере удаления от ядра доминантные признаки ослабевают, при этом появляются признаки факультативные С учетом данных о величине семантического объема каждого слова на схемах 1 и 2 представлена структура семантического поля в обоих языках В скобках указано количество лексических связей с другими словами

UriiJn wisp ihrid jjobbct sha\Ing Ikk chunk morstl clod smli s!u\ir length sjievk patch mntIf Hcitur droplet snip ituli trumh xn >p hunk hvljviiij» I>h* dollop pami\pcclmcn <lotc point iRilur ration bulk nub tplit tiute <li ink film ptinri]; splintir sliur chip

пн.гм! (1) block (2) bio I) (2) «.hett (3) fractlort (1) partKlc (ft) shmd (1) scftinn (2) *plti)Ur(D simp (I) «trip *lici (5)

иг mint (4) clot (t) title {0 Kb>b (I) jJobuli

(I) itllSl(i)

III} cr (7) fluke (1) CUHSlllut111 (2) <tl> Ltiun

(3) coutpoiutU (4) ckm«nt (<>) In^riJknt <!) Itini (6) «.idi (I) subtlnlslon (2) wnW О) spot 0)

ближняя периферия

shb pftrliik* nibble ribbon Ihriad In iinch

«lipartnunt (let til iiibtallincnt жршге section pitm side dolt tail siultkiricti jot s<{iiiir meinbd moduli

дальняя периферия

Схема 1 Семантическое поле партитивности в английском языке

клок глыба сгусток, чешуйка фрагмент еырозка сегмент сектор пленка рацион обрубок вершок отделение сакция клин песчинка обрезом

дальняя периферия

щепа (^)пай (П)оерешок(4) крупица (7) ком <$) кроха (2) ломоть (9) обломок 00) порция (4) сектор (7) остаток (*) слой (12) делянка (!) черепок (*) плита (И кус (1) лучима (I) проба (I) деталь (I) пласт (3) отрывок (2)

осколок (7) отдел (К) зернышко (2) обрывок (<) полоска (6) лист (1) образец (4) член (I) жемок (1) мятешка (1) осколыш (2) колышка (1) отломышекП) отрубок (I) иворень (й) дранки (2) ^щопань (I) единица (1) сукрои (2) вотря (2) отколок (2) оскепок, к (2)оскреток (2) лента I)) отломок (З)ощепок (I) раздел (

ближняя периферия

Схема 2 Семантическое поле партитивности в русском языке

В изучении семантического и лингвокультурологического аспектов корреляции части и целого важен учет как парадигматического, так и синтагматического уровней Одним из распространенных парадигматических типов связей внутри поля являются родо-видовые отношения его лексических единиц - отношения гипонимии (Лайонз, 2003) В ходе исследования, пользуясь методикой, предложенной И.М Кобозевой (2004), на основе родо-видовых корреляций нами были построены несколько эндоцент-рических рядов, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему слову и гипероним по отношению к последующему Для выявления гиперо-гипонимических свя-

зей единиц лексико-семантического поля партитивности были привлечены данные лексикографических источников Кроме того, мы проанализировали синтаксическую сочетаемость слов, формирующих эндоцентричес-кие ряды, с учетом положения В П Абрамова (2003) о том, что при сопоставлении синтагматики гиперонима и гипонима синтаксическая сочетаемость должна быть одинаковой (одинаковая сочетаемость гиперонима и гипонима с синтаксической позиции объекта), а лексические позиции гипонимов по сравнению с гиперонимом будут ограничиваться, так как содержание значения у гиперонима богаче, чем у гипонима Приведем примеры таких рядов в английском языке с наибольшим числом входящих в них компонентов

1 piece (часть) —> part (доля) fragment (обломок) segment (кусок) section (отрезок) рапе (лист окопного стекла) sheet (лист) layer (слой) film (пленка),

2 piece (часть) part (доля) —> share (доля) portion (надел) —> drop (катя) - > blob (пятнышко) glob (шарик) globule (катя),

3 piece (часть) pat t (допя) —> share (доля) —>■ portion (nopiim) —> slice (кусок) —> slab (плитка),

4 piece (часть) part (доля) —> element (элемент) component (компонент) unit (элемент) —> item (отдельный предмет) detail (детачь)

Как показал анализ, одно и го же слово семантического поля партитивности может входить в разные эндоцентрические ряды В первую очередь, это касается слов с широким недифференцированным значением, относящихся к центру семантического поля партитивности, а также слов, расположенных на его ближней периферии Следует отметить, что в русском переводе построенных нами эндоценгтрических рядов подобная родо-видовая корреляция не сохраняется Изучение эндоцентрических параметров компонентов поля партитивности в русском языке позволило сделать вывод, что здесь формируются другие эндоцентрические ряды, не аналогичные английским по составу и степени детализации понятия о части целого Приведем примеры таких эндоцентрических рядов из нашей картотеки

1 часть - частица - песчинка - крупинка - крошка - краттка - зернышко,

2 часть - доля - пай - надел -участок — полоска - пента,

3 часть -ломоть - кусок - фрагмент - сегмент - сектор - отделение - секция,

4 часть -ломоть - кусок - обломок - щепка -лучина,

Как показывает анализ, эндоцентрические ряды партитивов в русском языке формируются преимущественно из единиц, расположенных в центре и на ближней периферии поля, в то время как в английском языке

сос гав эндоцентрических рядов расширяется за счет лексем, расположенных на дальней периферии поля

Структурно-семантический анализ дает основание выделить и описать состав классов существительных семантического поля и их структуру Под классом семантического поля существительных "партитивность" понимается вся совокупность элементов, обладающих общим значением партитивное™ и соответствующей типовой дистрибуцией (структурной формулой) С использованием данных о семном составе партитивов в английском языке на основании конкретизации общего инвариантного значения и структурной формулы нами были выделены четырнадцать семантических классов существительных поля партитивное™ - по семь в каждом языке — на основании двух основных достаточно универсальных признаков по характеру субстанции ("часть твердой субстанции", "часть жидкой/вязкой субстанции", "часть газообразной субстанции", "часть рассыпчатой/слоящейся субстанции") и по типу целого ("часть совокупного (механистического целого)", "часть, исходно присутствующая в органическом целом (вещи)", "часть, образовавшаяся в результате разрушения (разделения) исходного целого") Считаем важным отметить, что одни и те же единицы лекснко-семантического поля партитивноеги в английском языке могут входить в различные семантические классы как по характеру субстанции, так и по типу целого, в результате чего семантические классы поля партитивное™ в английском языке в количественном отношении шире, чем аналогичные классы в русском языке

Характер сочетаемости партитивов наглядно проиллюстрирован посредством таблицы-матрицы (Таблица 5) Компонентный анализ значения позволяет с наибольшей достоверностью проследить, насколько полно выполняется принцип семантической конгруэнтности, а также показать механизм аномальных семантических сочетаемостей, которые влекут за собой метафоризацию значения

Наличие в материальном мире естественных границ обусловливает известный универсализм его языкового членения Разумеется, языки и в этой области дают примеры специфического "подхода" к миру и это более всего заметно в расчленении целостных объектов, а также абстрактных сущностей, что подтверждается проведенным нами лингвистическим исследованием корреляции "часть - целое"

Специальный семантический анализ обозначений части и целого в английском и русском языках, а также контрастивное описание семантических полей партитивности позволили установить заметное множество

интересных проявлений национально-специфического осмысления данного фрагмента действительности Слова-эквиваленты со значением части целого с психолингвистической точки зрения могут считаться в обоих языках таковыми лишь условно Так, русский язык гораздо чаще, чем английский, в случае выражения понятия о части некоего целого обнаруживает более общее понимание части, тогда как английский выражает его более детально и специализированно, в результате чего семантическое поле партитивности в английском языке в количественном отношении значительно шире аналогичного поля в русском языке

Результаты анализа позволяют констатировать, что партитивные лексемы, обладая мпогопризнаковым, информативно богатым и нерасчленен-ным значением, активно подвергаются десемантизации и метафоризации в английском и русском языках, и это не случайно Релевантность указанных лексем для национального языкового сознания обусловливает широкие возможности образования производных значений, так как испокон веков мегафоризации подвергаются, прежде всего, слова, репрезентирующие наиболее важные для носителей языка участки внеязыковой действительности Лексика, объединенная семой "часть целого", имеет важный аксиологический статус в языках мира, поскольку называет одно из фундаментальных отношений, с которыми в первую очередь сталкивается человек, - партитивные отношения При этом, если даже метафоризируются соотносимые лексические эквиваленты (в нашем случае - наименования частей целого) рассматриваемых языков, полной идентичности не наблюдается, поскольку национальная специфика проявляется в этом случае в количестве производных значений, направлении метафоризации, а также на уровне семем, иными словами в объеме и структуре сопоставимых значений

В проводимом исследовании мы придерживаемся теории концептуальной метафоры, основы которой были изложены Дж Лакоффом и M Джонсоном в монографии «Метафоры, которыми мы живем» (1987) В современной raí нитивной лингвистике концептуальная метафора понимается как средство осмысления какой-либо абстрактной сферы в терминах, описывающих конкретные предметы более известной сферы (Богданова, 2006, Опарина, 1988, Ортега-и-Гассет, 2000) Так, в основе метафор эмоций лежат аналогии с твердым веществом (a cold lump of horrible sickening fear — холодный комок ужасающего тошнотворного страха, a lump of hate — комок ненависти, a slice of tranquility — букв ломтик спокойствия и др ), с вязким веществом (a dollop of sentiment — букв кусок, небольшое количество сентиментальности и др ), с жидким, текучим

веществом (a spot of bother - букв капля беспокойства и др ), с рассыпчатым веществом (the only crumb of hope — единственная крошка надежды и др) Аналогичные метафоры можно найти и в русском языке, например последняя катя терпения, крупица надежды, обрывки воспоминаний, кусок жизни и г п

Метафору можно понимать как перенос из области-источника (source) в область-мишень (target) (Современная американская лингвистика, 2002 351), причем она основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на сходствах Область-источник и область-цель не связаны по своему существу В качестве примера приведем английскую метафору a hunk of love (букв ломоть любви) Следует отметить, что в данном примере область-источник представлена конкретным именем, а область-мишень - абстрактным Стрелку в схеме можно понимать как "переносится на"

Область-источишс Область-мишень

твердое вещество любовь

Г1о сравнению с областыо-мишеныо, область-источник интуитивно понятнее, конкретнее, известнее в деталях через непосредственный физический опыт Области, связанные метафорой, асимметричны, неравны, поскольку физические события не понимаются через абстрактные Метафоры содержат парадокс, утверждая, что А = X и при этом А Ф X, т е они сосредоточивают внимание на интенционально заданных аспектах сравнения (Современная американская лингвистика, 2002 352) Эмоции и чувства, как известно, способны вызывать физиологические изменения в организме, потому, очевидно, они условно воспринимаются как некие материальные объекты, что и находит отражение в языке

По нашим наблюдениям, образно-схематическая структура области-источника проецируется на область-мишень способом, соответствующим структуре последней Например, в метафоре ЛЮБОВЬ - ЭТО ТВЕРДАЯ СУБСТАНЦИЯ хрупкость и ломкость твердого вещества соответствуют хрупкости любовных.уз Приведенный пример еще раз иллюстрирует то, как метафора помогает осмысливать достаточно абстрактные и внутренне неструкгурированные понятия в терминах более конкретных и легко структурируемых Метафоры часто выражают культурно специфические модели, при помощи которых мы понимаем абстрактные области Метафора ЛЮБОВЬ - ЭТО ТВЕРДАЯ СУБСТАНЦИЯ характерна для английского языка В русской лингвокультуре отсутствует понимание любви в терминах физических характеристик Здесь мы можем встретить отождествление любви с некой могучей силой, например любовь ранит, убивает, ок-

рыляет итп Можно констатировать, что метафоры часто реализуются посредством культурно специфических моделей, помогающих попять абстрактные сущности В любом случае метафорический процесс всегда субъективен, что проявляется в самом выборе вспомогательного объекта метафоры В нашей картотеке зафиксированы случаи метафоризации с образным значением партитнвности, усиленным семантикой первого компонента метафорического словосочетания Определенные качества и свойства, присущие частям материальных объектов, переосмысливаются людьми и прямо или в трансформированном виде ложатся в основу метафорического переноса Таким образом, для метафорических переносов, основанных на идее партитнвности, характерна смысловая диффузность, те соединение значения партитнвности с образным уподоблением по другим признакам Рассмотрим контекст, подтверждающий наши наблюдения Так, например, если мы проанализируем направление ассоциаций в русской метафоре осколки былой дружбы, то увидим, что существительное осколки обозначает не только частицы некоего разбитого хрупкого (ассоциация со стеклом) целого, в нашем случае - дружбы, но и то, что эти отбитые режущие куски способны нанести острую, физически ощущаемую боль, их нельзя склеить, получив неизмененное первоначальное целое Благодаря метафоре изображаемый образ предстает как зримый, реально осязаемый Дружба предстает не как нечто абстрактное ц аморфное, а вполне материальное, имеющее определенные физические характеристики. В приведенной метафоре слово со значением час;ги целого во вторичном семиозисе актуализирует дифференциальную сему, отражающую материальную субстанцию, что приводит к нарушению соответствия сигнификативно-денотативного фактора референтному

При несомненных различиях в восприятии и концептуализации компонентов целостных объектов у представителей разных культур выявляется и ряд общих закономерностей Наиболее релевантными в этом плане представляются признаки "характер субстанции", "относительный размер" Поясним сказанное примером из нашей картотеки Так, русская лексема зерно и английская grain, представляя собой соотносимые эквиваленты, способны подвергаться метафоризации Общим для обоих языков является производное значение "отдельная частица, небольшая доля, крупинка какого-либо вещества" Например, зерна истины not a gram of truth - ни крупинка правды, not a gram of pity — ни крупицы жалости> Метафорический перенос осуществляется по признаку "размер" Как показывает иллюстративный контекст, в основе метафорического переосмысления как

в английском, так и в русском языках лежит один и тот же образ - образ сыпучего вещества Модель ПРАВДА - СЫПУЧЕЕ ВЕЩЕСТВО формируется на основе лексического значения вспомогательного компонента giain (частгща, крупица), содержащего в своей семантической структуре не только сему " малая доля вещества ", но и сему " сыпучее вещество" Следует отметить, что соотносимая с русской лексемой зерно английская лексическая единица grain более многозначна, что обусловливает возможность множественных метафорических переносов Итак, наглядно и достаточно отчетливо прослеживается разница между работой логико-понятийного компонента разных языковых сознаний на примере различной дифференциации такого универсального понятия, как "часть целого"

В результате проведенного нами исследования было установлено, что в английском языке встречаются следующие тематические группы метафорически переосмысленных словосочетаний со словами рассматриваемого лексико-семантического поля

1 Обозначения эмоций, состояний, качеств, свойственных человеку the hunk of love (букв кусок любви), a hunk of brooding masculinity (Букв кусок мужественности), a pinch of giving it a go ('букв щепотка рвения), a cold lump of horrible sickening fear (Букв холодный комок тошнотворного уэ/са-сающего страха), a big dollop of goodwill (буки большая доля упорства), the 34 year old lump of blubber (букв ломоть 34-летнего нытика) и тп

2 Обозначения явлений и процессов общественной жизни a big chunk of Pakistani opinion (букв большой кусок пакистанского мнения), a crumb of good news (букв крошка хорошей новости) и тд

3 Обозначения явлений и процессов, не зависящих от человека a huge great big chunk of luck (букв жирный кусок удачи) и тд

4 Обозначения музыкальных стилей a dash of funk (букв чуточка фанка), a splash of folk (букв капелька фолка), a lump of country rock (букв ломоть кантри-рока) и тд

Всего в нашей выборке зафиксировано около 500 метафорических контекстов

Что касается русского языка, то здесь метафорических номинаций значительно меньше - около 300 Среди них можно выделить следующие тематические группы

1 Обозначения эмоций, состояний, качеств, свойственных человеку комок первое, нет ни капли благоразумия, ни крупицы дарования, говорить с оттенком иронии, примесь фамильярости, сгусток энергии, частгща таланта и т п

2 Обозначения явлений и процессов общественной жизни обюмки старого быта, пятно позора и т п

3 Обозначения понятий, измеряемых временем и расстоянием отрезок пути, лента дороги, отрезок времени, осколок прошлого и тп

Следует отметить сходство английского и русского языков, заключающееся в активной метафор!нации с переносом значения части на номинацию эмоций и внутреннего состояния человека, а также на обозначение явлений и процессов общественной жизни Специфика же английского языка заключается в частотном конвенциональном членении обозначений музыкальных стилей, что, по нашим наблюдениям, абсолютно не характерно для русского языка

В заключении отражены результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы, а также намечены перспективы дальнейшего и более детального изучения специфики метафорического переосмысления номинаций "часть целого" в различных типах художественной речи

Стать» в научных журналах, входящих в перечень ВАК

1 Рыжук Н С Лингвокультурная специфика корреляции "часть - целое" (на материале английского языка) // Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольского государственного университета, 2007 - С 226-229

Статьи в других научных журналах и сборниках-

2 Курдюкова Н С Способы реализации значения части целого лингво-культурологический аспект // Актуальные проблемы социогуманитарно-го знания Сборник научных трудов Выпуск XIV - М «Век книги - 3», 2005 -С 95-96

3 Курдюкова Н С Культурно-специфическая аспектность корреляции часть/целое переводческий аспект//Язык как культурно-образовательная среда лингвистика, перевод, лингводидактика. Материалы 50 науч.-меюд конф преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» -Ч 2 - Ставрополь Изд-воСГУ,2005 -С 141-144

4 Курдюкова Н С Лексические единицы со значением части целого как средство отражения своеобразной категоризации действительности с последующей ее фиксацией в языке (на материале английского и русского языков) // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке Сб материалов междунар науч-метод конф -СПб'ЛГУимАС Пушкина,2005 -С 164-167

5 Курдюкова Н С Лексическая вербализация отношений "часть - целое" как отражение национально-специфического восприятия мира // Этнокультурная концептология Сб науч тр / Калм юс ун-т — Вып 1 -Элиста Изд-во Калм ун-та, 2006 - С 237-240

6 Курдюкова Н С Метафорическое переосмысление отношений часть/целое переводческий аспект //Язык как воплощение культуры лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия- Материалы 51-й науч -метод конф преподавателей и ^студентов «Университетская наука - региону» Часть II -Ставрополь Ставропольское книжное издательство, 2006 -С 144-148

7 Рыжук Н С Особенности передачи национально-культурной специфики номинаций "часть - целое" при переводе // Язык, культура, образование как ингегративное исследовательское пространство Материалы 52-й науч -практ конф преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» - Ставрополь Издательство СГУ, Ставропольское книжное издательство, 2007.-С 205-209.

8 Рыжук Н С Метафора как продукт ассоциативно-символического мышления лингвокультурологический аспект // Алломорфные и изоморфные признаки языковых систем в аспекте перевода Межвузовский сб науч тр -Ставрополь Ставропольское книжное издательство, 2007 -С 182-191

Подписано в печать 22 04 2008 Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,34 Уч-изд л 1,16 Бумага офсет пая Тираж 100 экз__Заказ 70

Отпечатано в Издагельско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыжук, Наталья Сергеевна

Введение.

Глава 1. Часть и целое как универсалии познавательного процесса.

1.1. Лингвокультурологический подход к изучению лексико-семантических явлений.

1.1.1. Когнитивная сущность взаимодействия языка и культуры.

1.1.2. Лексико-семантическая система языка как отражение национально-субъективной реальности.

1.2. Философский и логический аспекты отношений "часть - целое" как результат аналитико-синтетической деятельности мышления.

1.2.1. Классифицирующая деятельность сознания в процессе познания окружающего мира^.^^.

1.2.2. Диалектическая взаимосвязь части и целого.

1.3. Лингвистическая сущность отношений "часть - целое".

1.3.1. Лексико-семантический аспект корреляции "часть - целое".

1.3.2. Грамматические средства выражения семантики партитивности

1.4. Партитивные семантические связи как одно из измерений словаря.

1.4.1. Импликационно-концептуальный характер партитивных связей.

1.4.2. Ограничения на партитивную дефиницию имен.

1.4.3. Спектр и семантика предикатов партитивного отношения.

Выводы.

Глава 2. Специфика корреляции "часть — целое" в семантическом и лингвокультурологическом аспектах.

2.1. Полевое структурирование как принцип описания семантических связей.

2.2. Парадигматика корреляции "часть - целое".

2.2.1. Регулярные признаки целого как сложного семантического явления.

2.2.2. Основные классы семантического поля партитивности.

2.2.2.1.Семантические классы слов, обозначающих части.

2.2.2.2. Семантический объем партитивов как маркер иерархии отношений в границах поля.

2.3. Синтагматика корреляции "часть — целое".

2.4. Метафорическое моделирование как механизм познания сложных сущностей.

2.5. Национально-культурная специфика метафорического переосмысления номинаций по модели "часть целого".

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Рыжук, Наталья Сергеевна

Язык является одним из наиболее характерных проявлений человеческой когнитивной активности, так как он, базируясь на познании, сам является частью реального познания. Определяя специфику сознания и человеческой психики вообще, язык помогает формировать предметное представление об окружающем мире. Как универсальное средство дискретизации знаний язык помогает человеку вычленять в его практическом опыте новые свойства и связи предметов и называть последние своими именами. Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Познавая окружающий мир, человек в процессе мышления обрабатывает полученную информацию об объектах и их свойствах и подводит ее под определенные, выработанные обществом категории.

Понять общие принципы человеческой категоризации невозможно без учета особенностей категоризации в специфической! области естественного языка. В настоящей работе проводится исследование лексических единиц со значением "часть целого" (партитивности) в английском и русском языках, отражающих своеобразную категоризацию действительности в сознании членов социума с последующей ее фиксацией в языке. В работе предпринимается попытка описать лексику со значением "часть целого" по линии ограничений на ее употребление в определенных типах ситуаций с точки зрения факторов содержательного порядка и с учетом этнокультурной составляющей.

Соотношение части и целого, реализуемое на языковом уровне, представляет собой теоретически и практически значимую лингвистическую проблему, которую ученые по-разному пытаются решить на материале различных языков. Однако отсутствие единой терминологии, а также всевозможные градации и оттенки, которые обнаруживаются при рассмотрении различных способов реализации в языке идеи о соотношении части и целого, со всей определенностью указывают на то, что данная проблема отличается сложностью и многоаспектностью. М.В. Никитин, исследуя языковые средства выражения понятия о части целого в современном русском языке, использовал в данном случае термин "партитив" (Никитин, 1996: 442). Категория партитивности привлекает внимание исследователей как универсальная логико-семантическая категория, характеризующая, все виды и формы материи. Ее изучение ведется в различных гуманитарных науках, а также на их пересечении, где наибольший интерес вызывает сочетание филологических, философских и культурологических подходов. Партитивность как суть языковой понятийной категории партитивности реализуется в философии через понятия части и целого, являющиеся одними из основных категорий бытия.

Партитивные связи имен пронизывают весь словарь и сообщают его семантической, структуре целостную перспективу, что делает исследования в этом направлении чрезвычайно актуальными. По мненик> ученых, категория партитивности имманентно присутствует в языке и может актуализоваться в разных фрагментах его структуры (Успенский,-2004: 61). Актуальность исследования определяется и тем, что отношения "часть — целое" исследованы еще совершенно недостаточно как в онтологическом плане, так и в планах понятийном (гносеологическом) и семантическом. Между тем, партитивные отношения играют важнейшую роль в мышлении, сознании и языке, поэтому лингвистический интерес представляет всестороннее исследование (имеется в виду изучение системно-парадигматических связей, функционально-прагматических ролей и значимости в культурно-национальном, контексте) партитивных лексем в сфере номинации различных явлений действительности.

Анализ лексического наполнения лексикографической формулы "часть целого" может дать, на наш взгляд, ценную информацию о языковой картине мира, об особенностях архаических форм мышления, что представляет научный* интерес для этнопсихологии, истории культуры и мышления, а также для этимологии и др. Раскрытие сущности языковой категоризации мира может способствовать пониманию процесса формирования новых (метафорических) значений и адекватному описанию лексико-грамматической сочетаемости, что напрямую связано с проблемами межкультурной коммуникации (вопросы переводимости и формирования прогностического аппарата переводчика). При этом анализ метафорической природы, обыденного сознания позволяет сделать наблюдения и выводы, касающиеся особенностей национальной образности мышления и нравственно-ценностных ориентиров, существующих в культуре анализируемых языков. Метафора играет особую роль в когнитивных процессах, что обусловливает важность исследований, направленных на выявление общих закономерностей и национально-культурных особенностей категоризации действительности представителями .различных лингвокультурных общностей и- необходимость описания возможных моделей ее метафорического осмысления. С лингвокультурологией связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех разнообразных и многочисленных связях с человеком, его культурным пространством, интеллектом, со всеми познавательными процессами, а это создает чрезвычайную многоаспектность и актуальность работы в этой области.

Объект исследования - лексические единицы со значением части целого в английском и русском языках.

Предметом изучения выступает семантическая и лингвокультурологическая специфика корреляции категорий.части-ицелого.

Основная цель исследования - анализ корреляции1 инвариантных категорий части и целого в современном английском и русском языках, а также выявление различий их семантики и вариативных реализаций в лексике исследуемых языков с целью определения национально-культурной специфики ассоциаций, участвующих в процессе образования новых метафорически мотивированных значений слов семантического поля партитивности. Поставленная! цель диктует необходимость решения следующих более частных задач- исследования:

1) изучение корреляции "часть. — целое" в философском, логическом, лексико-семантическом аспектах;

2)' определение состава и границ семантического: поля« партитивности;

3) проведение лексикографического и статистического анализа исследуемых лексических единиц в английском и русском языках;

4) выявление объема значений компонентов поля;партитивности;

5) выявление национально-культурных компонентов; понятий; части и целого в английском и русском языках;

6) рассмотрение особенностей метафоризации, слов семантического поля партитивности.

Материалом1 для? анализа послужили« данные толковых; словарей английского и русского языков, материалы современной; британской- и российской прессы и ресурсы Интернета. Материал исследования; отражает языковую ситуацию в Великобритании, США и России сегодняшнего дня? и основывается на: аутентичных образцах английского и русского реального словоупотреблениям Переводы иллюстративных контекстов: выполнены автором работы. Общий объем исследовательской картотеки составляет 800 контекстов. Кроме того, было проанализировано 796 статей- различных лексикографических источников.

В качестве ведущего научного: принципа в работе используется положение С.О. Карцевского об асимметричном дуализме лингвистического знака, постулирующее тезис о том, что знак и значение не покрывают друг друга* полностью; При,; многозначности; слова план выражения; (означающее) имеет связь не с одним; а: с несколькими планами- содержания^ т.е. соотносится с рядом значений; и, наоборот, одно и, то же значение может выражаться рядом означающих. Многозначное слово, таким образом, содержит множество лексических значений, ассоциативно связанных друг с другом и способных выступать как ряд предметно понятийных содержаний, восходя, тем не менее, к одному, более универсальному и обобщенному понятийному содержанию.

Теоретической базой исследования при описании изучаемых лексических единиц явились труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (В.А. Масловой (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2004), В.И. Карасика (2001, 2002), В.Н. Телия (1988, 1996), H.A. Красавского (2001, 2006), В.А. Звегинцева (1996, 2001), Н.Ф. Алефиренко (2002, 2005), В.В. Воробьева (1994, 1997), В.Г. Зинченко (2003), Е.М. Верещагина Е.М. и В.Г. Костомарова (1980), Н.Б. Мечковской (1983), Е.Ф. Тарасова (1996) и др.), когнитивной лингвистики (Дж. Лакоффа (1987, 1990, 2004), М. Коула, Дж. Гея, Дж. Глика и Д. Шарпа (1971), Э. Рош (1975), Е.С. Кубряковой (2004) и др.), лексикологии (A.A. Уфимцевой (1995, 2002)' О.С. Ахмановой (2004), Ю.С. Степанова (1977, 1981), В.Г. Гака (1971, 1977, 1988, 1998), O.A. Корнилова (2003), В.В. Морковкина (1977), Н.Ю. Шведовой (1988, 1999) и др.), лингвистической семантики (М.В. Никитина (1983, 1996), М.А. Кронгауза (2005), И.М. Кобозевой (2004), H.F. Комлева (2003), Ю.Д. Апресяна (1974, 1986,- 1995), Н.Д. Арутюновой (1976, 1980 1990, 1998), В.П. Абрамова (2003), С.В. Серебряковой (2001, 2002), В.И. Постоваловой (1993, 1998), А. Вежбицкой (1996), Дж. Лайонза (1978, 2003), Ф.Р. Палмера (1982), О.О. Борискиной (2003) и др.), а также данные о категориях части и целого из области гуманитарных наук - культурологии, психологии, философии и логики.

Многоаспектный характер исследования определил использование разнообразных методов его осуществления. В основу исследования положен контекстуальный анализ, при помощи которого выявлялась специфика сочетаемости и ассоциативные связи слов* со значением "части целого". В работе также использованы приемы лексикографического анализа, а именно метод компонентного дефиниционного анализа. Кроме того, применялись полевый, гипотетико-дедуктивный метод, психолингвистический метод, а именно, выявление ассоциаций, вызываемых исследуемыми именами путем анализа данных ассоциативных словарей, а также методы дистрибутивно-статистического, этимологического и сопоставительного анализа и приемы количественного подсчета.

Помимо названных выше лингвистических методов мы использовали в своем исследовании доступные нам данные о категориях части и целого из области гуманитарных наук — культурологии, психологии, философии. В работе была предпринята попытка рассмотреть языковые единицы со значением части целого в тесной связи с предметно-понятийной областью, синтезировать собственно лингвистическое исследование с учетом знания об объектах и явлениях действительного мира. Привлечение сведений из указанных сфер человеческого знания принципиально необходимо, поскольку сам по себе даже самый богатый лингвистический материал может легко ввести в заблуждение, если в исследовании не будут приняты во внимание факты из смежных с языковедением гуманитарных дисциплин.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование обширного4корпуса единиц семантического поля партитивности в английском и русском языках, осуществлен их комплексный лингвистический анализ. Инновационной представляется попытка не только определить структуру и границы лексико-семантического поля партитивности в английском и русском языках, но и установить родовидовые корреляции его компонентов, выявить лингвокультурную специфику семантики и особенности метафоризации партитивных лексем. Полученные выводы дополняют представления о языковой специфике функционирования категории партитивности и этнокультурных особенностях метафорического переосмысления номинаций "часть целого".

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении универсального и специфического в семантике и структуре русского и английского семантического поля партитивности, в углублении и апробации лингвокультурологического и когнитивного подходов к описанию языковых репрезентаций категории партитивности и ее образно-ассоциативного потенциала в современном английском и русском языках. Комплексный подход к анализу партитивных лексем позволяет использовать результаты исследования при систематизации словарей, изучении теории метафоры и таких общетеоретических проблем языкознания и философии, как язык и сознание, язык и культура, язык и общество. Результаты, проведенного исследования можно считать определенным вкладом в разработку проблем антропоцентрической семантики.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала при разработке общих и специальных курсов" по семантике английского языка, составлении и совершенствовании тезаурусных словарей и справочников; в также в учебном, процессе в высшей школе в преподавании таких дисциплин, как стилистика, лексикология, лингвокультурология, лингвистическая семантика, практический курс перевода. Предлагаемое исследование можно считать индивидуальным опытом, примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков с целью выявления» способов языковой категоризации мира, образно-ассоциативного потенциала заданных единиц, обнаруживающих как универсальные, так и национально-специфические черты.

Гипотеза исследования заключается в том, что семантика партитивности должна быть представлена в языке достаточно детально, что связано с большой аксиологической значимостью категорий части и целого в процессе категоризации мира. При этом, в английской и русской лингвокультурах будут наблюдаться расхождения в смысловом наполнении имен частей целого, что обусловлено культурными особенностями способов взаимодействия с предметами материального мира, а также языковой спецификой формирования значений слов.

Апробация работы. Результаты работы по теме диссертационного исследования обсуждались на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе на международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), на международной конференции «Этнокультурная концептология» (Элиста, 2006), на 50-52 научно-методических конференциях «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2005-2007). Промежуточные результаты анализа обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета. Основные положения и выводы исследования отражены в восьми публикациях, в том числе в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в частности, в «Вестнике Ставропольского государственного-университета» (2007).

На защиту выносятся следующие положения:

1. "Часть" и "целое" относятся к числу базовых универсальных понятий и форм восприятия действительности, представления о которых формируются первоначально в предметно-вещественной деятельности человека, будучи непосредственно связанными с ней, что подтверждается когнитивными механизмами, лежащими в основе метафоризации, и только впоследствии они распространяются на предметы, связанные отношением, "часть - целое" независимо от практики человека.

2. Отношения частей и целого можно считать наиболее очевидным примером импликации, основанием которой служат конкретные виды онтологических связей. Установленные родо-видовые корреляции единиц семантического поля партитивности позволяют формировать эндоцентрические ряды, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему слову и гипероним по отношению к последующему.

3. Лексико-семантическое поле партитивности, обладая сложной, многомерной иерархической структурой, отличается размытостью границ: оно может интегрировать в свои пределы элементы других лексико-семантических полей, способные функционировать в конструкциях, типичных для существительных со значением части целого.

4. В силу абстрактности выражаемого понятия слова рассматриваемого семантического поля партитивности не могут употребляться самостоятельно, без указания на то целое, часть которого они обозначают. Можно констатировать определенную закономерность в семантическом согласовании единиц семантического поля партитивности, которая становится более "жесткой" по мере удаления от центрального неспециализированного класса части целого. Эта закономерность как известная производная от парадигматической организации единиц и их семантики накладывает определенные ограничения на сочетаемость, структурируя тем самым анализируемое семантическое поле в его синтагматическом измерении.

5. В английском и русском языках достаточно детально представлена семантика партитивности, при этом лексические единицы со значением части целого часто служат основой для- метафорических переносов, что свидетельствует о высокой семантической плотности категории партитивности в анализируемых языках и является достаточным основанием для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира в указанных языках, проявляющейся и в несовпадении объемов значений одноименных понятий и в различной степени их дифференциации.

6. Специфика рассматриваемого семантического поля партитивности в английском языке состоит в более активной по сравнению с русским языком метафоризации с переносом значения части на абстрактные сущности. В партонимических отношениях упорядочивающий аспект отступает перед многообразием реальных связей и зависимостей вещей в структурах целого, что и служит источником метафоризации, когнитивные механизмы которой позволяют интенсионально выделять экстенсиональные части в абстрактных сущностях. В метафорически переосмысленных лексических единицах со значением части целого национально-семантические доли присутствуют на уровне импликационалов их значений.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коррелятивные отношения части и целого: семантический и лингвокультурологический аспекты"

Выводы

Лексико-семантическое поле партитивности в английском и русском языках обладает сложной, многомерной иерархической структурой. Границы данного семантического поля весьма размыты, оно не представляет собой закрытую систему и может интегрировать в свои пределы элементы других лексико-семантических полей, способные функционировать в конструкциях, типичных для существительных со значением части целого. В1 границах данного лексико-семантического поля слова группируются в соответствии с дополнительными к общему значению признаками, образуя так называемые эндоцентрические ряды, противопоставленные по этим признакам другим словам или слову.

Целое, по своим содержательным.; и формальным характеристикам представляет довольно сложное семантическое явление, характеризующееся! рядом; регулярных признаков: целостностью;, членимостью/нечленимостью, однородностью/неоднородностью» его состава, которые: обусловливают лексическое; наполнение; второго компонента — части: невыделимость частей из состава целого без нарушения его целостности, их взаимообусловленность в .пределах целого. В зависимости от характера содержания партитивности на основании конкретизации общего инвариантного значения и структурной формулы: были- выделены! четырнадцать семантических классов (по семь классов в: каждом: языке) существительных поля; партитивности? на основании; двух основных признаков:: по характеру субстанции и по* типу целого:

В английской' грамматике семантика партитивности наглядно проявляется; в квантитативных конструкциях типа./// о/N2. При этом можно констатировать определенную; закономерность в семантическом; согласовании единиц того- или иного- семантического: класса; которая« становится; более; "жесткой" по мере: удаления;; от центрального неспециализированного» класса части; целого: Эта закономерность как известная производная: от парадигматической организации единиц-; и их семантики; накладывает определенные ограничения? на сочетаемость, структурируя; тем; самым семантическое: поле в его; синтагматическом; измерении.

В? индоевропейских языках относительно; часто- используются? в качестве исходного элемента метафоры слова, обозначающие часть целого. Лексика, объединенная? семой; "часть целого", имеет важный аксиологический статус, поскольку, называет одно из фундаментальных: отношений,, с которыми; в. первую очередь сталкивается1 человек, -партитивные отношения:

Разница между содержанием логико-понятийного компонента разных языковых сознаний- наглядно прослеживается на примере различной дифференциации такого универсального понятия, как "часть целого". Определенные качества и свойства, присущие частям материальных объектов, переосмысляются людьми и прямо или в трансформированном виде ложатся в основу метафорического переноса. При имеющихся отличиях в восприятии и концептуализации компонентов целостных объектов у представителей разных культур выявляется и ряд общих закономерностей. Наиболее релевантными представляются признаки характера субстанции, относительного размера, наличия/отсутствия правильной формы, типа целого. Направления метафорических переносов и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке.

170

Заключение

Каждый естественный язык по-своему членит мир; то есть имеет свой способ; его восприятия и организации, по-особому описывая: эти фрагменты действительности. Это5 проявляется; например, в\ степени разработки вполне абстрактных семантических полей? — таких,. как изучаемое нами семантическое поле партитивности. И;хотя любая-экспликация картины мира всегда носит случайный характер; будучи; не в состоянии охватить, все богатство; смысловых оттенков, связанных с ее реальной жизнью, мы на конкретном эмпирическом? материале попытались; выявить специфику средств: выражения1: категории? партитивности ("часть целого") с. целью установления: особенностей, категоризации действительности в сознании англо- и русскоговорящих с последующей ее фиксацией в языке.

Предметные имена не - всегда с абсолютной- точностью воспроизводят: , картину естественного^ членения: мира; Между- естественной; дискретностью мира и ее отражением в языке нет полного тождества,- но между ними обязательно существует, соответствие, без которого язык не мог бы выполнить: своего коммуникативного назначениям Наличие в материальном; мире естественных границ обусловливает известный, универсализм его языкового членения. . Разумеется, языки и в этой области дают примеры специфического подхода к миру и это более всего заметно' в расчленении целостных: объектов, а также абстрактных сущностей;, что подтверждается: проведенным нами исследованием.

Процесс: разделения? (расщепления)1 целого на составляющие его части является: универсальной^ процедурой, которая- сопровождает осмысление человеком' сложных реалий окружающего* мира: Характерные для. языковой картины мира партитивные семантические .связи: по-разному отражают данную мыслительную операцию- Существующие исследования" партитивных номинаций дают основание считать партитивность категориальной семантической чертой языковых образов различных предметов и явлений действительности. Лексические единицы со значением

часть целого" представляют интерес в плане взаимосвязи явлений языка и культуры, а также с позиций выражаемых ими определенных национально-культурных коннотаций: Партитивные лексемы рассматриваются нами как средство отражения национально-специфической модели представления-понятия о части целого в языке, их семантика видится как способ представления- знаний, соотносимых- с обозначаемыми объектами' и явлениям ив сознании членов лингвокультурной общности.

Часть" и "целое" относятся к числу фундаментальных форм восприятия действительности. Будучи нераздельными как понятия, часть и целое приобретают статус логической категории. Категории части ит целого характеризуют общее движение познания, которое обычно начинается с нерасчлененного представления о целом, затем переходит к анализу, расчленению целого на части и завершается^ воспроизведением объекта в мышлении-в форме конкретного целого: Анализ'диалектической взаимосвязи части и целого является важнейшим методологическим принципом научного познания.

Часть" и "целое" являются концептами базового уровня* категоризации, психологически наиболее значимого и выполняющего ведущую роль в понимании и осуществлении процессов категоризации. Уникальность рассматриваемых понятий заключается в том; что они зависят не непосредственно от объектов, независимых от людей, а от специфики взаимодействия людей с объектами: от того, как, люди воспринимают и представляют их, систематизируют информацию о них и действуют по отношению к ним. Наши знания на базовом уровне организуются, главным образом, по линии разделения "целое - часть?. Кроме-того, мы проецируем, структуру "часть — целое" на события, поэтому наши представления\ о категориях событий структурируются в весьма значительной, степени по образу и подобию наших представлений о категориях физических объектов, что подтверждается многочисленными метафорическими переносами, исходными элементами которых являются лексические единицы со значением "часть целого".

Часть" и "целое" входят в число культурных универсалий — основ понимания мира и места человека в нем, имплицитно формирующихся у каждого индивида в процессе социализации и служащих своего рода мыслительным инструментарием для человека каждой конкретной эпохи, который играет - наряду с чувственным опытом - фундаментальную роль в когнитивных процедурах. Каждый язык по-своему детализирует любую из универсалий, что и придает ему национальное своеобразие. Кроме того, у универсальных концептов могут быть, совершенно разные коннотации, существующие лишь в сознании и воображении представителей данной культуры и неведомые представителям других культур.

Специальный семантический анализ обозначений, части и целого в английском и русском языках, а также контрастивное описание семантических полей партитивности позволили установить заметное множество интересных проявлений национально-специфического осмысления данного фрагмента действительности. Так, слова-эквиваленты со значением части целого с психолингвистической точки зрения могут считаться в обоих языках таковыми лишь условно. Особенностью партитивной семантики является ее культурная специфика, которая проявляется и в несовпадении объемов значений одноименных понятий и в различной степени их дифференциации. Так, русский язык гораздо чаще, чем английский, в случае выражения понятия о части некоего целого обнаруживает более общее понимание части, тогда как английский выражает это его более детально и специализированно, в результате чего семантическое поле со значением "часть целого" в английском языке в количественном отношении значительно шире аналогичного поля в русском языке. При этом конкретные причины существования лингвокультурных особенностей концептуализации понятия о части и целом определены еще не до конца. Возможно, что какая-то часть этих особенностей отражает культурные особенности способов, взаимодействия с предметами, а другая может быть конвенциональной.

Исторически первые представления« о целом и необходимых частях формируются, в предметно-вещественной деятельности человека, будучи непосредственно' связанными с нею, и только впоследствии распространяются на предметы, характеризующиеся отношением "целое — часть" независимо от практики человека. Следовательно, они несут на себе отпечаток взаимодействия носителя языка с окружающей средой и отражают особенности восприятия мира, характерные для данного этноса. Это подтверждается когнитивными механизмами, лежащими в основе метафоризации и проведенным нами этимологическим анализом существительных "часть" и "целое", показавшим, что в основе их значений лежат слова, имеющие физическую первооснову.

Поскольку все реальные связи так или иначе воплощаются в семантических структурах и единицах языка, то можно утверждать, что, во-первых, предметным' партитивным отношениям соответствуют партитивные семантические связи между единицами языка и, в первую очередь, между единицами лексико-семантической системы; во-вторых, партитивные семантические связи в языке занимают такое же важное место, как и отношения по типу "часть — целое" вфеальности.

Связи, закрепленные лексикографической формулой "часть чего-либо целого", отражают в языковой картине мира' реальные отношения, существующие в объективной действительности, что является логической основой этого типа связей, а предметно-понятийные связи значения создают почву для отражения этого вида отношений в значениях слов. Семантическая основа связей "целое - его части" подтверждается ассоциативными связями слов.

Партитивные отношения играют важнейшую роль в мире, сознании и языке, отражая иерархию связей (взаимодействий, зависимостей) вещей. Отношения по типу "часть - целое" являются важнейшим фактором смыслового упорядочения словаря, благодаря чему он предстает как целостная иерархическая- система. Отношения частей и целого можно считать. , наиболее очевидным примером импликационных связей. Основанием импликации служат при этом: конкретные виды онтологических связей; в нашем случае это отношение "часть — целое". Импликационные связи можно рассматривать как когнитивный (мыслительный) аналог реальных связей сущностей объективного мира; их взаимодействий, и зависимостей.

В английском и русском языках существует большой круг лексем,, со значением "часть целого", образующих единые смысловые поля и активно функционирующих как в. устной, так и в: письменной речи;, составляющих наряду с другими группами слов, основу языка. Лёксико-семантическое поле партитивности обладает сложной, многомерной' иерархической структурой: Границы данного семантического поля весьма размыты, оно не представляет собой закрытую систему и может интегрировать в свои пределы элементы других, лексико-семантических полей, способные; функционировать в конструкциях, типичных для существительных со значением части целого.

В силу абстрактности выражаемого понятия слова семантического поля партитивности не могут употребляться; самостоятельно, без указания/ на то целое, часть: которого они обозначают. Можно констатировать определенную закономерность в семантическом согласовании единиц того или иного семантического класса (по характеру субстанции или по типу целого) семантического поля; партитивности; которая, становится более "жесткой" по мере удаления; от центрального неспециализированного класса части целого. Эта закономерность как известная ■ производная от парадигматической-организации единиц и их семантики накладывает определенные ограничения' на сочетаемость, структурируя тем самым анализируемое семантическое, поле в его синтагматическом измерении.

Каждая картина мира в ходе исторического развития человечества предполагает особую социо-, психо-, а также прочую технику для общения с миром, находящимся вне пределов непосредственного человеческого восприятия, что» находит свое отражение в. национально-культурной специфике метафорического переосмысления тех или иных понятий, в частности, изучаемых нами понятий "часть" и "целое". В английском и русском языках достаточно детально и вариативно представлена семантика партитивности, при этом лексические единицы со значением части целого весьма часто служат основой для метафорических переносов, что свидетельствует о высокой- семантической, плотности категории партитивности в анализируемых языках и является достаточным основанием для того, чтобы говорить о лингвокультурной' специфике обозначения мира в указанных языках.

Среди, имен разновидностей частей выделяются явные партитивы, или собственно«партонимы, и неявные партитивы - конгломеративы. Партитивы отличаются от конгломеративов тем, что общая сема- партитивного отношения^ отыскивается у них в гиперсеме; а у группы конгломеративов - в импликационале их значений. Собственно партонимы в отличие от конгломеративов в большей- степени подвержены переосмыслению в английском* и русском языках. В партонимических отношениях упорядочивающий аспект отступает перед многообразием реальных связей и зависимостей вещей в структурах целого, что и служит источником метафоризации, когнитивные механизмы которой позволяют интенсионально выделять экстенсиональные части в абстрактных сущностях.

Проведенный анализ показал, что в метафорически переосмысленных лексических единицах со значением части целого' национально-семантические доли присутствуют на уровне импликационалов их значений. В этих случаях понятийно тождественные лексические единицы в английском и русском языках обладают расхождениями в< области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей данных языков.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что партитивные сочетания активно подвергаются десемантизации и метафоризации в английском и русском языках. Специфика рассматриваемого семантического поля партитивности в английском языке состоит в более активной по сравнению с русским языком метафоризации с переносом значения части на абстрактные сущности.

В результате проведенного исследования можно констатировать наличие в английском и русском языках на глубинном уровне общей грамматической категории. Семантика этой категории определяется отношениями части и целого, и называется категорией партитивности. Она латентно присутствует в языке и может актуализоваться в разных фрагментах его структуры.

Перспективным, на наш взгляд, могло бы стать дальнейшее более углубленное изучение партитивных отношений на материале художественной литературы с акцентом на фразеологические единицы.

III

 

Список научной литературыРыжук, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. — М.: Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. 338 с.

2. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 304 с.

3. Алексадрова О.В. Когнитивная лингвистика как часть филологии // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. — М., Краснодар: Кубанский гос. у-т, 2005. С. 235-241.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

6. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. Вып. 4. - М., 197,4. - С. 320-330.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 472 с.

8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика М.: Наука, 1986. - Вып. 28. - С. 5-33.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. №1. 1995. С. 37-67.

10. Апресян Ю.Д. (а) Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.

11. Аристотель. Сочинения в 4-х тт. Т.2. -М.: Мысль, 1978. 548 с.

12. Аристотель. Метафизика // Аристотель. Сочинения в 4-х т. Т.1. М.: Мысль, 1975.-608 с.

13. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 384 с.

15. Арутюнова Н. Д. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-358 с.

16. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Арутюнова Н.Д., Уфимцева А. А и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.

17. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. С.3-19.

18. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-33.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998 (а).-895 с.

20. Арутюнова Н.Д. Амулеты в средневековой народной медицине // Вопросы языкознания. 1998; (б). №7. С. 25-33.

21. Ахманова О.С. Очерки по русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-296 с.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

23. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI XX веков) - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. - 216 с.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997, том 56, № 1. С. 1121.

25. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. -М.: Наука, 1988. С. 30-35.

26. Белякова Г.С. Славянская мифология. М.: Просвещение, 1995. - 240 с.

27. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Общая лингвистика. Серия: Языковеды мира. Перевод с французского. М.: Прогресс, 1974.-446 с.

28. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во Тамб: ун-та, 2000.-123 с.

29. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.

30. Бореев Ю. Эстетика. М.: Политиздат, 1988. - 575 с.

31. Борискина О.О., Кретов A.A. Теория языковой категоризации: национальное сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. - 205 с.

32. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки М:: 1973. № 1.-С. 108-111.

33. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: ЕГУ, 1979.- 116 с.

34. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Скрытые категории // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

35. Булыгина T.B. Грамматические и семантические категории и их связи // Булыгина 'Г.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): — М.: Школа «Языки:, русской культуры», 1997. — 576 с.

36. Васильев Л.Mi Современная лингвистическая семантика: — М.: Высшая.школа, 1990. 176 с.39: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. 1л. В. Падуч свой. М'.: Русские словари, 1996: - 416 с.

37. Вёнцкович Р.М: История языкознания; / P.M. Венцкович, А.Я. Шайкевич; Под ред. проф. Л.И. Базилевича. Вып. 6. —М:: 19681- 123 с. '

38. Верещагин Е.М., Костомаров,, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.

39. ВыготскинЛ^С. Языки мышление: — М;: 1937. —215 с.

40. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / Метафора в языке и тексте;-М.: Наука; 1988. 176с.

41. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка // Известия; АН СССР. Т. XXX. Вып. 6. М.: 1971. - 524 с.

42. Гак В.Н Сопоставительная лексикология;(На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

44. ГейзенбергВ. Физика и философия. Часть и целое. М.: Наука, 1989;-400 с.

45. Городникова М.Д. Методы синхронного анализа лексики //Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения- М.: МГЛУ ИЯ РАН, 2001. С. 59-63.

46. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

47. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.-318 с.

48. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Наука, 1984. — 152 с.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

50. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 246 с.

51. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I. М.: Прогресс, 1999. - С. 131-256.

52. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.

53. Жоль K.K. Мысль. Слово. Метафора // Проблемы семантики в философском освещении. — Киев: Hayкова думка, 1984.-304 с.

54. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: 1960. В. 1. 1962. - 178 с.62.3вегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: МГУ, 1996. - 333 с.

55. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М:: Эдиториал УРСС, 2001. - 167 с.64.3инченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 192 с.

56. Иванов Вяс. Вс. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука; 1979.-304 с.

57. Калашникова JI.B. Метафора — адаптивный механизм процесса познания // Понимание в коммуникации. Язык. Человек. Концепция. Текст. М.: НИВЦ МГУ, 2007. - С. 43-44.

58. Кант И. Критика чистого разума. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.

59. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001- - С. 3-16.

60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

61. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: 1976. - 356 с.

62. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 76-81.

63. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления. — М.: Школа «Языки славянской культуры», 2001. 864 с.

64. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.2. Язык и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. — С. 60-67.

65. Книгин А.Н. Учение о категориях. Томск: Изд-во ТГУ, 2002. - 185 с.

66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-352 с.

67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -Ml: КомКнига, 2006. 128 с.

68. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС; 2003 (а). - 192 с.

69. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: Едиториал. УРСС, 2003 (б).-216 с.

70. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. — М.: Наука, 1976. -720 с.

71. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

72. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. -М.: 1969. С. 93-104.

73. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

74. Кронгауз М.А. Семантика М.: Академия, 2005. - 352 с.

75. Кубрякова Е.С. Демьянков Bi3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М:В.Ломоносова, 1996. 248 с.

76. Кубрякова E.G. Об установках, когнитивной науки m актуальных проблемах когнитивной? лингвистики. // Вопросы когнитивной лингвистики. 20045(а), №1. -0. 6-17.

77. Кубрякова Е.С. Язык и, знание: На пути; получения знаний о языке: Части речи с. когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. —

78. Mi:' Школа «Языкиславянской культуры»; 2004 (б). 560 с.

79. Кузнецов A.M. Структурно-семантические' параметры, в лексике. На материале английского языка. — Mi:: 1980К—236 с.

80. Кузнецова Э.В. Лексикология русскогоязыка: — Mi: 1989.-250 с.

81. Кузнецова М.В. Изучение русских; имен существительных в иноязычной аудитории:// Культура народов Причерноморья: 2004. -№ 54 - С. 179-183.

82. Курилович Е.Очерки по лингвистике. М:: Изд. иностр. лит:, 1962. -456 с. .

83. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику- Mi: Прогресс, 1978.-543 с.

84. Лайонз Дж. Лингвистическая; семантика: Введение / Пер: с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; По общ. ред. И.Б. Шатуновского. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. - 400 с.

85. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят на о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. Mi: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

86. Лакофф Дж., Джонсон; М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия: М.: 1987. - 514'с.

87. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

88. Лебедева JI.A. Метафорический потенциал слова и механизмы его реализации // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. -М., Краснодар: Кубанский гос. у-т, 2005. — С. 185-191.

89. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.

90. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Мысль, 1990. - 560 с.

91. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. -320 с.

92. Луценко H.A. К теории синтагматики: о формуле управления // Филология. Philologica, №11, Краснодар, 1997. - С. 6-10.

93. Маковский М.М: Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 461 с.

94. Мамардашвили М.К. Процессы анализа и синтеза // http://www.philosophy.ru/library/mmk/an synth.html

95. Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике // Вестник МГУ, 2000. №2. С. 29-42.

96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

97. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 254 с.

98. Медникова Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава: Дисс. на соиск. уч. степени д.ф.н. М., 1972. - 465 с.

99. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальное™. СПб.: Речь, 2003. - 318 с.

100. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.1. 4.1. Слово. М.: Вена, 1997.-176 с.

101. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. T.V. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2006. - 542 с.

102. Метафора в языке и тексте / Авт.: В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. М.: Наука, 1988. - 176 с.г

103. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: 1983. - 250 с.

104. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1977. - 266 с.

105. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высш. школа, 1983. - 127 с.

106. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научныйцентр проблем диалога, 1996. — 760 с.

107. Новейший философский словарь: http://slovari.yandex.ru/dict/phil dict/article/filo/filo-834.htm

108. Новиков JI.A. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982.-148 с.j

109. Новикова В.Ю. Смыл значение - семантика // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. трудов. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. - С. 202-210.

110. Олейник М.А. Антропологический подход в диахроническихисследованиях // Личность в пространстве языка и культуры:

111. Юбилейный сборник. М., Краснодар: Кубанский гос. у-т, 2005. - С. 210-215.

112. Опарина Е.О. Концептуальная метафора. / Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

113. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды. М.: Инфра М, 2000. - 704 с.

114. Павилёнис P.C. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: 1983. - 286 с.

115. Падучева Е.В. Лексика поэзии и поэзия лексики // Роман

116. Якобсон: Тексты, документы, исследования / Отв. ред. X. Баран, С.И. Гиндин. М.: Российск. Гос. гуманит. ун-т, 1999. - 920 с.

117. Петров B.B. Научные метафоры: природа и механизмы функционирования! // Философские основания научной теории. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1985. 146 с.

118. Плотников Б.А. Структура плана содержания. Лексикология // Общее языкознание. — Минск: 1995.-175 с.

119. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители: Дисс. на соиск. учен: степени.докт. фил. наук. М., 1982. 432 с.

120. Постникова C.B. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активации. — М.: Высшая школа, 19841—112 с.

121. Постовалова В.И. Язык и миропонимание человека // Семантика языковых единиц: Матер. 3-й Межвуз. науч.-практ. конф. Ч. 1. М.: 1993.- С. 87-91,

122. Постовалова В.И: Картина-мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. — М.: Наука; 1998: С. 8-70.

123. Потебня A.A. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — 259 с.

124. Потебня A.A. Мысль и язык. -М;: Лабиринт, 2007. -256 с.133; Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: «Вища школа», 1976. — 118 с.

125. Роль, человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников; Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

126. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. 624 с.

127. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс Универс, 1993. 655 с.

128. Серебрякова C.B. Семантика дистрибутивности лексических параметров слова. — Краснодар, Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. 160 с.

129. Серебрякова C.B. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. 132 с.

130. Силин B.JI. К проблеме синонимии // Вопросы языкознания. 1987. №4. -С. 14-21

131. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.

132. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

133. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: 1982. -с. 5-14.

134. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е года XIX века. M. - JL: 1965. - с.

135. Спиркин А.Г. Основы философии. М.: Политическая литература, 1988. - 592 с.

136. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-312 с.

137. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семасиология (виды семантических определений в современной лексикологии). Языковая номинация (общие вопросы). М.: 1977. - 268 с.

138. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.-360 с.

139. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: 1996.-312 с.

140. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. — М.: 1996. — 288 с.

141. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.- 216 с.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 624 с.

143. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. - 260 с.

144. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1960. - Вып. 1.-С. 71

145. Уорф Б. Л: Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: 1972. — с.

146. Успенский Б.А. Часть и целое с русской грамматике. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2004. — 128 с.

147. Уфимцева A.A. Русские глазами русских // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: 1995. — С. 242-249.

148. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с:

149. Федосов В.А. Употребление предлогов с существительными различных лексических классов. Владимир: Изд-во ВГУ, 1982. - 115 с.

150. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 816 с.

151. Хантимиров С.М. Проблемы категоризации // Вопросы гуманитарных наук, № 2, 2005 (а). С. 147-149.

152. Хантимиров С.М. Проблемы категоризации // Вопросы гуманитарных наук, № 2, 2005 (б). С. 150-152.

153. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: 1997.-320 с.

154. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2001.-286 с.

155. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.

156. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М.: 1988.-е.

157. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные при работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. №1. С. 3-16.

158. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: 1974. - 200 с.

159. Модель понимания значения метафоры в дискурсе // Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов Международной научной конференции М.: НИВЦ МГУ, 2007.-С. 138-140.

160. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.

161. Berlin В., Кау P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969. - 209 p.